Sicam SAFETY BOX 1500 User manual

COD.700090 Rev. 1
ATTREZZATURE PER GOMMISTI ED AUTOFFICINE
AUSSTATTUNG FÜR REIFENHÄNDLER UND AUTOWERKSTÄTTEN
EQUIPEMENT SERVICE PNEUS
TYRE SERVICE EQUIPMENT
EQUIPOS PARA GOMISTAS Y TALLERES DE AUTOS
LIBRETTO DI ISTRUZIONI-AVVERTENZE
GEBRAUCHS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS MANUAL
LIBRO DE INSTRUCCIONES
Gabbia di sicurezza
Sicherheitskäfig
Boîte de sécurité
Safety Cage
Jaula De Seguridad
SAFETY BOX 1500

COD.700090 Rev. 1 2

COD.700090 Rev. 1 3
AVVERTENZE
• Il presente libretto di istruzioni
costituisce parte integrante del
prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso
contenute in quanto forniscono
importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’uso e manutenzione.
• Conservare con cura questo libretto
per ogni ulteriore consultazione.
LA GABBIA DI SICUREZZA
SAFETY BOX 1500
E’ UN DISPOSITIVO DI
CONTENIMENTO CHE RITIENE LA
RUOTA (DA AUTOCARRO E
VETTURA) IN CASO DI SCOPPIO
ACCIDENTALE DEL
PNEUMATICO.
IL DISPOSITIVO E’ STATO PREVISTO
PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI
INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO
ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI
DEL COSTRUTTORE.
• Il dispositivo dovrà essere destinato
solo all’uso per il quale è stato
espressamente concepito. Ogni altro
uso è da considerarsi improprio e
quindi irragionevole.
• Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali
danni causati da usi impropri, erronei
ed irragionevoli.
INDICE pag.
AVVERTENZE.................................... 3
CARATTERISTICHE TECNICHE....... 3
PARTI COMPONENTI........................ 5
INSTALLAZIONE
ISTRUZIONI PER L’USO................. 11
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E
POSSIBILI RIMEDI......................... 11
MANUTENZIONE ORDINARIA E
ROTTAMAZIONE........................... 11
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI
RICAMBIO..................................... 11
HINWEISE
• Das vorliegende Handbuch gilt als Teil
des Produktes. Aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen
lesen, da die wichtige Angaben
bezüglich der Sicherheit bei Gebrauch
und Wartung enthalten.
• Dieses Handbuch für jede weitere
Beratung sorgfältig aufbewahren.
DER SICHERHEITSKÄFIG
SAFETY BOX 1500
IST EINE
BESCHRÄNKUNGSVORRICHTUN
G, DIE DAS RAD (VON
LASTKRAFTWAGEN UND
KRAFTFAHRZEUGEN) IM FALL
EINES PLÖTZLICHEN
REIFENPLATZENS ZURÜCKHÄLT.
DIE VORRICHTUNG WURDE ZUM
BETRIEB INNERHALB DER IM
VORLIEGENDEN HANDBUCH
ANGEGEBENEN GRENZEN UND IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN
ANWEISUNGEN DES HERSTELLERS
VORGESEHEN.
• Die Vorrichtung ist lediglich zu dem
Zweck zu verwenden, zu dem sie
ausdrücklich geschaffen wurde.
Jegliche anderweitige Verwendung gilt
als uneigen und somit unvernünftig.
• Der Hersteller kann nicht als haftend
angesehen werden für eventuelle
Schäden, die durch uneigenen,
fehlerhaften und unvernünftigen
Gebrauch hervorgerufen wurden.
INHALT Seite
HINWEISE......................................... 3
TECHNISCHE EINGENSCHAFTEN.. 3
BESTANDTEILE................................ 5
INSTALLATION
GEBRAUCHSANWEISUNG............ 12
STÖRUNGEN, IHRE GRÜNDE UND
MÖGLICHE BEHEBUNG................ 12
GEWÖHNLICHE WARTUNG UND
VERSCHROTTUNG........................ 12
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILE................................ 12
AVERTISSEMENTS
• Ce manuel d’instructionsest partie
intégrante du produit. Lire
attentivement les avertissements et les
instructions qu’il contient car elles
fournissent des indications
importantes concernant la sécurité
d’utilisation et d’entretien.
• Conserver soigneusement ce manuel
pour toute consultation.
LA BOITE DE SECURITE
SAFETY BOX 1500
EST UN DISPOSITIF DE RETENUE
QUI RETIENT LA ROUE (DE
CAMION ET DE VOITURE) EN CAS
D’ECLATEMENT ACCIDENTEL DU
PNEU.
LE DISPOSITIF A ETE PREVU POUR
FONCTIONNER DANS LES LIMITES
INDIQUEES PAR LE MANUEL ET
SELON LES INSTRUCTIONS DU
CONSTRUCTEUR.
• Le dispositif ne devra être employé que
dans le but pour lequel il a été
expressément conçu. Toute autre
utilisation doit être considérée
incorrecte et donc déraisonnable.
• Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable des éventuels
dommages causés par des utilisations
incorrectes, erronées et
déraisonnables.
INDEX pag.
AVERTISSEMENTS.......................... 3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 3
PARTIES COMPOSANTES............... 5
INSTALLATION
INSTRUCTIONS D’UTILISATION... 13
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, LEURS
CAUSES ET REMEDES
POSSIBLES................................... 13
ENTRETIEN COURANT ET MISE A LA
FERRAILLE.................................... 13
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES
DETACHEES................................. 13

COD.700090 Rev. 1 4
WARNINGS
• The present instructions manual is an
integral part of the product. The
instructions and warnings contained in
it should be carefully studied since
they provide important information for
safe use and maintenance.
• This booklet should be kept in good
condition for further consultation.
SAFETY BOX 1500
IS A CONTAINMENT DEVICE FOR
RESTRAINING THE WHEELS (OF
TRUCKS AND CARS) IN THE
CASE OF ACCIDENTAL
BURSTING OF TIRES.
THE DEVICE WAS DESIGNED TO
OPERATE WITHIN THE LIMITS
INDICATED IN THE PRESENT
MANUAL AND ACCORDING TO THE
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS.
• The device must only be used for the
purposes for which it was expressly
designed. Any other use is considered
inappropriate and therefore
unacceptable.
• The manufacturer cannot be held
responsible for damage caused by
inappropriate, erroneus, or
unacceptable use.
CONTENTS
pg.
WARNINGS....................................... 4
TECHNICAL CHARACTERISTICS..... 4
COMPONENT PARTS........................ 6
INSTALLATION
INSTRUCTIONS FOR USE............. 14
FAULTS, THEIR CAUSES AND POSSIBLE
REMEDIES..................................... 14
ROUTINE MAINTENANCE AND
SCRAPPING................................... 14
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE
PARTS............................................ 14
ADVERTENCIAS
• El presente manual de instrucciones
constituye parte integral del producto.
Leer atentamente las advertencias y las
instrucciones que contiene ya que dan
importantes indicaciones referentes a
la seguridad del uso y mantenimiento.
• Conservar con esmero este manual
para posteriores consultas.
LA JAULA DE SEGURIDAD
SAFETY BOX 1500
ES UN DISPOSITIVO DE
CONTENCION QUE RETIENE LA
RUEDA ( DE CAMION Y COCHE )
EN CASO DE EXPLOSION
ACCIDENTAL DEL NEUMATICO.
EIL DISPOSITIVO HA SIDO
REALIZADO PARA FUNCIONAR
DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS
EN EL PRESENTE MANUAL Y, DE
ACUERDO A LA INSTRUCCIONES
DEL FABRICANTE.
• El dispositivo deberá ser destinado
solo al uso para el cuál ha sido
expresamente concebido. Cualquier
otro uso se considera impropio y como
consecuencia irrazonable.
• El fabricante no puede ser considerado
responsable por eventuales daños
causados por usos impropios,
erróneos e irrazonables.
INDICE pag.
ADVERTENCIAS............................... 4
CARACTERISTICAS TECNICAS....... 4
PARTES COMPONENTES................ 6
INSTALLACION
INSTRUCCIONES DE USO............. 15
AVERIAS, SUS CAUSAS Y POSIBLES
SOLUCIONES................................ 15
MANUTENCION ORDINARIA Y
DESGUACE.................................... 15
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE
REPUESTO..................................... 15

COD.700090 Rev. 1 5
CARATTERISTICHE TECNICHE
DIMENSIONI
Altezza Max.............................. 1580mm
Profondità................................. 1600mm
Larghezza................................ 800mm
PESO
Peso Netto............................... 166 kg
Peso Lordo.............................. 170 kg
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ABMESSUNGEN
Max. Höhe................................ 1580mm
Tiefe......................................... 1600mm
Breite........................................ 800mm
GEWICHT
Nettogewicht............................... 166 kg
Bruttogewicht.............................. 170 kg
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur Maxi............................ 1580mm
Profondeur............................... 1600mm
Largeur.................................... 800mm
POIDS
Poids net............................... 166 kg
Poids brut.............................. 170 kg
TECHCAL CARACTERISTICS
DIMENSIONS
Max.height................................ 1580mm
Depth....................................... 1600mm
Width....................................... 800mm
WEIGHT
Net weight................................. 166 kg
Gross weight.............................. 170 kg
CARACTERISTICAS TECNICAS
DIMENSIONES
Altura Max................................ 1580mm
Profundidad.............................. 1600mm
Anchura.................................... 800mm
PESO
Peso Neto............................... 166 kg
Peso Bruto.............................. 170 kg

COD.700090 Rev. 1 6
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO - BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNG -
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell'uso - mit Illustration der zur Anwendung wichtigen Bestandteile- avec l’illustration des
parties composantes importantes pour l’utilisation
Il dispositivo SAFETY BOX1500
risolve in modo efficace il problema
della sicurezza durante la fase di
gonfiaggio del pneumatico.
Consente di operare su tutti i tipi di
ruota da autovettura e da
autocarro, aventi un diametro
massimo di 1500mm. Ed una
larghezza massima di 700mm.
ESSO È COMPOSTO DA:
! TELAIO GABBIA: E’ una
struttura metallica contenitiva che
viene fissata saldamente al
pavimento mediante gli appositi
tasselli di ancoraggio (fig.1)(1).
! SPORTELLO: E’ una chiusura di
sicurezza la cui funzione è quella di
proteggere l’operatore dalla
proiezione di parti volanti in
conseguenza di una eventuale
esplosione del pneumatico
(fig.1)(2).
! SERRATURA: E’ un apposita
serratura a due catenacci che al
suo azionamento va ad comandare
una valvola di sicurezza che
consente il gonfiaggio (fig.1)(3).
! VALVOLA DI SICUREZZA: apre
il circuito pneumatico, consentendo
il gonfiaggio, solo se lo sportello è
correttamente chiuso e la serratura
è perfettamente azionata (fig.1)(4).
Die Vorrichtung SAFETY BOX1500
löst auf wirksame Weise das
Problem der Sicherheit während
der Phase des Reifenaufpumpens.
Sie ermöglicht es, auf alle Arten
von Kraftfahrzeug- und
Lastkraftwagenrädern mit einem
Höchstdurchmesser von 1500mm
und einer Höchstbreite von 700mm
einzuwirken.
SIE BESTEHT AUS:
! KÄFIGGESTELL: Eine
beinhaltende Metallstruktur, die
mittels der speziell vorgesehenen
Verankerungsdübel (Abb. 1) (1)
stabil am Boden befestigt wird.
! KLAPPE: Ein
Sicherheitsverschluss, dessen
Funktion es ist, den Bedienern vor
dem Wegschleudern von Teilen
infolge einer eventuellen
Reifenexplosion zu schützen
(Abb.1)(2).
! SCHLIESSVORRICHTUNG:
Eine spezielle Schliessvorrichtung
mit 2 Ketten, die bei ihrer
Bedienung ein Sicherheitsventil
steuert, welches das Aufpumpen
ermöglicht (Abb.1)(3).
! SICHERHEITSVENTIL: öffnet
den pneumatischen Kreislauf, und
ermöglicht das Aufpumpen nur
dann, wenn die Klappe korrekt
geschlossen und die
Schliessvorrichtung einwandfrei
bedient wurde (Abb.1)(4).
Le dispositif SAFETY BOX1500
résout éfficacement le problème de
sécurité pendant la phase de
gonflage du pneu. Il permet
d’opérer sur n’importe quel type de
roue de voiture et de camion ayant
un diamètre maximum de 1500
mm. et une largeur maximum de
700 mm.
IL EST COMPOSE:
! D’UN BATI DE BOITE: c’est une
structure de contenance en métal
qui est fixée au sol par des
tasseaux spéciaux (fig.1) (1).
! VOLET: c’est une fermeture de
sécurité dont la fonction est de
protéger l’opérateur de la projection
de pièces en conséquence d’un
éclatement éventuel du pneu
(fig.1)(2).
! SERRURE: c’est une serrure
spéciale à deux cadenas qui
commande une soupape de
sécurité qui permet le gonflage
(fig.1)(3).
! SOUPAPE DE SECURITE: elle
ouvre le circuit pneumatique, en
permettant le gonflage uniquement
si le volet est fermé correctement et
la serrure est parfaitement
actionnée (fig. 1) (4).

COD.700090 Rev. 1 7
-DESCRIPTION OF THE DEVICE -DESCRIPCION DEL DISPOSITIVO
- with illustrations of the component parts relevant to use - con ilustraciones de las partes importantes para su uso
The device SAFETY BOX 1500
solves the problem of safety during
the inflation of tires. It can be used
with all types of car and truck
wheels up to a maximum diameter
of 1500 mm and maximum width of
700 mm.
IT CONSISTS OF:
• FRAME CAGE: A metal containing
structure which is fitted solidly to
the floor with the fixing bolts
provided (fig. 1)(1).
• DOOR: A safety door to protect
operators from flying parts after a
tire burst (fig. 1)(2).
• LOCK: A special two bolt lock
which also controls a safety valve
that enables inflation (fig. 1)(3).
• SAFETY VALVE: opens the
pneumatic circuit enabling inflation
only if the door is correctly closed
and the lock is fully turned (fig.
1)(4).
El dispositivo SAFETY BOX1500
resuelve de manera eficaz el
problema de la seguridad durante
la fase de inflado del neumático.
Permite trabajar sobre todo tipo de
ruedas de coches o camiones, que
tengan un diámetro máximo de
1500 mm, y una anchura de 700
mm.
ESTA COMPUESTO DE:
! ARMAZON DE LA JAULA: Es
una estructura metálica que está
fijada mediante soldadura al
pavimento mediante unos tacos de
sujección.
! PUERTA: Es un cierre de
seguridad que tiene como función
proteger al operador de la
proyección de partes volantes
como consecuencia de una
eventual explosión del neumático.
(fig.1) (2).
! CERRADURA: Es una cerradura
con dos cerrojos que accionados,
mandan sobre una válvula de
seguridad que permite el inflado.
(fig. 3) (3).
! VALVULA DE SEGURIDAD:
Abre el circuito neumático,
consintiendo el inflado, solo si la
puerta está correctamente cerrada
y la cerradura está perfectamente
accionada. (fig. 1)(4).

COD.700090 Rev. 1 8
INSTALLAZIONE
Operazioni di posizionamento del dispositivo - Positionieren der Vorrichtung - Opérations de positionnement du dispositif -
Locating the device - Operaciones para colocar el dispositivo
fig.2a
ATTENZIONE !
Prima di utilizzare il dispositivo è
indispensabile fissarlo al pavimento
attenendosi alla seguente procedura:
PROCEDURA DI FORATURA PER
FISSAGGIO
La corretta sequenza delle azioni
necessarie a fissare la gabbia al suolo
è la seguente:
Caratteristiche del pavimento
Strumenti
Foratura
Fissaggio
CARATTERISTICHE DEL
PAVIMENTO
Il pavimento deve essere compatto,
privo di avvallamenti e, possibilmente,
in cemento.
Eventuali pavimentazioni sconnesse o
comunque non rispondenti ai requisiti di
sicurezza espressi precedentemente
manlevano il costruttore da qualsiasi
responsabilità per danni a persone e/o
a cose.
STRUMENTI
E’ necessario utilizzare un trapano a
percussione di buona qualità dotato di
una punta adatta al pavimento.
FORATURA
Posizionare la gabbia sul pavimento
nella posizione definitiva prevista e
prendere i riferimenti dei fori posti
perimetralmente sulla base. (fig.2a)
Se il pavimento è rispondente a quanto
richiesto è sufficiente segnare solo i fori
posti sui lati lunghi.
Montare sul trapano una punta da mm
14 e praticare fori profondi mm 65.
FISSAGGIO
Inserire i tasselli in dotazione e
provvedere al fissaggio definitvo.
Visualizzare le seguenti immagini per la
corretta sequenza operativa.

COD.700090 Rev. 1 9
- INSTALLATION - INSTALACION
- Positionieren der Vorrichtung - Opérations de positionnement du dispositif -
ACHTUNG !
Vor ihrem Gebrauch muss die
Vorrichtung unbedingt am Boden
befestigt werden . Dabei gilt es, sich
an folgenden Vorgang zu halten:
VORGANG DES BOHRENS ZUR
BEFESTIGUNG
Die korrekte Abfolge der zum
Befestigen des Käfigs am Boden
erforderlichen Handlungen ist
folgende:
Eigenschaften des Bodens
Geräte
Bohren
Befestigung
EIGENSCHAFTEN
Der Boden muss kompakt sein, frei
von Senkungen, und möglichst aus
Zement.
Eventuelle gelöste, oder wie auch
immer nicht den zuvor genannten
Sicherheitserfordernissen
entsprechende Böden befreien den
Hersteller von jeglicher Haftung für
Schäden an Personen und/oder
Gegenständen.
WERKZEUGE
Es ist erforderlich, einen
Stossbohrer von guter Qualität mit
einer für den Boden geeigneten
Spitze zu verwenden.
BOHRUNG
Den Käfig in der vorhergesehenen
endgültigen Position auf dem Boden
positionieren und die Bezugspunkte
der Bohrungen perimetral auf dem
Untersatz festhalten.
Entspricht der Boden den
Anforderungen, reicht es aus,
lediglich die Bohrungen auf den
Längsseiten zu markieren.(fig.2a)
Auf den Bohrer eine 14mm-Spitze
anbringen und 65mm tiefe
Bohrungen ausführen.
BEFESTIGUNG
Die mitgelieferten Dübel einfügen
und zur endgültigen.
Für eine korrekte Arbeitsabfolge
folgende Arbeitsvorgänge anzeigen.
ATTENTION !
Avant d’utiliser le dispositif il est
indispensable de le fixer au sol en
suivant la procédure suivante:
PERÇAGE POUR LA FIXATION
La séquence correcte des actions
qui sont nécessaires pour fixer la
boîte au sol, est la suivante:
Caractéristiques du sol
Instruments
Perçage
Fixation
CARACTERISTIQUES DU SOL
Le sol doit être compact, sans
vallonnements et si possible en
ciment.
Des sols vallonnés ne respectant
pas les qualités de sécurité
requises exprimées précédemment
dégagent le fabricant de toute
responsabilité pour des dommages
aux personnes et/ou aux choses.
INSTRUMENTS
Utiliser une perceuse à percussion
de bonne qualité munie d’un foret à
sols.
PERÇAGE
Placer la boîte au sol à
l’implantation définitive prévue et se
tenir aux références des trous
placées sur le périmètre de la base.
Si le sol respecte les qualités
requises il est suffisant de marquer
uniquement les trous placés sur les
côtés longs.(fig.2a)
Monter sur la perceuse un foret de
14 mm. et percer des trous de 65
mm. de profondeur.
FIXATION
Introduire les tasseaux en dotation
et exécuter la fixation définitive.
Afficher les images suivantes pour
la séquence opérationnelle
correcte.

COD.700090 Rev. 1 10
INSTALLATION - INSTALACION
Locating the device - Operaciones para colocar el dispositivo
WARNING !
Before using the device it is
essential to fix it to the floor
following the procedure below:
DRILLING PROCEDURE FOR
FIXING
The correct sequence of actions for
fixing the box to the floor is as
follows:
Characteristics of the floor
Tools
Drilling
Fixing
CHARACTERISTICS OF THE
FLOOR
The floor must be compact, free of
depressions, and if possible in
cement.
Fitting on flooring which is irregular or
otherwise outside of the safety
requirements described above frees
the maker of all responsibility for
damage to persons and/or things.
TOOLS
A good quality hammer drill should
be used with a bit suitable for the
floor material.
DRILLING
Locate the box on the floor in the
position required and mark the holes
around the base.
If the floor satisfies all the
requirements described above it is
sufficient to fix it only in the holes
along the length of the device.(fig.2a)
Fit the drill with a 14 mm bit and drill
the holes 65 mm deep.
FIXING
Insert the bolts provided and fix the
structure permanently.
The following diagrams illustrate the
fixing procedure.
ATENCION !
Antes de utilizar el dispositivo es
indispensable fijarlo al pavimento
atendiendo los siguientes pasos:
PROCEDIMIENTO DE
AGUJEREADO Y FIJAMIENTO
La correcta secuencia de pasos
para fijar la jaula al suelo es la
siguiente:
Caracteristicas del suelo
Instrumentos
Agujereado
Fijación
CARACTERISTICAS DEL SUELO
El pavimento debe ser compacto,
sin desniveles y, posiblemente de
cemento.
Eventuales pavimentaciones
irregulares, o que no respondan a
los requisitos de seguridad
expresados anteriormente, eximen
al constructor de toda
responsabilidad por daños a
personas y/o cosas.
INSTRUMENTOS
Es necesario utilizar un taladro a
percusión de buena calidad dotado
de una punta adecuada para el
pavimento..
AGUJEREADO
Colocar la jaula sobre el suelo en la
posición definitiva prevista y tomar
como referencia los agujeros
situados perimetralmente sobre la
base.
Si el suelo cumple los requisitos
señalados, basta señalar los
agujeros situados sobre los lados
largos.(fig.2a)
Montar en el taladro una punta de
14 mm y realizar los agujeros de 65
mm de profundidad.
FIJACION
Inserir los tacos suministrados y
realizar el fijado definitivo
Ver las siguientes imágenes para la
correcta secuencia operativa.

COD.700090 Rev. 1 11
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE !
Leggere attentamente e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni in quanto, in caso di esplosione, il cerchio, il
pneumatico o i contrappesi possono essere scaraventati verso l’alto o l’esterno con sufficiente forza da causare
seri danni fisici o la morte all’operatore ed agli astanti.
1) Controllare attentamente che i cerchi e i pneumatici non siano consumati o difettosi e che siano di dimensioni confacenti tra loro.
2) Tenere l’area di lavoro sgombera da persone.
3) Prima di gonfiare il pneumatico, assicurarsi che sul cerchio non sia montato nessun peso di equilibratura.
4) Verificare che il cancello sia perfettamente chiuso e che il dispositivo di chiusura sia correttamente serrato.
ATTENZIONE !
In caso di esplosione del pneumatico, l’efficienza del dispositivo deve essere verificata esclusivamente da
personale professionalmente qualificato ed eventualmente provvedere alla sostituzione delle parti danneggiate o
dell’intero dispositivo.
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
malfunzionamenti Cause possibili rimedi
Il manometro non gonfia
1. Non è stato chiuso bene il cancello.
2. E’ presente uno o più tubi piegati.
3. Valvola difettosa
1. Chiudere correttamente il cancello ed
assicurarsi che il dispositivo di chiusura
sia opportunamente azionato.
2. Sostituire il tubo o i tubi piegati.
3. Sostituire la valvola.
La valvola perde aria
1. La valvola è difettosa.
2. La valvola non è correttamente montata
nell’apposita sede.
3. L’otturatore è bloccato.
1. Sostituire la valvola.
2. Rimontare la valvola in modo corretto.
3. Smontare la valvola, individuare il guasto,
quindi riparare o sostituire.
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati
ed eventualmente ridotti da personale tecnico professionalmente qualificato !
MANUTENZIONE ORDINARIA
Pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utilizzatore (per tutte le versioni)
PER GARANTIRE L’EFFICIENZA DELLA MACCHINA E PER IL SUO CORRETTO FUNZIONAMENTO È INDISPENSABILE
EFFETTUARE LA PULIZIA E LA PERIODICA MANUTENZIONE ORDINARIA.LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
ORDINARIA DEVONO ESSERE EFFETTUATE DALL’ UTILIZZATORE IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE DI
SEGUITO RIPORTATE :
PARTI MECCANICHE : Mantenere pulite le parti meccaniche di movimento lubrificandole con olio o grasso.
MANOMETRO DI GONFIAGGIO : controllare periodicamente i valori sulla scala del manometro di gonfiaggio.
VALVOLA DI SICUREZZA : controllare periodicamente l’apertura e la chiusura del circuito di gonfiaggio aprendo
e chiudendo ripetutamente il cancello azionando la serratura.
ROTTAMAZIONE
Essendo il dispositivo SAFETY BOX1500 assimilabile a rifiuto di tipo speciale, smaltire secondo le
leggi vigenti.
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO
• QUALORA IL DISPOSITIVO PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO
CAUSE E POSSIBILI RIMEDI . ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• IN OGNI CASO RIVOLGERSI ALL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. PER
UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI
FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENZIONE!
QUALSIAISI INTERVENTO SULL’IMPIANTO PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI DEL DISPOSITIVO.
ATTENZIONE!
LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE
AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER
MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI.

COD.700090 Rev. 1 12
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG !
Alle Hinweise und Anleitungen sorgfältig lesen und befolgen, da im Explosionsfall die Felge, der Reifen oder
die Gegengewichte nach oben oder aussen geschleudert werden können, mit ausreichender Kraft, um
ernsthafte physische Schäden oder den Tod des B edieners oder der Anwesenden hervorrufen zu können.
1) Sorgfältig kontrollieren, dass die Felgen und die Reifen nicht verschlissen oder defekt sind, und dass ihre Abmessungen zueinander passen.
2) Die Arbeitszone frei von Personen halten.
3) Vor dem Aufpumpen des Reifens sich darüber vergewissern, dass auf der Felge kein Auswuchtgewicht angebracht ist..
4) Sich darüber vergewissern, dass das Türchen einwandfrei geschlossen und die Schliessvorrichtung ausreichend befestigt ist.
ACHTUNG !
Beim Reifenplatzen ist die Wirksamkeit der Vorrichtung, ausschliesslich von fachmännisch qualifiziertem
Personal zu überprüfen und eventuell zum Ersatz de beschädigten Teile oder der gesamten Vorrichtung
überzugehen..
STÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE BEHEBUNG
Störungen Ursachen mögliche Behebung
Der Manometer pumpt nicht auf
1. Das Türchen wurde nicht richtig
geschlossen.
2. Es liegen ein oder mehrere
gebogene Rohre vor
3. Ventil defekt
1. Das Türchen korrekt schliessen und sich darüber
vergewissern, dass die Schliessvorrichtung entsprechend
bedient wurde.
2. Das gebogene Rohr oder die gebogenen Rohre ersetzen.
3. Das Ventil ersetzen.
Aus dem Ventil tritt Luft aus
1. Das Ventil ist defekt.
2. Das Ventil ist nicht korrekt im
vorgesehenen Sitz angebracht.
3. Der Verschluss ist blockiert.
1. Das Ventil ersetzen.
2. Das Ventil korrekt wieder anbringen
3. Das Ventil abnehmen, die Störung ausfindig machen und
anschliessend das Ventil reparieren oder ersetzen.
Weitere eventuelle Störungen sind vor allem technischen Charakters und müssen von fachlich qualifizierten
Technikern kontrolliert und eingeschränkt werden !
GEWÖHNLICHE WARTUNG
Für die Reinigung und Wartung der Maschine hat der Anwender zu sorgen (gilt für alle Versionen)
UM DIE LEISTUNGSFÄHIGKEIT UND DIE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTIONSWEISE DER MASCHINE GARANTIEREN ZU
KÖNNEN, MUSS UNBEDINGT DIE REINIGUNG SOWIE DIE REGELMÄSSIGE GEWÖHNLICHE WARTUNG VORGENOMMEN
WERDEN. DIE EINGRIFFE DER GEWÖHNLICHEN WARTUNG MÜSSEN VOM ANWENDER IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN
IM FOLGENDEN ANGEGEBENEN HERSTELLERHINWEISEN VORGENOMMEN WERDEN:
MECHANISCHE TEILE : Die mechanischen Teile der Bewegung sauberhalten, durch deren Schmierung mit Öl
oder Fett.
AUFPUMPMANOMETER : regelmäßig die Werte auf der Skala des Aufpumpmanometers kontrollieren.
SICHERHEITSVENTIL : Regelmäßig die Öffnung und die Schliessung des Aufpumpkreislaufs kontrollieren,
durch wiederholtes Öffnen und Schliessen des Türchens unter Bedienen der Schliessvorrichtung.
VERSCHROTTUNG
Da die Vorrichtung SAFETY BOX1500 der Kategorie Spezialabfälle unterzuordnen ist, diese
entsprechend der geltenden Gesetze beseitigen..
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
• SOLLTE DIE VORRICHTUNG IRGENDWELCHE STÖRUNGEN AUFWEISEN, IM ABSCHNITT “STÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND
MÖGLICHE BEHEBUNG” NACHSCHLAGEN. WEITERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN
TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN.
• WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES ZUGELASSENEN HÄNDLERS DER SICAM-GERÄTE. FÜR EINEN
RASCHEN EINGRIFF IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (GEHT AUS DEM
KENNSCHILD HERVOR) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN..
ACHTUNG!
JEGLICHER EINGRIFF IN DIE PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON
FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL VORGENOMMEN WERDEN.
• DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER VORRICHTUNG.
ACHTUNG!
DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH
BEIM BEFUGTEN HÄNDLER DER SICAM-GERÄTE ANGEFORDERT WERDEN.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH STÖRUNGEN DER
ERSETZTEN, NICHT ORIGINALEN TEILE HERVORGERUFEN WERDEN.

COD.700090 Rev. 1 13
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION !
Lire attentivement et suivre tous les avertissements et les instructions car, en cas d’éclatement, la jante, le
pneu ou les contrepoids peuvent être lancés vers le haut ou l’extérieur avec une force suffisante à pouvoir
causer de sérieuses blessures ou la mort de l’opérateur et des personnes présentes.
1) Contrôler attentivement que les jantes et les pneus ne soient pas usés ou défectueux et qu’ils soient de dimensions conformes entre elles.
2) Dégager l’aire de travail.
3) Avant de gonfler le pneu, s’assurer qu’aucune masse d’équilibrage ne soit montée sur la jante.
4) Vérifier que le volet soit parfaitement fermé et que le dispositif de fermeture soit correctement serré.
ATTENTION !
En cas d’éclatement du pneu, l’éfficacité du dispositif ne doit être vérifiée que par un professionnel qualifié. En
l’occurrence remplacer les pièces endommagées ou le dispositif complet.
ANOMALIES, CAUSES ET REMEDES POSSIBLES
anomalies causes remèdes possibles
Le manomètre ne gonfle pas
1. Le volet n’as pas été bien fermé
2. Présence d’un ou de plusieurs tuyaux pliés
3. Soupape défectueuse
1. Fermer correctement le volet et s’assurer
que le dispositif de fermeture soit
proprement actionné
2. Remplacer le ou les tuyau/x plié/s.
3. Remplacer la soupape
La soupape pert de l’air
1. La soupape est défectueuse
2. La soupape n’a pas été montée correctement
dans son logement
3. L’obturateur est bloqué
1. Remplacer la soupape
2. Remonter la soupape correctement
3. Démonter la soupape, trouver l’anomalie
et ensuite réparer ou remplacer.
D’autres anomalies sont principalement de genre technique et elles doivent être contrôlées et éventuellement
réduites par un personnel qualifié !
ENTRETIEN COURANT
Nettoyage et entretien de la machine par l’utilisateur (pour toutes les versions)
POUR ASSURER L’EFFICACITE DE L’APPAREIL ET SON BON FONCTIONNEMENT, IL EST INDISPENSABLE D’EFFECTUER
LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN COURANT PERIODIQUE. LES OPERATIONS D’ENTRETIEN COURANT DOIVENT ETRE
EFFECTUEES PAR L’UTILISATEUR SELON LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT REPORTEES CI-DESSOUS:
PARTIES MECANIQUES : Veiller à ce que les parties mécaniques de mouvement soient toujours bien propres
en les lubrifiant avec de l’huile ou de la graisse.
MANOMETRE DE GONFLAGE : contrôler périodiquement les valeurs sur l’échelle du manomètre de gonflage.
SOUPAPE DE SECURITE: contrôler périodiquement l’ouverture et la fermeture du circuit de gonflage en ouvrant
et fermant plusieurs fois le volet en actionnant la serrure.
DEMOLITION
Le dispositif SAFETY BOX1500 faisant partie des déchets de type spécial, l’évacuer selon les lois en
vigueur.
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES
• SI LE DISPOSITIF PRESENTE DES ANOMALIES, CONSULTER LA SECTION “ANOMALIES, CAUSES ET REMEDES POSSIBLES”. LES
EVENTUELS AUTRES DEFAUTS DE FONCTIONNEMENT DOIVENT ETRE CONTROLES PAR UN PROFESSIONNEL QUALIFIE.
• EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR SICAM AUTORISE. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE,
IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE L’APPEL DE SPECIFIER LE MODELE DE L’APPAREIL, LE NUMERO DE FABRICATION
(INSCRIT SUR LA PLAQUETTE) ET LE TYPE D’ANOMALIE.
ATTENTION!
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME PNEUMATIQUE NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR UN
PROFESSIONNEL QUALIFIE.
• LES VUES ECLATEES DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN EVIDENCE LES PIECES COMPOSANT LE
DISPOSITIF.
ATTENTION!
LES PIECES DETACHEES DOIVENT ETRE DEMANDEES
UNIQUEMENT
AU REVENDEUR SICAM AUTORISE.
LE FABRICANT N’EST PAS RESPONSABLE D’EVENTUELS DEGATS QUI POURRAIENT SURVENIR A
CAUSE D’UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU A DES PIECES REMPLACEES QUI NE SONT PAS
D’ORIGINE.

COD.700090 Rev. 1 14
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING !
Study and abide by all the warnings and instructions because, in the case of an explosion, the rim, tire and
counterweights can be blasted upwards and outwards with sufficient force to kill or seriously injure operators or
bystanders.
1) Carefully check that the rims and tires are not worn or defective and that they are correctly matched for size.
2) Keep the work area free from people.
3) Check that there are no balancing weights mounted on the rim before starting to inflate the tire.
4) Check that the door is closed correctly and locked.
WARNING !
After the explosion of a tire the efficiency of the device must be verified by professionally qualified personnel
and, if necessary, replace any damaged parts or the entire device.
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES
malfunctions causes possible remedies
The manometer does not inflate
1. The door is not correctly closed.
2. There is one or more kinked hose
3. Defective valve
1. Close the door properly and ensure that
the lock is fully turned.
2. Replace kinked hoses
3. Replace valve
The valve leaks
1. Faulty valve.
2. Valve not fitted correctly in its seat.
3. Valve shutter jammed.
1. Replace valve
2. Refit the valve correctly.
3. Remove the valve, identify fault and
repair or replace.
Other possible malfunctions are largely technical in nature and must be checked and resolved by
professionally qualified personnel!
ROUTINE MAINTENANCE
machine cleaning and maintenance by the user (for all versions)
TO GUARANTEE THE EFFICIENCY AND CORRECT FUNCTIONING OF THE MACHINE IT IS ESSENTIAL TO CLEAN IT AND TO
CONDUCT PERIODIC ROUTINE MAINTENANCE. THE OPERATIONS OF ROUTINE MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT
BY THE USER ACCORDING TO THE MAKER'S INSTRUCTIONS GIVEN BELOW:
MECHANICAL PARTS: Keep the moving mechanical parts clean and lubricate them with oil or grease.
INFLATION MANOMETER: periodically check the figures on the manometer inflation scale.
SAFETY VALVE: periodically check the opening and closing of the inflation circuit by repeatedly opening and
closing the door lock.
SCRAPPING
Since the SAFETY BOX 1500 is categorized as special refuse, it should be disposed of according to the
laws in force.
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS
• FOR ANY MACHINE MALFUNCTIONS CONSULT THE SECTION: "MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES". ANY
OTHER MALFUNCTIONS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.
• IN ALL CASES CONTACT THE ASSISTANCE SERVICE OF A SICAM EQUIPMENT AUTHORIZED DEALER. FOR PROMPT
ASSISTANCE IT IS IMPORTANT, AT THE TIME OF THE CALL, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE PRODUCTION NO. (FOUND
ON THE IDENTIFICATION PLATE), AND THE TYPE OF MALFUNCTION.
WARNING!
ANY WORK ON THE PNEUMATIC SYSTEM MUST ONLY BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY
QUALIFIED PERSONNEL.
• THE EXPLODED DRAWINGS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE DEVICE.
WARNING!
SPARE PARTS MUST BE ORDERED EXCLUSIVELY
FROM SICAM EQUIPMENT AUTHORIZED DEALERS.
THE MAKER DENIES RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE MALFUNCTIONING OF
NON-ORIGINAL SUBSTITUTED PARTS

COD.700090 Rev. 1 15
INSTRUCCIONES PARA EL USO
ATENCION !
Leer atentamente y seguir todas las advertencias y las instrucciones, ya que en caso de explosión, la llanta, el
neumático o los contrapesos pueden ser arrojados hacia arriba o hacia fuera con fuerza suficiente como para
causar serios daños fisicos o la muerte del operador y de otras personas presentes.
1) Controlar atentamente que las llantas y los neumáticos no esten desgastados o sean defectuosos y que tengan dimensiones compatibles
entre ellos.
2) Tener el área de trabajo libre de personas.
3) Antes de inflar el neumático, asegurarse de que sobre la llanta no haya montado ningún peso de equilibrado.
4) Comprobar que el cierre esté perfectamente cerrado y también su dispositivo.
ATENCION !
En caso de explosión del neumático, la eficiencia del dispositivo tiene que ser verificada exclusivamente por
personal profesionalmente cualificado que deberà eventualmente realizar la sustitición de las partes dañadas o
de todo el aparato.
AVERIAS, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES
averias causas Posibles soluciones
El manómetro no infla.
1. No se ha cerrado bien el cierre.
2. Hay uno o más tubos plegados.
3. Válvula defectuosa.
1. Cerrar correctamente el cierre y asegurarse de que el dispositivo
de cierre esté accionado
2. Sustituir el tubo o tubos plegados.
3. Sustituir la válvula.
La válvula pierde aire.
1.La válvula es defectuosa.
2.La válvula no está correctamente
montada en el lugar adecuado.
3. El obturador está bloqueado.
4. Sustituir la válvula.
5. Remontar la válvula correctamente.
6. Desmontar la válvula, individuar la averia, reparar o sustituir.
Otras eventuales averias son prevalentemente de carácter técnico y deben ser controladas y eventualmente
solucionadas por personal técnico profesionalmente cualificado !
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Limpieza y manutención de la máquina a cargo del usuario (para todas las versiones)
PARA GARANTIZAR LA EFICIENCIA DE LA MAQUINA Y PARA SU CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES INDISPENSABLE
EFECTUAR LA LIMPIEZA Y LA PERIODICA MANUTENCION ORDINARIA.
LAS OPERACIONES DE MANUTENCION ORDINARIA LAS DEBE REALIZAR EL USUARIO DE ACUERDO A LAS
INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR, SEÑALADAS A CONTINUACION:
PARTES MECANICAS : Mantener limpias las partes mecánicas de movimiento lubrificándolas con aceite o
grasa.
MANOMETRO DE INFLADO : Controlar periódicamente los valores en la escala del manómetro de inflado.
VALVULA DE SEGURIDAD : Controlar periódicamente la apertura y el cierre del circuito de inflado abriendo y
cerrando repetidamente el cierre accionando la cerradura.
DESGUACE
Siendo considerado el dispositivo SAFETY BOX 1500 COMO UN DESHECHO DE TIPO ESPECIAL,
DESHACERSE DE EL SEGUN LAS LEYES VIGENTES.
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO
• En el caso de que el dispositivo presentase defectos de funcionamiento, consultar la sección «averias, sus causas y
posibles soluciones» . Otros posibles problemas deberán ser controlados por personal técnico profesionalmente cualificado.
• En cualquier caso dirigirse al servicio de asistencia del CONCESIONARIO autorizado de los equipos SICAM. Para una
eventual intervención, en el momento de la llamada, especificar el modelo de la máquina, el número de fabricación (que se
encuentra en la placa de matrícula) y el tipo de averia.
ATENCION!
CUALQUIER INTERVENCION EN EL EQUIPO NEUMATICO DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR
PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• LOS DISEÑOS DETALLADOS DE LAS PAGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES COMPONENTES DEL DISPOSITIVO.
ATENCION!
LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SER SOLICITADAS EXCLUSIVAMENTE AL CONCESIONARIO AUTORIZADO DE
LOS EQUIPOS SICAM .
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR LOS RIESGOS
SURGIDOS DEL MAL FUNCIONAMIENTO DE PARTES SUSTITUIDAS NO ORIGINALES
Table of contents
Other Sicam Service Equipment manuals
Popular Service Equipment manuals by other brands

Heavy Equipment Repair
Heavy Equipment Repair TRACBUSTER 2000 Operation manual

Slime
Slime Digital 50122 quick start guide

Fantom Professional
Fantom Professional PROCART 270 Assembly manual

Bosch
Bosch ACS 511 Repair instruction

BGS technic
BGS technic 70928 instruction manual

ROMESS
ROMESS BW 1408 Series user manual