
5
Nach elektrischer Auslösung durch Überstrom-, f- oder r-Auslö-
sermußderSchalterdurcheinAUS-KommandoindieAUS-Stel-
lung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung möglich.
Hat der Schalter einen r-Auslöser, dann ist zur Vermeidung von
Schaltungen bei nichterregtem r-Auslöser (Leerschaltungen)
zusätzlich das Schütz K3 nach Fig. 4 zu verwenden.
Der Schalter wird automatisch in die AUS-Stellung gebracht,
wenn ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist.
Ungewollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslöse-
kommandoamAuslöser(pumpen)werdendurchdieLeitungs-
führung des Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwen-
dung von Tastern mit 1S + 1Ö vermieden.
Español
Deutsch
English
Afteranelectricaltrip-outinitiatedbyovercurrent,shunttripor
undervoltagerelease,thebreakermustberesettotheOFFposition
byimpartinganopeningcommand.Itisnowreadyforreclosing.
If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as
shown in Fig. 4 should also be connected in order to avoid
switching when the undervoltage release is not energized.
The breaker is automatically reset to the OFF position, if an
alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated
closing attempts when a trip command remains applied to a
releasewirethealarmswitchasindicatedanduseclosingand
trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact.
Français
Après le déclenchement électrique par déclencheur à
maximum de courant, déclencheur f ou r, il faut mettre le
disjoncteur en position d’ouverture par un ordre de
déclenchement. Alors seulement, la fermeture est possible.
Si le disjoncteur comporte un déclencheur r, il faut utiliser en
plus le contacteur K3 suivant le schéma de la figure 4, pour
éviterdesmanœuvresquandledéclencheurrn’estpasexcité
(manœuvres a vide).
Ledisjoncteursemetautomatiquementenpositiond’ouverture
lorsque des contacts d’alarme (15 et 18) sont branchés. La
fermetureintempestiveenprésenced’unordrededéclenche-
ment appliqué au déclencheur (pompage) est empêchée par
le raccordement du contact d’alarme (contacts 15/18) et par
l’utilsation de boutons-poussoirs comportant 1 contact NO +
1 contact NF.
Después del disparo eléctrico a traves del disparador de sobre
intensidad”f“o”r“,mediantelaordenDEShayquellevarelinterruptor
a la posición DES; sólo entonces es posible la conexión.
Si el interruptor tiene un disparador ”r“, se utilizará adicional-mente
el contactor K3, según el esquema de circuitos de la figura 4, para
evitar conexiones en vacio cuando el disparador no está excitado.
El interruptor es llevado automáticamente a la posición DES,
sisehaconectadouninterruptordealarma(contactos15/16).
Las conexiones intencionadas en presencia de órdenes de
desconexión en el disparador (bombeo), se evitan mediante
el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16)
empleando pulsadores con 1NA + 1NC.
Italiano
Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore
a corrente massima, sganciatore ”f“ oppure sganciatore ”r“,
l’interruttore ha uno sganciatore ”r“, per evitare manovre
quandolosganciatore ”r“nonèeccitato(manovre avuoto),si
rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo
schema indicato nella fig.4.
L’interruttore viene portato automaticamente nella posizione ”OFF“
qualora sia collegato un interruttore d’allarme (contatti 15 e 18).
Eventualicoandiinvolontaridichiusurarivoltiallosganciatore
(pompare) si possono evitare mediante il giusto cablaggio
dell’interruttoredall’allarme(contatti15/18)el’utilizzazionedi
pulsanticon1NO+1NC(aperturanormaleechiusuranormale).
Svenska
Efterelektrisköverströms-,shuntellerunderspänningutlösning
måste btrytaren återställas till FRÅN-läget med ett FRÅN-
kommando. Först därefter är den redo för ett nytt TILL-slag.
Om brytaren har underspänningsutlösning så skall man
dessutom använda kontaktor K3 enl. Fig. 4 fär att undvika
kopplingsmanövrernärunderspänningsutlösarenejäraktiverad.
Brytaren ställs automatiskt i FRÅN-läge när en larmkopplare
(kontakterna15/18)finnsansluten. OavisiktligaTILL-slag när
utlösnings-kommando föreligger undviks när larmkopplaren
anslutsenl. anvisningarna(kontakterna15/18) ochtangenter
med 1S och 1Ö används.
Svenska
Direkt manövering med tangent.
Minsta kommandolängt: 1 s
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN
Azionamento diretto mediante tasto.
Durata minima del comando: 1 s
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF
Italiano
Operación directa por pulsador.
Duración minima de la orden: 1 s
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES
Español
Commande directe par bouton-poussoir.
Durée minimale d’actionnement: 1 s
Tension nominale de commande jusqu’à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture
Français
Direct actuation via pushbutton.
Minimum command duration: 1 s
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF
English
Direkte Betätigung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 1 s
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS
Deutsch
Fig. 5
N (L2, L-)
AUS S0
OFF
113 112 114
M
L1 (+)
EIN S1
ON
116 115 111
F
Italiano
Attenzione!
Utilizzandotensionecontinuacon polonegativononcollegato
a terra e con un alto tasso dúmidità atmosferica, assicurarsi
che il potenziale negativo venga condotto attraverso
l’interruttore ausiliario o che il motore venga disinnestato
bipolarmente tramite un condattore ausilario esterno.
Svenska
Obs!
Vidanvändningavlikspänningmedojordadminuspolochhög
luftfuktighet måste man leda den negativa potentialen via
hjälpkontakten eller se till att motorn frånkopplas tvåpoligt av
en extern hjälpkontaktor.