Forch 5370 25 User manual

Art.-Nr. 5370 25
GER Handreifenfüller geeicht 10 bar
BUL Р ъчен пистолет за гуми, калибриран 10 bar
CZE Pneuhustič, cejchovaný na 10barů
DAN Kalibreret, manuel dækfylder 10 bar
DUT Handmatige bandenvuller geijkt 10 bar
ENG Hand-held tyre filler, calibrated 10 bar
FRE Pistolet de gonflage calibré 10 bars
HRV Ručni punjač za gume kalibriran 10 bar
HUN Kézi abroncsnyomásmérő kalibrált 10 bar
ITA Gonfia pneumatici manuale tarato a 10 bar
POL Pistolet do pompowania kół skalibrowany 10 bar
POR Pistola de ar para encher pneus calibrada com manómetro 10 bar
RUM Pistol de umflat anvelope etalonat la 10 bar
SLO Ručná pumpa na hustenie pneumatík kalibrovaná 10 barov
SLV Ročni polnilnik pnevmatik, kalibriran 10 bar
SPA Inflador manual de neumáticos calibrado 10 bar
SWE Däckpåfyllare kalibrerad 10 bar
TUR 10 bar kalibrasyonlu lastik şişirme tabancası
LED de fonctionnement
Vert en fonctionnement
Orange température de service
Rouge dysfonctionnement
foerch.com

Handreifenfüller geeicht 10 bar
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme bitte die Anwendungshinweise lesen und beachten.
Den Handreifenfüller bitte nicht unter Einfluss von Medikamenten und Alkohol
benutzen. Eine unsachgemäße Handhabung sowie Modifikationen an dem Handreifenfüller
sind zu unterlassen, da diese zu schweren Verletzungen führen können.
Bei Nichtbeachtung ist FÖRCH nicht haftbar. Bitte außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Eine fehlerhafte Bedienung kann zu einer Explosion des Reifen führen.
Inbetriebnahme
Gerät sorgfältig auspacken und darauf achten, dass keine Verpackungsrückstände ins
Gerät gelangen. Den Stecknippel bitte montieren. Ausschließlich entölte Luft verwenden.
Bedienung
■Die Staubschutzkappe am Reifenventil bitte entfernen, um den Moment-
stecknippel auf das Reifenventil stecken zu können. Dabei auf eine dichte Verbindung
achten. Der vorhandene Reifendruck kann nun am Manometer abgelesen werden.
■Zum Füllen muss der Hebel ganz durchgezogen werden.
■Zum Ablassen, falls erforderlich, darf der Hebel nur halb durchgezogen werden.
■Zum Prüfen muss der Hebel in Ruhestellung (Ausgangsstellung) gebracht werden.
■Das Füllventil sollte schnell vom Reifenventil abgezogen werden, um Druckverluste zu
vermeiden.
■Nach Prüfung des Luftdrucks empfiehlt es sich, den Handreifenfüller sicher am Haken
aufzuhängen.
Wartung
Der Handreifenfüllmesser ist wartungsfrei. Das Manometer ist durch eine Schutzkappe
geschützt. Durch Vermeiden von Schlägen und hartem Umgang bleibt die Genauigkeit
lange Zeit erhalten. Keine alkohol-, und acetonhaltigen Reinigungsmittel verwenden.
Aufbewahrung und Lagerung
Den Handreifenfüller bitte keinen Flüssigkeiten und aggressiven Substanzen aussetzen.
Benutzerhinweise
Entölte Druckluft verwenden, nicht zum Füllen oder Prüfen von wassergefüllten Ballastreifen
oder mit Korrosionsmittel behandelten Reifen verwenden. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieser Vorschrift entstehen, kann keine Haftung übernommen werden.
Der Handreifenfüller verfügt über eine EWG-Bauartzulassung. Die Gültigkeit der Ersteichung
beträgt 2 Jahre. Nach Ablauf der Eichfrist-, kann das Gerät nachgeeicht werden.
Entsorgung
Bitte den Handreifenfüller unter Beachtung geltender Arbeits- und Umweltschutzvor-
schriften entsorgen. Verbaute Kunststoffe der Wiederverwertung zuführen sowie metallische
Materialreste verschrotten.
GER

Technische Daten
Betriebsdruck: 0 – 8 bar
Messbereich: 0 – 10 bar
Gewicht: 0,585 kg
Länge Befüllschlauch: 1.000 mm
Innen - Ø Befüllschlauch: 6,5 mm
Aussen - Ø Befüllschlauch: 12 mm
Manometer - Ø: 80 mm
Geräteabmessungen: 220 × 150 × 90 mm
Temperaturbereich: -20 – 60 °C
Anwendungsluftfeuchtigkeit: 60 %
Luftanschluss: 1/4”
Passender Stecknippel: Art.-Nr. 3926 14 3
BUL
Р ъчен пистолет за гуми, калибриран 10 bar
Указания за безопасност
Преди въвеждането в експлоатация прочетете указанията за употреба и ги спазвайте.
Не използвайте ръчния компресор за гуми, когато сте под влияние на медикаменти и
алкохол. Трябва да се избягва неправилното използване, както и модификациите по
ръчния компресор за гуми, тъй като те може да доведат до тежки наранявания.
FÖRCH не носи отговорност при неспазването на указанията. Съхранявайте извън
обсега на деца. Неправилната употреба може да доведе до експлодиране на гумата.
Въвеждане в експлоатация
Разопаковайте уреда внимателно и внимавайте в него да не попаднат части от опаков-
ката. Монтирайте щекерния нипел. Използвайте само обезмаслен въздух.
Обслужване
■Свалете прахозащитната капачка от вентила на гумата, за да може да поставите
щекерния нипел за бързо поставяне върху вентила на гумата. Уверете се,
че съединяването е уплътнено. Наличното налягане в гумата може да се прочете
върху манометъра.
■За пълнене натиснете лоста изцяло.
■За изпускане, ако е необходимо, натиснете лоста наполовина.
■За проверка лостът трябва да е в ненатисната позиция (изходна позиция).
■Вентилът за пълнене трябва бързо да се свали от вентила на гумата.
■След проверка на налягането в гумата е препоръчително да окачите ръчния компресор
за гуми на кука.
Поддръжка
Ръчният компресор за гуми не се нуждае от поддръжка. Манометърът е защитен от
предпазен капак. Чрез избягването на удари и груба работа точността на уреда се
запазва за дълго. Не използвайте почистващи препарати, съдържащи алкохол или
ацетон.
Съхранение/Складиране
Не излагайте ръчния компресор за гуми на течности или агресивни субстанции.

Съвети за потребителя
Използвайте обезмаслен въздух, не използвайте за пълнене или проверка на напъл-
нени с вода баластни гуми или гуми, обработвани с корозивни вещества. Не може да
се поеме отговорност за щети, причинени от неспазването на тези предписания.
Ръчният компресор за гуми има типово одобрение на ЕИО. Валидността на първона-
чалната проверка е 2 години. След изтичане на срока на калибриране уредът може да
се калибрира повторно.
Изхвърляне
Изхвърляйте ръчния компресор за гуми съобразно приложимите предписания за
безопасност на труда и защита на околната среда. Предоставете вградената в уреда
пластмаса за рециклиране, както и металните части.
Технически данни
Работно налягане: 0 – 8 bar
Измервателен обхват: 0 – 10 bar
Тегло: 0,585 kg
Дължина на маркуч за пълнене: 1.000 mm
Вътрешен Ø на маркуч за пълнене: 6,5 mm
Външен Ø на маркуч за пълнене: 12 mm
Ø на манометъра: 80 mm
Размери на уреда: 220 × 150 × 90 mm
Температурен диапазон: -20 – 60 °C
Влажност на използвания въздух: 60 %
Въздушно съединение: 1/4”
Подходящ щекерен нипел: арт. № 3926 14 3
CZE Ruční pneuhustič, cejchovaný 10barů
Bezpečnostní pokyny
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte pokyny pro použití.
Pneuhustič nepoužívejte pod vlivem léků a alkoholu. Neodbornou manipulaci a modifikaci
pneuhustiče je nutné zakázat, neboť by mohlo dojít kvážným zraněním.
Společnost FÖRCH při nedodržení těchto ustanovení nenese odpovědnost. Uchovávejte
mimo dosah dětí. Chybná obsluha může způsobit prasknutí pneumatiky.
Uvedení do provozu
Přístroj pečlivě vybalte a dbejte na to, aby se do něj nedostaly zbytky obalu. Namontujte
nástrčnou vsuvku. Použijte výlučně vzduch zbavený oleje.
Ovládání
■Odejměte z ventilku pneumatiky protiprachovou krytku, abyste na něj mohli nasunout
nástrčnou vsuvku. Přitom dbejte na těsné spojení. Stávající tlak v pneumatice můžete
nyní odečíst na manometru.
■Pro plnění se musí páčka úplně protáhnout.
■Pro vypouštění, pokud je potřebné, se smí páčka protáhnout jen do poloviny.
■Pro kontrolu musí být páčka uvedena do klidové polohy (výchozí poloha).
■Plnicí ventil byste měli stáhnout z ventilku pneumatiky rychle, abyste zabránili ztrátám tlaku
.
■Po kontrole tlaku vzduchu doporučujeme, abyste pneuhustič bezpečně zavěsili na hák.

Údržba
Pneuhustič je bezúdržbový. Manometr je chráněn ochrannou krytkou. Přesnost zůstane
dlouho zachována, když se vyhnete nárazům a tvrdému zacházení. Nepoužívejte čisticí
prostředky s obsahem lihu a acetonu.
Uložení a skladování
Pneuhustič nevystavujte působení kapalin a agresivních látek.
Pokyny pro uživatele
Používejte stlačený vzduch zbavený oleje, nepoužívejte pro vodou plněné zátěžové pneu-
matiky nebo pro pneumatiky ošetřené antikorozními prostředky. Za škody, které vzniknou
nedodržením tohoto předpisu, nemůžeme převzít odpovědnost.
Pneuhustič disponuje schválením typu EHS. Platnost prvního cejchování činí 2 roky.
Po uplynutí platného cejchování může být přístroj cejchován znovu.
Likvidace
Pneuhustič zlikvidujte při dodržení platných předpisů bezpečnosti práce a ochrany životního
prostředí. Zabudované plasty předejte krecyklaci a kovové zbytky materiálů sešrotujte.
Technické údaje
Provozní tlak: 0 – 8barů
Rozsah měření: 0 – 10barů
Hmotnost: 0,585 kg
Délka plnicí hadice: 1.000mm
Vnitřní Ø plnicí hadice: 6,5mm
Vnější Ø plnicí hadice: 12mm
Ø manometru: 80mm
Rozměry přístroje: 220 × 150 × 90mm
Teplotní rozsah: -20 – 60°C
Vlhkost použitého vzduchu: 60%
Vzduchová přípojka: 1/4”
Vhodná nástrčná vsuvka: Č. výr. 3926 14 3
DAN Kalibreret, manuel dækfylder 10 bar
Sikkerhedsoplysninger
Læs brugsoplysningerne inden ibrugtagning, og overhold dem.
Den manuelle dækfylder må ikke anvendes, hvis du er påvirket af medikamenter og alkohol.
Ukorrekt håndtering samt ædnringer på den manuelle dækfylder må ikke foretages, fordi det
kan medføre alvorlige kvæstelser.
FÖRCH hæfter ikke ved manglende overholdelse af dette. Skal opbevares uden for børns
rækkevidde. En fejlbehæftet betjening kan medføre, at dækket eksploderer.
Ibrugtagning
Udpak dækfylderen omhyggeligt, og vær opmærksom på, at der ikke trænger emballagerester
ind i den. Montér niplen. Anvend kun luft, som er renset for olie.

Betjening
■Fjern venligst støvbeskyttelseshætten på dækventilen for at kunne sætte momentniplen
på dækventilen. Sørg for, at forbindelsen er tæt. Det eksisterende dæktryk kan nu aflæses
på manometeret.
■Til påfyldning skal håndtaget trykkes helt ned.
■Håndtaget må kun trykkes halvt ned for at slippe luft ud, om nødvendigt.
■Til kontrol skal håndtaget køres i hvilestilling (udgangsstilling).
■Påfyldningsventilen bør hurtigt trækkes af dækventilen for at forhindre tryktab.
■Efter kontrol af lufttrykket anbefales det at hænge den manuelle dækfylder sikkert på
krogen.
Vedligeholdelse
Den manuelle dækfylder er vedligeholdelsesfri. Manometeret er beskyttet med en gummi-
kappe. Med undgåelse af slag og hårdhåndteret håndtering bevares nøjatigheden i lang tid.
Brug ikke alkohol- og acetoneholdige rengøringsmidler.
Opbevaring og lagring
Den manuelle dækfylder må ikke udsættes for væsker og aggressive stoffer.
Brugeroplysninger
Anvend trykluft, som er renset for olie, må ikke anvendes til påfyldning eller kontrol af
ballastdæk eller dæk, som er behandlet med korrosionsmidler. Producenten hæfter ikke for
skader på grund af manglende overholdelse af denne forskrift.
Den manuelle dækfylder har en EØF-typegodkendelse. Den første kalibrering gælder i 2 år.
Når kalibreringsfristen er udløbet, kan dækfylderen efterkalibreres.
Bortskaffelse
Den manuelle dækfylder skal bortskaffes i overenstemmelse med de gældende arbejds- og
miljøforskrifter. Anvendte kunststoffer skal afleveres til genbrug og materialerester af metal
skal skrottes.
Tekniske data
Driftstryk: 0-8 bar
Måleområde: 0-10 bar
Vægt: 0,585 kg
Påfyldningsslangens længde: 1.000 mm
Påfyldningsslangens indvendige diameter: 6,5 mm
Påfyldningsslangens udvendige diameter: 12 mm
Manometerets diameter: 80 mm
Dækfylderens mål: 220 × 150 × 90 mm
Temperaturområde: -20 – 60 °C
Driftsluftfugtighed: 60 %
Lufttilslutning: 1/4”
Passende nippel: Varenr. 3926 14 3

DUT Handmatige bandenvuller geijkt 10 bar
Veiligheidsvoorschriften
Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing door en leef deze na.
Gebruik de handmatige bandenvuller niet onder invloed van medicatie en alcohol.
Vermijd onjuiste hantering en veranderingen aan de handmatige bandenvuller, omdat dit tot
ernstige verwondingen kan leiden.
Bij niet-naleving is FÖRCH niet aansprakelijk. Buiten het bereik van kinderen houden.
Verkeerde bediening kan tot een explosie van de band leiden.
Inbedrijfstelling
Pak het apparaat voorzichtig uit en zorg ervoor dat er geen verpakkingsresten in het appa-
raat terechtkomen. Installeer de steeknippel. Gebruik alleen ontoliede lucht.
Bediening
■Verwijder de stofkap op het ventiel van de band om de momentsteeknippel op het ventiel
aan te brengen. Let er hierbij op dat de koppeling goed dicht is. U kunt de bestaande
bandenspanning nu van de manometer aflezen.
■Om op te pompen, moet de hendel helemaal worden aangetrokken.
■Om lucht te laten ontsnappen (als dat nodig is), mag de hendel maar tot halverwege
worden aangetrokken.
■Om dit te controleren moet u de hendel in de ruststand (uitgangsstand) brengen.
■Trek het vulventiel snel van het bandventiel om drukverlies te voorkomen.
■Na het controleren van de luchtdruk, wordt aangeraden de handmatige bandenvuller
stevig aan de haak op te hangen.
Onderhoud
De handmatige bandenspanningsmeter is onderhoudsvrij. De manometer wordt door een
beschermkap afgeschermd. Door stoten en hardhandige hantering te vermijden, blijft de
nauwkeurigheid lange tijd op peil. Gebruik geen alcohol- en acetonhoudende schoonmaak-
middelen.
Opslag en bewaren
Stel de handmatige bandenvuller niet bloot aan vloeistoffen en agressieve stoffen.
Gebruiksaanwijzing
Olievrije perslucht gebruiken, niet voor het vullen van banden met watervulling of banden
die met corrosiemiddelen zijn behandeld. Voor schade veroorzaakt door het niet naleven
van dit voorschrift, kan geen aansprakelijkheid worden aanvaard.
De handmatige bandenvuller heeft een EEG-typegoedkeuring. De eerste verificatie is
2 jaar geldig. Na het verstrijken van de ijktermijn, kunt u het apparaat herijken.
Verwijdering als afval
Gooi de handmatige bandenvuller weg volgens de bestaande arbeids- en milieubescher-
mingsvoorschriften. Recycle gebruikte kunststoffen en verschroot metaalresten.

ENG Hand-held tyre filler, calibrated 10 bar
Safety instructions
Please read and observe the application instructions before commissioning.
Please do not use the hand-held tyre filler under the influence of medication and alcohol.
Improper handling and modifications to the hand-held tyre filler must be avoided as these
can lead to serious injuries.
FÖRCH is not liable for non-observance. Please keep out of the reach of children.
Improper operation can lead to the tyre exploding.
Commissioning
Carefully unpack the unit and ensure that no packaging residue enters the unit.
Please mount the plug-in nipple. Only use deoiled air.
Operation
■Please remove the dust protection cap from the tyre valve to be able to plug the plug-in
n
ipple on to the tyre valve. Ensure that the connection is airtight. The existing tyre pressure
can be read from the pressure gauge.
■To inflate, the lever must be pulled through completely.
■If necessary, only pull the lever halfway through to deflate.
■For testing, the lever must be brought to the rest position (starting position).
■The inflation valve should be removed quickly from the tyre valve to avoid pressure loss.
■After checking the air pressure, it is advisable to hang the hand-held tyre filler securely
on the hook.
Maintenance
The hand-held tyre inflater is maintenance-free. The pressure gauge is protected by a pro-
tective cap. Accuracy is maintained for a long time by avoiding blows and rough handling.
Do not use cleaning agents containing alcohol or acetone.
Preservation and storage
Please do not expose the hand-held tyre filler to liquids or aggressive substances.
Technische gegevens
Bedrijfsdruk: 0 – 8 bar
Meetbereik: 0 – 10 bar
Gewicht: 0,585 kg
Lengte vulslang: 1.000 mm;
Binnen – Ø vulslang: 6,5 mm;
Buiten – Ø vulslang: 12 mm;
Manometer – Ø: 80 mm;
Afmetingen apparaat: 220 × 150 × 90 mm
Temperatuurbereik: -20 – 60 °C
Gebruiksluchtvochtigheid: 60 %:
Luchtaansluiting: 1/4”
Passende steeknippel: Art.nr. 3926 14 3

User instructions
Use deoiled compressed air, do not use to fill or check water-filled ballast tyres or tyres
treated with corrosion agent. No liability can be assumed for damage which could occur if
this regulation is not observed.
The hand-held tyre filler has EEC type approval. Validity of the initial calibration is 2 years.
After the calibration period has expired, the device can be recalibrated.
Disposal
Please dispose of the hand-held tyre filler in accordance with the applicable occupational
health and safety and environmental protection regulations. Recycle used plastics as well
as scrap metallic material residues.
Technical data
Operating pressure: 0 – 8 bar
Measuring range: 0 – 10 bar
Weight: 0.585 kg
Filling hose length: 1.000 mm
Internal diameter filling hose: 6.5 mm
External diameter filling hose: 12 mm
Pressure gauge diameter: 80 mm
Device dimensions: 220 × 150 × 90 mm
Temperature range: -20 – 60 °C
Application humidity: 60 %
Air connection: 1/4”
Suitable plug-in nipple: Art. No. 3926 14 3
FRE Contrôleur de pression calibré 10 bars
Consignes de sécurité
Avant la mise en service du produit, lire et observer les consignes d'utilisation.
Ne pas utiliser le contrôleur de pression sous l'influence de médicaments ou d'alcool.
Toute manipulation incorrecte ou modification du contrôleur de pression est interdite car
elles peuvent entraîner de graves blessures.
FÖRCH ne saurait être tenu responsable en cas de non-respect de ces consignes. Tenir hors de
portée des enfants. Une mauvaise utilisation peut entraîner l'explosion du pneu.
Mise en service
Déballer l'appareil avec précaution et veiller à ce qu'aucun reste d'emballage ne pénètre
dans l'appareil. Monter la douille. Utiliser exclusivement de l'air déshuilé.
Utilisation
■Retirer le capuchon anti-poussière de la valve du pneu afin de pouvoir insérer la douille
sur la valve. Veiller à ce que le raccordement soit étanche. La pression du pneumatique
peut maintenant être lue sur le manomètre.
■Pour ajouter de l'air, il faut actionner complètement le levier.
■Pour enlever de l'air, le cas échéant, il ne faut actionner le levier que jusqu'à mi-course.
■Pour contrôler la pression, le levier doit être placé en position de repos (position initiale).
■La valve de remplissage doit être retirée de la valve du pneu aussi vite que possible pour
éviter les pertes d'air.
■Après avoir vérifié la pression, il est conseillé d'accrocher le contrôleur de pression de
manière sûre par son crochet.

Entretien
Le contrôleur de pression est sans entretien. Le manomètre est protégé par un capuchon
anti-poussière. Éviter les chocs et les manipulations trop rudes pour conserver l'exactitude
très longtemps. Ne pas utiliser de produits nettoyants contenant de l'alcool ou de l'acétone.
Conservation et entreposage
Ne pas soumettre le contrôleur de pression à des liquides ou à des substances agressives.
Consignes d'utilisation
Utiliser de l'air comprimé déshuilé. Ne convient pas pour gonfler ou contrôler la pression de
pneus ballast remplis d'eau ou de pneus traités avec un produit anticorrosion.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages dus au non-respect de ces consignes.
Le contrôleur de pression dispose d'une approbation CEE de modèle. La vérification initiale
est valable 2 ans. À l'issue de ce délai, l'appareil peut être ré-étalonné.
Élimination
Éliminer le contrôleur de pression conformément aux directives en vigueur de sécurité du
travail et de protection de l'environnement. Faire recycler les plastiques utilisés et mettre les
résidus métalliques au rebut.
Données techniques
Pression d’utilisation : 0 – 8 bars
Plage de mesure : 0 – 10 bars
Poids: 0,585 kg
Longueur tuyau : 1.000 mm
Ø int. tuyau : 6,5 mm
Ø ext. tuyau : 12 mm
Ø manomètre : 80 mm
Dimensions : 220 × 150 × 90 mm
Plage de température: -20 – 60 °C
Humidité de l'air de l'application: 60 %
Raccord air comprimé: 1/4”
Raccord adapté : code art. 3926 14 5
HRV Ručni punjač za gume kalibriran 10 bar
Sigurnosne napomene
Prije stavljanja u pogon pročitajte i uzmite u obzir upute za upotrebu.
Ne koristite ručni punjač za gume pod utjecajem lijekova i alkohola. Potrebno je izbjegavati
nestručno rukovanje i modifikacije ručnog punjača za gume budući da mogu dovesti do
teških ozljeda.
U slučaju nepridržavanja FÖRCH ne odgovara. Čuvajte izvan dohvata djece.
Pogrešno rukovanje može dovesti do eksplozije gume.
Stavljanje u pogon
Pažljivo raspakirajte uređaj i pazite na to da u uređaj ne dospiju ostaci ambalaže.
Montirajte niplu za brzo spajanje. Upotrebljavajte isključivo zrak bez ulja.

Rukovanje
■Uklonite kapu za zaštitu od prašine na ventilu gume kako biste mogli utaknuti momentnu
niplu za brzo spajanje na ventil gume. Pritom pazite na uzak spoj. Prisutni tlak gume sad
je moguće pročitati na manometru.
■Za punjenje poluga mora biti potpuno povučena.
■Za ispuštanje, ako je potrebno, poluga smije biti samo napola povučena.
■Za provjeravanje poluga mora biti dovedena u položaj mirovanja (početni položaj).
■Ventil za punjenje potrebno je brzo skinuti s ventila gume kako bi se izbjegli gubici tlaka.
■Nakon provjere tlaka zraka preporučeno je sigurno objesiti ručni punjač za gume na kuku.
Održavanje
Za mjerač ručnog punjača za gume nije potrebno održavanje. Manometar je zaštićen zaštit-
nom kapom. Izbjegavanjem udaraca i grubog rukovanja točnost ostaje sačuvana tijekom
dugog razdoblja. Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje koja sadrže alkohol i aceton.
Čuvanje i skladištenje
Ne izlažite ručni punjač za gume tekućinama i agresivnim tvarima.
Upute za korisnike
Upotrebljavajte stlačeni zrak bez ulja, ne upotrebljavajte za punjenje ili provjeravanje teretnih
guma napunjenih vodom ili guma tretiranih sredstvom protiv korozije. Za štete koje nastaju
nepridržavanjem ovih uputa ne možemo preuzeti odgovornost.
Ručni punjač za gume raspolaže EEZ registracijom tipa. Valjanost prvog kalibriranja
iznosi 2 godine. Nakon isteka roka kalibriranja uređaj može biti naknadno kalibriran.
Zbrinjavanje
Zbrinjavajte ručni punjač za gume uz poštivanje važećih propisa o radu i zaštiti okoliša.
Zagrađene plastične materije podvrgnite recikliranju i usitnite metalne ostatke materijala.
Tehnički podaci
Pogonski tlak: 0 – 8 bar
Mjerno područje: 0 – 10 bar
Masa: 0,585 kg
Duljina cijevi za punjenje: 1.000 mm
Iznutra – Ø cijev za punjenje: 6,5 mm
Izvana – Ø cijev za punjenje: 12 mm
Manometar – Ø: 80 mm
Dimenzije uređaja: 220 × 150 × 90 mm
Raspon temperature: -20 – 60 °C
Vlažnost zraka tijekom upotrebe: 60 %
Prigušivač: 1/4”
Odgovarajuća nipla za brzo spajanje: Br. art. 3926 14 3

HUN Kézi abroncsnyomásmérő kalibrált 10 bar
Biztonsági tudnivalók
Üzembe helyezés előtt olvassa el a használati utasítást és tartsa be a leírtakat.
Ne használja a kézi abroncsnyomásmérőt, ha gyógyszerek vagy alkohol hatása alatt áll.
A szakszerűtlen kezelés, illetve az abroncsnyomásmérő átalakítása nem megengedett,
mert súlyos sérüléshez vezethet.
Ennek figyelmen kívül hagyása esetén a FÖRCH vállalat nem vállal semmilyen felelősséget.
Gyermekektől távol tartandó. A helytelen kezelés a gumiabroncs széthasadását okozhatja.
Üzembe helyezés
Csomagolja ki óvatosan a készüléket, ügyelve arra, hogy ne jusson csomagolóanyag-darab
a készülékbe. Szerelje fel a csatlakozóvéget. Csak és kizárólag olajmentesített levegőt
használjon.
Kezelés
■Vegye le a szelepsapkát az abroncs szelepéről, hogy a gyorscsatlakozó véget rá lehessen
dugni a szelepre. Ügyeljen a szoros, tömített csatlakozásra. Ekkor a nyomásmérő az
abroncsban aktuálisan uralkodó nyomást mutatja.
■Levegő betöltéséhez húzza be teljesen a kart.
■Levegő leengedéséhez, amennyiben szükséges, húzza be félig a kart.
■A nyomás ellenőrzéséhez engedje vissza nyugalmi (kiindulási) helyzetbe a kart.
■A csatlakozóvéget gyorsan húzza le a gumiabroncs szelepéről, hogy elkerülje
a nyomáscsökkenést.
■A levegőnyomás ellenőrzése után ajánlatos a kézi abroncsnyomásmérőt az akasztójánál
felakasztani.
Karbantartás
Az abroncsnyomásmérő karbantartásmentes. A nyomásmérőt egy védősapka védi.
Ha óvják az ütésektől és óvatosan használják, sokáig pontos marad. Ne használjon
alkoholos
és acetonos szereket a tisztításhoz.
Rövidebb és hosszabb tárolás
Ne tegye ki a kézi abroncsnyomásmérőt folyadékoknak és agresszív anyagoknak.
Felhasználói tudnivalók
Olajmentesített sűrített levegőt használjon, és ne használja víztöltésű ballasztabroncsok
feltöltéséhez és ellenőrzéséhez, illetve korróziógátló szerrel kezelt abroncsokhoz. A jelen
előírás figyelmen kívül hagyásából eredő károkért a gyártó semmilyen felelősséget nem
vállal.
A kézi abroncsnyomásmérőt EGK-típusengedéllyel rendelkezik. A gyári kalibrálás 2 évig érvé-
nyes.
A kalibrálás lejárta után a készülék újrakalibrálható.
Ártalmatlanítás
Kérjük, hogy a kézi abroncsnyomásmérőt az érvényes munka- és környezetvédelmi előírá-
sok figyelembe vételével ártalmatlanítsa. A beépített műanyagot adja le újrahasznosításra,
a fémes anyagokat pedig adja le fémhulladékként.

Műszaki adatok
Üzemi nyomás: 0 – 8 bar
Mérési tartomány: 0 – 10 bar
Tömeg: 0,585 kg
Töltőtömlő hossza: 1.000 mm
Töltőtömlő belső Ø: 6,5 mm
Töltőtömlő külső Ø: 12 mm
Nyomásmérő Ø: 80 mm
A készülék méretei: 220 × 150 × 90 mm
Hőmérsékleti tartomány: -20 – 60 °C
Használati levegő páratartalma: 60 %
Levegőcsatlakozás: 1/4”
Használható csatlakozóvég: Cikkszám: 3926 14 3
ITA Gonfia pneumatici manuale tarato a 10 bar
Avvertenze di sicurezza
Prima della messa in funzione leggere e osservare le note sull'utilizzo.
Non usare il gonfia pneumatici manuale se si è sotto l'influsso di farmaci o alcol. Non usare
il gonfia pneumatici manuale in modo inadeguato né modificarlo, poiché ciò potrebbe
causare lesioni gravi.
FÖRCH declina ogni responsabilità in caso di mancata osservanza. Conservare fuori
della portata dei bambini. Eventuali errori di utilizzo possono causare l'esplosione dello
pneumatico.
Messa in funzione
Disimballare accuratamente l'apparecchio assicurandosi che al suo interno non rimangano
resti di imballaggio. Montare il raccordo maschio. Infine utilizzare aria senza olio.
Uso
■Togliere il cappuccio antipolvere dalla valvola dello pneumatico per poter applicare il
raccordo maschio istantaneo alla valvola. Assicurarsi che il collegamento sia stagno.
A questo punto si leggere la pressione dello pneumatico nel manometro.
■Per il riempimento bisogna tirare completamente la leva.
■Se si rende necessario scaricare aria, tirare la leva solo a metà.
■Per il controllo portare la leva in posizione di riposo (posizione iniziale).
■È preferibile ritirare velocemente la valvola di riempimento dalla valvola dello pneumatico
per evitare perdite di pressione.
■Dopo aver controllato la pressione dell'aria si consiglia di appendere in modo sicuro il
gonfia pneumatici manuale dal gancio.
Manutenzione
Il gonfia pneumatici manuale con funzione di misurazione con richiede manutenzione.
Il manometro è protetto da un cappuccio di protezione. Evitando colpi e un maneggio
brusco si mantiene la precisione per lungo tempo. Non utilizzare detergenti contenenti alcol
o acetone.
Conservazione e stoccaggio
Non esporre il gonfia pneumatici manuale a liquidi e sostanze aggressive.

Note per l'utilizzo
Utilizzare aria compressa priva di olio. Non usare per riempire o controllare pneumatici di
zavorra pieni d'acqua o pneumatici trattati con sostanze corrosive. Si declina ogni respon-
sabilità per eventuali danni riconducibili alla mancata osservanza di queste prescrizioni.
Il gonfia pneumatici manuale dispone di omologazione CEE. La prima taratura è valida per 2 anni.
Allo scadere del periodo di validità della taratura è possibile tarare nuovamente l'apparecchio.
Smaltimento
Smaltire il gonfia pneumatici manuale nel rispetto delle vigenti norme sulla protezione del
lavoro e dell'ambiente. Conferire ad un centro di riciclaggio le materie plastiche integrate e
rottamare i residui di materiale metallici.
Dati tecnici
Pressione d’esercizio: 0 – 8 bar
Intervallo di misurazione; 0 – 10 bar
Peso: 0,585 kg
Flessibile di riempimento lungo: 1.000 mm
Diametro interno del flessibile di riempimento: 6,5 mm
Diametro esterno del flessibile di riempimento: 12 mm
Diametro del manometro: 80 mm
Dimensioni dell'apparecchio: 220 × 150 × 90 mm
Intervallo di temperatura: -20 – 60 °C
Umidità atmosferica durante l'utilizzo: 60 %
Attacco aria: 1/4”
Nipplo di inserimento adatto: cod art. 3926 14 3
POL
Pistolet do pompowania kół skalibrowany 10 bar
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem produktu należy przeczytać instrukcję obsługi i należy jej przestrzegać podczas
korzystania z produktu.
Nie należy używać pistoletu do pompowania kół pod wpływem leków lub alkoholu.
Nieprawidłowa obsługa i modyfikacje pistoletu do pompowania kół mogą prowadzić do
poważnych obrażeń.
Firma FÖRCH nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie instrukcji obsługi. Produkt należy
przechowywać z dala od dzieci. Nieprawidłowa obsługa może spowodować eksplozję opony.
Uruchomienie
Ostrożnie rozpakować urządzenie i upewnić się, że do urządzenia nie dostały się żadne
pozostałości opakowania. Zamontować złączkę nasadową. Stosować wyłącznie odolejone
powietrze.
Obsługa
■Zdjąć osłonę przeciwpyłową z zaworu opony, aby móc założyć złączkę nasadową na
zaworze opony. Upewnić się, że połączenie jest szczelne. Aktualne ciśnienie w oponach
można teraz odczytać na manometrze.
■W celu rozpoczęcia napełnienia dźwignia musi być całkowicie przełożona.
■W razie potrzeby należy przełożyć dźwignię tylko do połowy, aby ją zwolnić.
■Do testów dźwignia musi być ustawiona w pozycji spoczynkowej (pozycja początkowa).
■Aby zapobiec utracie ciśnienia, należy szybko zdjąć zawór napełniający z zaworu opony.
■Po sprawdzeniu ciśnienia powietrza zaleca się zawiesić pistolet do pompowania kół na haku.

Konserwacja
Pistolet do pompowania kół nie wymaga konserwacji. Manometr jest chroniony klapką
ochronną. Produkt należy chronić przed uderzeniami i upadkiem, aby zachować jego
dokładność przez długi czas. Nie należy używać środków czyszczących zawierających
alkohol lub aceton.
Składowanie i magazynowanie
Należy chronić pistolet do pompowania kół przed cieczami i substancjami agresywnymi.
Instrukcje dla użytkownika
Stosować odolejone sprężone powietrze, do napełniania lub sprawdzania nie używać
wypełnionych wodą opon balastowych ani opon poddanych działaniu środka antykorozyjnego
.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania
niniejszej instrukcji.
Pistolet do pompowania kół posiada homologację typu EWG. Ważność kalibracji początkowe
j
wynosi 2 lata. Po upływie okresu kalibracji początkowej urządzenie może być ponownie
skalibrowane.
Utylizacja
Zutylizować pistolet do pompowania kół zgodnie z obowiązującymi przepisami BHP
i ochrony środowiska. Zużyte elementy z tworzywa sztucznego i z metalu przekazać do
recyklingu.
Dane techniczne
Ciśnienie robocze: 0 – 8 bar
Zakres pomiarowy: 0 – 10 bar
Ciężar: 0,585 kg
Długość węża napełniającego: 1.000 mm
Ø wewnętrzna węża napełniającego: 6,5 mm
Ø zewnętrzna węża napełniającego: 12 mm
Manometr - Ø: 80 mm
Wymiary urządzenia: 220 × 150 × 90 mm
Zakres temperatur: - 20 – 60 °C
Wilgotność stosowanego powietrza: 60 %
Przyłącze powietrza: 1/4”
Pasująca złączka wstawiana: Nr Art. 3926 14 3
POR
Pistola de ar para encher pneus calibrada com
manómetro 10 bar
Instruções de segurança
Leia e cumpra as instruções de utilização antes da colocação em funcionamento.
Não utilize a pistola de ar de encher pneus sob a influência de medicamentos e álcool.
Deve evitar-se um manuseamento inadequado e alterações na pistola de ar de encher
pneus, uma vez que podem causar ferimentos graves.
A FÖRCH exime-se de qualquer responsabilidade no caso de não respeitar o anterior. Manter
fora do alcance das crianças.
Uma utilização incorreta poderá provocar uma explosão do
pneu.

Colocação em funcionamento
Desembalar cuidadosamente o aparelho e evitar que entre qualquer resto de embalagem
no
aparelho.
Utilização
■Retirar a tampa de protecção contra o pó da válvula do pneu para poder conectar
a boquilha na válvula. Comprovar que a conexão seja estanque.
A pressão existente nos pneus pode ser agora lida no manómetro.
■Para encher, deve-se empurrar a alavanca até ao final do seu percurso.
■Se é necessário esvaziar, basta com empurrar a alavanca só até à metade do seu
percurso.
■Para comprovar, a alavanca deve estar na posição inicial.
■A válvula de encher deve retirar-se rapidamente da válvula do pneu, para evitar perdas
de ar.
■Depois de comprovar a pressão de ar, recomenda-se pendurar a pistola de ar de encher
pneus no gancho de maneira segura.
Conservação e armazenamento
A pistola de ar para encher pneus não necessita de manutenção. O manómetro está
protegido
por uma tampa de proteção. Se se evitam golpes e uma manipulação brusca,
o dispositivo conservará a sua precisão durante muito tempo.
Não utilize produtos de
limpeza que contenham
álcool e acetona.
Armazenamento
Não expor a pistola de ar para encher pneus a líquidos nem substâncias agressivas.
Instruções de utilização
Utilizar ar comprimido sem óleo. Não utilizar para encher ou comprovar pneus de lastre
cheios de água, nem pneus tratados com agentes corrosivos. Não assumimos nenhuma
responsabilidade por os danos derivados do incumprimento destas instruções.
A pistola de ar para encher pneus tem uma homologação CEE de modelo.
A validez da primeira calibração é de 2 anos. Transcorrido este prazo, pode-se realizar uma
nova calibração.
Eliminação
A pistola de ar para encher pneus deve-se eliminar de acordo com as normas aplicáveis
de saúde e segurança no trabalho e protecção do meio ambiente. Reciclar os plásticos
usados e desmantelar os resíduos metálicos.
Dados técnicos
Pressão de serviço: 0 – 8 bar
Escala de medição: 0 – 10 bar
Peso: 0,585 kg
Comprimento do tubo de enchimento: 1.000 mm
Interior – Ø tubo de enchimento: 6,5 mm
Exterior – Ø tubo de enchimento: 12 mm
Manómetro – Ø: 80 mm
Dimensões do aparelho: 220 × 150 × 90 mm
Escala de temperatura: -20 – 60 °C
Humidade do ar para utilização: 60 %
Encaixe de ar: 1/4”
Boquilha apropriada: Art. Nº 3926 14 3

RUM
Pistol de umflat anvelope etalonat la 10 bar
Indicații de siguranță
Înainte de punerea în funcțiune, citiți și respectați instrucțiunile de utilizare.
Nu trebuie să utilizați pistolul de umflat anvelope sub influența medicamentelor și alcoolului.
Utilizarea necorespunzătoare, ca și modificarea pistolului de umflat anvelope sunt interzise,
deoarece acestea ar putea duce la vătămări grave.
În cazul nerespectării acestei prevederi, FÖRCH nu își asumă nicio răspundere. A nu se
păstra la îndemâna copiilor. O operare defectuoasă poate duce la explozia anvelopei.
Punerea în funcțiune
Despachetați cu grijă aparatul și aveți grijă să nu ajungă resturi de ambalaj în aparat.
Vă rugăm să montați cupla tată. Utilizați exclusiv aer fără ulei.
Operare
■Îndepărtați calota de protecție împotriva prafului pentru a introduce cupla tată rapidă pe
ventilul anvelopei. Aveți grijă la etanșeitatea conexiunii. Presiunea existentă a anvelopei
poate fi citită acum pe manometru.
■Pentru umflare, pârghia trebuie să fie complet trasă.
■Pentru dezumflare, dacă este necesar, se poate trage pârghia numai pe jumătate.
■Pentru verificare, pârghia trebuie adusă în poziția de repaus (poziția inițială).
■Ventilul de umflare trebuie tras rapid de pe ventilul anvelopei, pentru a evita pierderile de
presiune.
■După verificarea presiunii aerului se recomandă agățarea pistolului de umflat anvelope de
cârlig, la loc sigur.
Întreținere
Dispozitivul de măsurare al pistolului de umflat anvelope nu necesită întreținere. Manometru
l
este protejat cu ajutorul unui capac de protecție. Precizia acestuia se menține pentru o
perioadă lungă de timp, dacă se evită loviturile și mânuirea dură. Nu utilizați substanțe de
curățare cu conținut de alcool și acetonă.
Păstrare și depozitare
Pistolul de umflat anvelope nu trebuie expus la lichide și substanțe agresive.
Instrucțiuni de utilizare
Utilizați aer comprimat fără ulei, nu utilizați pentru umflarea sau verificarea anvelopelor pentru
balast, umplute cu apă, sau pentru anvelopele tratate cu substanțe corozive. Pentru daunele
rezultate din nerespectarea acestei prevederi nu ne putem asuma nicio răspundere.
Pistolul de umflat anvelope dispune de o omologare tip EWG. Valabilitatea primei etalonări
este de 2 ani. După expirarea termenului de etalonare, aparatul poate fi reetalonat.
Eliminarea
Eliminați pistolul de umflat anvelope cu respectarea prevederilor privind protecția muncii și
mediului. Materialele plastice montate trebuie predate la o unitate de valorificare, iar resturile
din material metalic trebuie predate la fier vechi.

Date tehnice
Presiune de lucru: 0 – 8 bar
Domeniul de măsurare: 0 – 10 bar
Greutate: 0,585 kg
Lungimea furtunului de umflat: 1.000 mm
Ø interior al furtunului de umflat: 6,5 mm
Ø exterior al furtunului de umflat: 12 mm
Ø manometru: 80 mm
Dimensiunile aparatului: 220 × 150 × 90 mm
Domeniul de temperatură: -20 – 60 °C
Umiditatea aerului în condiții de utilizare: 60 %
Racord de aer: 1/4”
Niplu de introducere potrivit: Nr. art. 3926 14 3
SLO Ručná pumpa na hustenie pneumatík
kalibrovaná 10 barov
Bezpečnostné upozornenia
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a rešpektujte pokyny na používanie.
Ručnú pumpu na hustenie pneumatík nepoužívajte, ak ste pod vplyvom liekov alebo alkoholu.
Neodborná manipulácia, ako aj modifikácie ručnej pumpy nie sú povolené, pretože by mohli
viesť k vzniku závažných poranení.
Firma FÖRCH neručí za škody, ktoré vzniknú následkom nedodržania tohto pokynu.
Uschovajte mimo dosahu detí. Chybná obsluha môže spôsobiť roztrhnutie pneumatiky.
Uvedenie do prevádzky
Prístroj opatrne vybaľte a dbajte na to, aby v prístroji nezostali žiadne zvyšky obalu.
Namontujte zástrčnú spojku. Používajte výlučne iba vzduch bez obsahu oleja.
Obsluha
■Odstráňte ochrannú krytku proti prachu z ventilu na pneumatike, potom na ventil
pneumatiky pripojte dočasnú zástrčnú spojku. Dbajte na to, aby spojenie bolo tesné.
Teraz môžete na manometri odčítať aktuálny tlak.
■Na plnenie musí byť páka úplne zatiahnutá.
■Na vypustenie, ak je to potrebné, je možné páku uvoľniť iba na polovicu.
■Na kontrolu nastavte páku do pokojovej polohy (východisková poloha).
■Plniaci ventil rýchlo stiahnite z ventilu pneumatiky, tak zabránite strate tlaku.
■Po kontrole tlaku vzduchu odporúčame zavesiť ručnú pumpu bezpečne na hák.
Údržba
Ručná pumpa nevyžaduje údržbu. Manometer je chránený ochranným krytom.
Presnosť zostane zachovaná po dlhý čas, ak zabránite úderom a drsnému zaobchádzaniu.
Nepoužívajte čistiace prostriedky s obsahom acetónu a alkoholu.
Uschovanie a uskladnenie
Ručnú pumpu nevystavujte pôsobeniu tekutín a agresívnych látok.

Pokyny pre používateľa
Použite stlačený vzduch bez obsahu oleja, nepoužívajte na plnenie alebo kontrolu vodou
plnených pneumatík na vyvažovanie alebo pneumatík ošetrených antikoróznym prostriedkom.
Nepreberáme žiadnu zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nedodržania tohto
nariadenia.
Pre ručnú pumpu je k dispozícii typové schválenie EHS. Platnosť prvej kalibrácie je 2 roky.
Po uplynutí kalibračnej lehoty je možné prístroj dodatočne kalibrovať.
Likvidácia
Ručnú pumpu zlikvidujte v súlade s platnými predpismi o ochrane pri práci a o ochrane
životného prostredia. Použité plasty odovzdajte do separovaného odpadu a kovové zvyšky
materiálu zošrotujte.
Technické údaje
Prevádzkový tlak: 0 – 8 bar
Merací rozsah: 0 – 10 bar
Hmotnosť: 0,585 kg
Dĺžka plniacej hadice: 1.000 mm
Vnútorný Ø plniacej hadice: 6,5 mm
Vonkajší Ø plniacej hadice: 12 mm
Ø manometra: 80 mm
Rozmery prístroja: 220 × 150 × 90 mm
Teplotný rozsah: -20 – 60 °C
Vlhkosť vzduchu počas používania: 60 %
Pneumatická prípojka: 1/4”
Vhodná zástrčná spojka: Kat. č. 3926 14 3
SLV
Ročni polnilnik pnevmatik, kalibriran 10 bar
Varnostni napotki
Prosimo, da pred prvo uporabo preberete napotke za uporabo in jih tudi upoštevate.
Prosimo, da ročnega polnilnika pnevmatik ne upravljate pod vplivom zdravil in alkohola.
Nestrokovno ravnanje in izvajanje sprememb na ročnem polnilniku pnevmatik ni dopustno,
saj lahko le-to privede do težjih poškodb.
V primeru neupoštevanja podjetje FÖRCH ne prevzema odgovornosti. Prosimo, da izdelek
hranite izven dosega otrok. Neprimerno upravljanje lahko privede do eksplozije pnevmatike.
Začetek uporabe
Napravo vzemite skrbno iz embalaže in pazite na to, da deli embalaže ne zaidejo vanjo.
Prosimo, namestite hitro spojko. Uporabljate samo razmaščen zrak.
Uporaba
■Prosimo, odstranite pokrovček z ventila pnevmatike, ki varuje pred prahom, in na ventil
pnevmatike vstavite vtično spojko. Pri tem pazite na tesno povezavo.
Obstoječi tlak pnevmatike lahko odčitate na manometru.
■Pri polnjenju je potrebno povleči celotno ročico.
■Pri izpustu, če je to potrebno, se sme ročico povleči le polovično.
■Pri preverjanju je potrebno ročico namestiti v položaj mirovanja (izhodiščni položaj).
■Polnilni ventil je potrebno hitro odvleči z ventila pnevmatike, da se prepreči izgubo tlaka.
■Po preverjanju zračnega tlaka je priporočljivo, da ročni polnilnik pnevmatik varno obesite
na kavelj.

Vzdrževanje
Ročni merilnik polnjenja pnevmatik ne potrebuje vzdrževanja. Manometer je zaščiten
z zaščitnim pokrovom. Življenjska doba natančnosti delovanja bo daljša, če ne bo prihajalo
do udarcev in neprimernega ravnanja. Ne uporabljajte čistilnih sredstev, ki vsebujejo alkohol
ali aceton.
Shranjevanje in skladiščenje
Prosimo, da ročni polnilnik pnevmatik, ne izpostavljajte tekočinam in agresivnim snovem.
Napotki za uporabnika
Uporabljajte razmaščen komprimiran zrak, ne uporabljajte pri polnjenju ali preverjanju
pnevmatik, ki so polnjene z balastno tekočino ali pnevmatike, ki so obdelane s korozijskim
sredstvom. Nastanek škode, ki izhaja iz neupoštevanja teh predpisov, lahko privede do
neprevzemanja jamstva.
Ročni polnilec pnevmatik razpolaga z odobritvijo različice (EGS). Veljavnost prvega kalibriranja
je 2 leti. Po izteku roka za kalibriranje se lahko napravo ponovno kalibrira.
Odstranjevanje med odpadke
Prosimo, da ročni polnilnik pnevmatik odstranite skladno z veljavnimi delovnimi in okolje-
varstvenimi predpisi. Vgrajene umetne mase odstranite za ponovno predelavo, kovinske
ostanke materiala pa predelajte v staro železo.
Tehnični podatki
Obratovalni tlak: 0 – 8 bar
Merilno območje: 0 – 10 bar
Teža: 0,585 kg
Dolžina polnilne cevi: 1.000 mm
Notranji Ø polnilne cevi: 6,5 mm
Zunanji Ø polnilne cevi: 12 mm
Ø manometra: 80 mm
Mere naprave: 220 × 150 × 90 mm
Temperaturno območje: -20 – 60 °C
Vlažnost uporabljenega zraka: 60 %
Priključek za zrak: 1/4”
Primerna vtična mazalka: Št. artikla 3926 14 3
SPA
Inflador manual de neumáticos calibrado 10 bar
Indicaciones de seguridad
Antes de poner en marcha el inflador, deben leerse y comprenderse las instrucciones de uso.
No utilizar el inflador manual de neumáticos bajo la influencia de medicamentos o alcohol.
Debe evitarse el manejo inadecuado y cualquier modificación en el inflador manual de
neumáticos, ya que podrían provocar lesiones graves.
FÖRCH se exime de cualquier responsabilidad en el caso de no respetar lo anterior.
Mantener fuera del alcance de los niños. Un manejo incorrecto puede causar una explosión
del neumático.
Puesta en marcha
Desembalar el aparato con cuidado y evitar que penetre cualquier resto del embalaje dentro
del mismo. Montar la boquilla. Utilizar únicamente aire desaceitado.
Table of contents
Other Forch Service Equipment manuals