Sicam FALCO AF 2500 User manual

SMONTAGOMME
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE
INSTRUCTIONS MANUAL - MANUEL D’INSTRUCTIONS
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
TYRE CHANGING MACHINE
DÉMONTE PNEUS
REIFENWECHSLER
DESMONTA-NEUMATICOS
ØÈÍÎÌÎÍÒÀÆÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ
FALCO
AF 2500
CSI
I
UK
F
D
ES
COD.104060 Rev.1
TT
TT
Tyryr
yryr
yres Equipment &es Equipment &
es Equipment &es Equipment &
es Equipment & TT
TT
Toolsools
oolsools
ools

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
2
COD.104060 Rev.1
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d’ uso e manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
FALCO AF2500 E’ UNO SMONTAGOMME AUTOMATICO PROGETTATO E COSTRUITO PER
ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO DEI
PNEUMATICI SU CERCHI DI RUOTE DI AUTOVEICOLI E MOTOCICLI.
LAMACCHINA E’STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE
LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da
usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
INDICE
AVVERTENZE ............................................................................................................................... 2
CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................................. 4
DESCRIZIONE DELLE MACCHINA ............................................................................................ 6
DESCRIZIONE DELLE MACCHINA ............................................................................................ 8
COMANDI ..................................................................................................................................... 10
ACCESSORI IN DOTAZIONE .................................................................................................... 12
ACCESSORI A RICHIESTA ........................................................................................................ 12
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ......................................................................................... 14
INSTALLAZIONE ........................................................................................................................ 16
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI .............................................. 18
SMONTAGGIO ............................................................................................................................. 20
MONTAGGIO ................................................................................................................................22
GONFIAGGIO (TUBELESS) ....................................................................................................... 24
MANUTENZIONE ORDINARIA .................................................................................................. 26
MOVIMENTAZIONE E ACCANTONAMENTO .......................................................................... 26
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARRECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DELLA DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/
108/CE .......................................................................................................................................... 28
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO..................................................................... 30
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and
instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance.
Conserve this booklet carefully for further consultation.
FALCO AF2500 ISAN AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNEDAND CONSTRUCTED
TO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR CARS AND MOTOR-
CYCLES.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use
is considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erro-
neous, or unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated
with the use of the machine.
CONTENTS
GENERAL WARNINGS ................................................................................................................. 2
TECHNICAL CHARACTERISTICS .............................................................................................. 4
DESCRIPTION OF THE MACHINE ............................................................................................. 6
COMPONENT PARTS .................................................................................................................. 8
CONTROLS................................................................................................................................. 10
ACCESSORIES PROVIDED ....................................................................................................... 12
ACCESSORIES ON REQUEST ................................................................................................. 12
UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 14
INSTALLATION ........................................................................................................................... 16
MALFUNCTIONS, CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ..................................................... 18
DEMOUNTING ............................................................................................................................. 21
MOUNTING .................................................................................................................................. 23
INFLATION (TUBELESS) .......................................................................................................... 24
ROUTINE MAINTENANCE ......................................................................................................... 26
MOVEMENT AND STORAGE .................................................................................................... 26
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM
ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE
DIRECTIVE .................................................................................................................................. 28
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 30
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et
les instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité
d’emploi et d’entretien.
Conserver avec soin pour toute consultation.
FALCO AF2500 EST UN DEMONTE PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT POUR
ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES
PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLETTES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE
MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés
à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDEX
AVERTISSEMENTS ...................................................................................................................... 3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................................................................ 5
DESCRIPTION DE L’APPAREIL ................................................................................................. 7
COMPOSANTS ............................................................................................................................. 8
COMMANDES .............................................................................................................................. 10
ACCESSOIRES EN DOTATION................................................................................................. 12
ACCESSOIRES SUR DEMANDE ............................................................................................... 12
DEBALLAGE ET PLACEMENT ................................................................................................ 15
INSTALLATION ........................................................................................................................... 17
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMÈDES ............................... 18
DEMONTAGE ............................................................................................................................... 21
MONTAGE .................................................................................................................................... 23
GONFLAGE (TUBELESS) .......................................................................................................... 24
ENTRETIEN COURANT ............................................................................................................. 27
MANUTENTION, TRANSPORT ET MISE DE COTE .............................................................. 27
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETS PAR
L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE) ... 28
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ........................................................... 30

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
3
COD.104060 Rev.1
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit,
der Anwendung und der Wartung enthalten.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
FALCO AF2500 IST EIN AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WURDE FÜR DEN EINSATZ
BEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON PERSONENKRAFTWAGEN
UND MOTORRÄDERN ENTWORFEN UND HERGESTELLT.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz
ist deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem
und unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt
werden soll.
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE ...................................................................................................................................... 3
TECHNISCHE MERKMALE .......................................................................................................... 5
GERÄTEBESCHREIBUNG ............................................................................................................ 7
BESTANDTEILE ............................................................................................................................ 9
BEDIENBEFEHLE ....................................................................................................................... 11
STANDARDZUBEHÖR ................................................................................................................ 13
OPTIONALES ZUBEHÖR .......................................................................................................... 13
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN ............................................................................................ 15
INSTALLATION ........................................................................................................................... 17
BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN ............................ 19
DEMONTAGE DES REIFENS .................................................................................................... 21
MONTAGE .................................................................................................................................... 23
AUFPUMPEN (SCHLAUCHLOSE REIFEN) ............................................................................. 25
GEWÖHNLICHE WARTUNG ...................................................................................................... 27
TRANSPORT UND STILLEGUNG ............................................................................................. 27
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN UND
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/
108/EC (WEEE-Abfallverordnung: Waste Electrical and Electronic Equipment) ............................... 29
TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ...................................................................... 31
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las
advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones
importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento.
Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
FALCO AF2500 ES UN DESMONTA-NEUMATICOS AUTOMATICO PROYECTADO Y
CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL
MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE TURISMOS Y DE
MOTOCICLETAS.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN
EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CON-
STRUCTOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso
está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados
por un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador
sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS ........................................................................................................................... 3
CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................................................. 5
DESCRIPCION DE LA MAQUINA ................................................................................................ 7
PARTES Y COMPONENTES ....................................................................................................... 9
MANDOS ....................................................................................................................................... 11
ACCESORIOS DE SERIE ........................................................................................................... 13
ACCESORIOS BAJO PEDIDO .................................................................................................. 13
DESEMBALAJE Y COLOCACION ............................................................................................ 15
INSTALACION ............................................................................................................................. 17
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES................................... 19
DESMONTAJE ............................................................................................................................. 21
MONTAJE .................................................................................................................................... 23
INFLADO (TUBELESS) .............................................................................................................. 25
MANTENIMIENTO ORDINARIO ................................................................................................ 27
TRANSPORTE Y ALMACENAJE .............................................................................................. 27
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA
2002/96/CE Y 2003/108/CE ........................................................................................................ 29
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO ............................................................... 31
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ
Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñòàíêà.
Íåîáõîäèìî òùàòåëüíî èçó÷èòü ñîäåðæàùèåñÿ â íåé ðåêîìåíäàöèè è èíñòðóêöèè, òàê
êàê îíè ïðåäîñòàâëÿþò âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êàñàþùóþñÿ áåçîïàñíîñòè ýêñïëóàòàöèè
è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ äîëæíà ñîõðàíÿòüñÿ äëÿ åå äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ.
FALCO AF2500 ÝÒÎ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÄÅÌÎÍÒÀÆÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ ÄËß ØÈÍ,
ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÍÛÉ ÄËß ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß Â ÊÀ×ÅÑÒÂÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÄËß
ÄÅÌÎÍÒÀÆÀ È ÌÎÍÒÀÆÀ ØÈÍ ÍÀ ÊÎËÅÑÀÕ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÌÀØÈÍ È ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.
ÑÒÀÍÎÊ ÁÛË ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ,
ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ
ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.
Ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë
ñïåöèàëüíî ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì
è íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå
èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò
îáðàòèòü âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ
ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.
ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ................................................................................................................................3
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ .............................................................................................. 5
ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀ ............................................................................................................................ 7
ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ ................................................................................................................ 9
ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ ...................................................................................................................................... 1 1
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ, ÂÕÎÄßÙÈÅ Â ÊÎÌÏËÅÊÒ .................................................................. 13
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÛÅ ÏÎ ÇÀÏÐÎÑÓ ....................................................... 13
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ ÏÎ ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ .............................................................................................. 1 5
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ......................................................................................................................................... 17
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß ........... 1 9
ÄÅÌÎÍÒÀÆ ......................................................................................................................................... 21
ÌÎÍÒÀÆ ............................................................................................................................................... 23
ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈÅ ÁÅÑÊÀÌÅÐÍÛÕ ØÈÍ ....................................................................................... 25
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ....................................................................... 27
ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ, ÕÐÀÍÅÍÈÅ È ÓÒÈËÈÇÀÖÈß ............................................................................... 27
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÏÐÀÂÈËÜÍÎÌÓ ÎÁÐÀÙÅÍÈÞ Ñ ÎÒÕÎÄÀÌÈ ÎÒ
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ È ÝËÅÊÒÐÎÍÍÎÃÎ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß (WEEE) Â
ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÄÈÐÅÊÒÈÂÀÌÈ 2002/96/ÑÅ È 2003/108/ÑÅ ÂÂÅÄÅÍÍÛÌÈ
ÅÂÐÎÏÅÉÑÊÈÌ ÑÎÞÇÎÌ ............................................................................................................. 29
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .................................................... 31

ITALIANO ENGLISH FALCOAF 2500
4
COD.104060 Rev.1
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza max ......................................................................... 1840 mm
Profondità .............................................................................. 1520 mm
Larghezza max ..................................................................... 1880 mm
Spostamento longitudinale autocentrante ............................ 285 mm
PESO
Peso Netto ................................................................................. 480 kg
Peso Lordo ................................................................................ 522 kg
Rumorosità ............................................................................... 75 db
Forza Rullo Stallonatore Idraulico ................................. 1400 kg
Pressione Idraulica ....................................... 100 bar - 10000 kPa
Alimentazione pneumatica ................................................ 8-12 bar
Alimentazione elettrica .................................. 230-400 V (50-60 Hz)
GAMMA DI APPLICAZIONI
FALCO AF2500 può operare su ruote e cerchi aventi le seguenti dimensioni
minime e massime:
RUOTE AUTOVETTURA min/max
Larghezza ruota ......................................................................... 3"-22"
Diametro max ruota .............................................................. 1250 mm
Diametro cerchio ...................................................................... 10"-30"
DATI DI TARGA
I DATI DELLA MACCHINASONO CONTENUTI IN APPOSITA ETICHETTA
INDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHINA STESSA.
In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzione
ed il numero di matricola.
Il numero di matricola deve essere citato nelle comunicazioni con
l’assistenza tecnica.
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height ........................................................................... 1840 mm
Depth ..................................................................................... 1550 mm
Max width ............................................................................. 1880 mm
Chuck longitudinal displacement .......................................... 285 mm
WEIGHT
Net weight ................................................................................. 480 kg
Gross weight ............................................................................. 522 kg
Noise level .................................................................................. 75 db
Hydraulic Bead-Breaker Roller Force ........................... 1400 kg
Hydraulic Pressure ....................................... 100 bar - 10000 kPa
Pneumatic supply ............................................................... 8-12 bar
Electrical supply ............................................ 230-400 V (50-60 Hz)
RANGE OFAPPLICATIONS
FALCO AF2500 can operate on wheels with the following minimum
and maximum dimensions:
VEHICLE WHEEL min/max
Wheel width ............................................................................... 3"-22"
Max. wheel diameter ............................................................ 1250 mm
Rim diameter ............................................................................ 10"-30"
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DETAILS ARE ON A SPECIAL INDELIBLE PLATE ON
THE BACK OF THE MACHINE.
It includes the technical data, EC mark, year of construction and registra-
tion number.
The registration number should be quoted in communications with the
technical assistance service.

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
5
COD.104060 Rev.1
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉESTECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maxi ......................................................................... 1840 mm
Profondeur ............................................................................. 1550 mm
Largeur maxi ......................................................................... 1880 mm
Déplacement longit. autocentreur .......................................... 285 mm
POIDS
Poids Net ................................................................................... 480 kg
Poids Brut .................................................................................. 522 kg
Niveau de bruit ......................................................................... 75 db
Force du Rouleauu Détalonneur hydraulique............ 1400 kg
Pression Hydraulique ................................... 100 bar - 10000 kPa
Alimentation pneumatique ................................................ 8-12 bar
Alimentation électrique ................................. 230-400 V (50-60 Hz)
CHAMPS D’APPLICATION
FALCO AF2500 peut agir sur roues et jantes ayant les suivantes
dimensions mini et maxi:
ROUES mini/maxi
Largeur roue ................................................................................ 3"-22"
Diamètre maxi roue .............................................................. 1250 mm
Diamètre jante (blocage intérieur) ........................................... 10"-30"
DONNEESDEPLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETI-
QUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MA-
CHINE.
Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le
numéro de série sont reportés sur cette étiquette.
Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au
service après-vente.
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHEDATEN
ABMESSUNGEN
Max Höhe ............................................................................. 1840 mm
Tiefe ...................................................................................... 1550 mm
Max Breite ............................................................................. 1880 mm
Verschiebung des selbstzentrierenden Spannfutters in Längsrichtung .. 285 mm
GEWICHT
Nettogewicht ............................................................................. 480 kg
Bruttogewicht ............................................................................ 522 kg
Geräuschpegel ......................................................................... 75 db
Kraft der hydraulischen Abdrückrolle ......................... 1400 kg
Hydraulikdruck .............................................. 100 bar - 10000 kPa
Pneumatische versorgung .............................................. 8-12 bar
Spannung ........................................................ 230-400 V (50-60 Hz)
ANWENDUNGSBEREICH
FALCO AF2500 kann für Räder und Felgen mit den folgenden Mindest-
und Höchstmaßen eingesetzt werden:
REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/max
Reifenbreite ................................................................................ 3"-22"
Max. Reifendurchmesser ..................................................... 1250 mm
Felgendurchmesser ................................................................. 10"-30"
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTEN
ETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE.
Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und die
Matrikelnummer.
Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zu
nennen.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
MEDIDAS
Altura máx ............................................................................ 1840 mm
Profundidad ........................................................................... 1550 mm
Anchura máx ......................................................................... 1880 mm
Desplazamiento longit. Autocentrante .................................. 285 mm
PESO
Peso neto .................................................................................. 480 kg
Peso bruto ................................................................................. 522 kg
Niveles de ruido ....................................................................... 75 db
Fuerza rodillo destalonador hidráulico ...................... 1400 kg
Presión hidráulica......................................... 100 bar - 10000 kPa
Alimentacione neumatica .................................................. 8-12 bar
Alimentación eléctrica.................................. 230-400 V (50-60 Hz)
GAMA DE APLICACIONES
FALCO AF2500 puede obrar sobre ruedas y llantas con las
dimensiones mínimas y máximas siguientes:
RUEDAS AUTOMOVILES mín/máx
Anchura de la rueda ................................................................... 3"-22"
Diámetro máx rueda ............................................................. 1250 mm
Diámetro de la llanta ............................................................... 10"-30"
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETA
INDELEBLE SITUADA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA.
En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año de
construcción y el número de matrícula.
El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la
asistencia técnica
ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
ÐÀÇÌÅÐÛ
Ìàêñ. âûñîòà .......................................................................... 1840 ìì
Ãëóáèíà ....................................................................................... 1550 ìì
Ìàêñ. øèðèíà .......................................................................... 1880 ìì
Ïðîäîëüíîå ïåðåìåùåíèå ñàìîöåíòðèðóþùåãî óñòð ... 285 ìì
ÂÅÑ
Âåñ íåòòî ........................................................................................ 480 êã
Âåñ áðóòòî ..................................................................................... 522 êã
Øóìíîñòü ........................................................................................ 75 äÁ
Óñèëèåðîëèêà ãèäðàâëè÷åñêîãî ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà
.............. 1400 êã
Ãèäðàâëè÷åñêîå äàâëåíèå .......................... 100 áàð - 10000 êÏà
Ïíåâìàòè×åñêîå ïèòàíèå .................................................. 8-12 áàð
Ýëåêòðè÷åñêîå ïèòàíèå ................................ 230-400 (50-60Ãö)
ÎÁËÀÑÒÜ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß
FALCO AF2500 ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ðàáîòû ñ êîëåñàìè è äèñêàìè
ñî ñëåäóþùèìè ìèíèìàëüíûìè è ìàêñèìàëüíûìè ðàçìåðàìè:
ÊÎËÅÑÀ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ ìèí/ìàêñ.
Øèðèíà êîëåñà .............................................................................. 3"-22"
Ìàêñ. Äèàìåòð êîëåñà ......................................................... 1250 ìì
Äèàìåòð äèñêà ............................................................................ 10"-30"
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ×ÊÈ
ÄÀÍÍÛÅ ÑÒÀÍÊÀ ÓÊÀÇÀÍÛ ÍÀ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÎÉ
ÍÅÑÌÛÂÀÅÌÎÉ ÝÒÈÊÅÒÊÅ ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÍÎÉ ÍÀ ÇÀÄÍÅÉ
ÑÒÎÐÎÍÅ ÑÀÌÎÃÎ ÑÒÀÍÊÀ.
 íåé óêàçàíû òåõíè÷åñêèå äàííûå, ìàðêèðîâêà ÅÑ, ãîä
èçãîòîâëåíèÿ è çàâîäñêîé íîìåð.
 çàïðîñàõ íà òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå íåîáõîäèìî âñåãäà
óêàçûâàòü çàâîäñêîé íîìåð.

ITALIANO ENGLISH FALCOAF 2500
6
COD.104060 Rev.1
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso
LEGENDA
GRUPPO PALO
1. Braccio snodato
2. Torretta
3. Storage per attrezzature
AUTOCENTRANTE
4. Flangia bloccaggio ruota
5. Piatto universale
6. Piolo di trascinamento
SOLLEVATORE
7. Parte fissa (piano)
8. Parte mobile (sollevatore)
PEDALIERA
9. Pedale sollevatore
10. Pedale gonfiaggio
11. Pedale invertitore
KIT GONFIATUBELESS
12. Dispositivo gonfiaggio pneumatici tubeless
GRUPPO STALLONATORE IDRAULICO
13.Rulli In teflon
14.Braccio portarullo superiore
15.Braccio portarullo inferiore
16.Braccio operante per pneumatici con montaggio particolarmente
gravoso
17.Consolle comando stallonatore
HELPER
18. Braccio snodato
19. Cilindro idraulico
20.Rullo in teflon
21. Comando helper
GRUPPO MANOMETRO
22. Manometro di gonfiaggio
1
DESCRIPTION OF THE MACHINE
with illustrations of the component parts relevant for use
KEY
COLUMN GROUP
1. Articulated arm
2. Head
3. Storage space for equipment
CHUCK
4. Wheel locking flange
5. Universal plate
6. Drive pin
LIFT
7. Fixed section (surface)
8. Mobile section (lift)
PEDALS
9. Lift pedal
10. Inflation pedal
11. Inverter pedal
TUBELESS INFLATION KIT
12.Tubeless tyre inflation device
HYDRAULIC BEAD-BREAKING GROUP
13. Teflon rollers
14.Upper roller arm
15.Lower roller arm
16.Operating arm for mounting particularly difficult tyres
17. Bead-breaker control panel
HELPER
18. Articulated arm
19. Hydraulic cylinder
20. Teflon roller
21. Helper control
MANOMETER GROUP
22. Inflation manometer

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
7
COD.104060 Rev.1
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
avec l’illustration des composants importants pour l’utilisation
LEGENDE
COLONNE
1. Bras coulissant
2. Tourelle
3. Magasin pour outils
AUTOCENTREUR
4. Bride de blocage de la roue
5. Plateau universel
6. Borne d’entraînement
ELEVATEUR
7. Partie fixe (surface)
8. Partie mobile (élévateur)
ENSEMBLE DES PEDALES
9. Pédale de l’élévateur
10.Pédale de gonflage
11. Pédale de l’inverseur.
KIT GONFLE TUBELESS
12.Dispositif de gonflage pour pneus tubeless
GROUPE DETALONNEUR HYDRAULIQUE
13.Rouleaux en téflon
14.Bras porte-rouleau supérieur
15.Bras porte-rouleau inférieur
16.Bras de travail pour pneus à montage difficile
17.Console de commande du détalonneur
ASSISTANT
18. Bras articulé
19. Vérin hydraulique
20.Rouleau en téflon
21. Commande de l’assistant
GROUPE DU MANOMETRE
22. Manomètre de gonflage
GERÄTEBESCHREIBUNG
mit Erklärungen der Einzelteile bzgl. des Verwendungszwecks
ZEICHENERKLÄRUNG
SÄULENGRUPPE
1. Gelenkarm
2. Drehkopf
3. Werkzeugablage
SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER
4. Einspannungsflansch für Rad
5. Universalteller
6. Schubstange
HUBVORRICHTUNG
7. Fester Teil (Teller)
8. Beweglicher Teil (Hubvorrichtung)
PEDALE
9. Hubpedal
10.Aufpumppedal
11. Umkehrpedal
SET FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN
12.Aufpumpvorrichtung für schlauchlose Reifen
HYDRAULISCHER WULSTABDRÜCKER
13.Teflonrollen
14.Oberer Rollenträgerarm
15.Unterer Rollenträgerarm
16.Bedienarm für Reifen mit besonders schwieriger Montage
17. Steuerpult für Wulstabdrücker
HILFSVORRICHTUNG
18.Gelenkarm
19.Hydraulikzylinder
20.Teflonrolle
21.Steuerung der Hilfsvorrichtung
DRUCKMESSER
22. Druckmesser für das Aufpumpen
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
con ilustración de las partes y componentes relevantes para el uso
CLAVE DE LECTURA
GRUPO BARRA
1. Brazo articulado
2. Torreta
3. Almacén para herramientas
AUTOCENTRANTE
4. Brida de bloqueo de la rueda
5. Plato universal
6. Espiga de arrastre
ELEVADOR
7. Parte fija (plataforma)
8. Parte móvil (elevador)
JUEGO DE PEDALES
9. Pedal elevador
10.Pedal de inflado
11. Pedal de inversión
KIT PARA INFLADO DE TUBELESS
12.Dispositivo para inflado de neumáticos tubeless
GRUPO DESTALONADOR HIDRÁULICO
13.Rodillos de teflón
14.Brazo del rodillo superior
15.Brazo del rodillo inferior
16.Brazo para neumáticos de montaje especialmente difícil
17.Consola de control del destalonador
ASISTENTE
18.Brazo articulado
19.Cilindro hidráulico
20.Rodillo de teflón
21.Accionamiento del asistente
GRUPO MANÓMETRO
22. Manómetro de inflado
ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀ
ñ èëëþñòðàöèåé ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé, âàæíûõ ïðè ýêñïëóàòàöèè
ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
ÁËÎÊ ÑÒÎÉÊÈ
1. Ïîäâèæíûé ðû÷àã
2. Ãîëîâêà ðàáî÷åé ñòîéêè
3. Øêàô÷èê äëÿ ïðèíàäëåæíîñòåé
ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÅÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ
4. Ôëàíåö áëîêèðîâêè êîëåñà
5. Óíèâåðñàëüíûé ñòîë
6. Ïàëåö ðàñêðóòêè êîëåñà
ÏÎÄÚÅÌÍÈÊ
7. Íåïîäâèæíî çàêðåïëåííàÿ ÷àñòü (ñòîë)
8. Ïîäâèæíàÿ ÷àñòü (ïîäúåìíèê)
ÏÅÄÀËÈ
9. Ïåäàëü ïîäúåìíèêà
10. Ïåäàëü íàêà÷êè
11. Ïåäàëü èíâåðòîðà
ÊÎÌÏËÅÊÒ ÎÑÍÀÑÒÊÈ ÄËß ÍÀÊÀ×ÊÈ ÁÅÑÊÀÌÅÐÍÛÕ ØÈÍ
12.Ïðèñïîñîáëåíèå äëÿ íàêà÷êè áåñêàìåðíûõ øèí
ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÊÈ
13.Ðîëèêè èç òåôëîíà
14. Âåðõíèé íåñóùèé ðîëèê ðû÷àã
15.Íèæíèé íåñóùèé ðîëèê ðû÷àã
16.Ðàáî÷èé ðû÷àã äëÿ øèí ñ îñîáî òðóäíûì ìîíòàæîì
17.Ïóëüò óïðàâëåíèÿ ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ “HELPER“
18.Øàðíèðíûé ðû÷àã
19. Ãèäðàâëè÷åñêèé öèëèíäð
20.Ðîëèê èç òåôëîíà
21.Óïðàâëåíèå óñòð. “helper“
ÁËÎÊ ÌÀÍÎÌÅÒÐÀ
22. Ìàíîìåòð íàêà÷èâàíèÿ øèí

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
8
COD.104060 Rev.1
PARTI COMPONENTI
GRUPPO STALLONATORE IDRAULICO
Lo smontagomme è dotato di stallonatore idraulico a rulli per stallonare con sicurezza i pneumatici
montati su cerchi in lega o verniciati, composto da:
»I rulli in teflon, (fig.1-13) montati su bracci fissi, operano in modo perfettamente simmetrico al
fine di facilitare l’operatore nella fase di preparazione allo stallonamento.
La funzione simmetrica dei rulli in teflon, combinata con il movimento dell’autocentrante, permette
la massima ed ottimale operatività in fase di stallonamento senza arrecare alcun danno al
cerchio ed al pneumatico
»Il braccio portarullo superiore (fig.1-14) ha la possibilità, con l’estrazione del perno di
fissaggio, di essere svincolato per facilitare le operazioni di montaggio.
»Il braccio portarullo inferiore (fig.1-15) oltre a svolgere generale funzione di stallonatura, è
particolarmente utile ad evitare il reintallonamento del pneumatico e ad agevolare l’estrazione
dello stesso.
»Il terzo braccio operante (fig.1-16) è particolarmente utile ad evitare il reintallonamento di
pneumatici con montaggio particolarmente gravoso.
»La consolle di comando (fig.1-17) aziona tutti i movimenti idraulici (vedere la sezione comandi)
AUTOCENTRANTE MOBILE
Il movimento in avanti ed indietro dell’autocentrante (brevetto Sicam) è determinante al fine di
permettere lo stallonamento del pneumatico, indipendentemente dalla conformazione del cerchio.
L’autocentrante è azionato pneumaticamente da 2 cilindri ed è composto da:
» Il dispositivo di ancoraggio del cerchio (fig.1-4/6), composto dalla flangia di bloccaggio (a
cui vanno applicati i coni e il galletto di fissaggio) e dal piolo di trascinamento, appositamente
studiato e realizzato per l’operatività sui cerchi e pneumatici speciali.
»Il piatto universale (fig.1-5), per ruotare il cerchio nei due sensi senza sbloccarlo.
Le dimensioni del cassone consentono di operare su ruote di diametro massimo di 1250 mm.
SOLLEVATORE
Il dispositivo di sollevamento del pneumatico permette di posizionare il pneumatico per le operazioni
di smontaggio e montaggio con semplicità e precisione.
Il sollevatore è composto da:
»La parte mobile (fig.1-8), comandata dall’apposito pedale, per il sollevamento del pneumatico
da terra e il suo riposizionamento a fine operazioni.
»La parte fissa (fig.1-7), dotata di rulli scorrevoli, sulla quale viene posizionato il pneumatico per
le operazioni di montaggio e smontaggio.
HELPER
Lo smontagomme è dotato di un dispositivo helper, il cui funzionamento idraulico a pressione
permette di stallonare con sicurezza tutti pneumatici, in particolare quelli con montaggio gravoso;
è composto da:
»Il braccio snodato (fig.1-18), per il posizionamento dell’helper.
»Il rullo helper (fig.1-19/20), comandato dal cilindro idraulico, per la pressione sul pneumatico
che ne aiuta lo tallonamento.
GRUPPO PALO
Il gruppo palo, supporta i componenti necessari per smontare il pneumatico dal cerchio (e per
rimontarlo) :
»Il braccio snodato (fig.1-1), per il posizionamento della torretta.
»La torretta (fig.1-2) per togliere, con l’ausilio della leva alzatallone (vedere sezione “Accessori
in dotazione”) il pneumatico dal cerchio (e per rimontarlo).
»Lo storage (fig.1-3) composto da vani portaoggetti distribuiti sul palo verticale, per le attrezzature
necessarie alle operazioni di montaggio e smontaggio del pneumatico.
»Il rullino di scorrimento, inserito nel vano della torretta, per evitare qualsiasi attrito tra cerchio
e torretta durante le fasi di smontaggio e montaggio del pneumatico.
»La linguetta: per i cerchi in alluminio è prevista una speciale “Linguetta di protezione” (vedere
sezione ”Accessori a richiesta”).
COMPONENT PARTS
HYDRAULIC BEAD-BREAKER GROUP
The tyre changer is equipped with a hydraulic roller bead-breaker for safe bead-breaking of tyres
mounted on alloy or painted rims, consisting of:
»Nylon rollers, (fig.1-13) mounted on fixed arms operating in perfect symmetry to help the opera-
tor when preparing bead-breaking.
The symmetrical action of the Teflon rollers combined with the movement of the chuck allows
optimum efficiency when bead-breaking without causing any damage to the rim or tyre.
»The upper roller arm (fig.1-14) can be disengaged by extracting the fixing pin to facilitate
mounting operations.
»The lower roller arm (fig.1-15) as well as functioning as a bead-breaker, is particularly useful
for preventing tyres from beading back in during demounting and for helping the extraction
process.
»The third operating arm (fig.1-16) is particularly useful for preventing particularly difficult
tyres from beading back in.
»The control panel (fig.1-17) activates all hydraulic movements (see controls section)
MOVABLE CHUCK
The backwards and forwards movement of the chuck (Sicam patent) is fundamental for allowing
bead-breaking regardless of rim format.
The chuck is powered pneumatically by two cylinders and consists of:
»The rim locking device (fig.1-4/6), with locking flange (to which the cones and fixing wing nut
are fitted) and specifically designed drive pin for operating with special rims and tyres.
»The universal plate (fig.1-5), for rotating the rim in both directions without releasing it.
The casing dimensions allow work on wheels of up to 1250 mm.
LIFT
The tyre lifting device provides easy and precise positioning of tyres for mounting and demounting.
The lift consists of:
»The mobile section (fig.1-8), controlled with a pedal, for lifting tyres off the ground and lowering
back down when finished.
»The fixed section (fig.1-7), with sliding rollers, on which the tyre is positioned for mounting and
demounting operations.
HELPER
The tyre changer has a helper device, operating with hydraulic pressure for safe bead-breaking of
all tyres, even difficult-to-mount types. If consists of:
»An articulated arm (fig.1-18), for positioning the helper.
»A helper roller (fig.1-19/20), driven by a hydraulic cylinder, for applying pressure on the tyre to
assist beading.
COLUMN GROUP
The column group, supports the necessary components for demounting tyres from rims (and for
mounting):
»The articulated arm (fig.1-1), for the positioning of the head.
»The head (fig.1-2) for removing tyres from rims with the help of the bead lever (see “Accessories
provided” section) and for mounting.
»The storage space (fig.1-3) consisting of shelf trays in the vertical column, for the equipment
required for tyre mounting and demounting operations.
» The sliding roller, inserted inside the head, avoids any friction between the head and rim during
tyre mounting and demounting.
»The tongue: a special “protection tongue” designed for use with aluminium rims (see “Acces-
sories on request” section).
COMPOSANTS
GROUPE DU DETALONNEUR HYDRAULIQUE
Le démonte-pneu est muni de détalonneur hydraulique à rouleaux pour détalonner en sécurité
les pneus montés sur les jantes en alliage ou peints, il se compose de:
»Les Rouleaux en nylon, (fig.1-13) montés sur les bras fixes, travaillent d’une façon parfaitement
symétrique pour rendre les opérations de préparations de détalonnement plus faciles pour
l’opérateur.
La fonction symétrique des rouleaux en téflon, en combinaison avec le mouvement de
l’autocentreur permet d’obtenir l’optimum de l’opérativité pendant la phase de détalonnement
sans endommager la jante ni le pneu.
»Le bras porte-rouleau supérieur (fig.1-14) a la possibilité, après l’extraction du pivot de
fixation, d’être dégagé pour simplifier les opérations de montage.
»Le bras porte-rouleau inférieur (fig.1-15) en plus d’avoir une fonction générale de détalonnage,
est particulièrement utile à empêcher le rentalonnement du pneu et aider à son extraction.
»Le troisième bras opérant (fig.1-16) est spécialement utile pour éviter le rentalonnement de
pneus ayant un montage particulièrement difficile.
» La console de commande (fig.1-17) actionne tous les mouvements hydrauliques (voir la partie
commandes (voir la section des commandes)
AUTOCENTREUR MOBILE
Le mouvement va-et-vient de l’autocentreur (breveté Sicam) est déterminant pour le
détalonnement du pneu, quelle que soit la forme de la jante.
L’autocentreur est actionné pneumatiquement par 2 vérins et il est formé:
» du dispositif d’ancrage de la jante (fig.1-4/6), formé de la bride de blocage (à laquelle il faut
appliquer les cônes et l’écrou papillon de fixation) et de la borne d’entraînement, conçu et réalisé
spécialement pour le travail sur des jantes et des pneus spéciaux.
»du plateau autocentreur (fig.1-5) pour faire tourner la jante dans les deux sens sans la
débloquer.
Les dimensions du bâti permettent de travailler sur des roues de 1250 mm. de diam. maxi.
ELEVATEUR
Le dispositif de levage pneumatique permet de positionner le pneu pour les opérations de démontage
et de montage d’une manière simple et précise.
L’élévateur est formé de:
»La partie mobile (fig.1-8), commandée par la pédale prévue, pour le levage du pneu du sol et de
son repositionnement à la fin des opérations.
»La partie fixe (fig.1-7), munie de rouleaux coulissants, sur la quelle l’on positionne le pneu pour
les opérations de montage et de démontage.
ASSISTANT
Le démonte-pneus est muni d’un dispositif d’assistance, dont le fonctionnement hydraulique à
pression permet de détalonner avec sécurité tous les pneus, en particulier ceux ayant un montage
difficile. Il est formé:
»du bras articulé (fig.1-18), pour le positionnement de l’assistant.
» du rouleau assistant (fig.1-19/20), commandé par le vérin hydraulique, pour la pression sur le
pneu aidant à son détalonnement.
ENSEMBLE DE LA COLONNE
L’ensemble de la colonne, supporte les composants nécessaires pour démonter le pneu de la jante
(et pour le monter à nouveau) :
»Le bras articulé (fig.1-1), pour le positionnement de la tourelle.
»La tourelle (fig.1-2) pour ôter, avec l’aide du levier lève-talon (voir la partie “Accessoires en
dotation”) le pneu de la jante (et pour le monter à nouveau).
»Le magasin (fig.1-3) formé d’ouvertures porte-objets distribuées sur la colonne verticale, pour les
outils nécessaires aux opérations de montage et de démontage du pneu.
»Le rouleau de glissement, introduit dans l’ouverture de la tourelle, pour éviter toute friction
entre la jante et la tourelle pendant les phases de démontage et de montage du pneu.
»La languette: pour les jantes en aluminium, une “Languette de protection” spéciale a été
prévue (voir la partie “Accessoires sur demande”).

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
9
COD.104060 Rev.1
BESTANDTEILE
HYDRAULISCHER WULSTABDRÜCKER
Die Reifenmontiermaschine ist mit einem hydraulischen Wulstabdrücker mit Rollen versehen, mit
dem die Reifen sicher von Leichtmetallfelgen und lackierten Felgen abgeworfen werden können.
Das Gerät besteht aus:
» Auf festen Armen montierten Nylonrollen (Abb.1-13), die vollkommen symmetrisch operieren und
den Bediener daher bei den Vorbereitungen des Abdrückvorgangs unterstützen.
Der symmetrische Betrieb der Teflonrollen erlaubt zusammen mit der Bewegung des
selbstzentrierenden Spannfutters die optimale Leistungsfähigkeit während des Abdrückens,
ohne dabei auf irgendeine Weise weder die Felgen noch den Reifen zu beschädigen.
»Der obere Rollenträgerarm (Abb.1-14) kann durch Herausziehen des Befestigungszapfens
abgehoben werden und erleichtert damit die Montage.
»Der untere Rollenträgerarm (Abb.1-15) dient außer zum allgemeinen Wulstabdrücken
insbesondere dazu, das Wiedereinwulsten des Reifens zu vermeiden und das Herausziehen der
Wulst zu erleichtern.
»Der dritte Bedienarm (Abb.1-16) ist besonders nützlich, um das Wiedereinwulsten des Reifens
unter besonders schwierigen Montagebedingungen zu verhindern.
»Über das Steuerpult (Abb.1-17) werden alle hydraulischen Bewegungen ausgeführt (siehe
Abschnitt Steuerbefehle)
BEWEGLICHES SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER
Die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung des selbstzentrierenden Spannfutters (Sicam-Patent) ist
unabhängig von der Felgenform ausschlaggebend dafür, dass das Wulstabdrücken des Reifens
gelingt.
Das selbstzentrierende Spannfutter wird pneumatisch von zwei Zylindern angetrieben und besteht
aus:
»Der Verankerungsvorrichtung für die Felge (Abb.1-4/6) besteht aus dem
Einspannungsflansch (an den die Verankerungszapfen und die Flügelmutter angebracht werden)
und aus der Schubstange, die eigens für die Verwendung bei Sonderfelgen und -reifen entwickelt
wurde.
»Der Universalteller (Abb.1-5), um die Felge in zwei Richtungen drehen zu können, ohne dass
diese gelöst werden muss.
Die Gehäusemaße sind für Reifen bis zu max. 1250 mm Durchmesser bestimmt.
HUBVORRICHTUNG
Die Hubvorrichtung für den Reifen erlaubt es, den Reifen für die Montage und Demontage einfach und
präzise zu positionieren.
Die Hubvorrichtung besteht aus:
»Einem beweglichen Teil (Abb.1-8), der über das entsprechende Pedal betätigt wird und zum
Anheben des Reifens vom Boden und seinem erneuten Ablegen nach Abschluss der Arbeiten
dient.
»Einem mit Laufrollen ausgestatteten festen Teil (Abb.1-7), auf den der Reifen für die Montage und
Demontage abgelegt wird.
HILFSVORRICHTUNG
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Hilfsvorrichtung ausgestattet, die durch Druckhydraulik
betrieben wird und es erlaubt, sicher alle Reifenarten, besonders auch solche, bei denen die Mon-
tage schwierig ist, von der Felge abzuwerfen.
»Der Gelenkarm (Abb.1-18) für die Positionierung der Hilfsvorrichtung.
»Die Hilfsrolle (Abb.1-19/20), die vom Hydraulikzylinder angetrieben wird, übt Druck auf den
Reifen aus, so dass das Abwerfen von der Felge erleichtert wird.
SÄULENGRUPPE
Die Säulengruppe stützt die notwendigen Bauteile für das Abwerfen des Reifens von der Felge
(und zum erneuten Aufziehen).
»Der Gelenkarm (Abb.1-1) dient zur Positionierung des Drehkopfes.
»Der Drehkopf (Abb.1-2) dient dazu, mit Hilfe des Wulstabdrückhebels (siehe Abschnitt
„Standardzubehör”) den Reifen von der Felge zu ziehen (und diesen wieder aufzuziehen).
»Die Werkzeugablage (Abb.1-3) setzt sich aus Ablagen an der senkrechten Montagesäule
zusammen , hier können alle für die Montage und Demontage des Reifens notwendigen Werkzeuge
abgelegt werden.
»Die Gleitrolle, die sich im Inneren des Drehkopfs befindet, verhindert Reibungen zwischen der
Felge und dem Drehkopf währen des Ab- und Aufmontierens des Reifens.
»Der Schutzkeil: Für Aluminiumfelgen ist ein spezieller „Schutzkeil” vorgesehen (siehe Abschnitt
„Optionales Zubehör”).
PARTESY COMPONENTES
GRUPO DESTALONADOR HIDRÁULICO
El desmontador de neumáticos cuenta con un destalonador hidráulico de rodillos para destalonar
con toda seguridad los neumáticos montados en llantas de aleación o barnizadas. Está formado por:
»Los Rodillos de nylon (fig.1-13) montados sobre brazos fijos, actúan de manera simétrica para
facilitar al operador la preparación de la fase de destalonamiento.
»La función simétrica de los rodillos de teflón, combinada con el movimiento del autocentrante,
permite obtener la máxima operatividad durante el destalonamiento sin dañar ni la llanta ni el
neumático.
»El brazo del rodillo superior (fig.1-14) puede soltarse para facilitar las operaciones de montaje;
sólo hay que sacar el perno de sujeción..
»El brazo del rodillo inferior (fig.1-15) además su función genérica de destalonado, es
especialmente útil para evitar que el talón vuelva a calzarse en la llanta, facilitando así la
extracción del neumático.
»El tercer brazo operativo (fig.1-16), es particularmente útil para evitar que el talón vuelva a
calzarse cuando se trabaja con neumáticos de montaje especialmente difícil.
»La consola de control (fig.1-17) acciona todos los movimientos hidráulicos (ver la sección de
mandos)
AUTOCENTRANTE MÓVIL
El movimiento del autocentrante hacia adelante y hacia atrás (patentado por Sicam) es determinante
a la hora de permitir el destalonado del neumático, independientemente de la conformación de la
llanta.
El autocentrante es accionado neumáticamente por 2 cilindros y está formado por:
» El dispositivo de anclaje de la llanta (fig.1-4/6), compuesto por la brida de bloqueo (a la que
se aplican los conos y la palomilla de sujeción) y la espiga de arrastre, estudiada y construida
específicamente para su aplicación en llantas y neumáticos especiales.
»El plato universal (fig.1-5), para girar la llanta en ambos sentidos sin desbloquearla.
El tamaño de la caja permite trabajar con ruedas de un diámetro máximo de 1250 mm.
ELEVADOR
El dispositivo de elevación del neumático permite ajustar la posición del neumático para las
operaciones de desmontaje y montaje de un modo simple y preciso.
El elevador está formado por:
»La parte móvil (fig.1-8), accionada por el pedal correspondiente, para levantar el neumático del
suelo y colocarlo de nuevo una vez terminadas las operaciones.
»La parte fija (fig.1-7), con rodillos deslizantes, sobre la que se coloca el neumático para las
operaciones de montaje y desmontaje.
ASISTENTE
El desmontador de neumáticos está equipado con un dispositivo de asistencia cuyo funcionamiento
hidráulico a presión permite destalonar con seguridad todos los neumáticos, y en particular aquellos
de montaje más difícil. Está formado por:
»El brazo articulado (fig.1-18), para ajustar la posición del asistente.
»El rodillo asistente (fig.1-19/20), accionado por el cilindro hidráulico, para ejercer sobre el
neumático una presión que ayuda a calzar el talón.
GRUPO BARRA
El grupo barra, da cabida a los componentes necesarios para desmontar el neumático de la llanta
(y para montarlo de nuevo) :
»El brazo articulado (fig.1-1), para ajustar la posición de la torreta.
»La torreta (fig.1-2) para quitar, con ayuda de la palanca alza-talones (ver sección “Accesorios
de serie”) el neumática de la llanta (y para montarlo de nuevo).
»El almacén (fig.1-3) formado por varios compartimientos repartidos por la barra vertical que dan
cabida a las herramientas necesarias en las operaciones de montaje y desmontaje del neumático.
»Elrodillo de deslizamiento, metido en el hueco de la torreta, para evitar el roce entre la llanta
y la torreta durante las fases de desmontaje y montaje del neumático.
» La lengüeta: para las llantas de aluminio se ha diseñado una “Lengüeta de protección” especial
(ver sección “Accesorios bajo pedido”).
ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ
ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÊÈ
Øèíîìîíòàæíûé ñòàíîê îáîðóäîâàí ãèäðàâëè÷åñêèì ðîëèêîâûì óñòðîéñòâîì
ðàçáîðòîâêè äëÿ áåçîïàñíîãî îòæèìà è äåìîíòàæà øèí óñòàíîâëåííûõ íà îêðàøåííûõ
äèñêàõ èëè äèñêàõ èç ëåãêîãî ñïëàâà, êîíñòðóêöèÿ êîòîðîãî âêëþ÷àåò :
»Íåéëîíîâûå ðîëèêè, (ðèñ.1-13) óñòàíîâëåííûå íà ôèêñèðîâàííûõ ðû÷àãàõ, ðàáîòàþò
ñ áåçóïðå÷íîé ñèììåòðè÷íîñòüþ, îáëåã÷àÿ ðàáîòó îïåðàòîðà íà ñòàäèè ïîäãîòîâêè
ê ðàçáîðòîâêå.
Ñèììåòðè÷íàÿ ðàáîòà òåôëîíîâûõ ðîëèêîâ â êîìáèíàöèè ñ äâèæåíèåì
ñàìîöåíòðèðóþùåãî óñòðîéñòâà äàåò âîçìîæíîñòü áûñòðî è îïòèìàëüíî âûïîëíÿòü
ðàáî÷èå îïåðàöèè ïî ðàçáîðòîâêå íå íàíîñÿ ïîâðåæäåíèé äèñêó è øèíå.
»Âåðõíèé ðû÷àã, íåñóùèé ðîëèê (ðèñ.1-14); äëÿ îáëåã÷åíèÿ îïåðàöèé ìîíòàæà îí
ìîæåò ñòàòü ïîäâèæíûì ïîñëå óäàëåíèÿ ôèêñèðóþùåãî ïàëüöà.
»Íèæíèé ðû÷àã, íåñóùèé ðîëèê (ðèñ.1-15) êðîìå âûïîëíåíèÿ îñíîâíîé îïåðàöèè ïî
îòäåëåíèþ áîðòà øèíû òàêæå èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ïðåäîòâðàùåíèå âîçâðàòíîãî çàõîäà
áîðòà øèíû â êàíàë è îáëåã÷åíèÿ îïåðàöèè ñíÿòèÿ ñàìîé øèíû
»Òðåòèé ðàáî÷èé ðû÷àã (ðèñ.1-16) îñîáî ïîëåçåí äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âîçâðàòíîãî
çàõîäà áîðòà øèíû â êàíàë äèñêà äëÿ øèí ñ îñîáî òðóäíûì ìîíòàæîì.
»Ïóëüò óïðàâëåíèÿ ïðèâîäèò â äåéñòâèå âñå äâèæåíèÿ ãèäðàâëè÷åñêîãî ìåõàíèçìà
(ñì. ðàçäåë óïðàâëåíèå (ðèñ.1-17)
ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÅÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ
Ïåðåìåùåíèå âïåðåä/íàçàä ñàìîöåíòðèðóþùåãî óñòðîéñòâà (ïàòåíò Sicam) äàåò
âîçìîæíîñòü îñóùåñòâëÿòü îòæèìà áîðòà øèíû îò äèñêà íåçàâèñèìî îò ôîðìû ñàìîãî
äèñêà.
Ñàìîöåíòðèðóþùåå óñòðîéñòâî ïðèâîäèòüñÿ â äåéñòâèå äâóìÿ ïíåâìàòè÷åñêèìè
öèëèíäðàìè è ñîñòîèò èç:
»Ìåõàíèçìà êðåïëåíèÿ êîëåñà (ðèñ.1-4/6), ñîñòîÿùåãî èç áëîêèðîâî÷íîãî ôëàíöà
(íà êîòîðîì äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû êîíóñû è êðûëü÷àòàÿ ãàéêà êðåïëåíèÿ) è ïàëåö
ðàñêðóòêè êîëåñà ñïåöèàëüíî ðàçðàáîòàííûé è ñîçäàííûé äëÿ ðàáîòû ñî
ñïåöèàëüíûìè äèñêàìè è øèíàìè.
»Óíèâåðñàëüíîãî ñòîëà (ðèñ.1-5), äëÿ ðàñêðóòêè êîëåñ â äâóõ íàïðàâëåíèÿõ âðàùåíèÿ
áåç åãî ðàçáëîêèðîâêè.
Ðàçìåðû êîðïóñà ïîçâîëÿþò ðàáîòàòü ñ êîëåñàìè ìàêñèìàëüíûì äèàìåòðîì â 1250 ìì.
ÏÎÄÚÅÌÍÈÊ
Óñòðîéñòâî äëÿ ïîäúåìà øèí ïîçâîëÿåò ïîçèöèîíèðîâàòü ëåãêî è òî÷íî øèíó äëÿ
ïðîâåäåíèÿ äàëüíåéøèõ ðàáîò ïî äåìîíòàæó è ìîíòàæó.
Ïîäúåìíèê ñîñòîèò èç:
»Ïîäâèæíîé ÷àñòè (ðèñ.1-8), óïðàâëÿåìîé ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé ïåäàëè, äëÿ
ïîäúåìà êîëåñà è åãî âîçâðàòà íà çåìëþ ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé.
»Íåïîäâèæíî çàêðåïëåííîé ÷àñòè (ðèñ.1-7), îáîðóäîâàííîé ðîëèêîâîé äîðîæêîé, íà
êîòîðóþ óñòàíàâëèâàåòñÿ êîëåñî äëÿ âûïîëíåíèÿ îïåðàöèé ìîíòàæà è äåìîíòàæà
øèíû.
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ “HELPER“
Øèíîìîíòàæíûé ñòàíîê îáîðóäîâàí óñòðîéñòâîì “helper“. Ýòî óñòðîéñòâî
ïðèâîäèòüñÿ â äåéñòâèå ãèäðàâëè÷åñêèì ïðèâîäîì, ÷òî ïîçâîëÿåò åìó âûïîëíÿòü
ðàçáîðòîâêó øèí âñåõ òèïîâ, îêàçûâàÿ äîïîëíèòåëüíóþ ïîìîùü îïåðàòîðó ïðè ðàáîòå
ñ íàèáîëåå òðóäíûìè øèíàìè. Óñòðîéñòâî ñîñòîèò èç:
»Ïîäâèæíîãî ðû÷àãà (ðèñ.1-18), äëÿ ïîçèöèîíèðîâàíèÿ óñòðîéñòâà “helper“.
»Ðîëèêà “helper“ (ðèñ.1-19/20), ïðèâîäèìîãî â äåéñòâèå ãèäðàâëè÷åñêèì öèëèíäðîì,
äëÿ íàæèìà íà øèíó, ÷òî ïîìîãàåò îñóùåñòâëÿòü ïîñàäêó áîðòîâ øèíû.
ÁËÎÊ ÑÒÎÉÊÈ
Íà áëîêå ñòîéêè óñòàíîâëåíû óçëû íåîáõîäèìûå äëÿ äåìîíòàæà øèíû ñ îáîäà (è äëÿ åå
ìîíòàæà):
»Ïîäâèæíûé ðû÷àã (ðèñ.1-1), äëÿ óñòàíîâêè ìîíòàæíîé ãîëîâêè;
»Ãîëîâêà ðàáî÷åé ñòîéêè (ðèñ.1-2) äëÿ äåìîíòàæà (è ìîíòàæà) øèíû ñ äèñêà ïðè ïîìîùè
ìîíòèðîâêè (ñìîòðè ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè);
»Øêàô÷èê äëÿ ïðèíàäëåæíîñòåé (ðèñ.1-3) ñîñòîèò èç ïîëî÷åê, ðàñïîëîæåííûõ íà
âåðòèêàëüíîé ñòîéêå, ïðåäíàçíà÷åííûõ äëÿ õðàíåíèÿ ïðèíàäëåæíîñòåé, êîòîðûå
íåîáõîäèìî èñïîëüçîâàòü ïðè äåìîíòàæå è ìîíòàæå øèíû.
»Õîäîâîé ðîëèê, óñòàíîâëåí â ïîëîñòè ìîíòàæíîé ãîëîâêè, äëÿ ïðåäîòâðàùåíèþ
òðåíèÿ ìåæäó äèñêîì è ìîíòàæíîé ãîëîâêîé ïðè äåìîíòàæå è ìîíòàæå øèíû.
»“ßçû÷îê“: äëÿ àëþìèíèåâûõ äèñêîâ ïðåäóñìàòðèâàåòñÿ ñïåöèàëüíûé “Çàùèòíûé
ÿçû÷îê“ (ñì. ðàçäåë “Îáîðóäîâàíèå, ïîñòàâëÿåìîå ïî çàïðîñó“).

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
10
COD.104060 Rev.1
PARTI COMPONENTI
DISPOSITIVO GONFIAGGIO TUBELESS (fig.1-12)
Il dispositivo it (inflator tubeless) incorporato nella macchina è dotato di un circuito d’aria con
grandi passaggi e di una valvola ad apertura istantanea.. La fuoriuscita d’aria avviene attraverso due
orifizi per ogni corsia perfettamente posizionati per qualsiasi misura di cerchi ed atti ad ottenere
sempre l’intallonamento di qualsiasi pneumatico.
La macchina è inoltre dotata di Bombola d’aria compressa conforme a quanto stabilito dalla
Direttiva 87/404 CEE. La bombola ha una capacità che consente all’operatore di avere sempre
disponibili 18 litri d’aria compressa per il gonfiaggio dei pneumatici tubeless.
ATTENZIONE !
IL GONFIAGGIO DEL PNEUMATICO È UN’OPERAZIONE POTENZIALMENTE
PERICOLOSA!
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Al fine di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal gonfiaggio del pneumatico sul
piatto dell’autocentrante, la macchina é stata dotata di una valvola limitatrice della pressione
di esercizio tarata a 3,5 bar e dI una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
COMANDI
CONSOLLE STALLONATORE (fig.1-17)
La consolle di comando stallonatore a rulli è studiata è realizzata in base ad un principio ed
una finalità ergonomica, potendovi agire con una sola mano per l’azionamento di tutti i movimenti
idraulici:
»Comando salita-discesa braccio superiore
»Comando movimento autocentrante
»Comando salita-discesa braccio inferiore
MANOMETRO DI GONFIAGGIO (fig.1-22)
Lo smontagomme è dotato di un manometro di gonfiaggio che consente all’operatore di sostenere
il pneumatico durante le operazioni di gonfiaggio. Il manometro è conforme alla Direttiva 87/217
CEE.
PEDALIERA
La pedaliera comprende i pedali di comando della macchina:
»il pedale comando sollevatore (fig.1-9) per sollevare, posizionare e riporre a terra il pneumatico;
»il pedale comando gonfiaggio, (fig.1-10) per eseguire il gonfiaggio del pneumatico;
»il pedale comando invertitore (fig.1-11) per far ruotare il piatto autocentrante nel senso
desiderato;
COMPONENT PARTS
TUBELESS TYRE INFLATION DEVICE (fig.1-12)
The IT (inflation tubeless) device incorporated in the machine has a large capacity air circuit and
an instantaneous valve. The air exits from two holes in each track. These are ideally positioned for
any type of rim and can bead in any type of tyre.
The machine also has a compressed air cylinder conforming to Directive 87/404 EEC. The cylinder
capacity means that the operator always has 18 litres of compressed air available for the inflation
of tubeless tyres.
WARNING!
THE INFLATION OF TYRES IS A POTENTIALLY DANGEROUS OPERATION!
SAFETY DEVICE
To protect the operator from potential danger resulting from the inflation of tyres on the chuck plate,
the machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure
valve set at 4 bar.
CONTROLS
BEAD-BREAKER CONTROL PANEL (fig.1-17)
The roller bead-breaker control panel is designed ergonomically allowing all the hydraulic
movements to be controlled with just one hand:
»Upper arm up/down control
»Chuck movement control
»Lower arm up/down control
INFLATION MANOMETER (fig.1-22)
The tyre changer is fitted with an inflation manometer which allows the operator to support the
tyre during inflation operations. The manometer conforms with Directive 87/217 EEC.
PEDALS
The control pedals include:
»The lift control pedal (fig.1-9) for lifting, positioning, and lowering tyres.
»The inflation control pedal, (fig.1-10) for inflating tyres.
»The inverter control pedal (fig.1-11) for rotating the chuck plate in the required direction.
COMPOSANTS
DISPOSITIF DE GONFLAGE TUBELESS (fig.1-12)
Le dispositif IT (inflator tubeless) incorporé dans la machine est muni d’un circuit d’air à grands
passages et d’une soupape à ouverture instantanée. La sortie d’air a lieu parfaitement à travers deux
orifices sur chaque voie positionnés valablement pour toute mesure de jante et adéquats pour
obtenir toujours l’entalonnement de tout pneu.
La machine est munie aussi d’une Bouteille d’air comprimé conforme à la Directive 87/404 CEE.
La bouteille a une capacité qui permet à l’opérateur d’avoir toujours disponibles 18 litres d’air
comprimé pour le gonflage des pneus tubeless.
ATTENTION !
LE GONFLAGE DU PNEU EST “UNE OPERATION QUI PEUT ETRE DANGEREUSE!”
DISPOSITIF DE SECURITE
Afin de protéger l’opérateur des risques pouvant résulter du gonflage du pneu sur le plateau de
l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape limitatrice de la pression de service tarée
à 3,5 bar et d’une soupape de pression maximum tarée à 4 bar
COMMANDES
CONSOLE DETALONNEUR (fig.1-17)
La console de commande du détalonneur à rouleaux a été conçue et réalisée
selon un principe et un but ergonomiques, étant possible d’actionner tous les mouvements
hydrauliques d’une seule main:
» Commande de montée/descente du bras supérieur
» Commande du mouvement de l’autocentreur
» Commande de montée/descente du bras inférieur
MANOMETRE DE GONFLAGE (fig.1-22)
Le démonte-pneus est muni d’un manomètre de gonflage qui permet à l’opérateur de soutenir le
pneu pendant les opérations de gonflage.
Le manomètre est conforme à la Directive 87/217 CEE.
ENSEMBLE DES PEDALES
L’ensemble des pédales inclut les pédales de commande de la machine:
» la pédale de commande élévateur (fig.1-9) pour lever, positionner et poser à nouveau le pneu
au sol;
» la pédale de commande de gonflage (fig.1-10) pour exécuter le gonflage du pneu;
» la pédale de commande inverseur (fig.1-11) pour faire tourner le plateau autocentreur dans le
sens souhaité;

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
11
COD.104060 Rev.1
BESTANDTEILE
VORRICHTUNG FÜR DAS AUFPUMPEN SCHLAUCHLOSER REIFEN (Abb.1-12)
Die in das Gerät eingebaute IT-Vorrichtung (inflator tubeless) verfügt über einen Luftumlauf mit
großen Durchgängen und ein Schnellöffnungsventil. Das Heraustreten der Luft erfolgt über zwei
Öffnungen für jeden Kanal, die so positioniert sind, dass sie für jede Felgengröße geeignet sind und
das Einwulsten jedes Reifens erlauben.
Die Maschine ist außerdem entsprechend der EWG-Richtlinie 87/404 mit einer Pressluftflasche
ausgestattet. Die Flasche hat ein Fassungsvermögen von 18 Litern Pressluft für das Befüllen
schlauchloser Reifen.
VORSICHT!
DAS BEFÜLLEN DES REIFENS KANN GEFÄHRLICH SEIN!
SICHERHEITSVORRICHTUNG
Um den Bediener vor möglichen Gefahren zu schützen, die beim Befüllen des Reifens auf dem
Spannteller auftauchen können, wurde die Maschine mit einem Ventil ausgestattet, das den
Betriebsdruck auf 3,5 bar beschränkt und mit einem weiteren Ventil, das den Höchstdruck
auf 4 bar beschränkt.
BEDIENBEFEHLE
STEUERPULT WULSTABDRÜCKER (Abb.1-17)
Das Steuerpult des mit Rollen versehenen Wulstabdrückers ist ergonomisch so gestaltet,
dass es mit nur einer Hand bedient zu werden braucht, um sämtliche Hydraulikbewegungen
auszuführen.
»Bedienbefehl Heben/Senken des oberen Arms
»Bedienbefehl Bewegung des selbstzentrierenden Spannfutters
»Steuerbefehl Heben/Senken des unteren Arms
DRUCKMESSER FÜR DAS AUFPUMPEN (Abb.1-22)
Die Reifenmontiermaschine ist mit einem Druckmesser ausgestattet, der es dem Bediener erlaubt,
den Reifen während des Aufpumpens zu halten. Der Druckmesser entspricht der EWG-Richtlinie 87/
217.
PEDALE
Das Gerät verfügt über verschiedene Bedienpedale:
»Das Bedienpedal für die Hubvorrichtung (Abb.1-9) für das Anheben, Positionieren und
Ablegen des Reifens auf den Boden.
»Das Bedienpedal für das Aufpumpen (Abb.1-10), mit dem der Reifen aufgepumpt werden
kann;
»Das Umkehrpedal (Abb.1-11), mit dem der Teller des Spannfutters in die gewünschte Richtung
gedreht werden kann.
PARTESY COMPONENTES
DISPOSITIVO PARA INFLADO DE TUBELESS (fig.1-12)
El dispositivo it (inflator tubeless) incorporado a la máquina está dotado de un circuito de aire de
gran caudal y una válvula de apertura instantánea. El aire sale a través de dos orificios por cada
carril, perfectamente situados para llantas de todas las medidas, idóneos para lograr siempre el
talonado de cualquier neumático.
La máquina está además equipada con una Bombona de aire comprimido conforme a las
disposiciones de la Directiva 87/404 CEE. La bombona tiene una capacidad que permite al operador
tener siempre a disposición 18 litros de aire comprimido para el inflado de los neumático tubeless.
¡ATENCIÓN!
EL INFLADO DEL NEUMÁTICO ES UNA OPERACIÓN POTENCIALMENTE PELIGROSA
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
Con objeto de proteger al operador de los peligros derivados de inflar el neumático en el plato
autocentrante, la máquina está equipada con una válvula limitadora de la presión de
funcionamiento regulada a 3,5 bar y una válvula de presión máxima regulada a 4 bar.
MANDOS
CONSOLA DEL DESTALONADOR (fig.1-17)
La consola de control del destalonador a rodillos ha sido estudiada y construida a partir de
un principio y una finalidad ergonómicas, dando la posibilidad de accionar todos los movimientos
hidráulicos con una sola mano:
»Mando de subida-bajada del brazo superior
»Mando de movimiento autocentrante
»Mando de subida-bajada del brazo inferior
MANÓMETRO DE INFLADO (fig.1-22)
El desmontador de neumáticos está equipado con un manómetro de inflado que permite al
operador sostener el neumático durante las operaciones de inflado. El manómetro es conforme a la
Directiva 87/217 CEE.
JUEGO DE PEDALES
El juego de pedales comprende los pedales de accionamiento de la máquina:
»el pedal de accionamiento del elevador (fig.1-9) para levantar, colocar en posición y volver
a dejar en el suelo el neumático;
»el pedal de accionamiento del inflado, (fig.1-10) para efectuar el inflado del neumático;
»el pedal de accionamiento de la inversión (fig.1-11) para hacer girar el plato autocentrante
en el sentido deseado;
ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈß ÁÅÑÊÀÌÅÐÍÛÕ ØÈÍ (ðèñ.1-12)
Âìîíòèðîâàííîå â ñòàíîê óñòðîéñòâî it (inflator tubeless) èìååò ñïåöèàëüíûé âîçäóøíûé
êîíòóð ñ áîëüøîé ïðîïóñêíîé ñïîñîáíîñòüþ è ìîìåíòàëüíî îòêðûâàþùèìñÿ
êëàïàíîì. Âîçäóõ ïîñòóïàåò ÷åðåç äâà îòâåðñòèÿ ðàñïîëîæåííûõ íà êàæäîé
íàïðàâëÿþùåé òàêèì îáðàçîì, ÷òî ïîäõîäÿò áåçóïðå÷íî äëÿ äèñêîâ ëþáûõ ðàçìåðîâ
è îáåñïå÷èâàþò õîðîøóþ áîðòîâêó âñåõ òèïîâ áåñêàìåðíûõ øèí.
Êðîìå òîãî ñòàíîê îáîðóäîâàí òàêæå Áàëëîíîì ñæàòîãî âîçäóõà, êîòîðûé
ñîîòâåòñòâóåò íîðìàì Äèðåêòèâû 87/404 ÅÝÑ. Åìêîñòü áàëëîíà ïîçâîëÿåò îïåðàòîðó
âñåãäà èìåòü â ðàñïîðÿæåíèè 18 ëèòðîâ ñæàòîãî âîçäóõà äëÿ íàêà÷èâàíèÿ áåñêàìåðíûõ
øèí.
ÂÍÈÌÌÀÍÈÅ !
ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈÅ ØÈÍÛ - ÏÎÒÅÍÖÈÀËÜÍÎ ÎÏÀÑÍÀß ÎÏÅÐÀÖÈß!
ÏÐÅÄÎÕÐÀÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ
Ñ öåëüþ çàùèòû îïåðàòîðà îò âîçìîæíûõ îïàñíîñòåé ñâÿçàííûõ ñ íàêà÷êîé øèíû íà
ñàìîöåíòðèðóþùåì ñòîëå, ñòàíîê îáîðóäîâàí îãðàíè÷èòåëüíûì êëàïàíîì ðàáî÷åãî
äàâëåíèÿ, êàëèáðîâàííûì íà 3.5 áàðà, è êëàïàíîì ìàêñèìàëüíîãî äàâëåíèÿ,
êàëèáðîâàííûì íà 4 áàðà.
ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ
ÏÓËÜÒ ÓÏÐÀÂËÅÍÈß ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÊÈ (ðèñ.1-17)
Ïóëüò óïðàâëåíèÿ ðîëèêîâîãî óñòðîéñòâà ðàçáîðòîâêè ðàçðàáîòàí è ñîçäàí îñíîâûâàÿñü
íà ïðèíöèïå äîñòèæåíèÿ ìàêñèìàëüíîé ýðãîíîìè÷íîñòè, âñå äâèæåíèÿ ìåõàíèçìà ñ
ãèäðàâëè÷åñêèì ïðèâîäîì ìîãóò áûòü ïðèâåäåíû â äåéñòâèå îäíîé ðóêîé:
»Êîìàíäà ïîäúåì-ñïóñê âåðõíåãî ðû÷àãà
»Êîìàíäà äâèæåíèå ñàìîöåíòðèðóþùåãî óñòðîéñòâà
»Êîìàíäà ïîäúåì-ñïóñê íèæíåãî ðû÷àãà
ÌÀÍÎÌÅÒÐ ÍÀÊÀ×ÈÂÀÍÈß ØÈÍ (ðèñ.1-22)
Øèíîìîíòàæíûé ñòàíîê îñíàùåí ìàíîìåòðîì íàêà÷èâàíèÿ, êîòîðûé ïîçâîëÿåò
îïåðàòîðó ñëåäèòü çà øèíîé âî âðåìÿ íàêà÷èâàíèÿ. Ìàíîìåòð ñîîòâåòñòâóåò Äèðåêòèâå
ÅÝÑ 87/217.
ÏÅÄÀËÈ
Ïåäàëüíîå óïðàâëåíèå ñòàíêà âêëþ÷àåò:
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ ïîäúåìíèêà (ðèñ.1-9) äëÿ ïîäúåìà êîëåñà, åãî ïîçèöèîíèðîâàíèÿ
è âîçâðàòà íà çåìëþ ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé;
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ íàêà÷èâàíèÿ, (ðèñ.1-10) äëÿ íàêà÷èâàíèÿ êîëåñà;
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ èíâåðòåðà (ðèñ.1-11) äëÿ âðàùåíèÿ ñàìîöåíòðèðóþùåãî ñòîëà â
æåëàåìîì íàïðàâëåíèè;

ITALIANO ENGLISH FALCOAF 2500
12
COD.104060 Rev.1
ACCESSORI IN DOTAZIONE
GRUPPO FILTRO FR + L (fig.2)
E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessiva
umidità presente nell’aria, un Riduttore di pressione per regolare la
corretta pressione di utilizzo ed un Lubrificatore per nebulizzare olio
nell’impianto pneumatico.
LEVAALZATALLONE (fig.3)
E’ un utensile necessario per sollevare il tallone del pneumatico e portarlo
sulla torretta durante le fasi di smontaggio.
Consente poi di guidare “l’incanalamento” del tallone stesso in fase di
montaggio del pneumatico.
La leva alzatalloni, una volta installata la macchina, va posizionata
nell’asola dell’appoggio stallonatore, a lato della macchina
ANELLO PORTAGRASSO (fig.4)
Una volta installata la macchina, l’anello portagrasso va posizionato nel
punto indicato del lato destro della macchina.
La scatola contenente gli accessori in dotazione (fig.5) è
inserita nell’imballo della macchina (vedere istruzioni per
disimballo).
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI
SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla
macchina (fig.6).
Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette
adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante,
attraverso il relativo numero di codice, al servizio “parti di ricambio”
SICAM:
(a) - etichetta “torretta” (cod. n. 100982 )
(b) - etichetta “tensione” (cod. n. 100789)
ACCESSORIARICHIESTA
Flangia 3-4-5 fori per cerchi rovesci (cod.104056)
Kit pax (cod.104056)
Kit smontaggio pneumatici BSR (cod.104053)
Kit daily / bobcat / fuoristrada (cod.104054)
Zeppa alta (cod.103216)
Zeppa bassa (cod.103261)
Pinza (cod.103302)
2
3
4
6
5
ACCESSORIESPROVIDED
FILTER UNIT FR + L (fig.2)
This unit is composed of a filter for the elimination of impurities or exces-
sive humidity in the air, a pressure reducer for maintaining the correct
operating air pressure, and a lubricator for atomizing fluid into the pneu-
matic system.
BEAD LEVER (fig.3)
This is a tool required for lifting the tyre bead onto the head during de-
mounting.
It is also used to guide the ’channelling” of the bead during tyre mounting.
Once the machine has been installed the lever is stored in the ring in the
bead-breaker support, on the side of the machine.
LUBRICATION TIN HOLDER (fig.4)
Once the machine has been installed the lubrication tin is fitted in the
position indicated on the right hand side of the machine.
The box containing the accessories provided (fig.5) is con-
tained in the machine packing (see unpacking instructions).
Always pay careful attention to the WARNING SIGNS displayed
on adhesives applied to the machine (fig.6).
If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deterio-
ration, a replacement should be ordered from SICAM’s “Spare Parts”
service, making use of the relevant code number:
(a) - “head” adhesive (cod. n. 100982 )
(b) - “electrical voltage” adhesive (cod. n. 100789)
ACCESSORIESONREQUEST
3-4-5 hole adapter for inverted rims (cod.104056)
Pax kit (cod.104056)
BSR tyre mounting kit (cod.104053)
Daily / bobcat / off-road kit (cod.104054)
Thick spacer (cod.103216)
Thin spacer (cod.103261)
Clamp (cod.103302)

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
13
COD.104060 Rev.1
ACCESSOIRES EN DOTATION
GROUPE DU FILTRE FR + L (fig.2)
Il est formé d’un Filtre pour éliminer d’éventuelles impuretés et l’excessive
humidité présente dans l’air, d’un Réducteur de pression pour régler la
pression d’utilisation correcte et d’un graisseur pour nébuliser l’huile du
système pneumatique.
LEVIER LEVE-TALON (fig.3)
C’est un outil nécessaire à lever le talon du pneu et à l’amener sur la
tourelle pendant les phases de démontage.
Il permet ensuite de guider “l’acheminement” du talon pendant la phase
de montage du pneu.
Le levier lève-talon, une fois que la machine a été installée, doit être
positionné dans la fente de l’appui du détalonneur à côté de la machine
ANNEAU PORTE-GRAISSE (fig.4)
Après avoir mis en place la machine, positionner l’anneau porte-graisse
au point indiqué au côté droit de la machine.
La boîte qui contient les accessoires de série (fig. 5) se trouve
dans l’emballage de la machine (voir les instructions pour le
déballage).
Prêter toujours beaucoup d’attention aux SIGNALISATIONS
DE SECURITE représentées par des autocollants apposés
sur la machine (fig.6).
Dans le cas de perte ou de détérioration de l’un ou de plusieurs autocollants
placés sur la machine, en demander leur remplacement par le numéro de
code correspondant au service “Pièces détachées” SICAM:
(a) - autocollant “tourelle” (code n. 100982 )
(b) - autocollant “tension” (code n. 100789)
ACCESSOIRESSURDEMANDE
Bride à 3-4-5 trous pour jantes inverses (cod.104056)
Kit pax (cod.104056)
Kit de démontage pneus BSR (cod.104053)
Kit daily / bobcat /tout-terrain (cod.104054)
Coin haut (cod.103216)
Coin bas (cod.103261)
Pince (cod.103302)
STANDARDZUBEHÖR
FILTERGRUPPE FR+L (Abb.2)
Die Filtergruppe besteht aus einem Filter zur Beseitigung möglicher
Verunreinigungen und übermäßiger Luftfeuchtigkeit, einem
Druckminderer zur Einstellung des richtigen Bediendrucks und einer
Schmiervorrichtung, die Öl in die Reifenanlage sprüht.
WULSTABDRÜCKHEBEL (Abb.3)
Mit dem Wulstabdrückhebel kann die Reifenwulst abgehoben und während
der Demontage auf den Drehkopf gehoben werden.
Dieses Werkzeug ermöglicht es, die „Kanalisierung” der Wulst selbst bei
der Montage des Reifens zu steuern.
Der Wulstabdrückhebel wird nach der Installation des Geräts in die Öffnung
des entsprechenden Halters eingeführt, der sich an der Geräteseite befindet.
DOSENHALTERRING (Abb.4)
Nach der Installation des Geräts wird der Dosenhalterring an der
angegebenen Stelle auf der rechten Seite der Maschine angebracht.
Die Packung, die das mitgelieferte Standardzubehör (Abb. 5)
enthält, befindet sich in der Geräteverpackung (siehe
Anleitung für das Auspacken des Geräts).
Beachten Sie bitte immer genaustens die WARNSCHILDER,
die in Form von entsprechenden Aufklebern am Gerät
angebracht sind (Abb.6).
Sollten sich einer oder mehrere Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder
beschädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber über die
entsprechende Artikelnummer bei unserem SICAM-Ersatzteildienst an:
(a) – Aufkleber “Drehkopf” (Art.-Nr.100982)
(a) – Aufkleber “Spannung” (Art.-Nr. 100789)
OPTIONALESZUBEHÖR
Flansche mit 3-4-5 Löchern für links montierte Felgen (Art.-Nr. 104056)
Seit für PAX- Reifen(Art.Nr.104056)
Kit für die Demontage von BSR-Reifen (Art.-Nr. 104053);
Kit Daily / Bobcat / Geländewagen (Art-Nr.104054)
Hohes Plateau (Art.-Nr.103216)
Niedriges Plateau (Art-Nr.103261)
Zange (Art.-Nr.103302)
ACCESORIOSDESERIE
GRUPO FILTRO FR + L (fig.2)
Está formado por un Filtro para eliminar las impurezas y el exceso de
humedad del aire, un Reductor de presión para regular la presión de
uso correcta y un Lubricador para nebulizar aceite en el sistema
neumático.
PALANCA ALZA-TALONES (fig.3)
Es una herramienta necesaria para levantar el talón del neumático y llevarlo
a la torreta durante las fases de desmontaje.
Permite además guiar el talón a la hora de “calzarlo” durante el montaje
del neumático.
La palanca alza-talones, una vez instalada la máquina, se sitúa en la
ranura del soporte del destalonador, al lado de la máquina
ANILLA DE SOPORTE DEL LUBRICANTE (fig.4)
Una vez instalada la máquina, la anilla de soporte del lubricante debe
colocarse en el punto indicado, por el lado derecho de la máquina.
La caja que contiene los accesorios de serie (fig.5) se
encuentra dentro del embalaje de la máquina (ver
instrucciones para el desembalaje).
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE
SEGURIDAD, representadas en los adhesivos aplicados sobre
la máquina (fig.6).
En caso de pérdida o deterioro de alguna de las etiquetas adhesivas
pegadas a la máquina, se ruega solicitarlas al servicio de “piezas de
recambio” de SICAM indicando para ello su número de código:
(a) - etiqueta “torreta” (cód. n. 100982 )
(b) - etiqueta “tensión” (cód. n. 100789)
ACCESORIOS BAJO PEDIDO
Brida de 3-4-5 orificios para llantas invertidas (cód.104056)
Kit pax (cód.104056)
Kit para desmontar neumáticos BSR (cód.104053)
Kit daily / bobcat / todoterreno (cód.104054)
Cuña alta (cód.103216)
Cuña baja (cód.103261)
Pinza (cód.103302)
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ, ÂÕÎÄßÙÈÅ Â
ÊÎÌÏËÅÊÒ
ÃÐÓÏÏÀ ÔÈËÜÒÐÀ FR + L (ðèñ.2)
Ñîñòîèò èç Ôèëüòðà, êîòîðûé ïðîèçâîäèò î÷èñòêó âîçäóõà îò
âîçìîæíûõ çàãðÿçíåíèé è èçëèøíåé âëàæíîñòè, Ðåäóêòîðà
äàâëåíèÿ, äëÿ êîððåêòèðîâêè äàâëåíèÿ èñïîëüçóåìîãî ñæàòîãî
âîçäóõà è Ñìàçî÷íîãî ïðèáîðà, êîòîðûé ðàñïûëÿåò ìàñëî â
ïíåâìàòè÷åñêîé ñèñòåìå.
ÌÎÍÒÈÐÎÂÊÀ (ðèñ.3)
Ýòî èíñòðóìåíò, íåîáõîäèìûé äëÿ ïîäíÿòèÿ áîðòà øèíû è
âûâåäåíèÿ åãî íà ãîëîâêó âî âðåìÿ îïåðàöèé ïî äåìîíòàæó.
Ïîçâîëÿåò íàïðàâëÿòü “çàïðàâêó“ áîðòà âî âðåìÿ ìîíòàæà
ïîêðûøêè.
Ïîñëå óñòàíîâêè ñòàíêà ìîíòèðîâêó äîëæíà íàõîäèòüñÿ â
ñïåöèàëüíîé ïåòëå íàõîäÿùåéñÿ ñáîêó íà ðàçáîðòîâî÷íîì
óñòðîéñòâå
ÊÎËÜÖÎ ÄËß ÁÀÍÊÈ (ðèñ.4)
Ïîñëå óñòàíîâêè ñòàíêà êîëüöî äëÿ áàíêè ñ ìîíòàæíîé ïàñòîé
äîëæíî áûòü ïðèêðåïëåíî íà ïðàâîé ñòîðîíå ñòàíêà, êàê ýòî
ïîêàçàíî íà.
Êîðîáêà, â êîòîðîé íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè
(ðèñ.5), âêëþ÷åíà â óïàêîâêó ñòàíêà (ñìîòðè èíñòðóêöèè ïî
ðàñïàêîâêå).
Îáðàùàòü âñåãäà âíèìàíèå íà ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÅ
ÇÍÀÊÈ, íàêëååííûå íà ñòàíîê â âèäå ñïåöèàëüíûõ
ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê (ðèñ.6).
 ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà îäíîé èëè íåñêîëüêèõ íàêëååííûõ íà
ñòàíîê ýòèêåòîê, ïðîñüáà îáðàùàòüñÿ çà íåäîñòàþùèìè
ýòèêåòêàìè â ñëóæáó “çàï÷àñòåé“ ôèðìû SICAM, óêàçûâàÿ
ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð êîäà.
(a) - ýòèêåòêà “ãîëîâêà ðàáî÷åé ñòîéêè“ (êîä N 100982 )
(b) - ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ (êîä N 100789)
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÛÅ
ÏÎ ÇÀÏÐÎÑÓ
Ôëàíåö íà 3-4-5 îòâåðñòèÿ äëÿ ïåðåâåðíóòûõ äèñêîâ (êîä.104056)
Íàáîð äëÿ øèí “pax“ (êîä.104056)
Íàáîð äëÿ äåìîíòàæà øèí “BSR“ (êîä.104053)
Íàáîð äëÿ ëåãêèõ ãðóçîâèêîâ Äåéëè / ïîãðóç÷èêîâ Áîáêýò /
âíåäîðîæíèêîâ (êîä.104054)
Âûñîêèé êëèíîâèäíûé ðû÷àã(êîä.103216)
Íèçêèé êëèíîâèäíûé ðû÷àã (êîä.103261)
Çàæèì (êîä.103302)

ITALIANO ENGLISH FALCOAF 2500
14
COD.104060 Rev.1
DISIMBALLO
Al ricevimento della macchina imballata togliere le reggette (facendo
attenzione al distacco delle stesse), i sigilli ed il cartone come da fig.7.
Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina,
controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di
dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale
professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sacchetti di plastica,
pluriball, polietilene, graffette, legni, ecc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta,
se inquinanti o non biodegradabili.
COLLOCAMENTO
DIMENSIONI D’INGOMBRO:
1900 x 1880 x 1520 mm
DISTANZE DI SICUREZZA
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile
collocarla ad una distanza minima di mm.500 dalle pareti circostanti.
PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO
La macchina è munita di speciali tappi in gomma per lo smorzamento di
eventuali vibrazioni.
Per poter gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante è
obbligatorio provvedere al fissaggio della macchina a terra.
Per tale operazione utilizzare gli stessi fori predisposti per fissare
la macchina al pallet.
LA MACCHINA NON PUO’ ESSERE COLLOCATA IN AMBIENTE
ESPLOSIVO.
7
8
UNPACKING
On receipt of the packed machine, remove the straps (taking care with the
detachment of the same), the seals and the cardboard as in fig.7.
After removing the packing check that the machine is intact with no miss-
ing or visibly damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer
to professionally qualified personnel and/or to the seller.
The packing materials (nails, plastic bags, pluriball,
polythene, staples, wood, etc.) must not be left within reach
of children since they are potentially dangerous.
Dispose of the above mentioned materials at the relevant
collection points if they are pollutants or non biodegrad-
able.
LOCATION
OVERALL DIMENSIONS:
1900 x 1880 x 1520 mm
SAFE DISTANCES
For the safe and ergonomic use of the machine, it is advisable to locate
it a minimum of 500 mm from the surrounding walls.
FIXING REQUIREMENTS
The machine is fitted with special rubber feet for the muffling of any vibra-
tions.
To inflate tyres on the chuck plate it is obligatory to fix the machine
to the ground.
For this purpose use the same holes provided for fixing the machine
to the pallet.
THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE
ENVIRONMENT.

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
15
COD.104060 Rev.1
DEBALLAGE
Au moment de la réception de la machine emballée, ôter les feuillards (en
prenant soin de les détacher), les seaux et le carton comme le montre la
fig.7.
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer de l’intégrité de la machine, en
contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées.
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à du personnel
professionnellement qualifié et/ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique,
pluriball, polyéthylène, agrafes, bois, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ce sont des sources de
danger possibles.
Déposer les susdits matériels dans les lieux de ramassage
prévus, s’ils sont polluants ou non biodégradables.
PLACEMENT
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1900 x 1880 x 1520 mm
DISTANCES DE SECURITE
Pour une utilisation sûre et ergonomique de la machine il est conseillé de
la placer à un distance de 500 mm. minimum des murs environnants.
PRESCRIPTIONS DE FIXATION
La machine est munie de bouchons en caoutchouc pour l’amortissement
d’éventuelles vibrations.
Pour pouvoir gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est
obligatoire d’effectuer la fixation de la machine au sol.
Pour cette opération utiliser les même trous prévus pour fixer la
machine à la palette.
LA MACHINE NE DOIT PAS ETRE INSTALLEE DANS UN
ENVIRONNEMENT EXPLOSIF.
AUSPACKEN
Entfernen Sie beim Erhalt der verpackten Maschine zunächst den Bandstahl
(achten Sie darauf, dass dieser abgelöst wird), dann die Siegel und den
Verpackungskarton, wie in Abb.7 gezeigt.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken, dass sich das Gerät in einem
einwandfreien Zustand befindet und dass es keine sichtbar beschädigten
Teile aufweist. Im Zweifelsfall sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme
des Geräts ab und wenden Sie sich an qualifiziertes Fachpersonal und/
oder an Ihre Verkaufsstelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten,
Luftblasenfolien, Polyäthylen, Klammern, Holzstücke usw.)
dürfen keinesfalls in die Hände von Kindern gelangen, da
diese mögliche Gefahrquellen darstellen.
Das genannte Material an den entsprechenden Sammelstellen
entsorgen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch
abbaubar ist.
AUFSTELLEN
AUSSENMASSE:
1900 x 1880 x 1520 mm
SICHERHEITSABSTÄNDE
Für einen sicheren und ergonomischen Gebrauch der Maschine ist es
ratsam, diese in einem Abstand von mindestens 500 mm von der nächsten
Wand aufzustellen.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNG
Die Maschine verfügt über spezielle Gummipropfen zum Dämpfen eventuell
auftretender Vibrationen.
Für das Aufpumpen des Reifens auf dem selbstzentrierenden
Spannfutter muss das Gerät am Boden verankert werden.
Dafür sind die gleichen Löcher zu verwenden, die auch zur
Befestigung der Maschine an der Pallette dienen.
DIE MASCHINE DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN
UMGEBUNGEN AUFGESTELLT WERDEN.
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina embalada, retirar los flejes (con cuidado), los sellos
y el cartón, como se ve en la fig.7.
Después de haber retirado el embalaje asegurarse del buen estado de la
máquina controlando que no haya partes visiblemente dañadas. En caso
de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmente
calificado y/o al vendedor.
Los elementos del embalaje (clavos, bolsas de plástico,
pluriball, polietileno, grapas, madera etc.) no se deben dejar
al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de
peligro.
Depositar dichos materiales en los centros de recogida
específicos si son contaminantes o no biodegradables.
COLOCACIÓN
DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS:
1900 x 1880 x 1520 mm
DISTANCIAS DE SEGURIDAD
Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla
a una distancia mínima de 500 mm de las paredes
PRESCRIPCIONES DE ANCLAJE
La máquina lleva unos tapones de goma especiales para amortiguar las
vibraciones.
Para poder inflar el neumático en el plato del autocentrante, es
obligatorio el anclaje de la máquina en el suelo.
Para esta operación, utilizar los mismos orificios usados para fijar
la máquina al palet.
LA MÁQUINA NO PUEDE INSTALARSE EN ATMÓSFERA
EXPLOSIVA.
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ
Ïðè ïîëó÷åíèè óïàêîâàííîãî ñòàíêà íåîáõîäèìî ñíÿòü
áàíäàæíûå ïîëîñû (áóäüòå îñòîðîæíû ïðè èõ óäàëåíèè), ïëîìáû
è êàðòîííóþ êîðîáêó ðèñ.7.
Ïîñëå ðàñïàêîâêè íåîáõîäèìî óáåäèòüñÿ â ñîõðàííîñòè ñòàíêà,
âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ ÷àñòåé.  ñëó÷àå
ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçîâàòü ñòàíîê è îáðàòèòüñÿ ê
êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ê ïðîäàâöó.
Óïàêîâêà (ãâîçäè, ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé
çàïîëíèòåëü, ïëåíêà, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå
äîëæíû íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê
êàê îíè ÿâëÿþòñÿ èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè.
Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â ñîîòâåòñòâóþùèå
ìåñòà ñáîðà, åñëè îíè çàãðÿçíÿþò îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè
íå ÿâëÿþòñÿ áèîðàçëàãàþùèìèñÿ
ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ
ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ:
1900 x 1880 x 1520 ìì
ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ
Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷íîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà
ðåêîìåíäóåòñÿ ðàçìåùàòü åãî íà ðàññòîÿíèè íå ìåíåå 500 ìì
îò ñòåí.
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ÏÎ ÀÍÊÅÐÎÂÊÅ
Ñòàíîê îáîðóäîâàí ñïåöèàëüíûìè ðåçèíîâûìè ïðîáêàìè äëÿ
àìîðòèçàöèè âîçìîæíûõ âèáðàöèé.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû ìîæíî áûëî íàêà÷èâàòü øèíû íà
ñàìîöåíòðèðóþùåìñÿ ñòîëå íåîáõîäèìî ïðèêðåïèòü
ñòàíîê ê ïîëó.
Äëÿ ýòîé îïåðàöèè èñïîëüçîâàòü òå æå îòâåðñòèÿ êîòîðûå
áûëè ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ êðåïëåíèÿ ñòàíêà ê ïîääîíó.
ÇÀÏÐÅÙÀÅÒÑß ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ ÂÎ
ÂÇÐÛÂÎÎÏÀÑÍÛÕ ÏÎÌÅÙÅÍÈßÕ

ITALIANO ENGLISH FALCOAF 2500
16
COD.104060 Rev.1
INSTALLAZIONE
POSIZIONAMENTO MACCHINA
» Svitare i 2 dadi che fissano la macchina al pallet (fig.9).
»Passare la fascia A di sollevamento (mod. DR250 di mt. 1) e la fascia
B (mod.FA650 di mt.3) come da fig.10 facendo attenzione nel non
schiacciare i tubi di alimentazione dei cilindri.
»Sollevare la macchina e posizionarla nella zona prestabilita rispettando
le distanze indicate in fig.8 (pag.14).
»Montare il tubo portagomma come da fig.11.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
»Collegare la macchina alla rete pneumatica come da fig.12.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
» Collegare la macchina alla rete elettrica.
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI
LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
»Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla
targa della macchina.
»Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme
Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La
spina deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra.
»Verificare l’efficacia della messa a terra.
»La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore
onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di
almeno 3mm.
N.B.: I DISEGNI DEGLI SCHEMI ELETTRICI SONO SITUATI NEL
QUADRO ELETTRICO DELLA MACCHINA
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA
MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
È molto importante, per il funzionamento regolare della
macchina, che alla pressione verso il basso del pedale
invertitore corrisponda un moto rotatorio in senso orario
dell’autocentrante (fig.13).
9
10
11
12
13
INSTALLATION
POSITIONING THE MACHINE
» Release the 4 nuts fixing the machine to the pallet (fig.9).
» Wrap the lifting sling A (mod. DR250 of 1 m) and sling B (mod.FA650
of 3 m) as in fig.10 taking care not to crush the cylinder supply pipes.
» Lift the machine and place it in the established area respecting the
distances indicated by the fig.8 (pag.14).
»Mount the tyre-holder pipe as in fig.11.
PNEUMATIC CONNECTION
»Connect the machine to the pneumatic system as in fig.12.
ELECTRICAL CONNECTION
»Connect the machine to the mains.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR
OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY
QUALIFIED PERSONNEL !
»Check that the mains supply voltage is the same as that shown on the
registration plate.
»Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms
or to the norms of the country in which the machine is used. The plug
must have an earth terminal.
»Check that the earth connection is effective.
»The machine must be connected to the mains through a multipole
isolating switch which conforms with European norms and with con-
tact openings of at least 3 mm.
N.B.: THE ELECTRICAL CIRCUIT DIAGRAMS ARE LOCATED IN THE
ELECTRICAL PANEL OF THE MACHINE
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR FAIL-
URE TO OBSERVE THE ABOVE INSTRUCTIONS.
It is very important for the correct operation of the machine
that downward pressure on the inverter pedal produces a
clockwise rotation of the chuck (fig.13).

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
17
COD.104060 Rev.1
INSTALLATION
POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
» Dévisser les 4 écrous qui fixent l’appareil à la palette (fig.9).
» Passer la bande de levage A (mod. DR250 de 1m) et la bande B
(mod.FA650 de 3m) comme le montre la fig.10 en faisant attention de
ne pas aplatir les tuyaux de l’alimentation des vérins.
» Lever l’appareil et le mettre en place à l’endroit établi en respectant les
distances indiquées dans la fig.8 (pag.14).
» Monter le tuyau porte-pneu comme le montre la fig.11.
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
» Raccorder l’appareil au système pneumatique selon la fig.12.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
»Brancher l’appareil au réseau électrique.
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME
SI PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !
» Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur
la plaquette de la machine.
» Brancher le câble de l’alimentation à une prise conforme aux normes
européennes ou aux normes du pays de destination de la machine. La
fiche doit être munie obligatoirement du contact de terre.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre.
» La machine doit être branchée au réseau par un sectionneur omnipolaire
conforme aux normes européennes, avec une ouverture des contacts
d’au moins 3mm.
Rmq.: LES PLANS DES SCHEMAS ELECTRIQUES SE TROUVENT DANS
LE TABLEAU ELECTRIQUE DE LA MACHINE
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LE NON
RESPECT DE CES PRESCRIPTIONS.
Pour le bon fonctionnement de la machine il est très impor-
tant qu’à la pression vers le bas de la pédale de l’inverseur
corresponde un mouvement rotatoire de l’autocentreur
dans le sens des aiguilles d’une montre (voir fig.13).
INSTALLATION
AUFSTELLEN DER MASCHINE
»Die vier Muttern abschrauben, mit denen das Gerät auf der Holzpalette
befestigt ist (Abb.9).
»Das Hebeband (a) (Mod. DR 250 mit 1 m Länge) und das Band B (Mod.
FA650 mit 3 m Länge) wie in der Abb.10 durchführen, dabei darauf
achten, dass die Versorgungsschläuche des Zylinders nicht gequetscht
werden.
»Die Maschine anheben und im vorgesehenen Bereich aufstellen, dabei
die in Abb.8 (Seite 14) angegebenen Abstände beachten.
»Die Schlauchverbindung wie in Abb.11 montieren.
DRUCKANSCHLUSS
»Die Maschine wie in Abb.12 ans Druckluftsystem anschließen.
NETZANSCHLUSS
»Die Maschine ans Stromnetz anschließen.
JEDER EINGRIFF AUCH GERINGFÜGIGER ART AUF DIE
ELEKTRISCHE ANLAGE MUSS VON QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN!
»Die Übereinstimmung der Netzspannung mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung überprüfen.
»Das Versorgungskabel an einen Stecker anschließen, der den EU-
Vorschriften oder den Vorschriften des Bestimmungslandes der
Maschine entspricht. Der Stecker muss vorschriftsgemäß geerdet sein.
»Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
»Die Maschine muss mit einem allpoligen Netztrennschalter versehen
sein, der den EU-Normen entspricht und eine Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm aufweist.
WICHTIG: DIE SCHALTPLANZEICHNUNGEN BEFINDEN SICH IN DER
HAUPTSCHALTTAFEL DER MASCHINE
DER HERSTELLER HAFTET NICHT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER
VORSCHRIFTEN.
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine ist es von
größter Wichtigkeit, dass sich beim Herunterdrücken des
Umkehrpedals das selbstzentrierende Spannfutter (Abb.13)
im Uhrzeigersinn zu drehen beginnt.
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA
»Destornillar las 4 tuercas que fijan la máquina al palet (fig.9).
»Pasar la faja A de levantamiento (mod. DR250 de 1 m 1) y la faja B
(mod.FA650 de 3 m) como se ve en la fig.10 prestando atención a no
aplastar los tubos de alimentación de los cilindros.
»Levantar la máquina y colocar en la zona preestablecida respetando
las distancias indicadas en la fig.8 (pag.14).
»Montar el tubo portagomas como se ve en la fig.11.
CONEXIÓN NEUMÁTICA
»Conectar la máquina a la red neumática como se ve en la fig.12.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
»Conectar la máquina a la red eléctrica
¡TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, POR
INSIGNIFICANTE QUE SEA, DEBE SER EFECTUADA POR PER-
SONAL PROFESIONALMENTE CALIFICADO !
»Controlar que la tensión de línea sea conforme a la indicada en la placa
de la máquina.
»Conectar el cable de la alimentación a un enchufe conforme a las
normas Europeas o del país de destino de la máquina. El enchufe debe
estar obligatoriamente dotado de contacto de tierra.
»Controlar la eficacia de la toma de tierra.
»La máquina debe estar conectada a la red mediante un seccionador
omnipolar conforme a las normas Europeas, con un mínimo de 3 mm
de apertura de los contactos.
NOTA: LOS PLANOS DE LOS ESQUEMAS ELÉCTRICOS ESTÁN
SITUADOS EN EL CUADRO ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA
EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA SI NO SE
OBSERVAN DEBIDAMENTE ESTAS PRESCRIPCIONES.
Es muy importante, para el buen funcionamiento de la
máquina, que al pisar el pedal de inversión el autocentrante
gire en el sentido de las agujas del reloj (fig.13).
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ
»Îòêðóòèòü 4 ãàéêè, êîòîðûå çàêðåïëÿþò ñòàíîê ê ïîääîíó
(ðèñ.9).
»Îáâÿçàòü ïîäúåìíûì ðåìíåì À (ìîä. DR250 äëèíîé 1ì) ñòîéêó
è ðåìåíü Â (ìîä. FA650 äëèí. 3ì) êàê íà ðèñ.10, óäåëÿÿ
âíèìàíèå òîìó, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü òðóáû ïèòàíèÿ öèëèíäðîâ.
»Ïîäíÿòü ñòàíîê è ðàñïîëîæèòü åãî íà ïðåäíàçíà÷åííîì äëÿ
ýòîãî ó÷àñòêå, ñîáëþäàÿ ðàññòîÿíèÿ óêàçàííûå íà ðèñ.8 (ñòð.
15).
»Ïðîèçâåñòè ìîíòàæ òðóáû íåñóùåé øèíû êàê ïîêàçàíî íà
ðèñ.11.
ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ
»Ïîäñîåäèíèòü ñòàíîê ê ñåòè ñæàòîãî âîçäóõà êàê ïîêàçàíî íà
ðèñ.12.
ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ
»Ïîäñîåäèíèòü ñòàíîê ê ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè
ËÞÁÛÅ ÐÅÌÎÍÒÍÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß, ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ,
ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ
ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
»Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå íàïðÿæåíèÿ ëèíèè è íàïðÿæåíèÿ,
óêàçàííîãî íà òàáëè÷êå ñòàíêà.
»Ïîäêëþ÷èòü ïèòàþùèé êàáåëü ê âèëêå, ñîîòâåòñòâóþùåé
åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà.
Âèëêà äîëæíà áûòü îáÿçàòåëüíî îáîðóäîâàíà êîíòàêòîì
çàçåìëåíèÿ.
»Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü çàçåìëåíèÿ.
»Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïðè ïîìîùè
ðóáèëüíèêà, ñîîòâåòñòâóþùåãî åâðîïåéñêèì íîðìàì ñ
ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ íå ìåíåå, ÷åì íà 3 ìì.
N.B.: ×ÅÐÒÅÆÈ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÕ ÑÕÅÌ ÍÀÕÎÄßÒÑß ÂÍÓÒÐÈ
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÙÈÒÀ ÑÒÀÍÊÀ
ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÑÍÈÌÀÅÒ Ñ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ
 ÑËÓ×ÀÅ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈß ÄÀÍÍÛÕ ÏÐÅÄÏÈÑÀÍÈÉ.
Äëÿ ïðàâèëüíîé ðàáîòû ñòàíêà î÷åíü âàæíî, ÷òîáû íàæàòèþ
âíèç ïåäàëè èíâåðòîðà ñîîòâåòñòâîâàëî äâèæåíèå ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ ñòîëà (ðèñ.13).

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
18
COD.104060 Rev.1
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono
essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
Malfunzionamenti cause possibili rimedi
L' autocentrante non ruota in
alcun senso
1. Spina di tensione non
inserita
2. Non corretto
collegamento della spina
stessa
3. Tensione non conforme
1. Verificare il corretto
inserimento della spina
nella presa e il suo
collegamento
2-3 (vedere 1.)
Azionando il pedale
invertitore A verso il basso
l’autocentrante gira in senso
antiorario
1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella
spina di tensione
L’autocentrante gira con
forza insufficiente
1. Non corretta tensione di
rete
2. Cinghia lenta
1. Verificare la
corrispondenza fra la
tensione di rete e quella
indicata sulla targhetta
del costruttore
2. Agire sul tendicinghia
L’autocentrante non blocca
correttamente la ruota
1. Non é stata collegata la
rete pneumatica alla
macchina
2. Insufficiente pressione
alla rete pneumatica
3. Riduttore di pressione
chiuso o mal regolato
(per le versioni con tale
dispositivo)
1. Collegare la rete
pneumatica
2. Regolare in modo
consono la pressione
della rete
3. Aprire o regolare in
modo corretto il riduttore
di pressione
La macchina (braccio
stallonatore o
autocentrante mobile) non
fa nessun movimento
idraulico
1. Il motore della centralina
non gira in senso
corretto
2. E' disinserito l'interruttore
magnetotermico
3. E' saltato un fusibile sulla
24V
1. Invertire le fasi 1-2 nella
spina di tensione
2. Inserire il
magnetotermico
3. Sostituire il fusibile
Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked and
resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
Malfunction causes possible solutions
The chuck does not rotate in
any direction
1. Electrical plug not
inserted
2. Incorrect connection of
the plug
3. Incorrect voltage
1. Check that the plug is
correctly inserted and
connected
2-3 (see 1.)
When the inverter pedal A is
pressed down the chuck
turns anticlockwise
1. Polarity inverted 1. Invert the 2 phases in
the electrical plug
The chuck turns with
insufficient force
1. Incorrect supply voltage
2. Slack drive belt
1. Check that the supply
voltage is the same as
that indicated on the
machine registration
plate
2. Adjust the belt tightener
The chuck does not lock the
wheel correctly
1. The pneumatic circuit is
not connected to the
machine
2. Insufficient pressure in
the pneumatic circuit
3. Pressure reducer closed
or wrongly adjusted (for
versions with this device)
1. Connect the pneumatic
supply
2. Adjust the supply
pressure correctly
3. Open or correct the
adjustment of the
pressure regulator
The machine (bead-
breaker arm or mobile
chuck) do not make any
hydraulic movements
1. The unit motor is not
turning in the correct
direction
2. The thermo-magnetic
circuit breaker is
triggered
3. A fuse has blown in the
24V circuit
1. Invert phases 1-2 in the
power supply plug
2. Reset the thermo-
magnetic circuit breaker
3. Replace the fuse
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSESETPOSSIBLESREMÈDES
D’autres éventuelles anomalies sont principalement techniques et doivent être contrôlées et
éventuellement réduites par du PERSONNEL TECHNIQUE PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIE.
Anomalies Causes Remèdes possibles
L' autocentreur ne tourne en
aucun sens
1. Fiche de tension non
introduite
2. Branchement de la fiche non
correct
3. Tension non conforme
1. Vérifier l'introduction
correcte de la fiche dans la
prise et son raccordement
2-3 (voir 1.)
En actionnant la pédale de
l'inverseur A vers le bas,
l'autocentreur tourne dans le
sens contraire aux aiguilles
d'une montre
1. Inversion de polarité 1.Invertir les 2 phases dans la
fiche de tension
L'autocentreur tourne avec
une force insuffisante
1. Tension de réseau
incorrecte
2. Courroie lâche
1. Vérifier la correspondance
entre la tension du réseau
et celle indiquée sur la
plaquette du fabricant
2. Agir sur le tenseur de la
courroie
L'autocentreur ne bloque
pas la roue correctement
1. Le système pneumatique n'a
pas été raccordé à la
machine
2. Pression au système
pneumatique insuffisante
3. Réducteur de pression
fermé ou mal réglé (pour les
versions avec ce dispositif)
1. Raccorder le système
pneumatique
2. Régler la pression du
système de façon adéquate
3. Ouvrir ou régler le réducteur
de pression correctement
La machine (bras
détalonneur ou autocentreur
mobile) ne fait aucun
mouvement hydraulique
1. Le moteur du coffre ne
tourne pas dans le bon sens
2. L'interrupteur
magnétothermique est
débranché
3. Un fusible a sauté sur la
24V
1. Invertir les phases 1-2 dans
la fiche de la tension
2. Introduire le
magnétothermique
3. Remplacer le fusible

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
19
COD.104060 Rev.1
BETRIEBSSTÖRUNGEN,URSACHENUND
ABHILFEMÖGLICHKEITEN MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS
POSIBLES ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ
ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß
Andere mögliche Betriebsstörungen sind vorwiegend technischer Natur und
müssen von QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN überprüft und gegebenenfalls behoben
werden.
Otro eventual mal funcionamiento ha de considerarse de carácter únicamente
técnico, por lo tanto es el PERSONAL CUALIFICADO PROFESIONALMENTE que debe
intervenir con controles y correcciones.
Äðóãèå âîçìîæíûå íåèñïðàâíîñòè èìåþò â îñíîâíîì òåõíè÷åñêèé õàðàêòåð è
äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ è ïðè âîçìîæíîñòè óñòðàíÿòüñÿ âûñîêîêâàëèôèöèðîâàííûì
òåõíè÷åñêîì ïåðñîíàëîì.
Betriebsstörungen Ursachen Abhilfe
Das selbstzentrierende
Spannfutter dreht sich weder
in der einen noch in der
anderen Richtung
1. Der Netzstecker steckt
nicht.
2. Der Netzstecker ist nicht
richtig angeschlossen.
3. Die Spannung entspricht
nicht den Anforderungen
1. Überprüfen, ob der
Netzstecker
ordnungsgemäß in der
Steckdose steckt und
den Anschluss
kontrollieren.
2- 3 (Siehe 1).
Beim Herunterdrücken des
Umkehrpedals A dreht sich
das selbstzentrierende
Spannfutter gegen den
Uhrzeigersinn.
1. Verkehrung der Pole 1. Die zwei Phasen im
Netzstecker sind zu
vertauschen.
Das selbstzentrierende
Spannfutter dreht sich mit
ungenügender Kraft
1. Falsche Netzspannung
2. Der Riemen hat sich
gelockert
1. Die Übereinstimmung
der Netzspannung mit
der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung
überprüfen.
2. Den Riemenspanner
betätigen.
Das Spannfutter hält das
Rad nicht korrekt fest.
1. Das Druckluftsystem ist
nicht an die Maschine
angeschlossen.
2. Ungenügender Druck im
Druckluftsystem
3. Der Druckminderer ist
geschlossen oder falsch
eingestellt (gilt für die
Ausführungen, die über
eine solche Vorrichtung
verfügen).
1. Das Druckluftsystem
anschließen.
2. Den Netzdruck
entsprechend einstellen.
3. Den Druckminderer
öffnen oder richtig
einstellen.
Die Maschine
(Wulstabdrückerarm oder
mobiles Spannfutter) führt
keine hydraulische
Bewegung aus.
1. Der Motor der
Steuereinheit dreht sich
nicht in die richtige
Richtung
2. Der thermisch-
magnetische
Hauptschalter ist
abgeschaltet
3. Eine 24V-Sicherung ist
herausgesprungen
1. Die 1-2 Phasen im
Netzstecker sind zu
vertauschen.
2. Den thermisch-
magnetischen
Hauptschalter
einschalten
3. Die Sicherung ersetzen
Problemas de
funcionamiento
Causas Posibles soluciones
El autocentrante no gira en
ninguna dirección
1. Clavija de tensión no
enchufada.
2. La clavija no está
conectada
correctamente.
3. Tensión no conforme.
1. Controlar que la clavija
haya sido introducida
correctamente en el
enchufe. Controlar que
esté bien conectada.
2-3 (ver 1.)
Al pisar el pedal de inversión
A, el autocentrante gira en
sentido contrario a las
agujas del reloj
1. Polaridades invertidas 1. Invertir las 2 fases en la
clavija de tensión
El autocentrante no gira con
suficiente fuerza
1. Tensión de red
incorrecta
2. Correa floja
1. Controlar que la tensión
de alimentación sea
conforme a la indicada
por el fabricante en la
placa
2. Usar el tensor de correas
El autocentrante no
inmoviliza correctamente la
rueda
1. La red neumática no
está conectada a la
máquina
2. Presión insuficiente de la
red neumática
3. Reductor de presión
cerrado o mal regulado
(para las versiones con
dicho dispositivo)
1. Conectar a la red
neumática
2. Regular
convenientemente la
presión de la red
3. Abrir o regular
correctamente el
reductor de presión
La máquina (brazo
destalonador o
autocentrante móvil) no
efectúa ningún movimiento
hidráulico
1. El motor de la central no
gira en el sentido
correcto
2. El interruptor
magnetotérmico está
desactivado
3. Ha saltado un fusible en
la 24V
1. Invertir las fases 1-2 en
la clavija de tensión
2. Activar el
magnetotérmico
3. Cambiar el fusible
неисправности причины Возможные способы
устранения
Самоцентрирующее
устройство не вращается
ни водном направлении
1. Силовая вилка не
подключена ксети
2. Неправильное
подключение вилки
3. Несоответствующее
напряжение
1. Проверить
правильности ввода
вилки врозетку иее
подключение
2-3 (см. 1.)
При нажатии вниз педали
инвертора Астол
вращается против часовой
стрелки
1. Не соблюдена
полярность
1. Поменять местами 2
фазы впитающей
вилке.
Самоцентрирующееся
устройство вращается с
недостаточной силой
1. Неправильное
напряжение сети
2. Ремень не натянут
1. Убедиться, что
значение сетевого
напряжения
соответствует
значению, указанному
на заводской табличке
2. Отрегулировать
натяжение
Самоцентрирующееся
устройство не блокирует
колесо надлежащим
образом
1. Не подключена
пневматическая сеть к
станку
2. Недостаточное
давление
пневматической сети
3. Редуктор давления
закрыт или плохо
отрегулирован (для
модификаций с
данным устройством).
1. Подключить
пневматическую сеть
2. Отрегулировать
надлежащим способом
давление
пневматической сети
3. Открыть или
отрегулировать
должным образом
редуктор давления
Станок (рычаг
разбортовочного
устройства или
самоцентрирующего
стола) не выполняет
никаких движений
гидравлическим
приводом
1. Двигатель
гидравлического
привода не вращается
вправильном
направлении
2. Отключен
термомагнитный
выключатель
3. Перегорел
предохранитель на
цепи в24В
1. Поменять местами
фазы 1-2 вилки
напряжения
2. Включить
термомагнитный
выключатель
3. Заменить плавкий
предохранитель

FALCOAF 2500
20
COD.104060 Rev.1
ITALIANO
SMONTAGGIO
Istruzioni per le operazioni di smontaggio del pneumatico
OPERAZIONI PRELIMINARI
» Sgonfiare completamente il pneumatico (operazione non
necessaria in caso di pneumatico tubeless);
» Togliere i pesi di equilibratura della ruota per eliminare qualsiasi
rischio derivante dalla presenza dei pesi stessi.
STALLONAMENTO IDRAULICO
» Abbassare il carrello sollevatore, tramite l’apposito pedale
comando;
» Posizionare la ruota sulla parte mobile del sollevatore (fig.14),
sollevarla tramite l’apposito pedale comando fino al
raggiungimento dell’altezza del piano fisso (fig.15);
» Posizionare la ruota sul piano fisso, facendola scorrere sui rulli
mobili fino a fare coincidere la posizione del foro centrale con
quella della flangia di bloccaggio;
» Abbassare il carrello sollevatore, tramite l’apposito pedale
comando, in modo da centrare la flangia di bloccaggio nel
foro centrale del cerchio e il piolo di trascinamento in uno dei
fori di fissaggio;
» Bloccare la ruota con il relativo cono e serrando il galletto alla
flangia di bloccaggio (fig.16);
» Posizionare il rullo superiore (con manipolatore) e il rullo inferiore
(con manipolatore) il più possibile vicino al bordo del cerchio
(vedere consolle di comando) (fig.17);
» Facendo ruotare il piatto autocentrante, avanzare con
entrambe i rulli fino ad oltrepassare i due bordi del cerchio
(fig.18);
» Portare la torretta vicino al cerchio e farla toccare al bordo
interno del cerchio;
» Mantenendo manualmente il braccio in posizione inserire la
leva tra tallone e torretta (fig.19);
» Alzare il tallone con l’apposita leva ed appoggiarlo sulla linguetta
della torretta (fig.20);
» Nel caso in cui sia difficoltosa l’estrazione del tallone, utilizzare
l’helper per tenere abbassato il pneumatico;
» Mantenendo ferma la leva, ruotare l’autocentrante premendo
il pedale (fig.21) fino alla completa uscita del tallone dal cerchio;
» Ripetere la medesima operazione per la fuoriuscita del tallone
inferiore.
Operare con cautela, evitando di inserire le dita tra
gomma e cerchione durante le fasi di rotazione
dell’autocentrante.
» Sollevare il braccio torretta portandolo in posizione di riposo
ed estrarre la camera d’aria (operazione non necessaria in
caso di pneumatico tubeless).
CERCHI IN ALLUMINIO E LEGA LEGGERA
Per lo smontaggio dei pneumatici installati su cerchi in alluminio
o lega leggera seguire le istruzioni normali di smontaggio (sopra
descritte) fino all’alzamento del 1° tallone, quindi:
» Avvicinare il rullo inferiore al pneumatico esercitando una
pressione idonea;
» Togliere la leva alzatallone (per evitare danneggiamenti al
bordo esterno del cerchio);
» Ruotare in senso orario fino al completo smontaggio del
primo tallone;
» Alzare il II° tallone sulla linguetta della torretta;
» Avvicinare il rullo inferiore al pneumatico come sopra;
» Togliere la leva (per evitare danneggiamenti al bordo esterno
del cerchio);
» Ruotare in senso orario fino allo smontaggio completo.
15
16
17
18
19
14
21
20
Table of contents
Other Sicam Tyre Changer manuals
Popular Tyre Changer manuals by other brands

AME
AME 11050 instruction manual

Pro-tec
Pro-tec TC-512A Installation, operation & maintenance manual

Bosch
Bosch TCE 4460 Original instructions

HENNESSY INDUSTRIES
HENNESSY INDUSTRIES coats AMMCO RC-45 A coats AMMCO RC-45 E manual

Mondolfo Ferro
Mondolfo Ferro AQUILA RAPTOR Operator's manual

Snap-On
Snap-On EEWH311B Operation instructions