Sicam FALCO AF1718 User manual

SMONTAGOMME
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE
MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS MANUAL
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES
DÉMONTE PNEUS
TYRE CHANGING MACHINE
REIFENWECHSLER
DESMONTA-NEUMATICOS
COMBINED
FALCO
AF1718 - AF1720
IT RACING - ITE RACING
COD.103202 Rev.4
TT
TT
Tyryr
yryr
yres Equipment &es Equipment &
es Equipment &es Equipment &
es Equipment & TT
TT
Toolsools
oolsools
ools
I
F
UK
D
ES

ITALIANO FALCOAF 1720
2
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d’ uso e manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore
consultazione.
COMBINED FALCO AF1720 E’ UNO SMONTAGOMME SUPER-AUTOMATICO PROGETTATO E
COSTRUITO PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED
IL MONTAGGIO DEI PNEUMATICI SU RUOTE DI AUTOVETTURE E VEICOLI INDUSTRIALI
LEGGERI.
LAMACCHINAE’STATA PREVISTAPERFUNZIONAREENTROILIMITI INDICATINELPRESENTE
LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da
usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
INDICE
AVVERTENZE ............................................................................................................................... 2
CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................................. 6
PARTI COMPONENTI................................................................................................................... 8
PARTI ACCESSORIE
- accessori in dotazione.............................................................................................................. 12
- accessori a richiesta................................................................................................................. 12
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ......................................................................................... 14
INSTALLAZIONE
-operazioni di assemblaggio eposizionamento........................................................................ 16
- collegamenti e verifiche di funzionamento.............................................................................. 16
- malfunzionamenti: loro cause e possibili rimedi .................................................................... 18
ISTRUZIONI PER L’USO
- operazioni di stallonamento del pneumatico........................................................................... 20
- operazioni di smontaggio del pneumatico............................................................................... 22
- operazioni di montaggio............................................................................................................ 22
- operazioni di intallonamento e gonfiaggio............................................................................... 24
USO E MANUTENZIONE DEL MANOMETRO ELETTRONICO............................................ 26
MANUTENZIONE ORDINARIA .................................................................................................. 28
MOVIMENTAZIONE E ACCANTONAMENTO.......................................................................... 28
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARRECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DELLA DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/
108/CE .......................................................................................................................................... 30
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO..................................................................... 32
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et
les instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité
d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.
COMBINED FALCO AF1720 EST UN DEMONTE PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET
CONSTRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ETLE
MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLETTES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE
MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés
à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDEX
AVERTISSEMENTS...................................................................................................................... 2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................................................................ 6
COMPOSANTS ............................................................................................................................. 8
ACCESSOIRES
- accessoires en dotation............................................................................................................ 12
- accessoires sur demande......................................................................................................... 12
DEBALLAGE ET PLACEMENT ................................................................................................ 14
INSTALLATION
- operations d’assemblage et de mise en place ....................................................................... 16
- raccordements et verifications de fonctionnement ................................................................. 16
- anomalies: leur causes et rem•des possibles ........................................................................ 18
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
- operations de detalonnement du pneu..................................................................................... 20
- operations de de montage du pneu .......................................................................................... 22
- operations de montage.............................................................................................................. 22
- operations d’entalonnement et de gonflage............................................................................. 24
UTILISATION ET ENTRETIEN DU MANOMETRE ELECTRONIQUE................................... 26
ENTRETIEN COURANT ............................................................................................................. 28
MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ..................................... 28
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETS PAR
L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE) ... 30
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES........................................................... 32

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
3
COD.103202 Rev.4
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit,
der Anwendung und der Wartung enthalten.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
DER COMBINED FALCO AF1720 IST EIN SUPERAUTOMATISCHER REIFENWECHSLER, DER
FÜR DEN EINSATZ BEIM REIFENABNEHMEN UND -AUFZIEHEN BEI PERSONENKRAFTWAGEN
UND LEICHTEN INDUSTRIEFAHRZEUGEN ENTWORFEN UND HERGESTELLT WURDE.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Die Maschine ist nur für den Gebrauch bestimmt, für den sie ausdrücklich geschaffen wurde. Jede
andere Anwendung ist als zweckentfremdet und somit unsinnig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus zweckentfremde-tem,
fälschlichem und widersinnigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt
werden soll.
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE...................................................................................................................................... 3
TECHNISCHE MERKMALE.......................................................................................................... 7
EINZELTEILE................................................................................................................................9
ZUBEHÖRTEILE
- Standardzubehör........................................................................................................................ 13
- Zusätzliches Zubehör auf Wunsch.......................................................................................... 13
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN ............................................................................................ 15
INSTALLATION
- Montagearbeiten u. Aufstellen.................................................................................................. 17
- Anschlüsse und Funktionsproben ........................................................................................... 17
- Funktionsstörungen, Ursachen u. Abhilfemöglichkeiten ....................................................... 19
BEDIENUNGSANLEITUNG
- Abdrücken des Reifenwulsts.................................................................................................... 21
- Abnehmen des Reifens............................................................................................................. 23
- Aufziehen des Reifens.............................................................................................................. 23
- Einwulsten und Aufpumpen...................................................................................................... 25
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG DES ELEKTRONISCHEN MANOMETERS 27
STANDARDWARTUNG ............................................................................................................... 29
STANDORTWECHSEL UND STILLEGUNG............................................................................. 29
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN UND
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/
108/EC (WEEE-Abfallverordnung: Waste Electrical and Electronic Equipment) ............................... 31
TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ...................................................................... 33
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las
advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones
importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento.
Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
COMBINED FALCO AF1720 ES UN DESMONTA-PNEUMATICOS AUTOMATICO DISEÑADO Y
CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL
MONTAJE DE LOS NEUMATICOS ESPECIALES RUEDAS PARA TURISMO Y VEHICULOS IN-
DUSTRIALES LIGEROS.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN
EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CON-
STRUCTOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso
está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados
por un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador
sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS ........................................................................................................................... 3
CARACTERISTICAS TECNICAS................................................................................................. 7
PIEZAS COMPONENTES............................................................................................................ 9
ACCESORIOS
- accesorios de equipo................................................................................................................ 13
- accesorios opcionales.............................................................................................................. 13
DESEMBALAJE Y COLOCACION............................................................................................ 15
INSTALACION
- operaciones de montaje y colocación..................................................................................... 17
- conexiones y pruebas de funcionamiento .............................................................................. 17
- malos funcionamientos: causas y remedios posibles ........................................................... 19
INSTRUCCIONES PARA EL USO
- operaciones de destalonamiento del neumático .................................................................... 21
- operaciones de desmontaje del neumático............................................................................. 23
- operaciones de montaje............................................................................................................ 23
- operaciones de talonamiento e inflado.................................................................................... 25
USO Y MANTENIMIENTO DEL MANOMETRO ELECTRONICO.......................................... 27
MANTENIMIENTO RUTINARIO................................................................................................. 29
INSTRUCCIONES PARA MOVER Y ARRINCONAR ................................................................ 29
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA
2002/96/CE Y 2003/108/CE ........................................................................................................ 31
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO ............................................................... 33
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and
instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve
this booklet carefully for further consultation.
COMBINED FALCO AF1720 IS A SUPER-AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED
AND CONSTRUCTED TO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR
CARS
AND LIGHT INDUSTRIAL VEHICLES.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use
is considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erro-
neous, or unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated
with the use of the machine.
CONTENTS
GENERAL WARNINGS ................................................................................................................. 2
TECHNICAL CHARACTERISTICS .............................................................................................. 7
COMPONENT PARTS .................................................................................................................. 9
ACCESSORY PARTS
- accessories provided................................................................................................................ 13
- accessories on request............................................................................................................. 13
UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 15
INSTALLATION
- assembly and positioning......................................................................................................... 17
- connection and operation checks ............................................................................................ 17
- malfunctions: causes and possible remedies......................................................................... 18
INSTRUCTIONS FOR USE
- tyre bead-breaking ..................................................................................................................... 21
- demounting tyres ....................................................................................................................... 23
- mounting tyres ........................................................................................................................... 23
- beading in and inflation............................................................................................................. 25
USE AND MAINTENANCE OF THE ELECTRONIC MANOMETER....................................... 26
ROUTINE MAINTENANCE ......................................................................................................... 29
MOVEMENT AND STORAGE .................................................................................................... 29
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM
ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE
DIRECTIVE .................................................................................................................................. 31
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS..................................................................... 33

ITALIANO FALCOAF 1720
4
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
1
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso
LEGENDA
PALO
1. BraccioScorrevole
2. Torretta
3. Manopoladibloccaggio
4. Rullinodiscorrimento
AUTOCENTRANTE
5. Cuneidi bloccaggio
6. Corsiemobili
7. PiattoAutocentrante
8. Dispositivoancoraggiocerchio
STALLONATORE PNEUMATICO
9. PalettaStallonatore
10.Braccio Stallonatore
11.AppoggiAntiabrasivi
12.Dispositivo a 3 pos.
STALLONATORE IDRAULICO
13.Rulli In Teflon
14.Braccio PortarulloSuperiore.
15.Braccio PortarulloInferiore
PEDALIERA
23.PedaleInvertitore
24.PedaleStallonatore
25.PedaleApert./chiusura
26.Pedale Palo Ribaltabile
CONSOLLE COMANDO STALLONATORE
16.Tastosalita-discesa braccio superiore
17.Tastomovimentoautocentrante
18.Tastosalita-discesa braccio inferiore
TASTIERA
19.PulsanteIT
20.PulsantePalo
21. Pulsante START
22. Pulstante STOP
1b
1a
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
avec illustration des parties composantes relatives à l’emploi
LEGENDE
COLONNE
1. Bras coulissant
2. Tourelle
3. Poignée de blocage
4. Rouleau de coulissement
AUTOCENTREUR
5. Coins de blocage
6. Voies mobiles
7. Plateau autocentreur
8. Dispositif d’ancrage de la jante
DETALONNEUR PNEUMATIQUE
9. Outil détalonneur
10. Bras détalonneur
11. Appuis antiabrasifs
12. Dispositif à 3 pos.
DETALONNEUR HYDRAULIQUE
13. Rouleaux en Teflon
14. Bras porterouleau supérieur.
15. Bras porterouleau inférieur
ENSEMBLE DES PEDALES
23. Pédale inverseur
24. Pédale détalonneur
25. Pédale ouvert./fermeture
26. Pédale Colonne culbutante
CONSOLLE COMMANDE DETALONNEUR
16.Touche montée/descente du bras supérieur
17.Touche mouvement autocentreur
18.Touche montée/descente du bras inférieur
CLAVIER
19.Poussoir IT
20.Poussoir colonne
21. Poussoir START
22. Poussoir STOP

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
5
COD.103202 Rev.4
DESCRIPTION OF THE MACHINE
with illustrations of the component parts relevant for use
KEY
COLUMN
1. Slidingarm
2. Head
3. Lockinggrip
4. Slidingroller
CHUCK
5. Lockingjaws
6. Slidingtrack
7. Self-centringchuckplate
8. Rimlocking device
PNEUMATIC BEAD-BREAKER
9. Bead-breakingplate
10.Bead-breakingarm
11. Anti-abrasive support
12.Three position device
HYDRAULIC BEAD-BREAKER
13.Teflonrollers
14.Upper rollerarm
15.Lower rollerarm
PEDALS
23.Invertorpedal
24.Bead-breakerpedal
25.Open/closepedal
26.Movable armpedal
BREAD-BREAKER CONTROL PANEL
16.Upper armup/downcontrol
17.Chuck movementcontrol
18.Lower armup/downcontrol
KEYBOARD
19.ITbutton
20.Column button
21.Start button
22.STOPbutton
GERÄTEBESCHREIBUNG
mit Zeichenerklärung der Einzelteile
ZEICHENERKLÄRUNG
TRAGSÄULE
1. SchwenkbarerLaufarm
2. Drehkopf
3. Blockiergriff
4. Gleitrolle
SELBSTZENTRIERER
5. Blockierrillen
6. BeweglicheSchienen
7. Selbstzentriererplatte
8. VorrichtungVerankerungFelgen
PNEUMATISCHER WULSTABDRÜCKER
9. Abdrückklaue
10.Abdrückkralle
11. KratzsichereHalterungen
12.Vorrichtungdreifacheinstellbar
HYDRAULISCHER WULSTABDRÜCKER
13.Rollen aus Teflon
14.ObererRollenträgerarm
15.UntererRollenträgerarm
KOMMANDOPEDALE
23.Umkehrpedal
24.Wulstabdrückpedal
25.Pedal Öffnen/Schließen
26.Pedal kippbareTragsäule
KOMMANDOKNÜPPEL WULSTABDRÜCKER
16.TasteobererArmHeben/Senken
17.TasteBewegungSelbstzentrierer
18.TasteuntererArmHeben/Senken
TASTENVORRICHTUNG
19. Knopf IT
20.KnopfTragsäule
21. Knopf START
22. Knopf STOP
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
con ilustraciones de las piezas componentes importantes para el uso
EXPLICACION
COLUMNA
1.BrazoCorredizo
2.Torre
3.Botóndebloqueo
4.Rodillo dedeslizamiento
AUTOCENTRADO
5.Cuñasdebloqueo
6.Recorridos móviles
7.PlatodelAutocentrado
8.Dispositivo de anclaje a la llanta
DESTALONADOR NEUMATICO
9. Paleta Destalonadora
10.Brazo Destalonador
11.ApoyosAntiabrasivos
12.Dispositivode3posiciones
DESTALONADOR HIDRAULICO
13.RodillosdeTeflón
14.Brazo PortarodilloSuperior
15.Brazo PortarodilloInferior
JUEGO DE PEDALES
23.Pedal Invertidor
24.Pedal Destalonador
25.PedalAbertura/Cierre
26.Pedal ColumnaVolcable
CUADRO DE CONTROL DESTALONADOR
16.Tecla desubida-bajadadelbrazo superior
17.Teclaparamoverel autocentrado
18.Tecla desubida-bajadadelbrazo inferior
TECLADO
19. Tecla IT
20.TeclaColumna
21. Tecla START
22. Tecla STOP

ITALIANO FALCOAF 1720
6
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
DIMENSIONI
AltezzaMax .................................................................................................................... 1950mm.
Profondità........................................................................................................................1650mm.
Larghezzamax ................................................................................................................ 1100mm.
Spostamentolongit .Autocentrante ..................................................................................130mm.
PESO
PesoNetto .......................................................................................................................... 393kg
PesoLordo .......................................................................................................................... 425 kg
AUTOCENTRANTE
Motore ................................................................................................. 3 ~ 230-400V Hp 1,2-1,7
(Motore AF 1718 ..................................................................................... 1 ~ 230V Hp 1,2-1,7)
RUMOROSITA’ .....................................................................................................................75 db
CENTRALINA IDRAULICA
Motore ...................................................................................................... 3 ~ 230-400V IP 0,50
(Motore AF 1718 ............................................................................................1 ~ 230V IP 0,50)
Forza Stallonatore Pneumatico ................................................................................... 2500 kg.
Forza Rullo Stallonatore Idraulico ............................................................................... 1400kg
Pressione Pneumatica ......................................................................... 8-12 bar - 800/1200 kPa
Pressione Idraulica ................................................................................... 150 bar - 15000 kPa
GAMMADIAPPLICAZIONI
CombinedFALCOAF1718 - AF1720 puòoperaresu ruoteecerchiaventi leseguentidimensioni
minime e massime:
RUOTE AUTOVETTURA min/max
Larghezzaruota ................................................................................................................... 3"-16"
Diametromax ruota.......................................................................................................... 1180mm
Diametrocerchio.(bloccaggiointerno ................................................................................ 12"-23"
Diametrocerchio(bloccaggio.esterno ............................................................................... 10"-20"
RUOTE MOTOCICLO * min/max
Larghezza Ruota ................................................................................................................. 3"-10"
Diametromax.ruota......................................................................................................... 1180mm
Diametrocerchio ............................................................................................................... 15"- 24"
* Peroperaresu ruote motociclo ènecessarioinstallareil dispositivo attacchimoto,disponibilesu
richiesta(v.pag.12)
DATI DI TARGA
IDATI DELLAMACCHINASONO CONTENUTI INAPPOSITAETICHETTAINDELEBILE POSTASUL
RETRO DELLA MACCHINA STESSA.
Inessa vengonoriportati idatitecnici,lamarcaturaCE,l’anno dicostruzioneedilnumerodimatricola.
IlNumerodi matricola deve esserecitatonellecomunicazioni con l’assistenzatecnica.
DATI DI TARGA
DONNEES DE PLAQUE
REGISTRATION PLATE DATA
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉESTECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maxi................................................................................................................ 1950 mm.
Profondeur ................................................................................................................... 1650 mm.
Largeur...........................................................................................................................1100 mm.
Déplacement longit . Autocentreur ............................................................................... 130 mm.
POIDS
Poids net ........................................................................................................................... 393 kg
Poids brut .......................................................................................................................... 425 kg
AUTOCENTREUR
Moteur................................................................................................ 3 ~ 230-400V Hp 1,2-1,7
(Moteur AF 1718 ..................................................................................... 1 ~ 230V Hp 1,2-1,7)
NIVEAU DE BRUIT............................................................................................................. 75 db
COFFRE HYDRAULIQUE
Moteur......................................................................................................3 ~ 230-400V IP 0,50
(Moteur AF 1718 ............................................................................................1 ~ 230V IP 0,50)
Force du détalonneur pneumatique .................................................................... 2500 kg.
Force du rouleau détalonneur hydraulique....................................................... 1400 kg
Pression pneumatique.....................................................................8-12 bar - 800/1200 kPa
Pression hydraulique ............................................................................ 150 bar - 15000 kPa
CHAMPS D’APPLICATION
Combined FALCO AF1718 - AF1720 peut agir sur roues et jantes ayant les suivantes dimen-
sions mini et maxi
ROUES mini/maxi
Largeurroue ........................................................................................................................ 3"-16"
Diamètre maxi roue ....................................................................................................... 1180 mm
Diamètre jante (bl. int.) ................................................................................................... 12"-23"
Diamètre jante (bl. ext.).................................................................................................. 10"-20"
ROUES MOTOCYCLETTE* mini/maxi
Largeurroue ........................................................................................................................ 3"-10"
Diamètre maxi roue ....................................................................................................... 1180 mm
Diamètre jante.................................................................................................................. 15"-24"
* Pour opérer sur les roues de moto il faut installer le dispositif de fixation moto, disponible sur
demande (voir page 12).
DONNEESDEPLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETIQUETTE SPECIALE
INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MACHINE.
Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro de série sont reportés
sur cette étiquette.
Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au service après-vente.

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
7
COD.103202 Rev.4
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
MAßE
MaximaleHöhe ................................................................................................................ 1950mm
Tiefe ................................................................................................................................. 1650mm
Breite(maximale .............................................................................................................. 1100mm
Verschiebung desSelbstzentrierers inLängsrichtung....................................................... 130mm
GEWICHT
Nettogewicht ....................................................................................................................... 393kg
Bruttogewicht ...................................................................................................................... 425kg
SELBSTZENTRIERER
Motorleistung......................................................................................... 3~ 230-400V Hp 1,2-1,7
(Motor AF 1718 ........................................................................................ 1 ~ 230V Hp 1,2-1,7)
GERÄUSCHERZEUGUNG .................................................................................................. 75 db
HYDRAULIKZENTRALE
Motor .......................................................................................................... 3~ 220-400V IP 0,50
(Motor AF 1718 ............................................................................................. 1 ~ 230V IP 0,50)
Leistungsvermögen pneumatischer Wulstabdrücker ............................................... 2500kg
Leistungsvermögen hydraulischeAbdrückrolle......................................................... 1400 kg
Luftdruck ...............................................................................................8-12bar- 800/1200 kPa
Hydraulikdruck .......................................................................................... 150 bar - 15000 kPa
ANWENDUNGSBEREICH
Combined FALCO AF1718 - AF1720 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den folgenden
Mindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:
REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/max
Reifenbreite.......................................................................................................................... 3"-16"
Raddurchmesser .............................................................................................................. 1180mm
Felgendurchmesser (Innenblockierung............................................................................. 12"-23"
Felgendurchmesser (Außenblockierung........................................................................... 10"-20"
MOTORRADRÄDER* mind/max
Reifenbreite.......................................................................................................................... 3"-10"
Raddurchmesser .............................................................................................................. 1180mm
Felgendurchmesser ........................................................................................................... 15"-24"
*UmdasGerätbeiMotorräderneinsetzenzukönnen,istderEinbauderentsprechendenVorrichtung
fürdenAnschlußanMotorrädernotwendig,die Ihnen auf Wunschgeliefert wird (siehe Seite13).
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTEN ETIKETT AUF DER
RÜCKSEITE DER MASCHINE.
Esenthältdie technischenDaten,die CE-Markierung,dasBaujahr unddieMatrikelnummer.
DieMatrikelnummer istbeider Korrespondenzmitdem Kundendienstzunennen.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
DIMENSIONES
Alturamáx ....................................................................................................................... 1950 mm
Profundidad..................................................................................................................... 1650mm
Anchuramáx ................................................................................................................... 1100mm
Desplazamientolongitudinal delAutocentrado................................................................. 130 mm
PESO
PesoNeto ........................................................................................................................... 393kg
PesoBruto .......................................................................................................................... 425kg
AUTOCENTRADO
Motor ...................................................................................................... 3~ 230-400V Hp1,2-1,7
(Motor AF 1718 ........................................................................................ 1 ~ 230V Hp 1,2-1,7)
RUIDOSIDAD ....................................................................................................................... 75 db
CENTRAL HIDRAULICA
Motor ............................................................................................................. 3~230-400VIP 0,50
(Motor AF 1718 ............................................................................................. 1 ~ 230V IP 0,50)
Fuerza Destalonador Neumático ................................................................................. 2500Kg
Fuerza Rodillo Destalonador Hidráulico .................................................................... 1400 Kg
Presión Neumática ...............................................................................8-12 bar-800-1200kPa
Presión Hidráulica ...................................................................................... 150bar- 15000 kPa
GAMA DE APLICACIONES
Combined FALCO AF1718 - AF1720 puede obrar sobre ruedas y llantas con las dimensiones
mínimas y máximas siguientes.:
RUEDAS mín/máx
Anchura rueda..................................................................................................................... 3"-16"
Diámetromáx.rueda........................................................................................................ 1180mm
Diámetrollanta (bloqueoint.)............................................................................................. 12"-23"
Diámetrollanta (bloqueoext.)............................................................................................ 10"-20"
RUEDAS MOTO* mín/máx
Anchurarueda...................................................................................................................... 3"-10"
Diámetromáx.rueda........................................................................................................ 1180mm
Diámetrollanta ................................................................................................................... 15"-24"
*Paraobrarsobreruedasdemotocicletasesnecesarioinstalareldispositivo“conexiónmotocicletas”,
disponiblea pedido(v.pág.13)
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETAINDELEBLE SITUADAEN LA
PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA.
Enlamismaseseñalanlosdatostécnicos,lamarcaCE,elañodeconstrucciónyelnúmerodematrícula.
ElNúmerodematrículadebe ser citado en las comunicaciones conlaasistenciatécnica
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICALDATA
DIMENSIONS
Max.height......................................................................................................................1950mm.
Depth............................................................................................................................... 1650mm.
Max.width ....................................................................................................................... 1100mm.
Chucklongitudinal displacement ......................................................................................130mm.
WEIGHT
Netweight .......................................................................................................................... 393 kg.
Grossweight ...................................................................................................................... 425 kg.
SELF-CENTRING CHUCK
Motor ...................................................................................................... 3~ 230-400V Hp1,2-1,7
(Motor AF 1718 ........................................................................................ 1 ~ 230V Hp 1,2-1,7)
NOISE LEVEL ...................................................................................................................... 75 db
HYDRAULIC UNIT
Motor ........................................................................................................... 3~ 230-400V IP0,50
(Motor AF 1718 ............................................................................................. 1 ~ 230V IP 0,50)
Pneumatic bead-breaker power .................................................................................... 2500kg
Hydraulic bead-breaker roller power ........................................................................... 1400 kg
Pneumatic pressure ............................................................................. 8-12 bar-800/1200kPa
Hydraulic pressure .................................................................................... 150 bar - 15000 kPa
RANGE OFAPPLICATIONS
Combined FALCO AF1718 - AF1720 can operate on wheels having the following minimum and
maximum dimensions:
VEHICLE WHEEL min/max
Wheelwidth ......................................................................................................................... 3"-16"
Max.wheel diameter ........................................................................................................ 1180mm
Rimdiameter (lockedinternally ......................................................................................... 12"-23"
Rimdiameter (lockedexternally ........................................................................................ 10"-20"
*VEHICLE WHEEL min/max
Wheelwidth ......................................................................................................................... 3"-10"
Max.wheel diameter ........................................................................................................ 1180mm
Rim diameter ...................................................................................................................... 15"-24"
*Inorder toworkon motorcycle wheelsitis necessarytoinstallthe motorcycleattachments,avail-
ableonrequest (seepg.13).
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DATA IS ONA SPECIAL INDELIBLE LABELON THE BACK OF THE MACHINE.
Thiscontainsthespecifications,the CE mark, the year ofconstructionandtheserialnumber.
TheSerialnumber must bequotedinthe communications withtechnicalassistance.

ITALIANO FALCOAF 1720
8
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
2
PARTI COMPONENTI
STALLONATORI
STALLONATORE IDRAULICO ARULLI (fig.2)
Laversione “combined” èdotatadi stallonatoreidraulico
arulli perstallonareconsicurezzaipneumaticimontatisucerchi in lega o verniciati. Caratteristiche:
»IRulliinnylon,(fig.1-13)montatisubraccifissi, operanoin modoperfettamentesimmetricoalfine
difacilitare l’operatorenellafase dipreparazioneallo stallonamento.
»Lafunzionesimmetricadeirulliinteflon,combinataconilmovimento dell’autocentrante,permette la
massimaedottimale operativitàinfasedi stallonamentosenzaarrecare alcun dannoalcerchio ed
alpneumatico
»Il braccio portarullo superiore (14) ha la possibilità, con l’estrazione del perno di fissaggio, di
esseresvincolatoper facilitareleoperazioni dimontaggio.
»Ilbraccioportarulloinferiore(15)oltreasvolgeregeneralefunzionedistallonatura,èparticolarmente
utileadevitare ilreintallonamentodelpneumatico e adagevolarel’estrazione dello stesso.
»La consolle di comando azionatuttiimovimentiidraulici (vedere la sezione comandi (ved. Fig. 7
apag.10)
STALLONATORE PNEUMATICO (fig.3)
LoStallonatorepneumaticoè ildispositivo tradizionaleper stallonareilpneumaticodalcerchio(fig.3)e
sicomponedi:
»Braccio Stallonatore (10)azionatopneumaticamente da un cilindroadoppioeffetto;
»Paletta(9)perlostallonamento delpneumatico;
»Appoggi antiabrasivi (11) per l’appoggio del cerchio durante lafasedistallonamento.
»Dispositivo a 3 posizioni che permette di variare la misura di apertura della paletta stallonatore
conestremafacilità erapidità(12).
AUTOCENTRANTE MOBILE (fig.4)
Il movimento in avanti ed indietro dell’autocentrante (Fig.4) (brevetto Sicam) è determinante al fine di
permetterelo stallonamentodel pneumatico,indipendentementedallaconformazionedelcerchio.
L’autocentrante è azionatopneumaticamenteda2 cilindri ed è compostoda:
»4 corsie mobili (6)con cunei di bloccaggio (5) per il bloccaggio interno od esterno del cerchio;
»dispositivodi ancoraggiodel cerchio(8) ,bloccato sull’autocentrante,appositamentestudiatoe
realizzatoperl’operatività sui cerchiepneumaticispeciali
»un piatto autocentrante (7) per ruotare il cerchio nei due sensi senza sbloccarlo.
Ledimensionidelcassone consentono di operaresuruotedidiam. max di 1180 mm.
PALO RIBALTABILE (fig.5)
Il Palo ribaltabile a 2 posizioni (verticali) di utilizzo, supporta i componenti necessari per smontare il
pneumaticodalcerchio (eperrimontarlo) :
»il Braccio scorrevole (1)perilposizionamentoorizzontaledellaTorretta;
»la Manopola (3) per il bloccaggio “pneumatico” orizzontale del braccio scorrevole, verticale del
gruppotorrettaeperottenere,contemporaneamente,ildistanziamentoautomaticodi3mm.(regolabili)
dalbordodel cerchio.
»la Torretta (2) per togliere, con l’ausilio della leva alzatalloni (ved.accessori in dotazione) il
pneumaticodal cerchio(eperrimontarlo).
»IlRullino discorrimento (4), inseritonelvanodella torretta, perevitarequalsiasiattrito tra cerchio
etorrettadurante lefasidi smontaggioemontaggiodel pneumatico.
»Linguetta: Per i cerchi in alluminio è prevista una speciale “Linguetta di protezione” (vedere
sezione.”Accessoria richiesta”)
3
4
5
COMPOSANTS
DETALONNEURS
DETALONNEUR HYDRAULIQUE AROULEAUX (fig.2)
La version “combined” est munie de détalonneur hydraulique à rouleaux pour détalonner en sécurité
les pneus montés sur les jantes en alliage ou peintes. Caractéristiques:
»Les Rouleaux en nylon, (fig.1-13) montés sur les bras fixes travaillent d’une façon parfaitement
symétrique pour rendre les opérations de préparations de détalonnement plus faciles pour
l’opérateur.
»La fonction symétrique des rouleaux en téflon, en combinaison avec le mouvement de
l’autocentreur permet d’obtenir l’optimum de l’opérativité pendant la phase de détalonnement
sans endommager la jante ni le pneu.
»Le bras porterouleau supérieur (14) a la possibilité, après l’extraction du pivot de fixation, d’être
dégagé pour simplifier les opérations de montage.
»Le bras porterouleau inférieur (15) en plus d’avoir une fonction générale de détalonnage, est
particulièrement utile à empêcher le rentalonnement du pneu et aider à son extraction.
»La console de commande actionne tous les mouvements hydrauliques (voir la partie
commandes (voir la fig. 7 à la page 10)
DETALONNEUR PNEUMATIQUE (fig.3)
Le Détalonneur pneumatique est le dispositif traditionnel pour détalonner le pneu de la jante (fig.3)
et il est formé:
» Du Bras Détalonneur (10) actionné pneumatiquement par un cylindre à double effet;
» De l’Outil (9) pour le détalonnement du pneu;
»D’Appuis antiabrasifs (11) pour l’appui de la jante pendant la phase de détalonnement.
» Dudispositif à3positionsquipermetdevariertrèsrapidementetfacilementlamesured’ouverture
de l’outil détalonneur (12).
AUTOCENTREUR MOBILE (fig.4)
Le mouvement va-et-vient de l’autocentreur (Fig.4) (breveté Sicam) est déterminant pour le
détalonnement du pneu, quelle que soit la forme de la jante.
L’autocentreur est actionné pneumatiquement par 2 vérins et il est formé:
»de 4 voies mobiles (6) avec des coins de blocage (5) pour le blocage intérieur et extérieur
de la jante;
»dudispositifd’ancrage dela jante(8),bloquée surl’autocentreur, conçuetréaliséspécialement
pour le travail sur des jantes et des pneus spéciaux
»du plateau autocentreur (7) pour faire tourner la jante dans les deux sens sans la débloquer.
Les dimensions du bâti permettent de travailler sur des roues de diam. maxi de 1180 mm.
COLONNE CULBUTANTE (fig.5)
La Colonne culbutante à 2 positions (verticales) d’utilisation soutient les composants nécessaires
pour démonter le pneu de la jante (et pour le remonter) :
»Le Bras coulissant (1) pour le positionnement horizontal de la Tourelle;
»La Poignée (3) pour le blocage “pneumatique” horizontal du bras coulissant, vertical du groupe
tourelle,et pour obtenir simultanément la distanciation automatique de 3 mm. (réglables) du bord
de la jante.
»La Tourelle (2) pour sortir le pneu de la jante à l’aide du levier lève-talons (voir les accessoires
en dotation) et pour le remonter.
»Le Petit rouleau de coulissement (4), introduit dans la cage de la tourelle, pour éviter toute
friction entre la jante et la tourelle pendant les phases de démontage et de montage du pneu.
»La Languette: pour les jantes en alu, une “Languette spéciale” de protection est prévue (voir
la partie “Accessoires sur demande”)

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
9
COD.103202 Rev.4
COMPONENT PARTS
BEAD-BREAKERS
HYDRAULIC ROLLER BEAD-BREAKER (Fig. 2)
The “combined” version is equipped with hydraulic roller bead-breaker for the safe bead-breaking of
tyresmountedon alloyorpainted rims.Characteristics:
»Nylon rollers (fig.1-13)mountedonfixedarmsoperatinginperfectsymmetrytohelptheoperator
whenpreparingbead-breaking.
» The symmetrical action of the teflon rollers combined with the movement of the chuck allows opti-
mumefficiencywhen bead-breakingwithoutcausing any damagetotherim or tyre.
»The upper roller arm (14) can be disengaged by extracting the fixing pin to facilitate mounting
operations.
» The lower roller arm (15), as well as functioning as a bead-breaker, is particularly useful for pre-
ventingtyresfrom beading backinduring demounting andforhelpingthe extractionprocess.
» The control panel governsallhydraulicmovement (see the controls section - fig. 7 on pg. 10).
PNEUMATIC BEAD-BREAKER (Fig. 3)
Thepneumatic bead-breakeristhetraditionaldeviceforbead-breaking tyresfromrims (fig.3)and itis
composedof:
»Bead-breaking arm (10) driven pneumatically by a double action cylinder
»Bead-breaking plate (9)forbead-breakingtyres
»Anti-abrasive supports (11)forsupportingtherim during bead-breaking
»Threeposition devicewhichallowsthewidthofopeningofthebead-breakerplatetobeeasilyand
quicklyadjusted (12).
MOVABLE SELF-CENTRING CHUCK (Fig. 4)
The backwards and forwards movement of the chuck (fig. 4) (Sicam patent) is fundamental for bead-
breakingtyres, regardlessofthe rimformat.
Thechuckispoweredpneumaticallybytwocylindersandiscomposedof:
»4 sliding tracks (6) with locking jaws (5) for locking the rim internally or externally
»Rim anchoring device (8) which locks onto the chuck and is specially designed for working on
specialrimsandtyres
»Chuck plate (7)forrotatingtheriminbothdirectionswithoutunlockingit.
Thecasingdimensionsallowworkonwheelsofupto1180 mm.
TILTING COLUMN (fig.5)
Thetiltingcolumn hastwo (vertical)operatingpositions andcarries thepartsnecessaryfordemount-
ingand (re-mounting)tyres:
»Sliding arm (1) for the horizontal positioning of the head
»Grip (3) for horizontal locking of the sliding arm and vertical “tyre” locking of the head and for
simultaneouslysettingan automaticgapof 3mm(adjustable) from therimflange.
» The tool head (2) for removing (and re-mounting) tyres from rims with the help of the bead-lifting
lever(see accessoriessupplied).
» Thesliding roller(4), insertedinside thehead, avoidsany frictionbetween thehead andrim during
tyremounting anddemounting.
»Tongue:Aspecial“protectiontongue”designedfor usewith aluminiumrims (seesection“Accesso-
rieson request”).
EINZELTEILE
WULSTABDRÜCKER
HYDRAULISCHER ROLLEN-WULSTABDRÜCKER (Abb. 2)
DieAusführung“COMBINED”verfügtübereinenhydraulischenRollenwulstabdrücker,mitdemdieReifen
sichervonlegierten oderlackiertenFelgen abgewulstet werdenkönnen.Seine Merkmalesind:
»Nylonrollen (Abb.1-13), auf starren Armen montiert, operieren vollkommen symmetrisch und
erleichternso fürdenBedienerdieeinzelnenAbdrückvorbereitungen.
» Die symmetrische Funktion der Teflonrullen erlaubt zusammen mit der Bewegung des
Selbstzentrierers die optimale Leistungsfähigkeit während des Wulstab-drückens, ohne dabei auf
irgendeineWeiseweder den FelgennochdemReifen zu beschädigen.
» Der obere Rollenträgerarm (14) kanndurchHeraus-ziehendesBefestigungszapfensabgeboben
werdenund erleichtertdamit dieMontageoperationen.
» DeruntereRollenträgerarm(15)dientaußerzumallgemeinenWulstabdrückendazu,dasWiederein-
wulstendesReifens zu vermeidenunddasHeraus-ziehen zuerleichtern.
» Der Kommandoknüppel setzt alle hydraulischen Bewe-gungen in Gang (siehe Abschnitt
Kommandos,Abb.7auf Seite 10).
PNEUMATISCHER WULSTABDRÜCKER (Abb. 3)
DerpneumatischeWulstabdrückeristeinetraditionelleVorrichtung zum Wulstabdrücken des Reifens
vomFelgen(Abb.3)undbesteht aus:
» Abdrückkralle(10),die von einem DoppelzylinderinGanggesetzt wird;
» Klaue(9)fürdas Wulstabdrücken desReifens
» KratzsichereHalterungen(11)fürdasAufsetzendes FelgenswährenddesWulstabdrückens
» Dreifach einstellbare Vorrichtung, mit der die Öffnungsweite der Abdrückklaue höchst einfach
eingestelltwerden kann(12).
BEWEGLICHER SELBSTZENTRIERER (Abb. 4)
Die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung des Selbstzen-trierers (Abb. 4) (SICAM-Patent) ist
ausschlaggebendfür dasWulstabdrückendesReifensunabhängig vonderFelgenform.
DerSelbstzentriererwirdvon zwei Zylindern pneumatisch inGanggesetztundbesteht aus
»4beweglichenSchienen (6)mitBlockierungsrillen(5)fürdie Innen-undAußenblockierungdes
Reifen-felgens;
»Verankerungsvorrichtung des Felgens (8), auf dem Selbstzentrierer festgemacht, wurde
zweckmäßigfürdasArbeiten mit Spezialfelgenund-reifen entworfenundhergestellt
»Selbstzentriererplatte(7)zur DrehungdesFelgens inbeideRichtungen,ohne ihnzuentblocken.
DieMaßedes Gehäuses sind fürReifenbiszu maximal 1180 mmDurchmesserbestimmt.
KIPPBARE TRAGSÄULE (Abb.5)
DiekippbareTragsäulezweifacheBetriebseinstellung(Senkrechtstellung),trägtdiefürdasAbmontieren
desReifensvom Felgen(undfür dieNeumontage)erforderlichen Einzelteile.
»Schwenkbarer Laufarm (1)für die Waagrechtstellungdes Drehkopfs;
»Drehknopf (3) für die pneumatische Blockierung des Schiebearmes und der Drehkopfgruppe in
waagrechterundsenkrechterStellungundzurgleichzeitigenautomatischenEinstellungdesAbstands
(3mm, regulierbar)vom Felgenrand;
»Drehkopf (2) für die Ab- undAufmontage des Reifens vom und auf den Reifenfelgen mit Hilfe der
Wulstabdrückerstange(sieheStandardzubehör).
» Die Gleitrolle (4), im Innern des Drehkopfs eingebaut, um jegliche Reibung zwischen Felgen und
DrehkopfwährenddesAb- undAufmontierensdesReifenszu vermeiden.
»Keil:FürAlluminiumfelgenistein“Spezial-Schutzkeil”vorgesehen (sieheSonderzubehör)
PIEZAS COMPONENTES
DESTALONADORES
DESTALONADOR HIDRAULICO DE RODILLOS (fig.2)
La versión “combined” está equipada con un destalonador hidráulico de rodillos para destalonar con
seguridadlosneumáticosmontadossobrellantasdealeaciónobarnizadas.Lascaracterísticas sonlas
siguientes:
» Los Rodillos de nylon (fig.1-13) montados sobre brazos fijos, actúan de manera simétrica para
facilitaral operadordurantelasoperacionesdedestalonamiento.
» Lafunciónsimétricadelosrodillosdeteflón,acordadaconelmovimientodelautocentrado,permite
realizar la máxima y óptima operatividad durante el destalonamiento sin dañar ni la llanta ni el
neumático.
» Elbrazo portarodillo superior(14), sacandoelperno sujetador, tienelaposibilidad desersoltado
parafacilitar lasoperacionesde montaje.
» El brazo portarodillo inferior (15) además de desarrollar la función general de destalonamiento,
esmuyútil para evitar elretalonamientodelneumáticoy para facilitar supropiaextracción.
» Elcuadro de control activatodoslosmovimientoshidráulicos(véaselaseccióndelosmandosy
véase Fig. 7 en pág. 10).
DESTALONADOR NEUMATICO (fig.3)
ElDestalonador neumáticoeseldispositivotradicionalparadestalonarelneumáticodelallanta(fig.3)
eincluye:
»Brazo Destalonador (10)accionadoneumáticamenteporuncilindro de doble efecto.
»Paleta(9)paraeldestalonamiento delneumático.
»Apoyos antiabrasivos (11) paraapoyarlallantadurantela fase de destalonamiento.
»Dispositivo de 3 posiciones que consiente de variar la abertura de la paleta destalonadora con
granfacilidady rapidez (12).
AUTOCENTRADO MOVIL (fig.4)
Elmovimientohacia delante y hacia atrás delAutocentrado (Fig. 4) (patente Sicam) es indispensable
pararealizareldestalonamiento delneumático, independentementede laconformacióndelallanta.El
Autocentrado es el dispositivo que se acciona neumáticamente gracias a dos cilindros y se compone
de:
»4recorridos móviles (6)concuñas debloqueo (5)parael bloqueointeriory exteriordela llanta.
»Undispositivo de anclaje de la llanta (8), bloqueado sobre el autocentrado ideado adrede y
realizadoparaobrar sobrellantasy neumáticosespeciales.
»Unplato autocentrado (7) para girar la llanta en los dos sentidos sin desbloquearla.
Las dimensiones de la caja consienten de actuar sobre ruedas con un diámetro máximo de 1180
mm.
COLUMNA VOLCABLE (fig.5)
LaColumna Volcableutilizableen2posiciones(verticales)soportaloscomponentesnecesariospara
desmontarel neumáticodela llanta(yparamontarlonuevamente):
» El Brazo corredizo (1) para la colocación horizontal de la Torre;
» ElBotón de bloqueoneumático(3)permite obtener con unaúnicaoperaciónseala distancia de3
mm(ajustables)desdeelbordedelallanta,seaelbloqueohorizontaldelbrazodeslizanteyvertical
delcuerpodelatorre.
» LaTorre (2) para quitar con el auxilio de la palanca levanta-talones (vea accesorios de equipo) el
neumáticode lallanta(yparamontarlo nuevamente).
» ElRodillodedeslizamiento(4)introducidoenlaranuradelaTorre,permiteactuarsobreelneumático
evitandoelfrotamiento entre lallantayla torre durantelasoperacionesde montaje ydesmontaje.
»Lengüeta:Paralas llantas dealuminioestáprevista una“LengüetaProtectora”especial (véase la
seccióntitulada “Accesoriosdeequipo”).

ITALIANO FALCOAF 1720
10
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
PARTI COMPONENTI
DISPOSITIVO GONFIAGGIO TUBELESS (fig.6)
Ildispositivoit (inflatortubeless)incorporato nellamacchina èdotato di uncircuitod’aria congrandi
passaggi e di una valvola ad apertura istantanea.. La fuoriuscita d’aria avviene attraverso due orefizi
per ogni corsia perfettamente posizionati per qualsiasi misura di cerchi ed atti ad ottenere sempre
l’intallonamentodi qualsiasipneumatico.
Lamacchina èinoltre dotatadiBombola d’ariacompressa conformeaquantostabilito dallaDirettiva
87/404CEE.Labombolahauna capacitàche consenteall’operatore diavere sempredisponibili18litri
d’ariacompressa perilgonfiaggio deipneumaticitubeless (fig.12).
ATTENZIONE !
ILGONFIAGGIODELPNEUMATICOÈ UN’OPERAZIONEPOTENZIALMENTE PERICOLOSA!
Dispositivo di sicurezza
Alfinediproteggerel’operatoredai potenzialipericoli derivantidal gonfiaggiodel pneumaticosul piatto
dell’autocentrante, lamacchinaé stata dotatadiuna valvola limitatrice della pressionediesercizio
tarata a 3,5 bar e dI una valvola di massima pressione tarata a 4 bar
PER GONFIARE IL PNEUMATICO SUL PIATTO DELL’AUTOCENTRANTE IN CONDIZIONI
DI“MASSIMA SICUREZZA”SI CONSIGLIA DIRICHIEDERE, INSTALLARE EDUTILIZZARE
LE APPOSITE CINTURE DI SICUREZZA (ved. Fig.17 a pag.12)
COMANDI
CONSOLLE STALLONATORE (fig.7)
La consolle di comando stallonatore a rulli è studiata è realizzata in base ad un principio ed una
finalitàergonomica,potendovi agireconunasola manoperl’azionamento di tuttiimovimenti idraulici:
»Comandosalita-discesa bracciosuperiore /16)
»Comandomovimentoautocentrante(17)
»Comandosalita-discesa braccioinferiore (18)
TASTIERA (fig.8)
Il Falco versione “Combined” è corredata di un Pressometro digitale a microprocessori che svolge
funzionedimanometroecentralinaoperativadicomandoconelevata precisione,stante unatolleranza
da0.03a0.05bar.
»Consentein cicloautomatico, l’inserimentoIT(inflatortubeless)consovrapressionemomentanea,
chepermettela perfetta distensionedeitallonisul bordo del cerchio(fig.8)(19).
»Consenteinoltrediazionare in automatico le fasi diinnalzamentoeeritorno del palo (fig.8) (20)
N.B.: Laversione“non” munita delpressometrodigitale è dotatadi:
»dispositivomanuale(fig.9a) avalvolapneumaticacheaziona lefasidi innalzamentoeritorno del
palo.
»Manometro di gonfiaggio: si tratta di un manometro (fig.9b) fissato sul lato sinistro del palo per
consentireall’operatoredisostenereilpneumaticodurante leoperazionidigonfiaggio.Ilmanometro
èconformeallaDirettiva 87/217 CEE.
PEDALIERA(fig.10)
La pedaliera comprendeipedalidicomandodellamacchina:
»il pedale comando invertitore (23) per far ruotare il piatto autocentrante nel senso desiderato;
»Il pedale comando stallonatore (24) per azionare il braccio stallonatore pneumatico
»Il pedale comando apertura (25) per aprire e chiudere le griffe dell’Autocentrante
»Il pedale comando palo (26) per azionare il palo ribaltabile.
6
7
8
10
9b
9a
COMPOSANTS
DISPOSITIF DE GONFLAGE TUBELESS (fig.6)
Le dispositif it (inflator tubeless) incorporé dans la machine est muni d’un circuit d’air à grands
passages et d’une soupape à ouverture instantanée. La sortie d’air a lieu parfaitement à travers deux
orifices sur chaque voie positionnés valablement pour toute mesure de jante et adéquats pour
obtenir toujours l’entalonnement de tout pneu.
La machine est munie aussi d’une Bouteille d’air comprimé conforme à la Directive 87/404 CEE.
La bouteille a une capacité qui permet à l’opérateur d’avoir toujours disponibles 18 litres d’air
comprimé pour le gonflage des pneus tubeless (fig.12).
ATTENTION !
LE GONFLAGE DU PNEU EST “UNE OPERATION QUI PEUT ETRE DANGEREUSE!”
Dispositif de sécurité
Afin de protéger l’opérateur des risques pouvant résulter du gonflage du pneu sur le plateau de
l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape limitatrice de la pression de service tarée
à 3,5 bar et d’une soupape de pression maximum tarée à 4 bar
POUR GONFLER LE PNEU SUR LE PLATEAU DE L’AUTOCENTREUR DANS DES CON-
DITIONS DE SECURITE MAXIMUM IL EST CONSEILLE DE DEMANDER, D’INSTALLER
ET D’UTILISER LES CEINTURES DE SECURITE PREVUES (voir Fig.17 à la page 12)
COMMANDES
CONSOLLE DETALONNEUR (fig.7)
La console de commande du détalonneur à rouleaux a été conçue et réalisée selon un
principe et un but ergonomiques, étant possible d’actionner tous les mouvements hydrauliques
d’une seule main:
» Commande de montée/descente du bras supérieur /16)
» Commande du mouvement de l’autocentreur (17)
» Commande de montée/descente du bras inférieur (18)
CLAVIER (fig.8)
Le Falco version “Combined” est équipé d’un Contrôleur de pression digital à
microprocesseurs qui a la fonction du manomètre et d’un coffre opérationnel de commande
à haute précision, ayant une tolérance de 0.03 à 0.05 bar.
» Dans le cycle automatique il permet l’introduction IT (inflator tubeless) avec surpression
momentanée, pour une distension parfaite des talons sur le bord de la jante (fig.8) (19).
» Ilpermetégalementd’actionnerautomatiquementlesphasesde levage et de retour de la colonne
(fig.8)(20)
N.B.: La version qui n’est pas équipée de contrôleur de pression digital est équipée:
» du dispositif manuel (fig.9a) à soupape pneumatique qui actionne les phases de levage et de
retour de la colonne.
»Manomètre de gonflage: il s’agit d’un manomètre (fig.9b) fixé sur le côté gauche de la
colonne pour permettre à l’opérateur de soutenir le pneu pendant les opérations de gonflage. Le
manomètre est conforme à la Directive 87/217 CEE.
ENSEMBLE DES PEDALES (fig.10)
L’ensemble des pédales inclut les pédales de commande de la machine:
»la pédale de commande inverseur (23) pour faire tourner le plateau autocentreur dans le sens
souhaité;
»la pédale de commande détalonneur (24) pour actionner le bras du détalonneur pneumatique
»la pédale de commande ouverture (25) pour ouvrir et fermer les griffes de l’Autocentreur
»la pédale de commande de la colonne (26) pour actionner la colonne culbutante.

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
11
COD.103202 Rev.4
COMPONENT PARTS
TUBELESS TYRE INFLATION DEVICE (fig.6)
The IT (inflation tubeless) device incorporated in the machine has a large capacity air circuit and an
instantaneous valve. The air exits from two holes in each track.These are ideally positioned for any
typeof rim and can bead in any type of tyre.
The machine also has a compressed air cylinder conforming to EEC Directive 87/404. The cylinder
capacity means that the operator always has 18 litres of compressed air available for the inflation of
tubelesstyres(fig. 12).
WARNING!
THE INFLATION OF TYRES IS APOTENTIALLY DANGEROUS OPERATION!
Safetydevice
The machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve
setat4bar.Thesearedesignedtoprotectthe operatorfrom potentialdangerresultingfromtheinflation
oftyresonthechuckplate.
FOR THE INFLATION OF TYRES ON THE CHUCK PLATE IN CONDITIONS OF MAXIMUM
SAFETY, IT IS ADVISABLE TO ORDER, FITAND USE THE SPECIAL SAFETY BELT
(see fig. 17 on pg. 12)
CONTROLS
BEAD-BREAKER CONTROL PANEL (fig.7)
The roller bead-breaker control panel is designed ergonomically allowing all the hydraulic move-
mentstobecontrolledwith just one hand:
» Upperarm up/downcontrol(16)
» Chuckmovement control(17)
» Lowerarm up/downcontrol(18)
KEYBOARD (fig.8)
The“Combined” versionFalcois equippedwith adigitalpressure meter andmicroprocessor which
functionsasahigh precision manometer and control unitwithatoleranceof0.03 to 0.05 bar.
» ItallowstheIT(inflationtubeless)cycletorunautomatically,providinginstantpressurizationforthe
perfectsettingofthebeadin the rim flange (19, fig. 8).
» Italsoallowsautomatic column raising and return(20,fig.8)
N.B.: Theversionwithoutdigital pressure meter is fittedwith:
»Manual device (fig.9a)withpneumatic valve which controls columnraisingandreturn.
»Inflationmanometer:Thisisamanometer(fig.9b)fixedtotheleftsideofthecolumnsoastoallow
theoperator tosupport thetyreduringinflation.ThemanometerconformstoEECDirective87/217.
PEDALS (fig.10)
The control pedals include:
» The invertor control pedal (23) to rotate the chuck plate in the direction required
» The bead-breaking pedal (24) for activating thepneumaticbead-breakingarm
» The open/close control (25) for the chuck jaws
» The column pedal (26) for activating the tilting column
EINZELTEILE
VORRICHTUNG AUFPUMPEN SCHLAUCHLOSER REIFEN (Abb.6)
Gerät eingebaute Vorrichtung IT (inflator tubeless) verfügt über einen Luftumlauf mit großen
Durchgängen und einer Sofortöffnungsdüse. Das Heraustreten der Luft erfolgt über zwei
MetallvorrichtungenproKanal,diefürjedeFelgengrößesogelagertsind,daßmitihnendasvollkommene
Einwulsteneinesjeglichen Reifensgarantiertist.
DasGerät verfügtaußerdemübereineDruckluft-flasche:sieentsprichtder EG-Norm87/404 undhat
einFaßvermögenvon18 Liter Druckluft fürdasAufpumpen schlauchloserReifen(Abb.12)
ACHTUNG !
DAS AUFPUMPEN IST POTENTIELL GEFÄHRLICH (Abb.38)
Sicherheitsvorrichtung
Um den Bediener vor potentiellen Gefahren zu schützen, die beim Aufpum-pen des Reifens auf der
Selbstzen-trierer-platteauftauchenkönnen,istdasGerätmiteiner Druckbeschränkungsdüse bei3,5
bar und mit einer Höchstdruckdüse ausgestattet, die bis 4 bar reicht.
UM DEN REIFEN AUF DER SELBSTZENTRIERERPLATTE UNTER OPTIMALEN
SICHERHEITSBEDINGUNGEN AUFPUMPEN ZU KÖNNEN, IST ES RATSAM, DIE
ENTSPRECHENDEN SICHERHEITSGURTE ANZUFORDERN, EINZUBAUEN UND ZU
VERWENDEN
(siehe Abb. 17 Seite 12)
KOMMANDOS
KOMMANDOKNÜPPEL WULSTABDRÜCKER (Abb.7)
Der Kommandoknüppel Rollenwulstabdrücker ist arbeitstechnisch so ausgerichtet, daß er nur mit
einerHandbedient zuwerdenbraucht,um sämtlicheHydraulikbewegungeninGang zu setzen:
» KommandoobererArmHeben/Senken(16)
» KommandoSelbstzentrierer Bewegung(17)
» KommandounterArmHeben/Senken(18)
TASTENVORRICHTUNG (Abb.8)
Der FALCO in der Ausführung “Combined” ist mit einem Digitalmesser mit Mikroprozessoren
ausgestattet, der als als Druckmesser und Kommandozentrale mit höchster Präzision fungiert; die
zulässigeAbweichungbeträgt zwischen 0.03und0.05bar.
» Das Kommando ermöglicht innerhalb des auto-matischen Umlaufs das Einsetzen von IT (inflator
tubless) durch einen vorübergehenden Über-druck, um ein vollkommenesAusbreiten der Wülste
aufdemFelgenrand zu erreichen. (Abb.8)(19)
» Auch die Phasen des Heben und Senkens der Tragsäule werden durch ihn automatisch in Gang
gesetzt(Abb.8) (20)
BeachtenSiebitte:DieFALCO-Ausführung,die“nicht”miteinemDigitalmesserausgestattetist,verfügt
übereine
»handbetriebeneVorrichtung(Abb.9a) mitpneumatischerDüse, die diePhasendes Hebens und
SenkensderTragsäuleinGangsetzt.
»Druckmesser: es handelt sich um einen Manometer (Abb.9b), der auf demArm der Vorrichtung
ATSangebrachtist,um demBedienerdieAufpumpphasedes Refenszu ermöglichen.DerManom-
eterentsprichtder EG-Vorschrift 87/217.
KOMMANDOPEDALE (Abb.10)
Kommandopedale:
»Umkehrkommandopedal(23), umdie SelbstzentriererplatteindergewünschtenRichtungkreisen
zulassen;
»Abwulsterkommandopedal (24)zurIngangsetzung der pneumatischenAbdrückralle
»Kommandopedal Öffnen (25) zum Öffnen und Schließen der Krallen des Selbstzentrierers
»Kommandopedal Tragsäule (26)zur Ingang-setzung der kippbaren Tragsäule.
PIEZAS COMPONENTES
DISPOSITIVO DE INFLADO TUBELESS (fig.6)
Eldispositivo IT(InfladorTubeless)incorporadoenlamáquinaestá dotadodeuncircuitode airecon
pasos grandes y de una válvula de abertura instantánea. La salida del aire se realiza a través de dos
orificiosporcadarecorrido, colocados para cualquier tamañodellantasyaptos para obtener siempre
eltalonamiento decualquier neumático.
Además,lamáquinaestá equipadacon unaBombonade airecomprimido conformealoestablecido
porlaDirectiva 87/404CEE.LaBombona tieneunacapacidadque consientealoperadorde disponer
siemprede18 litros de airecomprimidoparaelhinchamiento de los neumáticosTubeless(fig.12).
ATENCION !
LA OPERACIÓN DE INFLADO ES POTENCIALMENTE PELIGROSA (fig.38)
Dispositivo de seguridad
Para proteger al operador de potenciales peligros causados por el inflado del neumático en el plato
autocentrador,lamáquina estádotadadeunaválvula limitadoradela presióndeejerciciocalibrada
a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima calibrada a 4 bar.
PARA INFLAR EL NEUMÁTICO EN EL PLATO DEL AUTOCENTRADO EN CONDICIONES
DE MAXIMA SEGURIDAD SE ACONSEJA SOLICITAR, INSTALAR Y UTILIZAR LOS
CINTURONES DE SEGURIDAD ESPECIALES.
(véase fig. 17 en la pág. 12)
MANDOS
CUADRO DE CONTROL DEL DESTALONADOR (fig.7)
El cuadro de control del destalonador de rodillos ha sido ideado y realizado según el principio de
finalidadergonómica, yaque sepuedeactuarconunamanosolaparaaccionartodoslos movimientos
hidráulicos:
» Mandodela subida-bajadadelbrazo superior (16)
» Mandopara moverel autocentrado(17)
» Mandodela subida-bajadadelbrazoinferior (18)
TECLADO (fig.8)
La versión “Combined” del Falco está equipada con un medidor de presión digital de micro-pro-ce-
sores que desarrolla la función de manómetro y de central operativa con mando de precisión muy
elevada,yaquehayunatolerancia de 0.003 a 0.05 bar.
» Permite realizar durante el ciclo automático, la activación IT (Inflator Tubeless) con sobrepresión
momentáneaqueextiende perfectamentelostalonessobre el bordedela llanta (fig.8)(19).
» Además, permite accionar en automático las fases de elevación de la columna y su retorno (fig.8)
(20).
N.B.: Laversiónsinelmedidor de presión digital, está equipada con:
»Dispositivo manual (fig. 9a) con válvula neumática que acciona las fases de elevación y retorno
delacolumna.
»Manómetro de inflado: se trata de un manómetro (fig.9b) fijado en el brazo del dispositivo ATS
parapermitiraloperariolafasedeinfladodelpneumático.ElmanómetroestáconformelaDirectiva
87/217CEE.
JUEGO DE PEDALES (fig.10)
Incluyelospedalesde mando de lamáquina:
»Pedal mando invertidor (23), para hacer girar el plato del autocentrado en el sentidodeseado.
»Pedal mando destalonador paraaccionarelbrazodeldestalonador neumático (24).
»Pedal mando abertura (25) para abrir las mordazas delAutocentrado.
»Pedal mando columna (26) para accionar la Columna Volcable.

ITALIANO FALCOAF 1720
12
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
ACCESSORI IN DOTAZIONE
GRUPPO FILTRO FR + L (fig.11)
E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessiva umidità presente nell’aria, un
Riduttoredi pressioneperregolarelacorrettapressionediutilizzoedunLubrificatoreper nebulizzare
olionell’impiantopneumatico.
LEVAALZATALLONE (fig.12)
èunutensilenecessariopersollevareiltallonedelpneumatico eportarlo sullatorretta durantele fasidi
smontaggio.
Consentepoidi guidare“l’incanalamento”deltallone stessoinfasedi montaggiodelpneumatico.
Lalevaalzatalloni,unavoltainstallatalamacchina,va posizionatanell’asoladell’appoggiostallonatore,
alatodella macchina
SCATOLA PORTAGRASSO (fig.13)
Unavoltainstallatalamacchina,lascatola portagrasso va posizionata nel punto indicato (ved.fig.13)
delcoperchuio lateraledella macchina.
La scatola contenente gli accessori in dotazione (Fig.14) è inserita nell’imballo della
macchina (ved. istruzioni per disimballo).
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA rappresentati da
appositi adesivi applicati sulla macchina (fig.15).
Nelcaso dismarrimentoodeterioramento diunao piùdelleetichette adesivepostesulla macchina,si
prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso il relativo numero di codice, al servzio “parti di
ricambio”SICAM:
(a)-etichetta “torretta” (cod.n.100982)
(b)-etichetta “tensione”(cod.n. 100789)
(c)- etichetta“stallonatore” (cod.n.100983)
(d)- etichetta“paloribaltabile”(Cod.n.100776)
ACCESSORIARICHIESTA
PROTEZIONI PER CERCHI IN LEGA
Sonospecialiprotezioni predisposte per operaresucerchiin lega leggera:
- Protez.Corsiapercuneida19"(fig.16a)-4p.
- Protez.Linguettadella torretta(fig.16b)-1p.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA PER IL GONFIAGGIO
Alfinediproteggerel’operatoredai potenzialipericoli derivantidal gonfiaggiodel pneumaticosul piatto
dell’autocentrante, lamacchinaé stata dotatadiuna valvola limitatrice della pressionediesercizio
tarata a 3,5 bar e dI una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
Il gonfiaggio del pneumatico è un’operazione potenzialmente pericolosa !
Per gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante in condizioni di “massima
sicurezza” si consiglia di richiedere, installare ed utilizzare le apposite CINTURE DI
SICUREZZA (fig. 17)
DISPOSITIVO “ATTACCHI 8” (4 p.): permettono lo smontaggio di pneumatici di ridotte dimensioni
(es.:pneumaticidi cariole, di attrezzature pergiardino,dimezzi mobili per golf,etc.(fig.18).
DISPOSITIVO “ATTACCHI SPECIALI 17-21” (4 p.): servonoper operare suparticolaricerchida17
a21" conflangiaesternapiù spor-gente rispetto al bordo delcerchio(fig.19).
DISPOSITIVO“ATTACCHI MOTO”:è’un dispositivo chepermettelo smontaggio edilmontaggio dei
pneumatici di ruote motociclo da 24" (fig.20). Un rivestimento di poliuretano protegge il cerchione da
segnature. Gli “attacchi moto” (serie di 4 p.) si montano facilmente: basta inserirli sulle corsie
dell’autocentranteebloccarli con leappositeviti.
12
14
13
17
11
15
20
19
18
16a
16b
ACCESSOIRES EN DOTATION
GROUPE DU FILTRE FR + L (fig.11)
Il est formé d’un Filtre pour éliminer d’éventuelles impuretés et l’excessive humidité présente
dans l’air, d’un Réducteur de pression pour régler la pression d’utilisation correcte et
d’un graisseur pour nébuliser l’huile du système pneumatique.
LEVIER LEVE-TALON (fig.12)
C’est un outil nécessaire à lever le talon du pneu et à l’amener sur la tourelle pendant les phases
de démontage.
Il permet ensuite de guider “l’acheminement” du talon pendant la phase de montage du pneu.
Le levier lève-talon, une fois que la machine a été installée, doit être positionné dans la fente de
l’appui du détalonneur à côté de la machine
BOITE PORTE-GRAISSE (fig.13)
Après avoir mis en place la machine, positionner la boîte porte-graisse au point indiqué (voir fig.13)
du couvercle latéral de la machine.
La boîte qui contient les accessoires en dotation (Fig.14) se trouve dans l’emballage
de la machine (voir les instructions pour le déballage).
Prêter toujours beaucoup d’attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des autocollants apposés sur la machine (fig.15).
Dans le cas de perte ou de détérioration de l’un ou de plusieurs autocollants placés sur la machine,
endemanderleur remplacement parlenuméro de codecorrespondantauservice “Piècesdétachées”
SICAM:
(a) - autocollant “tourelle” (code n. 100982 )
(b) - autocollant “tension” (code n. 100789)
(c) - autocollant “détalonneur” (code n.100983)
(d) - autocollant “colonne culbutante” (Code n.100776)
ACCESSOIRESSUR DEMANDE
PROTECTIONS POUR LES JANTES EN ALLIAGE
Ce sont des protections spéciales pour pouvoir travailler sur des jantes en alliage léger:
- Protect. Voie pour des coins de 19" (fig.16a) - 4p.
- Protect. Languette de la tourelle (fig.16b) - 1p.
DISPOSITIF POUR LE GONFLAGE EN SECURITE
Afin de protéger l’opérateur des possibles dangers dérivant du gonflage du pneu sur le plateau de
l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape limitatrice de la pression de service tarée
à3,5 bar et d’une soupape de pression maximum tarée à 4 bar.
Le gonflage du pneu est une opération qui peut être dangereuse !
Pour gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur dans des conditions “de
sécurité maximum”, il est conseillé de demander, d’installer et d’utiliser les CEINTURES
DE SECURITE prévues (fig. 17)
DISPOSITIF “ATTACHES 8” (4 p.): elles permettent le démontage de pneus de dimensions
réduites (ex.: pneus de brouettes, d’équipements de jardin, de véhicules mobiles pour les green
de golf, etc. (fig. 18).
DISPOSITIF “ATTACHES SPECIALES 17-21” (4 p.): elles servent à travailler sur des jantes
spéciales de 17à21"avecunebrideextérieure plus saillante par rapport au bord de la jante (fig.19).
DISPOSITIF “ATTACHES DE MOTO”: c’est un dispositif qui permet le démontage et le montage
des pneus de roues de moto de 24" (fig.20). Un revêtement en polyuréthane protège la jante contre
les éraflures. Les “attaches de moto” (série de 4 pcs.) se montent facilement: il suffit de les placer
sur les voies de l’autocentreur et de les bloquer avec les vis prévues.

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
13
COD.103202 Rev.4
STANDARDZUBEHÖR
FILTERGRUPPE FR + L (Abb. 11)
Siebestehtauseinem FilterzurBeseitigungmöglicherUnreinheitenundübermäßigerLuftfeuchtigkeit,
aus einem Druckvermin-derer zur Regulierung des richtigen Bedie-nungs-drucks und aus einem
Schmierer,derÖlin die Luftdruckanlage sprüht
Mit der WULSTHEBERSTANGE (Abb. 12)
kann der Reifenwulst angehoben und während des Abmontiervorgangs auf den Drehkopf gehoben
werden.
DiesesWerkzeugermöglichtdieLenkungder ‘Kanalisierung’des Wulstesbeider Reifenmontage.
DieWulstheberstangewirdnachderInstallation desGerätsindenSchlitzdesWulstheberhaltersseitlich
vomGerät gesteckt.
Der DOSENHALTERRING (Abb. 13)
hält die Dose des Schmierfetts, das während des Reifenmontiervorgangs verwendet werden sollte.
NachInstal-la-tiondes Geräts wirdderDosenhalterringan derTragsäule befestigt (Abb.13).
Zusätzlichwirdein Pinsel zumEin-schmie-rendesReifenwulstes geliefert.
Diese Schachtel enthält das Standardzubehör (Abb. 14) und steckt in der Verpackung
des Geräts (siehe Anleitungen für dasAuspacken).
Beachten Sie bitte: immer genauestens die WARNUNGSZEICHEN die in Form von
Aufklebern auf dem Gerät angebracht sind (Abb. 15)
Solltesich eineroder mehrerederAufklebervomGerätgelösthabenoderbeschädigt sein,fordern Sie
bittediejeweiligenAufklebervermittelseinesentsprechendenKodesbeiunseremErsatzteildienstSICAM
an:
(a)-Aufkleber“Drehkopf”(KodeNr.100982)
(b)-Aufkleber“Spannung”(Kode Nr.100789)
(c)-Aufkleber “Wulstheber “(KodeNr.100983)
(d)-Aufkleber“kippbareTragsäule” (KodeNr.100776)
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR
SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR LEGIERTE REIFENFELGEN
Es handelt sich hierbei um spezielle Schutz-vorrichtungen, die auf Reifenfelgen in Leicht-le-gierung
anzubringen:
- SchutzfürRinnenschiene19" (Abb. 16a) -vierteilig.
- SchutzfürDrehkopfkeil (Abb. 16b) -einteilig.
SICHERHEITSVORRICHTUNG
UmdenBedienerdesGerätsbeimAufpumpendesReifensaufderSelbstzentriererplattevorpotentiellen
Gefahren zu schützen, verfügt das Gerät über eine Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und über
eine Höchstdruckdüse, die bis 4 bar reicht
Das Aufpumpen des Reifens ist potentiell gefährlich! Um den Reifen auf der
Selbstzentriererplatteunter bestmöglichenSicherheits-bedingungen aufzupumpen,raten
wir Ihnen, die entsprechenden SICHERHEITSGURTE anzufordern, einzubauen und auch
zu verwenden (Siehe Abb. 17)
VORRICHTUNG“ANSCHLÜSSE 8”(vier-teilig): damitkönnenSiekleinereReifenabmontieren(z.B.
Reifenvon Schubkarren,Gartengeräten, beweglichenGolfgerätenusw.(Abb.18)
VORRICHTUNG“SPEZIALANSCHLÜSSE 17-21”(vierteilig): diesebrauchtman,umaufbesonderen
Reifenfelgenvon17"bis21"miteinemüberdenFelgenrandübertretendenAußen-flanschzuoperieren
(Abb.19).
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE FÜR KRAFTRÄDER”: damit kann man Reifen von Motorrädern
von24"ab-undauf-montieren(Abb.20).EinePolyurethan-verkleidungschütztdenFelgenvorKratzern.
Die “Anschlüsse für Krafträder” (vierteilige Serie) sind einfach anzubringen, es genügt, sie auf die
Schienen der Selbst-zen-trierer-platte zu setzen und mit den entsprechenden Schrauben
festzuschrauben.
ACCESORIOS DE EQUIPO
UNIDAD FILTRO FR + L (fig. 11)
LaUnidadsecomponedeunFiltroparaeliminar laseventualescontaminacionesylaexcesivahumedad
presenteenelaire, deunReductorde presiónparaelcorrectoajustedelapresióndetrabajoydeun
Lubrificadorparapulverizaraceiteenlainstalaciónneumática.
PALANCA LEVANTA-TALONES (fig.12)
Esunaherramienta necesariaparalevantarel talón delneumáticoy llevarlo sobrelatorre durante las
fasesde desmontaje.
Consienteluegode guiar el“encauzamiento”deltalón mismo enlafasede montaje delneumático.
La palanca levanta-talones, una vez instalada la máquina, debe colocarse en la ranura de apoyo del
destalonador, alladode la máquina.
ANILLO PORTA-TARRO (fig.13)
Sirvede soporteal tarrodelagrasaquesedebe utilizardurante lafasedemontajedelosneumáticos.
Despuésdelainstalacióndelamáquina,elanillodebe fijarse a la columna como muestra la fig. 13.
Además,estásuministrado unpincelparaengrasar eltalóndel neumático.
La caja que contiene los accesorios de equipo (fig. 14) está en el embalaje de la máquina
(véase instrucciones para desembalar).
Tenga siempre mucho cuidado con las SEÑALES DE SEGURIDAD representadas con
adhesivos adecuados y aplicados en la máquina (fig. 15).
En caso de pérdida o deterioro de una o más etiquetas adhesivas aplicadas en la máquina, dirígase
inmedia-ta-mente al servicio”piezas de repuesto” SICAM para requerirla/las indicando el número de
códigorelativo:
(a)-etiqueta “torre”(cód.n.100982)
(b)-etiqueta “tensión”(cód.n. 100789)
(c)- etiqueta“destalonador” (cód.n.100983)
(d)- etiqueta“columnavolcable”(cód.n.100776)
ACCESORIOS OPCIONALES
PROTECCIONES PARA LLANTAS DE ALEACION
Sonespecialesprotecciones predispuestasparaactuarsobre llantasdealeación ligera:
- ProteccionesRecorridosparacuñasde19"(fig.16a)-4p
- ProtecciónLengüetadelatorre(fig.16b) - 1p
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
Paraprotegeraloperador delos peligrosque podríanprocederdelhincha-mientodelneumáticosobre
elplatodel autocentrado,lamáquina está dotadadeuna válvula limitadora de la presión detrabajo
ajustada a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
El hinchamiento del neumatico es una operacion potencialmente peligrosa!
Para hinchar el neumatico sobre el plato del autocentrado en condiciones de seguridad
es obligatorio utilizar los apropiados CINTURONES DE SEGURIDAD (fig. 17)
DISPOSITIVO “CONEXIONES 8” (4 p.): permite el desmontaje de los neumáticos de pequeñas
dimensionescomoporejemplolosneumáticosdecarretillas,deherramientasparaeljardín, demedios
móvilespara elgolf,etc.(fig.18).
DISPOSITIVO“CONEXIONES ESPECIALES17-21” (4p.): sirveparaobrarsobrellantasparticulares
de17"a21"conbridaexteriormássalienteconrespectoalbordedelallanta(fig.19).
DISPOSITIVO “CONEXIONES MOTOS”: es un dispositivo que consiente desmontar y montar los
neumáticosdelasruedasdemotocicletasde24"(fig.20).Unacapadepoliuretanoprotegedeposibles
rayas la llanta misma. Las “conexiones motos” (serie de 4 p.) se montan con facilidad: basta con
introducirlasenlos recorridosdelautocentradoy bloquearlasconlostornillos apropiados.
ACCESSORIES PROVIDED
FILTER UNIT FR + L (fig.11)
This unit is composed of a filter for the elimination of impurities or excessive humidity in the air, a
pressurereducer formaintainingthecorrectoperating airpressure, andalubricator foratomizingoil
intothe pneumaticsystem.
BEAD LIFTING LEVER (fig.12)
Thisisatoolrequiredfor lifting the tyre bead onto the head duringthedemountingstage.
Itisalsousedtoguide the channelling of the bead during tyre mounting.
Once the machine has been installed the lever is kept in the ring in the bead-breaker support, on the
sideofthe machine.
LUBRICATION TIN (fig.13)
Oncethe machinehas beeninstalledthelubricationtinisfitted inthe positionindicated(seefig.13)on
thesidecoverof the machine.
The box containing the accessories supplied (fig. 14) is contained in the machine pack-
ing (see unpacking instructions).
Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown on adhesives applied to the
machine(fig.15).
If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deterioration, you are requested to
orderareplacement from SICAM’s “Spare Parts” service,makinguseof the relevant codenumber:
(a)-”head”adhesive (code no.100982)
(b)-“electrical tension”adhesive(codeno. 100789)
(c)- “bead-breaker”adhesive (codeno.100983)
(d)-”tilting column”adhesive(Codeno.100776)
ACCESSORIES ON REQUEST
ALLOY RIM PROTECTORS
Thesearespecialprotectorssuitable for working on light alloy:
- Trackprotectors for the 19" jaws (fig. 16a). 4 parts.
- Headtongueprotector (fig. 16b).1part.
INFLATION SAFETY DEVICE
The machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve
setat4bar.Thesearedesignedtoprotectthe operatorfrom potentialdangerresultingfromtheinflation
oftyresonthechuckplate.
The inflation of tyres is a potentially dangerous operation!
For the inflation of tyres on the chuck plate in conditions of maximum safety, it is advis-
able to order, fit and use the special SAFETYBELTS. (see fig. 17)
“8LOCKING”DEVICE (4parts):Theseallowthedemountingofparticularly smalltyres (eg.wheelbar-
rowtyres,garden equipment,golfbuggies etc.)(fig.18).
“17-21 SPECIAL LOCKING” DEVICE (4 parts): These allow work on special from 17" - 21" rims with
outsiderimflangesthat extend beyond the edge oftherim(seefig.19).
“MOTORCYCLE LOCKING” DEVICE: This is a device that allows the demounting and mounting of
tyresonmotorcycle wheels 24"(fig.20).Apolyurethane coating protectsrimsfrommarking.
The motorcycle locking devices (4 parts) are easily mounted. They are simply inserted and screwed
ontothesliding tracks.

ITALIANO FALCOAF 1720
14
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
DISIMBALLO
Alricevimentodellamacchinaimballatatoglierelereggette(facendoattenzionealdistaccodellestesse),
i sigilli ed il cartone come da fig.21.
Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina, controllando che non vi siano
parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale
professionalmente qualificato e/oalproprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, graffette,
legni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non
biodegradabili.
COLLOCAMENTO
DIMENSIONID’INGOMBRO:
1990x1400 x 1040
DISTANZE DI SICUREZZA
Perunutilizzo sicuro edergonomicodella macchina èconsigliabilecollocarlaad unadistanzaminima
dimm.500 dallepareticircostanti.
PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO
Lamacchinaè munita di specialitappiingomma per lo smorzamentodieventualivibrazioni.
Perpotergonfiareilpneumaticosulpiattodell’autocentranteèobbligatorioprovvederealfissaggio
dellamacchina aterra.
Pertaleoperazioneutilizzareglistessi fori predisposti per fissare la macchina alpallet.
LA MACCHINANON PUO’ESSERE COLLOCATA INAMBIENTE ESPLOSIVO.
21
22
+/- 475 Kg
DEBALLAGE
Au moment de la réception de la machine emballée, ôter les feuillards (en prenant soin de les
détacher), les seaux et le carton comme le montre la fig. 21.
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer de l’intégrité de la machine, en contrôlant qu’il n’y ait pas
de parties visiblement endommagées.
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à du personnel professionnellement qualifié
et/ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique, pluriball, polyéthylène,
agrafes, bois, ect.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ce sont des
sources de danger possibles.
Déposer les susdits matériels dans les lieux de ramassage prévus, s’ils sont polluants
ou non biodégradables.
MISE EN PLACE
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1990 x 1400 x 1040
DISTANCES DE SECURITE
Pour une utilisation sûre et ergonomique de la machine il est conseillé de la placer à un distance
de 500 mm. minimum des murs environnants.
PRESCRIPTIONS DE FIXATION
La machine est munie de bouchons en caoutchouc pour l’amortissement d’éventuelles vibrations.
Pour pouvoir gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est obligatoire
d’effectuer la fixation de la machine au sol.
Pour cette opération utiliser les même trous prévus pour fixer la machine à la
palette.
LA MACHINE NE DOIT PAS ETRE INSTALLEE DANS UN ENVIRONNEMENT EXPLOSIF.

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
15
COD.103202 Rev.4
AUSPACKEN
ZumAuspacken des verpackten Geräts entfernen Sie als erstes den Bandstahl (achten Sie bitte auf
dasAblösendesselben),danndieSiegelunddenVerpackungskarton wie nach Abb. 21.
Haben Sie das Gerät ausgepackt, versi-chern Sie sich bitte von dessen einwand-freiem Zustand und
kontrollierenSie, obes irgendwelchesichtbarbeschä-digtenTeileaufweist.ImZweifelsfallesehen Sie
bittevonderInbetriebnahme desGeräts abund wendensichanqualifizier-tesFachpersonal und/oder
anihre Ver-kaufs-stelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylen, Klammern,
Holzstücke usw.) dürfen keines-falls in Reichweite von Kindern bleiben, da sie für diese
eine große Gefahrenquelle darstellen. Das genannte Material zu den entsprechenden
Sammel-stellen bringen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch abbaubar ist.
AUFSTELLEN
AUßENMAßE:
1990x1400x1040
SICHERHEITSABSTÄNDE
Für einen sicheren und arbeitsplatz-freundli-chen Einsatz des Geräts raten wir, es in einemAbstand
vonmindestens500 mmvonder nächsten Wandaufzustellen
VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNG
DasGerät verfügtüber spezielleGummi-propfenzumDämpfeneventuellauf-tretenderVibrationen.
FürdasAufpumpendesReifensaufderSelbstzentriererplattemußdasGerätamBodenverankert
werden.Dabei bedienemansich dergleichenLöcher,wiesiefür dieBefestigungdesGerätsauf
derHolzpalette vorgesehensind.
DAS GERÄT DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN RÄUMEN AUFGESTELLT
WERDEN.
DESEMBALAJE
Alrecibirlamáquina embalada,quite losflejes,(poniendomuchocuidadoconquitarlos),lossellosyel
cartón como muestra la fig.21.Después de haber quitado el embalaje, asegúrese de que la máquina
estéíntegracontrolandosihayalgúndañoensuspiezascomponentes.Encaso de duda no utilice la
máquina, sino dirígase inmediatamente al personal profesionalmente cualificado y/o a su mismo
revendedor.
Loselementos delembalaje (cartón,sellosyflejes)no debenestar alalcance delos niños
porque son fuentes de potencial peligro.
Ponga dicho material, si contaminador y no biodegradable, en los apropiados sitios de
recogida.
COLOCACION
DIMENSIONES MAXIMAS EXTREMAS:
1990x1400x1040
DISTANCIAS DE SEGURIDAD
Parauna utilizaciónsegura yergonómicadelamáquinaseaconseja colocarlaa unadistanciamínima
demm500de las paredes cercanas.
PRESCRIPCIONES DE FIJACION
Lamáquinaestá equipadaconespeciales taponesdegomapara amortiguarlasvibraciones.
Parapoder inflarel neumáticoen elplatodelautocentradoresobligatoriofijarlamáquinaatierra.
Paradicha operaciónlamáquinaresentaagujeros predispuestos.
NUNCA SE DEBE COLOCAR LAMAQUINAENAMBIENTE EXPLOSIVO.
UNPACKING
Onreceiptofthepacked machine, remove the straps (taking care when cutting them) and packing as
in fig. 21.
Afterremovingthepacking checkthemachineformissingordamaged parts.If indoubtdonotusethe
machine andreferto professionally qualifiedpersonneland/orto the seller.
Thepackingmaterials (timber, plastic bags, pluriball,polythene, nails, staples, etc.)must
not be left within reach of children since they are potentially dangerous.
Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollut-
ants or are non biodegradable.
LOCATION
OVERALL DIMENSIONS:
1990x1400x1040
SAFE DISTANCE
For the safe and ergonomic use of the machine, it is advisable to locate it a minimum of 500 mm from
thesurrounding walls.
FIXING REQUIREMENTS
Themachineisfittedwith special rubber feet for themufflingofpossiblevibrations.
Toinflatetyresonthechuckplateitisobligatory to fix the machine to the ground.
Forthispurposeusethesameholes provided for fixing the machine to the pallet.
THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT.

ITALIANO FALCOAF 1720
16
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
INSTALLAZIONE
Posizionamento della macchina
POSIZIONAMENTO DELL’ ASTAVERTICALE
»Togliereil nastro con un temperino
»Appoggiare una mano sul cappelloto (situato in cima all’asta) e premere verso il basso; con l’altra
manotogliereiltondino inserito tra ilbraccioela torretta (v.fig.23).
»Rilasciarelentamente lamanoche premevailcappellottodell’asta.
ATTENZIONE: durante l’installazione della macchina accertarsi che il dado sia correttamente
avvitato nello stello del cilindro come indicato infigura - un non corretto montaggio pregiudica
il funzionamento e costituisce pericolo per l’operatore. (fig.23a)
POSIZIONAMENTO MACCHINA
»Svitare i 2 dadi che fissano la macchina al pallet .(fig.24) .
»Toglierela protezioneposterioredellaleva di bloccaggio(fig.25).
»Avvolgere la fascia (a) di sollevamento (mod. DR250 di mt. 1) attorno al palo e alla fascia (b)
(mod.FA650dimt.3) (fig.25).
»Far passare la fascia (b) in mezzo alle asole della flangia. (attenzione: operare con cautela per
non schiacciare i tubi di alimentazione dei cilindri).
»Infilarelafascia(b)nelcappiodellafascia(a)e sollevare la macchina con il paranco (fig.25).
»Togliereilpalleteposizionare lamacchina.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
»Collegarelapistoladi gonfiaggio sul raccordo postoasinistradelfiltro aria (ved.fig.26).
COLLEGAMENTO ELETTRICO (fig.27)
OGNIINTERVENTOSULL’IMPIANTO ELETTRICO,ANCHE DILIEVE ENTITÀ,DEVEESSERE
EFFETTUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
»Controllarelaconformitàtra la tensione dilineaequellaindicata sulla targa della macchina.
»Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme Europee o alle norme del
paesedidestinazionedellamacchina.Laspinadeveessereprovvistaobbligatoriamentedelcontatto
diterra.
»Verificare l’efficacia della messaaterra.
»Lamacchinadeveessereallacciataallaretetramiteunsezionatoreonnipolareconformealle norme
Europee,con aperturadeicontatti dialmeno3mm.
N.B.: I DISEGNI DEGLI SCHEMI ELETTRICI SONO SITUATI NEL QUADRO ELETTRICO DELLA
MACCHINA
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI
DETTE PRESCRIZIONI.
è molto importante, per il funzionamento regolare della macchina, che alla pressione
verso il basso del pedale invertitore (A) corrisponda un moto rotatorio in senso orario
dell’autocentrante(ved.fig.28).
23
27
25
26
24
28
INSTALLATION
Positionnement de la machine
POSITIONNEMENT DE LA TIGE VERTICALE
» Oter le ruban en se servant d’un canif
» Appuyer une main sur le capuchon (au sommet de la tige) et presser vers le bas; de l’autre main
sortir le fer rond placé entre le bras et la tourelle (v.fig.23).
» Enlever doucement la main qui pressait sur le capuchon de la tige.
ATTENTION: pendant l’installation de la machine s’assurer que l’écrou soit vissé correctement
dans la tige du cylindre comme l’indique la figure – un montage incorrect préjuge le
fonctionnement et représente un danger pour l’opérateur.(fig. 23a)
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
» Dévisser les 2 écrous qui fixent la machine à la palette .(fig.24) .
» Oter la protection postérieure du levier de blocage (fig.25).
» Passer la bande (a) de levage (mod. DR250 de 1m.) autour de la colonne et de la bande (b)
(mod.FA650 de 3m.) (fig.25).
» Faire passer la bande (b) au milieu des fentes de la bride. (attention: travailler avec précaution
pour ne pas écraser les tuyaux de l’alimentation des vérins).
» Faire passer la bande (b) dans le nœud coulant de la bande (a) et lever la machine en se servant
du palan (fig.25).
» Retirer la palette et mettre en place la machine.
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
» Raccorder le pistolet de gonflage sur le raccordement placé à gauche du filtre de l’air (voir fig.26).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (fig.27)
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME SI PEU IMPORTANTE,
NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIE !
» Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la plaquette de la
machine.
» Brancher le câble de l’alimentation à une prise conforme aux normes européennes ou aux
normes du pays de destination de la machine. La fiche doit être munie obligatoirement du contact
deterre.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre.
» La machine doit être branchée au réseau par un sectionneur omnipolaire conforme aux normes
européennes, avec une ouverture des contacts d’au moins 3mm.
Rmq.: LES PLANS DES SCHEMAS ELECTRIQUES SE TROUVENT DANS LE TABLEAU
ELECTRIQUE DE LA MACHINE
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR L’INOBSERVATION DE CES PRE-
SCRIPTIONS.
Pour le bon fonctionnement de la machine il est très important qu’à la pression vers
le bas de la pédale de l’inverseur (A) corresponde un mouvement rotatoire de
l’autocentreur dans le sens des aiguilles d’une montre (voir fig.28).
23a

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
17
COD.103202 Rev.4
INSTALLATION
Aufstellen des Geräts
POSITIONIERUNG DES SENKRECHTSTABS
»DasBandmitHilfe eines kleinen Messersentfernen
»Eine Hand auf die Haube (an der Stangenspitze) legen und nach unten drücken; mit der anderen
HanddasRundstück entfernen, dassichzwischenArm und Drehkopfbefindet.(Abb.23).
»LangsamdieHaube anderStangenspitze loslassen.
ACHTUNG: Bei der Installation der Maschine sicherstellen, dass die Mutterrichtig im
Zylinderschaft eingeschraubt ist, wie in der Abbildung gezeigt. Eine unrichtige Montage
beeinträchtigt den Betrieb und bringt den Bediener in Gefahr. (Abb. 23a)
POSITIONIERUNG DES GERÄTS
»Diezwei Muttern abschrauben, mit denen das Gerät auf der Holzpalette festgemacht ist(Abb.24)
.
»Dendrückwärtigen SchutzdesSperrenhebels wegnehmen(s.Abb.25).
»DasHebeband(a)(ModellDR250von1m)umdieTragesäuleunddasBand(b)(AbbildungFA650
von3Metern)wickeln(Abb.25).
»DasBand (b)durchÖsendesFlanschs führen(Beachten Sie bitte:vermeiden Siesorgsam, die
Ver-sorgungs-schläuche der Zylinder zu quetschen).
»DasBand(b) in die Schlaufe des Bands (a) einführen
»DasGerätmit dem Flaschenzug hochhieven(Abb.25)
»DieHolzpalette wegnehmenunddas Gerätaufstellen
ANSCHLUß AN DAS LUFTDRUCKSYSTEM
»DenLuftabnehmeran die Verbindung aufdemFilteraggregatanschließen (s.Abb.26)
NETZANSCHLUß (Abb. 27)
JEDEREINGRIFF,AUCH GERINGFÜGIGERART,INDIEELEKTRISCHEANLAGEMUßVON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN!
»DieÜbereinstimmungderLeitungsspannungmitderaufdemMatrikelschildangegebenenüber-prüfen.
»Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der den EG-Vorschriften oder denen des
Bestimmungslandsdes Gerätsentspricht.Der Steckermuß vorschriftsgemäßgeerdetsein.
»DieWirksamkeit derErdungüberprüfen.
»Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechenden Trennschalter, mit einer
Öffnungfürdie Kontakte vonmindestens3mm, an dasNetzangeschlossenwerden.
BEACHTEN SIE BITTE: DIE ZEICHNUNGEN DER SCHALTPLÄNE BEFINDETEN SICH IN DER
HAUPTSCHALTTAFEL DES GERÄTS
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN JEGLICHE
VERANTWORTUNG AB
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts ist es von größter Wichtigkeit, daß
sich beim Herunterdrücken des Umkehrpedals (A) der Selbstzentrierer im Uhrzeigersinn
zu drehen beginnt (Abb. 28)
INSTALACION
Colocación de la máquina
COLOCACION DE LA BARRA VERTICAL
»Quitelacintaconunanavajita
»Pongauna manosobre elsombrerete (colocadoencimadelabarra)efectuandounapresiónhacia
abajo,mientrasconlaotramanosaquelavarillacolocadaentreelbrazoylatorre(vealafig.23).
»Retire lentamente la mano que apretaba el sombrerete de la barra.
ATENCIÓN:durantelainstalacióndelamáquina,asegúresede quelatuercaestécorrectamente
atornillada al vástago del cilindro como se indica en la figura. Un montaje incorrecto es
perjudicial para el funcionamiento y representa un peligro para el operador.(fig. 23a)
COLOCACION DE LA MAQUINA
»Destornille las 2 tuercas que fijan la máquina sobre el palet (fig. 24).
»Quitarlaprotecciòntrasera de la palanca de bloqueosegùnlafig.25.
»Enrollela correa(a) delevantamiento(mod.DR250dem.1)alrededor delacolumnaydelacorrea
(b)(mod.FA650 de m.3) (fig. 25).
»Hagapasarlacorrea(b)porlasranurasdelabrida (Atención:actúe concuidadoparanoapretar
los tubos de alimentación de los cilindros).
»Instroduzca lacorrea(b)en el nudo de la correa (a) y levante la máquina con el gato;
»Levantelamáquinacon el gato (fig. 25).
»Quiteelpaletycoloque la máquina.
CONEXION NEUMATICA
»Conectarlatomade aire en el racordsituadosobrelaunidad filtro (ver.fig.26)
CONEXION ELECTRICA (fig. 27)
TODA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO, INCLUSO DE LEVE ENTIDAD,
DEBE EFECTUARSE POR EL PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO!
»Controlelaconformidad entre latensiónde línea yaquellaindicadasobre lachapadela máquina.
»Conecteel cablede alimentacióncon unenchufeconformealasNormasEuropeasoalasNormas
delpaísdedestinodelamáquina.Elenchufedebeestarequipado obligatoriamenteconuncontacto
detomade tierra.
»Compruebelaeficacia de la tomadetierra.
»Lamáquinadebeestarconectadaalaredmedianteunselectoromnipolarconformealasnormativas
europeas,conabertura de los contactosde3mm.al menos.
N.B.: LOS DIBUJOS DE LOS DIAGRAMAS ELECTRICOS ESTAN COLOCADOS EN ELCUADRO
ELECTRICO DE LA MAQUINA
EL CONSTRUCTOR DECLINA TODA RESPONSABILIDAD PARA UNA ERRADA OBSERVANCIA
DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
Esmuy importante paraun funcionamiento correctode lamáquinaque alapretarel pedal
del invertidor (A) hacia abajo se corresponda un movimiento rotatorio del autocentrado
en sentido horario (véase fig. 28).
INSTALLATION
Locating the machine
POSITIONING THE VERTICAL ARM
»Removethestrapwith a cutter.
»Restone handonthecap(on topofthe rod)andpushdownwards.With theotherhandremovethe
discinsertedbetweenthe arm and the head (seefig.23).
»Gradually release the pressure on the rod cap.
WARNING: when installing the machine make sure that the nut is correctly fastened in the
cylinder rod as shown in the figure – an incorrect mounting compromises the functioning and
represents a danger for the operator. (fig.23a)
LOCATING THE MACHINE
»Unscrew the two screws that fix the machine to the pallet (fig.24).
»Removethebackprotectionof the locking lever as per fig.25.
»Wraptheliftingsling(a)(mod.DR250of1m.)aroundthecolumnandsling(b)(mod.FA650of3 m.)
(fig.25)
»Pass sling (b) through the flange loops. (warning: Take care not to crush the cylinder supply
hoses).
»Threadsling(b)throughtheloopof sling (a) and lift the machine with a hoist;
»Liftthemachinewithahoist(fig.25).
»Removethepallet andpositionthe machine.
PNEUMATIC CONNECTION
»Connectthecompressedairtotheconnector located to the left of the air filter (seefig.26).
ELECTRICAL CONNECTION (fig.27)
ALL WORK ON THE ELECTRICALSYSTEM, INCLUDING MINOR OPERATIONS, MUST BE
CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL !
»Checkthatthemainssupplytensionis the same as that shown on the registration plate.
»Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms or to the norms of the
countryinwhichthemachineisused.Theplugmusthaveanearthterminal.
»Checkthatthe earth connection iseffective.
»Themachine mustbeconnected tothemains throughamultipolar isolatingswitchwhichconforms
withEuropeannormsandwith contact openings of at least3mm.
N.B.: THE ELECTRICAL CIRCUIT DIAGRAMS ARE LOCATED IN THE ELECTRICAL PANEL OF
THE MACHINE.
THE MANUFACTURER DOES NOTACCEPT ANY RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO OB-
SERVE THEABOVE MENTIONED INSTRUCTIONS.
it is very important for the correct functioning of the machine that a downward pressure
on the invertor pedal (A) produces a clockwise rotation of the chuck plate (see fig. 28).

ITALIANO FALCOAF 1720
18
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Malfunzionamenti cause possibili rimedi
L' autocentrante non
ruota in alcun senso
1. Spina di tensione non
inserita
2. Non corretto collegamento
della spina stessa
3. Tensione non conforme
1. Verificare il corretto
inserimento della spina nella
presa e il suo collegamento
2-3 (vedere 1.)
Azionando il pedale
invertitore A verso il
basso
l’autocentrante gira
in senso antiorario
1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella spina
di tensione
L’autocentrante gira
con forza
insufficiente
1. Non corretta tensione di rete
2. Cinghia lenta 1. Verificare la corrispondenza
fra la tensione di rete e
quella indicata sulla
targhetta del costruttore
2. Agire sul tendicinghia
L’autocentrante non
blocca correttamente
la ruota
1. Non é stata collegata la rete
pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla
rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso
o mal regolato (per le
versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono
la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo
corretto il riduttore di
pressione
Lo stallonatore non
ha la forza sufficiente
per stallonare la
ruota
1. Non é stata collegata la rete
pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla
rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso
o mal regolato (per le
versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono
la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo
corretto il riduttore di
pressione
La macchina
(braccio
stallonatore o
autocentrante
mobile) non fa
nessun movimento
idraulico
1. Il motore della centralina non
gira in senso corretto
2. E' disinserito l'interruttore
magnetotermico
3. E' saltato un fusibile sulla
24V
1. Invertire le fasi 1-2 nella
spina di tensione
2. Inserire il magnetotermico
3. Sostituire il fusibile
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono
essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES
REMÈDES
Mauvais
fonctionnement Causes Remèdes possibles
L'autocentreur ne
tourne en aucun
sens
1. Prises de voltage non
insérées
2. Branchement de la fiche
incorrect
3. Voltage non conforme
1. Vérifier le correct
branchement de la fiche
dans la prise et sa
connexion
2-3 (Voir 1)
En actionnantla
pédale à invertir A
vers le bas
l'autocentreur tourne
en sens inverse
1. Inversion de polarité 1. Invertir les 2 phases dansla
tension
L'autocentreur
tourne avec force
insuffisante
1. Voltage du réseau incorrect
2. Courroies lâches 1. Vérifier la correspondance
entre le voltage du réseau et
celui indiqué sur la plaque
du constructeur
2. Agir sur le tendeur de
courroie
L'autocentreur ne
bloque pas la
roue
correctement
1. Le système pneumatique n’a
pas étè groupé à l’appareil
2. Pression au système
pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression
fermé ou mal régle (pour les
versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système
pneumatique
2. Régler de conséquence la
pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur
correctement
Le détalonneur n'a
pas la force
suffisante à
détalonner la roue
1. Le système pneumatique n'a
pas été groupé à l'appareil
2. Pression au système
pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression
fermé ou mal réglé (pour les
versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système
pneumatique
2. Réglér de conséquence la
pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur
correctement
La machine (bras
détalonneur ou
autocentreur mobile)
ne fait aucun
mouvement
hydraulique
1. Le moteur du coffre ne
tourne pas dans le bon sens
2. L'interrupteur
magnétothermique est
débranché
3. Un fusible a sauté sur la 24V
1. Invertir les phases 1-2 dans
la fiche de la tension
2. Introduire le
magnétothermique
3. Remplacer le fusible
Tout autre éventuel mauvais fonctionnement sera principalement de type technique
et doit être contrôlé par des TECHNICIENS PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉS.

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
19
COD.103202 Rev.4
BETRIEBSSTÖRUNGEN,URSACHENUND
ABHILFEMÖGLICHKEITEN
Betriebsstörungen Ursachen Abhilfemöglichkeiten
Der Selbstzentrierer
dreht sich weder in
der einen noch in der
anderen Richtung
mehr
1. Der Stromspannungsstecker
steckt nicht in der Dose
2. Der Stecker selbst ist nicht
richtig angeschlossen
3. Die Stromspannung
entsprichtnicht den
Vorschriften
1. Überprüfen, ob der Stecker
ordnungsgemäß in der Dose
steckt und seinen Anschluß
kontrollieren
2-3. (Siehe 1)
Beim
Herunterdrücken des
Umkehrpedals A
dreht sich der
Selbstzentrierer im
Gegenuhrzeigersinn
1. Verkehrung der Pole 1. Die zwei Phasen im
Spannungsstecker
verkehren
Der Selbstzentrierer
dreht sich mit
ungenügender Kraft
1. Falsche Netzspannung
2. Lockerung des Riemens 1. Überprüfen, ob die
Stromspannung des Netzes
mit der auf dem
Herstellerschild
angegebenen übereinstimmt
2. Den Riemenspanner in
Gang setzen
Der Selbstzentrierer
blockiert das Rad
nichtauf korrekte
Weise
1. Das Druckluftsystem ist nicht
an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck im
Druckluftsystem
3. Druckverminderer
geschlossen oder schlecht
eingestellt (gilt für
Ausführungen mit einer
solchen Vorrichtung)
1. Das Druckluftnetz
anschließen
2. Den Netzdruck
entsprechend einstellen
3. Den Druckverminderer
öffnen oder richtig einstellen
Der Wulstheber hat
nicht genügend
Kraft, um den Reifen
vom Felgen
abzudrücken
1. Das Druckluftsystem ist nicht
an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck im
Druckluftsystem
3. Druckverminderer
geschlossen oder schlecht
eingestellt (gilt für
Ausführungen mit einer
solchen Vorrichtung)
1. Das Druckluftnetz
anschließen
2. Den Netzdruck
entsprechend einstellen
3. Den Druckverminderer
öffnen oder richtig einstellen
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS
POSIBLES
Malos
funcionamientos Causas Remedio posibles
El autocentrado no
gira en ningún
sentido
1. Enchufe de tensión
2. Errada conexión del enchufe
mismo
3. Tensión no conforme
1. Conecte correctamente el
enchufe con la toma de
corriente
2-3 (véase arriba el punto 1)
Accionando el pedal
invertidor Ahacia
abajo el
autocentrado gira en
sentido antihorario
1. Inversión de polaridad 1. Invierta lasfases 1,2 en el
enchufe de tensión
El autocentrado gira
con fuerza
insuficiente
1. Errada tensión de red
2. Correa floja 1. Verifique la correspondencia
entre la tensión de red y
aquella indicada sobre la
chapa del constructor
2. Actúe sobre el tensor de
correa
El autocentrado no
bloquea
correctamente la
rueda
1. La red neumática no hasido
conectada a la máquina
2. Insuficiente presión a la red
neumática
3. Reductor de presión cerrado
o mal ajustado (para las
versiones con este
dispositivo)
1. Conecte la red neumàtica
2. Ajuste apropiadamente la
presión de la red
3. Abra o ajuste correctamente
el reductor de presión
El destalonador no
tiene fuerza
suficiente para
accionar la rueda
1. La red neumática no hasido
conectada a la máquina
2. Insuficiente presión a la red
neumática
3. Reductor de presión cerrado
o mal ajustado (para las
versiones con este
dispositivo)
1. Conecte la red neumática
2. Ajuste apropiadamente la
presión de la red
3. Abra o ajuste correctamente
el reductor de presión
La máquina (brazo
destalonador o
autocentrado
móvil) no efectúa
ningún movimiento
hidráulico
1. El motor de la central no gira
en el sentido correcto
2. El interruptor
magnetotérmico está
desconectado
3. Un fusible en la 24V se ha
quemado
1. Invierta lasfases 1-2 en el
enchufe de tensión
2. Conecte el interruptor
magnetotérmico
3. Reemplace el fusible
Andere mögliche Betriebsstörungen sind vorwiegend technischer Natur und
müssen von QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN überprüft und gegebenenfalls behoben
werden. Otro eventual mal funcionamiento ha de considerarse de carácter únicamente
técnico, por lo tanto es el PERSONAL CUALIFICADO PROFESIONALMENTE que debe
intervenir con controles y correcciones.
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES
Malfunction Cause Possibile remedies
The chuck does not
rotate in any
direction
1. Electrical supply not plugged
in.
2. Incorrectplug connection.
3. Electrical tension is incorrect
1. Check the correctinsertion
of the plug and its
connections.
2/3 (see 1)
Pressing the invertor
pedal (A) downwards
the chuck rotates
anti-clockwise.
1. Polarity inverted 1. Invert the two phases in the
plug.
The chuck rotates
only weakly. 1. Incorrect mains tension.
2. Loose drive belt 1. Check the correspondence
of the mains tension with
that shown on the reg.plate
of the machine.
2. Adjust the belt tightener
The chuck does not
lock the wheel
correctly.
1. The pneumatic supply has
not been connected to the
machine.
2. Pneumatic supply pressure
too low.
3. Pressure reducer closed or
badly adjusted (for the
versions with this device)
1. Connect the pneumatic
system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the
adjustment of the pressure
reducer
The bead-breaker
does not have
sufficient power to
break the bead.
1. The pneumatic supply has
not been connected to the
machine.
2. Pneumatic supply pressure
too low.
3. Pressure reducer closed or
badly adjusted (for the
versions with this device)
1. Connect the pneumatic
system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the
adjustment of the pressure
reducer
The machine (bead-
breaking arm or
mobile chuck) does
not make any
hydraulic
movements.
1. The motor in the hydraulic
unit does not turn in the
correct direction.
2. The thermomagnetic switch
is not on.
3. The 24V fuse is blown
1. Invert the phases in the
electrical plug.
2. Switch on the
thermomagnet.
3. Replace the fuse.
Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked
and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

ITALIANO FALCOAF 1720
20
COD.103202 Rev.4
FRANÇAIS
STALLONAMENTO
Istruzioni per le operazioni di stallonamento del pneumatico
(ved.fig.1apag.4)
OPERAZIONI PARTICOLARI
»Sgonfiare completamente il pneumatico (operazione non necessaria in caso di pneumatico tube-
less);
»togliereipesidiequilibraturadellaruotapereliminare qualsiasirischioderivantedallapresenzadei
pesistessi.
STALLONAMENTO PNEUMATICO
CERCHI NORMALI:
- larghezza ruota: da 3" a 16"
- diametro max ruota: 1180 mm.
»Metterelaruota aterra,vicino allostallonatore(fig.29);
»La figura 30 mostra letre aperture possibili della paletta stallonatore :
Posizione(1): larghezza.max.270mm
Posizione(2): larghezza.max.340mm
Posizione(3): larghezza.max.410mm
»Impostarelaposizione desiderataaseconda dellalarghezzadel pneumaticostesso.
»Avvicinare la paletta (E) al tallone e premere il pedale comando stallonatore (B). L’operazione
va eseguita in vari punti della ruota finchè il tallone non sia completamente staccato.
»Ripeterel’operazionesul latooppostodella ruota.
Durantel’azionamentodel braccio stallonatore,prestareattenzione a noncomprimeregli
arti fra la gomma e lo stallonatore stesso !
STALLONAMENTO IDRAULICO (fig.31)
CERCHI IN ALLUMINIO E LEGALEGGERA:
- larghezza ruota: da 3" a 17,5"
- diametro max ruota: 1180 mm.
»Posizionarelaruotasull’adattatore,bloccarlacon il relativo cono (e con la vite)
»Posizionare il rullo superiore (con manipolatore 16) e il rullo inferiore (con manipolatore 17) il più
possibilevicinoalbordodelcerchio(vedereconsolledicomando,fig. 7 a pag. 10)
»Facendo ruotare il piatto autocentrante, avanzare con entrambe i rulli fino ad oltrepassare i due
bordidelcerchio.
»Avvicinareilcerchioairullicolmanipolatore17finoasfiorarelabase del cerchio stesso;
»Avanzarecon entrambe irullifinoa stallonamento avvenuto
29
30
31
DETALONNEMENT
Instructions pour les opérations de détalonnement du pneu
(voir fig.1à la page 4)
OPERATIONS SPECIALES
» Dégonfler le pneu complètement (opération non nécessaire en cas de pneu tubeless);
» Oter les masses d’équilibrage de la roue pour éliminer tout risque pouvant résulter de la présence
de ces masses.
DETALONNEMENT PNEUMATIQUE
JANTES NORMALES:
- largeur de la roue: de 3à 16"
- diamètre maxi de la roue: 1180 mm.
» Poser la roue par terre, près du détalonneur (fig.29);
» La figure 30 montre les trois ouvertures possibles de l’outil détalonneur:
Position (1): largeur maxi. 270mm
Position (2): largeur maxi. 340mm
Position (3): largeur maxi. 410mm
» Introduire la position souhaitée selon la largeur du pneu.
» Approcher l’outil (E) au talon et presser la pédale de commande du détalonneur (B). L’opération
doit être exécutée sur plusieurs points de la roue jusqu’à ce que le talon ne soit entièrement
détaché.
» Répéter l’opération du côté opposé de la roue.
Pendant l’actionnement du bras détalonneur, faire attention à ne pas se coincer les
bras entre le pneu et le détalonneur !
DETALONNEMENT HYDRAULIQUE (fig.31)
JANTES EN ALU ET EN ALLIAGE LEGER:
- largeur de la roue: de 3"à 17,5"
- diamètre maxi de la roue: 1180 mm.
» Positionner la roue sur l’adaptateur, la bloquer avec le cône correspondant (et avec la vis)
» Positionner le rouleau supérieur (avec le manipulateur 16) et le rouleau inférieur (avec le
manipulateur 17) le plus près possible du bord de la jante (voir console de commande, fig. 7 à
la page 10)
» E faisant tourner le plateau autocentreur, avancer avec les deux rouleaux jusqu’à dépasser les
deux bords de la jante.
» Approcher la jante aux rouleaux du manipulateur 17 jusqu’à effleurer la base de la jante;
» Avancer avec les deux rouleaux jusqu’au détalonnement accompli
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Sicam Tyre Changer manuals