Space SQ42 E User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
SOLLEVATORE ELETTRO-MECCANICO QUATTRO COLONNE
ELECTRO-MECHANICAL FOUR POST LIFT
ELE TROMECHANISCHE 4-SÄULEN-HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTROMECANIQUE A 4 COLONNES
PUENTES ELEVADORES ELECTROMECANICOS 4 COLUMNAS
SQ42 E -SQ42 NE
SQ43 E-SQ43 NE
SQ75 E
0626-M001-6-P1
0626-M001-6-P1 Rev. n. 0 (03-2017)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: SPACE s.r.l. - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italia
Tel. (+39) 011 93440300 - Fax (+39) 011 9338864 - e-mail: [email protected]
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: SPACE s.r.l. - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italy
Phone (+39) 011 93440300 - Fax (+39) 011 9338864 - e-mail: [email protected]
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
SPACE s.r.l. - undendienst - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italien
Telefon (+39) 011 93440300 - Fax (+39) 011 9338864 - e-mail: [email protected]
- Pour tout renseignement complémentaire sadresser au distributeur le plus proche ou directement à:
SPACE s.r.l. - Service Après-Vente - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italie
Tél. (+39) 011 93440300 - Fax (+39) 011 9338864 - e-mail: af[email protected]
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente
a:
SPACE s.r.l. - Servicio Post Venta - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italia
Tel. (+39) 011 93440300 - Fax (+39) 011 9338864 - e-mail: [email protected]

20626-M001-6-P1
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que surjan
dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño
derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un uso impropio
del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTI N!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner lélévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir
lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications contenues dans le présent
manuel et suite à une utilisation impropre de lélévateur dégage le fabricant de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und auf
unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller von jeder
Verantwortung.
CAUTI N!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTENZI NE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dub-
bi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata
osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore
esime il costruttore da ogni responsabilità.

3
0626-M001-6-P1
SIMB L GIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMB LS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SIMB L S UTILIZAD S EN EL MANUAL
SYMB LES UTILISES DANS LA NTICE
SIMB LI
Sollevamento
dallalto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare guanti
da lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto cari-
chi sospesi
Personale spe-
cializzato
Attenzione!
Tensione elettrica
Attenzione!
Organi meccanici
in movimento
Schiacciamento
Obbligo
SYMBOLS
Lifting from above
Moving with fork
lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended loads
Specialist staff
Danger!
Electric shock
Caution!
Working
mechanical parts
Crushing
Obligation
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
Palettenhubwagen
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualifiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Elektrische Span-
nung
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Pflicht
SIMBOLOS
Elevación por la
parte superior
Desplazamiento
con carretilla
elevadora o
transpaletas
Colocarse guantes
de trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personal
especializado
¡Atención!
Tensión eléctrica
iAtención!
Órganos
mecánicos en
movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le haut
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Porter des gants de
travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer ni
sarrêter au-
dessous des
charges
suspendues
Personnel qualifié
Attention !
Tension
électrique
Attention !
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
décrasement
Obligation
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL

4
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
0.1 HINWEISE ZU DEN RESTRISI EN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER
HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS-
VORRICHTUNG
1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER
HUBWAGEN
1.5 NOT-AUS
1.6 ABSCHALTUNG BEI
TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.7 HINDERNIS-
SICHERHEITSEINRICHTUNG
1.8 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE
BEWEGUNGEN
1.9 AUF DER HEBEBÜHNE
VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
2.1 BETRIEBSTÜCHTIG EIT
2.2 UNSACHGEMÄSSEBEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
2.3 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
2.4
SCHULUNGDESBEDIENUNGSPERSONALS
2.5 VORSICHTSMASSNAHMEN
3. BESCHREIBUNG DERHEBEBÜHNE
3.1 WICHTIGSTE TECHNISCHE DATEN
3.2 TECHNISCHE DATEN
4. KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN
FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
4.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
5. STEUERUNGEN UND DEREN FUNKTIONEN
5.1 FUN TIONSTÜCHTIG EIT DER
SYNCHRONISIERUNGS-
6. TRANSPORT UND VORINSTALLATION
6.1 MONTAGE
6.2 NETZANSCHLUSS
6.3 BEFESTIGUNG AM BODEN UND
BETRIEBSPRÜFUNGEN
7. WARTUNGSANWEISUNGEN
7.1 MOTOREN ETTEN
7.2 ÖLWANNEN AN DER SÄULENBASIS
7.3
UNTERSETZUNGSGETRIEBEGEHÄUSE
7.4 ONTROLLE DER
TRAGMUTTERABNUTZUNG
7.5 REINIGUNG UND
BETRIEBS ONTROLLEN
DERSICHERHEITSVORRICHTUNGEN
7.6 NOT-AUS-VERFAHREN: SEN EN BEI
NOT-AUS ODER
BEISTROMAUSFALL
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. EINLAGERUNG
9.1 VERSCHROTTUNG
10. ELEKTROANLAGE
11. ERSATZTEILELISTEN
12.INSTALLATIONSBERICHT/
PERIODISCHER KUNDENBESUCH /
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND
REPARATUREN
13.KENNZEICHNUNGSDATEN DER
MASCHINE
14. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
INDICE
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
0.1 INDICAZIONI DEI RISCHI RESIDUI
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTABILE
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO DEMERGENZA
1.4 RIALLINEAMENTO AUTOMATICO
CARRELLI
1.5 BLOCCO DI EMERGENZA
1.6 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.7 SICUREZZA OSTACOLO
1.8 MANOVRE PERMESSE IN CONDIZIONI
DI BLOCCO EMERGENZA
1.9 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE DUSO
2.1 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
2.2 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
2.3 USO DI ACCESSORI
2.4 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
2.5 PRECAUZIONE D'USO
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
3.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
3.2 DATI TECNICI
4. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI
RICHIESTI PER LUOGO DI
INSTALLAZIONE
4.1 REQUISITI RICHIESTI PER LA
PAVIMENTAZIONE
5. IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
ISTRUZIONI D'USO
5.1 FUNZIONALITÀ DISPOSITIVO DI
CONTROLLO SINCRONIZZAZIONE
6. MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
6.1 MONTAGGIO
6.2 COLLEGAMENTO IMPIANTO
ELETTRICO
6.3 FISSAGGIO AL PAVIMENTO E PROVE
DI FUNZIONAMENTO
7. ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
7.1 CATENE MOTORI
7.2 VASCHETTE ALLA BASE DELLE
COLONNE
7.3 SCATOLE RIDUTTORI
7.4 CONTROLLO USURA DELLE
CHIOCCIOLE PORTANTI
7.5 PULIZIA E VERIFICHE
FUNZIONAMENTO DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
7.6 PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN BLOCCO DI EMERGENZA
O IN ASSENZA DI TENSIONE
ELETTRICA
8. INCONVENIENTI
9. ACCANTONAMENTO
9.1 ROTTAMAZIONE
10.IMPIANTO ELETTRICO
11. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
12. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE/VISITA
PERIODICA/ MANUTENZIONI STRAORDINA
RIE E RIPARAZIONI
13. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MAC
CHINA
14. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
0.1 INDICATION OF OUTSTANDING
RIS S
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOC ABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 AUTOMATIC CARRIAGE HEIGHT
SYNCHRONISATION
1.5 EMERGENCY BLOC
1.6 NUT WEAR STOP
1.7 SAFETY DEVICE IN THE PRESENCE
OF OBSTACLES
1.8 MANOEUVRES PERMITTED IN
EMERGENCY BLOC CONDITIONS
1.9 PICTOGRAMS ON LIFT
2. USE FOR WHICH THE PRODUCT IS
DESIGNED
2.1 SUITABILITY FOR USE
2.2 IMPROPER USE OF THE LIFT
2.3 USE OF ACCESSORIES
2.4 STAFF TRAINING
2.5 IMPORTANT CHEC S TO BE MADE
3. DESCRIPTION OF LIFT
3.1 MAIN TECHNI CAL SPECIFICATIONS
3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
4. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACEOF
INSTALLATION
4.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
5. DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
5.1 SYNCHRONIZATION CONTROL
DEVICE OPERATION
5.2 CROSSPIECE MANUAL HEIGHT
SYNCHRONIZATION
6. PRE INSTALLATION AND MOVEMENT
6.1 ASSEMBLING
6.2 ELECTRICAL CIRCUIT CONNECTIONS
6.3 FITTING TO FLOOR AND OPERATION
TESTS
7. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
7.1 MOTOR CHAINS
7.2 CONTAINERS AT POST BASE
7.3 GEAR BOXES
7.4 CHEC ING THE WEAR ON THE LOAD-
BEARING SUPPORT SCREWS
7.5 SAFETY DEVICES CLEANING AND
OPERATIONAL TESTS
7.6 EMERGENCY PROCEDURE: DOWN
MOVEMENT IN CASE OF
ANEMERGENCY BLOC OR WITH
POWER OFF
8. PROBLEMS
9. STORAGE
9.1 SCRAPPING
10. ELECTRICAL INSTALLATION
11. SPARE PARTS TABLES
12. INSTALLATION REPORT /PERIODICAL
VISIT/ UNSCHEDULED MAINTENANCE AND
REPAIRING
13. MACHINE IDENTIFICATION DATA
14. DECLARATION OF CONFORMITY
I

5
INDEX
ÍNDICE
COMPOSITION OF MANUAL
90pages (including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
90Seiten (inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DE LA NOTICE
90pages (compris les couvertures)
COMPOSICIÓN DEL MANUALE
90páginas (incluidas las cubiertas)
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
0.1 RISQUES RÉSIDUELS
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ «À HOMME
PRÉSENT»
1.3 ARRÊT MÉCANIQUE DURGENCE
1.4 RÉALIGNEMENT AUTOMATIQUE DES
CHARIOTS
1.5 ARRÊT DURGENCE
1.6 ARRÊT USURE ÉCROU
1.7 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ EN CAS
DOBSTACLE
1.8 MANUVRES AUTORISÉES EN
CONDITIONS DARRÊT DURGENCE
1.9 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
LÉLÉVATEUR
2. DESTINATION DUSAGE
2.1 APTITUDE À LEMPLOI
2.2 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
2.3 UTILISATION DACCESSOIRES
2.4 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
2.5 PRÉCAUTIONS POUR LEMPLOI
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
3.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
3.2 DONNEESTECHNIQUES
4. VERIFICATION DES
CARACTERISTIQUES
MINIMESREQUISES
4.1 CONDITIONS REQUISES POUR
LINSTALLATION
5. IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
5.1 FONCTIONNALITÉ DISPOSITIF DE
CONTRÔLE SYNCHRONISATION
5.2 REMISE EN LIGNE MANUELLE
TRAVERSES
6. DÉPLACEMENT ET PRÉ
INSTALLATION
6.1 MONTAGE
6.2 CONNEXION DE LINSTALLATION
ÉLECTRIQUE
6.3 FIXATION AUX SOL ET ESSAIS DE
FONCTIONNEMENT
7. INSTRUCTIONS POUR LENTRETIEN
7.1 CHAÎNES DES MOTEURS
7.2 BACS À LA BASE DES COLONNES
7.3 BOÎTES DES RÉDUCTEURS
7.4 CONTRÔLE DE LUSURE DES
ÉCROUS PORTANTS
7.5 NETTOYAGE ET VÉRIFICATION DU
FONCTIONNEMENT DES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
7.6 PROCÉDURE DURGENCE:
DESCENTE DURGENCE
8. PANNESEVENTUELLES
9. STOCKAGE
9.1 MISE À LA FERRAILLE
10. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
11.
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
12. RAPPORT DINSTALLATION /
CONTRÔLE PERIODIQUE/
INTERVENTIONS DENTRETIEN SPECIAL
ET REPARATIONS
13. DONNÉES DIDENTIFICATION DE LA
MACHINE
14. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
0.1 INDICACIONES DE LOS RIESGOS
RESIDUALES
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO
CANDADO
1.2 SISTEMA HOMBRE PRESENTE
1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE
EMERGENCIA
1.4 ALINEADO AUTOMÁTICO DE LOS
CARROS
1.5 BLOQUEO DE EMERGENCIA
1.6 PARADA DESGASTE TORNILLOS
PATRONES
1.7 SEGURIDAD OBSTÁCULO
1.8 MANIOBRAS ADMITIDAS EN
CONDICIONES DE BLOQUEO
1.9 PICTOGRAMAS PRESENTES EN EL
ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 APTITUD PARA EL EMPLEO
2.2 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
2.3 USO DE ACCESORIOS
2.4 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
2.5 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
3. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
3.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PRINCIPALES
3.2 DATOS TECNICOS
4. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOSMÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
4.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
5. IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS
FUNCIONES
5.1 FUNCIONAMIENTO DISPOSITIVO DE
CONTROL SINCRONIZACIÓN
5.2 RE-ALINEACIÓN MANUAL DE LOS
TRAVESAÑOS
6. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
6.1 MONTAJE
6.2 CONEXIÓN INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
6.3 FIJACIÓN AL PISO Y PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO
7. INSTRUCCIONES DE
MANTENIMIENTO
7.1 CADENAS DE LOS MOTORES
7.2 DEPÓSITOS EN LA BASE DE LAS
COLUMNAS
7.3 CAJAS DE LOS REDUCTORES
7.4 CONTROL DESGASTE DE LOS
CARACOLES DE SOPORTE
7.5 LIMPIEZA Y CONTROLES
FUNCIONAMIENTO DISPOSITIVOS
DESEGURIDAD
7.6 PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA:
DESCENSO DEEMERGENCIA O EN
AUSENCIA DE TENSIÓN ELÉCTRICA
8. INCONVENIENTES
9. DESUSO
9.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
10. ESQUEMA ELECTRICO
11. TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
12. RELACIÓN DE INSTALACIÓN / CONTROL
PERIÓDICO/MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
13. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
14. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
90pagine (comprese le copertine)
I

6
0
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only after
reading and understanding this manual. The operator must be authorised
by the person in charge of the plant. Tampering with or making changes
to the lift and safety devices is forbidden. Failure to comply will result in
the manufacturer being released from all liability for any resulting
damages.
Also follow these instructions:
- only use manufacturers accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down movement
of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes of
the emergency;
Check for vehicle stability before lifting.
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on O;
- before lifting, check that the load on each post does not exceed the
recommended capacity.
Do not use the lift in case of wind. See paragraph 2.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufmerksam
gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung
der Hebebühne von der Person autorisiert werden, welche die
Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und
Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen
sind verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller
jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhalten:
- Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
- Die Hebebühne ist durch befugtes Fachpersonal aufzustellen;
- Sicherstellen, dass beim Heben- und Absenken der
Hebebühne keine gefährlichen Situationen entstehen; ggf. die
Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
Vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- Nach dem Heben den Schalter auf 0 setzen;
- Vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Last auf
jeder Säule vorschriftgemäß ist
- Der Gebrauch der Hebebühne bei Wind ist verboten. Siehe Abschnitt
2.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado y sólo
después de haber leído y comprendido el presente manual; el operador
debe estar autorizado por el responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de
los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito
anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños
derivados.
Además, es necesario respetar las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y recambios del fabricante;
- la instalación debe ser realizada por personal autorizado y calificado;
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener el elevador y eliminar las
causas de emergencia;
- Antes de proceder con la subida controlar la estabilidad del vehículo.
- Se prohibe subirse o permanecer sobre los órganos de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en O
- antes de proceder con la elevación comprobar que la carga en cada
columna no supere la capacidad prevista.
Se prohibe utilizar el elevador en caso de viento. Consultar párrafo 2.
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi
une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente
notice ; lopérateur doit être autorisé par la personne responsable de
linstallation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier lélévateur et les
dispositifs de sécurité ; le fabricant décline toute responsabilité pour
toute dérogation à ces instructions.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
- nutiliser que des accessoires et pièces de rechange Originales ;
- linstallation doit être effectuée par du personnel autorisé et qualifié ;
contrôler labsence de toute condition de danger pendant
les manuvres de montée et de descente ; en cas de danger, arrêter
immédiatement lélévateur et éliminer les causes à lorigine de la
condition durgence;
Avant la montée, vérifier la stabilité du véhicule.
- Il est interdit de monter ou de rester sur les organes de levage
- Après le levage, positionner linterrupteur sur «0» ;
- Avant deffectuer le levage, sassurer que la répartition de la charge
sur chaque colonne ne dépasse pas la portée prévue.
Il est interdit dutiliser lélévateur en cas de vent. Voir paragraphe 2.
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
Luso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale;
Ioperatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile
dellimpianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai
dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto
il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del costruttore;
- Iinstallazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino
condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore
e rimuovere le cause di emergenza;
Prima della salita verificare la stabilità del veicolo.
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare linterruttore sullo O;
- prima di sollevare verificare che il carico su ogni singola colonna non
ecceda la portata prevista.
E vietato utilizzare il sollevatore in caso di vento. Vedi paragrafo 2.

7
0.1 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY THE
APPLICABLE DIRECTIVES. RIS ANALYSIS HAS BEEN
CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS
POSSIBLE, BEEN ELIMINATED.
The risk points found have been protected by special sliding
guards to protect the operator from the moving parts inside
columns and by foot guard rods, to prevent the operator from
putting his foot under foot-rest during its downward movement
and, consequently, the limb crushing.
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWIC LUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE
NORMEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORGESCHRIEBENEN
ANFORDERUNGEN DER EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISI EN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT
AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH,
BESEITIGT.
Einige gefährliche Stellen wurden mit den folgenden
Vorrichtungen geschützt: Schiebevorhängen zum Schützen der
Innenteile der Säulen und Fußschutzvorrichtungen, die
verhindern, dass der Bediener den Fuß unter die Trittbretter
während des Abstiegs einführt; dadurch werden
Quetschverletzungen des Fußes vermieden.
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
NUESTRO ELEVADOR HA SIDO FABRICADO RESPETANDO
ESTRICTAS NORMAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS
EXIGIDOS POR LAS DIRECTIVAS CORRESPONDIENTES. HA
SIDO EFECTUADA UNA ATENTA ANALISIS DE LOS RIESGOS Y
LOS PELIGROS HAN SIDO EN LO POSIBLE, ELIMINADOS.
Han sido localizadas algunas posiciones que presentaban
riesgos y han sido protegidas con cortinas deslizantes de
protección de las partes interiores de las columnas, y con
protecciones pies que impiden que el operador introduzca el
pié debajo de la tarima durante la bajada de la misma evitando
aplastes del miembro.
0.1 Risques résiduels
LÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ
FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR
RÉPONDRE AUX CONDITIONS REQUISES PAR LES
DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET
LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU
POSSIBLE.
Des points à risque ont été identifiés et protégés par des
rideaux coulissantes à protection des parties intérieures des
colonnes et des protège-pieds qui empêchent à lopérateur
dinsérer le pied au-dessous des chemins de roulement
pendant la descente afin déviter de heurter la jambe.
0.1 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE E' STATO REALIZZATO APPLICAN-
DO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA Al REQUlSlTI
RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. LANALISI DEI
RISCHI E STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERI-
COLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
Sono stati individuati alcuni punti a rischio che sono stati protetti
con tendine scorrevoli a protezione delle parti interne delle
colonne e dei salvapiedi che impediscono alloperatore di
inserire il piede sotto le pedane durante la discesa onde evitare
schiacciamenti dellarto.
0

8
1. SAFETY DEVICES
Any unauthorised modifications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused or related to the above-mentioned acts.
Removal or tampering with safety devices constitutes an infringement
of European Safety Regulations.
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped wit a deadman type operative system so that up or
down movement is immediately stopped when the control button is
released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run. In these
situations, jog operate the movement opposite to the previous movement
for a distance of 5-10 cm. Check the relative limit switch and replace if
necessary.
NOTE Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Automatic carriage height synchronisation
Should the difference in level of the crosspiece exceed 30 mm, the
control device automatically operates stopping the highest crosspiece
for a few instants, so as to reset the correct alignment.
1.SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder odifizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch
verursachte Schäden. Die Entfernung oder der Umbau der
Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen
Sicherheitsnormen dar.
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann System
Die Hebebühne ist mit einem Totmann-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Betriebstaste losgelassen, werden alle Hebe- und
Senkbewegungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not Aus Vorrichtung
Sollte ein Hub- oder Absenkendschalter nicht funktionieren, wird die
Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem abgestoppt. Unter
diesen Umständen die Hebebühne in umgekehrter Richtung ugf. 5 - 10
cm stoßweise zurückfahren. Den Endschalter prüfen und ggf.
auswechseln.
Hinweis: Außer der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ugf. 3
Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Wenn der Höhenunterschied zwischen den Querträgern 30 mm erreicht,
spricht die Steuervorrichtung automatisch an und sie stoppt den
Querträger in der höchsten Position für einige Sekunden, damit die
ordnungsgemäße Ausrichtung wieder hergestellt wird.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El constructor no se responsabiliza por los daños derivados
de intervenciones o modificaciones al equipo sin autorización.
El desmontaje o la manumisión de los dispositivos de
seguridad es una violación a las Normas Europeas sobre la seguridad.
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema hombre presente
El elevador ha sido equipado con un sistema operativo de tipo hombre
presente, las operaciones de subida o de bajada se interrumpen de
inmediato al soltar el pulsador de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador ha sido equipado con topes mecánicos que actúan en caso
de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de
bajada. En estos casos, mandar a intervalos la maniobra contraria a la
operación anterior durante un recorrido de 5 - 10 cm. Regular o sustituir
el final de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, es posible que se verifique la
desconexión mecánica de la sonda térmica del motor; el rearme
automático de la sonda se verifica después de 3 minutos
aproximadamente.
1.4 Alineado automático de los carros
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los travesaños de
30 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente para parar el
travesaño más alto y para restablecer el correcto nivelado.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
Toute intervention ou modification de lappareil non
préalablement autorisée par le fabriquant dégage ce
dernier de toute responsabilité en cas de dommages
dérivant ou reconductibles à ces fautes. Lenlèvement ou
lendommagement des dispositifs de sécurité constitue une
violation des Normes Européennes en matière de sécurité.
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
Le pont élévateur est équipé dun système opérationnel du
type «à homme présent»: les opérations de montée ou de
descente sont immédiatement interrompues au relâchement
de la commande.
1.3 Arrêt mécanique durgence
Le pont élévateur est équipé darrêts mécaniques qui interviennent en
cas danomalie du fin de course, à la fin de la course de montée ou de
descente. Dans ces cas, commander la manuvre opposée à
lopération précédente par à-coups sur une course de 5-10 cm. Contrôler
le fin de course concerné et, si nécessaire, le remplacer.
N.B.: Outre le blocage mécanique susmentionné, la sonde thermique du
moteur pourrait aussi se déclencher, dans ce cas, son réarmement
seffectue automatiquement après un délais denviron 3 minutes.
1.4 Réalignement automatique des chariots
Lorsque la différence de hauteur entre les traverses atteint 30 mm, le
dispositif de contrôle intervient automatiquement en arrêtant, pendant
quelques instants, la traverse plus haute, pour rétablir lalignement
correct.
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
Ogni manomissione o modifica dellapparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano questul-
timo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione
o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una vio-
lazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
ll sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo uomo presente:
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al
rilascio del pulsante di comando.
1.3 Blocco meccanico demergenza
ll sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. In tali
situazioni comandare a scatti la manovra opposta alloperazione prece-
dente per una corsa di 5-10 cm. Controllare il finecorsa interessato, ed
eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il
disinserimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
questultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento automatico traverse
Quando la differenza di altezza tra le traverse raggiunge i 30 mm, il
dispositivo di controllo interviene automaticamente fermando per qualche
istante la traversa più alta, per ripristinare il corretto allineamento.
1

9
1.5 Emergency block
This type of block occurs in the case of:
- breakage of the inductive proximity switch
- motor block
- any malfunctioning preventing carriage motion.
1.6 Nut wear stop
If the lift is operated even beyond the wear limit (see paragraph
7.4), the nut wear stop becomes operative. This intervention
allows to move down the charge but, afterwards, the carriage
lifting will not be possible.
1.7 Safety device in the presence of obstacles
If, during lift descent, an obstacle whose resistance is greater than the
weight of the moving element should come between the element and the
ground, a special limit switch is activated, causing the lift to halt in any
working conditions.
When the lift is at a halt, the only possible command is the rise command
which enables the obstacle to be removed, followed by the descent
command.
Caution: the whole charge present on the lift will be
transmitted to the obstacle.
1.8 Manoeuvres permitted in emergency block conditions
- Each crosspiece can be lowered in sequence (see paragraph
7.6) in order to remove the vehicle from the lift, when the lift is in
the emergency state (see previous paragraphs).
1. Not Aus
Not-Aus-Abschaltung bei:
- Bruch eines Schalters im Bereich des Annäherungssensors
(Proximity)
- Anhalten der Motoren
- Jeglicher Art von Fehlfunktion, welche die Bewegung der
Hubwagen behindert.
1.6 Abschaltung bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschnitt 7.4 angegebene Grenze
hinaus benutzt, greift die Sicherheitseinrichtung für die
Tragmutterabnutzung ein. Bei Eingriff dieser Vorrichtung kann die Last
abgesenkt aber nicht gehoben werden.
1.7 Hindernis Sicherheitseinrichtung
Sollte sich während der Absenkphase ein Hindernis, das eine grössere
Resistenz als das Gewicht der sich bewegenden Einheit aufweist,
zwischen diese Einheit und den Fussboden stellen, schaltet ein dazu
vorgesehener Endschalter ein bzw. hält die Hebebühne in jeder
Arbeitsphase an.
Nach dem Stopp kann die Bühne vorerst zur Beseitigung des Hindernisses
nur hochfahren und erst dann herunter. Bei Not-Aus zugelassene
Bewegungen
Achtung: die Hebebühne lädt die ganze auf der Hebebühne
vorhandene Last auf das Hindernis ab.
1.8 Bei Not Aus zugelassene Bewegungen
- Ist das Fahrzeug bei Not-Aus der Hebebühne (siehe vorhergehende
Abschnitte) auf den Boden zu bringen, kann jede Traverse nach einzeln
(siehe Abschnitt 7.6) abgesenkt werden.
1. Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo interviene en caso de:
- rotura de un interruptor de proximidad inductivo (proximity)
- bloqueo de los motores
- Todo tipo de funcionamiento incorrecto que impida el movimiento de los
carros.
1.6 Parada desgaste tornillos patrones
Utilizando el elevador con un límite de desgaste superior a lo indicado
en el párrafo 7.4 se verificará la intervención de la parada desgaste
tornillo patrón. La intervención del dispositivo permite la bajada de la
carga pero impide la subida.
1.7 Seguridad obstáculo
Cuando, durante la fase de descenso, un obstáculo con resistencia
superior al peso del órgano en movimiento se pone entre el precitado
órgano y el suelo, se produce la intervención de un microinterruptor de
tope con sucesiva parada, del movimiento del elevador cualquiera que
sea la condición de trabajo.
Tras producirse la parada, queda habilitado solamente el mando de
elevación que permite sacar el obstáculo y a continuación el mando de
descenso.
Atención: el elevador descarga en el obstáculo toda la carga
presente en el elevado.r
1.8 Maniobras admitidas en condiciones de bloqueo de
emergencia
- Si resulta necesario quitar el vehículo del puente, cuando el elevador se
encuentra en condiciones de emergencia (consultar párrafos anteriores),
es posible proceder con el descenso individual de cada travesaño en
secuencia (consultar párrafo 7.6).
1. Arrêt durgence
Ce type darrêt intervient en cas de:
- rupture dun interrupteur de proximité à induction (proximity)
- arrêt des moteurs
- mauvais fonctionnement de toute nature empêchant le mouvement
des chariots.
1.6 Arrêt usure écrou
En cas dutilisation du pont élévateur au-delà de la limite dusure, voir
paragraphe 7.4, le dispositif darrêt usure écrou intervient.
Lintervention du dispositif permet la descente de la charge mais empêche
le levage.
1.7 Dispositif de sécurité en cas dobstacle
Si, pendant la manoeuvre de descente, un obstacle ayant une résistance
supérieure au poids de lorgane en mouvement devait sintroduire entre
lorgane en mouvement et le sol, une butée de fin de course spécifique
entre en fonction et le pont élévateur se bloque dans nimporte quelle
condition de travail.
A ce moment là seule la manoeuvre de montée est possible, car elle permet
de retirer lobstacle et reprendre ensuite la course de descente.
Attention: lélévateur décharge toute la charge présente sur
lélévateur sur lobstacle.
1.8 Manuvres autorisées en conditions darrêt durgence
- En cas de nécessité enlever le véhicule du pont, lorsque lélévateur se
trouve en condition durgence (voir paragraphes précédents), il est
possible de faire descendre individuellement chaque traverse lune après
lautre (voir paragraphe 7.6).
1. Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- rottura di un interruttore di prossimità induttivo (proximity)
- blocco dei motori
- malfunzionamento di qualunque tipo che impedisca il movimento del
sollevatore.
1.6 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite di usura come indicato al par. 7.4 si
avrà lintervento dellarresto usura chiocciola.
Lintervento del dispositivo consente la discesa del carico ma impedisce
il sollevamento.
1.7 Sicurezza ostacolo
Qualora durante la fase di discesa un ostacolo avente resistenza
maggiore del peso dellorgano in movimento si dovesse interporre tra
lorgano citato e il suolo, interviene un apposito fine corsa con successivo
arresto di movimento del sollevatore in qualsiasi condizione di lavoro.
Ad arresto avvenuto è abilitato solo il comando di salita che consente la
rimozione dellostacolo e di comando discesa.
Attenzione: il sollevatore scarica sullostacolo tutto il carico
presente sul sollevatore.
1.8 Manovre permesse in condizioni di blocco emergenza
- Se occorresse togliere il veicolo dal ponte, quando il sollevatore si
trova in condizione di emergenza (vedi paragrafi precedenti), è possi-
bile far scendere singolarmente ciascuna traversa in sequenza (vedi
paragrafo 7.6).
1

10
2
12000 kg
3
14000 kg
10000 kg
3
1
4
400
1
5
400
1
5
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
1 99990758 TARGHETTA PERICOLO DANGER PLATE
2 999909850 TARGHETTA AVVERTENZE WARNING PLATE
3 99990782 TARGHETTA PORTATA 12000 Kg 12000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
99990383 TARGHETTA PORTATA 14000 Kg 14000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
99990522 TARGHETTA PORTATA 10000 Kg 10000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
4 TARGA MATRICOLA SERIAL N MBER PLATE
5 999912510 TARGA 220VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999913390 TARGA 230VOLT 50hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999912520 TARGA 380VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999912380 TARGA 400VOLT 50hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999914870 TARGA 440VOLT 50hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999918090 TARGA 480VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
999917990 TARGA 575VOLT 60hZ 3pH VOLTAGE PLATE
SQ75 E
SQ42 E
SQ42 NE
SQ43 E
SQ43 NE

11
1
1.9 Pictograms on lift
SEE FIGURE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS
BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW
ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE
GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA
ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.9 Pictogramas presentes en el elevador
VER FIGURA EN EL CASO DE QUE ESTOS
PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO
SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.
1.9 Pictogrammes présents sur lélévateur
VOIR FIGURE. SI CES PICTOGRAMMES SONT
ENDOMMAGES, IL EST NECESSAIRE DE LES
DEMANDER À LA SOCIÉTÉ PUIS DE LES
REMPLACER.
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
NEL CASO CHE I PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È
NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI
ALL'AZIENDA COSTRUTTRICE DEL SOLLEVATORE.

12
2
3500
1800
21
12.000 Kg 14.000 Kg
3500
10.000 Kg
SQ42 E SQ42 NE
SQ75 E
SQ43 E SQ43 NE

13
2. USE FOR WHICH THE PRODUCT IS DESIGNED
The product is designed for lifting lorries( P442E-NE) or fork lift trucks
( P175E); the capacity is indicated on the serial number plate.
Vehicles corresponding to the following characteristics may be
lifted:
Vehicles corresponding to the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- division of the load on the resting points (reversible) 1:2 or 2:1
(reversible)
-Minimum transverse distance between lifting points (track): 1600 mm;
- Minimum longitudinal distance between resting points (pitch): 3500 mm
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this case
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Lastkraftwagen ( P442E-NE) oder
Hubwägen ( P175E) vorgesehen. Die entsprechende Tragfähigkeit
ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
- Lastverteilung auf den Auflagepunkten (umkehrbar) 1:2 oder 2:1
(umkehrbar).
Mindesttransversalabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1600 mm
Mindestlongitudinalabstand der Hebepunkte (Achsabstand): 3500 mm.
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne reduziert.
2. DESTINATION DUSAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de poids lourd ( P442E-NE)
ou de chariots élévateurs ( P175E) ; la capacité est celle indiquée
sur la plaque didentification.
Seul le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes
est autorisé:
- le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
- répartition de la charge sur les points dappui 1:2 ou bien 2:1 (réversible),
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1000 mm.
Pour des valeurs de distance inférieures, la capacité du pont élévateur
est réduite. Dans ce cas donc ou dans dautres qui ne sont pas prévus
dans la présente notice, il sera opportun de sadresser au fabricant.
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de camiones ( P442E-NE)
o de carretillas elevadoras ( P175E); la capacidad está indicada en
la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- repartición de la carga en los puntos de apoyo (reversible) 1:2 ó 2:1
(reversible)
Distacia minima longitudinal delos puntos de apoyo (paso) 3500mm.
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en el
- le pont élévateur ne peut être utilisé quà lintérieur de locaux fermés,
à labri de tout risque dexplosion ou dincendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour le lavage des véhicules.
2.1 Aptitude à lemploi
Cet équipement a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 200 /42/CE. En vertu de larticle 4.1.2.3. de la dite
Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour lessai dynamique
1.2 pour lessai statique.
Ces essais sont du ressort dun personnel spécialisé.
presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de
locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
2.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva
Europea 200 /42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.2 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorgesehenen Fällen
den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo
weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
2.1 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 200 /42/
CE gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie
sind für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt
worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.2 für die statische Prüfung
Dieses Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
or in other cases not covered by this manual, the manufacturer should be
contacted.
- The lift may only used in enclosed areas, where there is no danger of
explosion or fire.
- The lift is not suitable for use where the vehicle is to be washed.
2.1 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 200 /42/CE. On the basis of article 4.1.2.3 of
this Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.2 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
2
2. DESTINAZIONE DUSO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autocarri ( P442E-NE) o di carrelli
elevatori ( P175E); la portata è quella indicata nella targhetta matricola.
E consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requi-
siti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio (reversibile) 1:2 oppure 2:1
(reversibile)
Distanza minima trasversale dei punti di sollevamento (carreggiata):
mm.1800
Distanza minima longitudinale dei punti di appoggio (passo) mm 3500.
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà
opportuno contattare il costruttore.
-Luso del sollevatore è consentito esclusivamente allinterno di locali chiusi,
ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
-Il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
2.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 200 /42/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 della suddetta
Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.2 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.

14
2
2.2 Improper use of the lift
The lift is designed for lifting vehicles with the characteristics described
in the Technical Specifications and in the section Use for which
product is designed.
Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In
particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals
2) lifting vehicles with people inside
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives,
corrosives, inflammable substances, etc..)
4) lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this
manual.
5) use of the lift by staff who are not adequately trained.
2.3 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
operator. Only original accessories made by the manufacturer may be
used.
2.4 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised
staff.
To ensure that the machine is used in the best possible way and work
can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must
be properly trained to handle the necessary information in order to
achieve an operative method in line with the instructions supplied by the
manufacturer.
2.2 Unsachgemäße Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen
gemäss Abschnitt Technische Eigenschaften und Paragraph
Bestimmungsgemässe Verwendung vorgesehen.
Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäss und daher fahrlässig
anzusehen. Insbesondere wird strikte verboten:
1. Personen und Tiere anzuheben.
2. Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
3. Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder
brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4. Das Anheben von Fahrzeugen auf Stützpunkten oder mit nicht in
dieser Bedienungsanleitung vorgesehenen Vorrichtungen.
5. Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschultem
Personal.
2.3 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit
Zubehörteilen verwendet werden. Es werden nur Originalzubehörteile
der Herstellerfirma gestattet.
2.4 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem
Personal benutzt werden.
Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente und
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
notwendigen enntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den
Herstelleranweisungen zu erwerben.
2.2 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules avec les
caractéristiques mentionnées au point Données techniques et au
paragraphe Destination dusage.
Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et irraisonnée;
il est tout particulièrement interdit:
1) de soulever des personnes ou des animaux;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord;
3) de soulever des véhicules chargés de matériel potentiellement
dangereux (explosifs, corrodants, inflammables, etc...);
4) de soulever des véhicules positionnés sur des points dappui ou avec
des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente notice;
5) dutiliser le pont élévateur sans formation adéquate.
2.3 Utilisation daccessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le
travail de lopérateur. Seule lutilisation daccessoires originaux du
fabricant est consentie.
2.4 Formation du personnel préposé
Lutilisation de léquipement nest consentie quau personnel autorisé et
possédant une formation adéquate.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que lon puisse réaliser
les opérations avec un maximum defficacité, il est indispensable que le
personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir
toutes les informations nécessaires permettant dopérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
2.2 Uso impropio del elevador
El elevador está destinado a elevar vehículos con las características
indicadas en el punto Datos Técnicos y en el párrafo Destinación de uso.
Cualquier otro uso se considera impropio e irracional; en concreto está
absolutamente prohibido:
1) elevar personas y animales
2) elevar vehículos con personas a bordo
3) elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso
(explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
4) elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que
no incluye este manual
5) que use el elevador el personal que no esté adecuadamente formado.
2.3 Uso de accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la
persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales
de la fábrica productora.
2.4 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido
y que esté autorizado.
Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las
operaciones con eficacia, es necesario que se instruya al personal
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
necesarias con el fin de alcanzar un modo de trabajar en línea con las
indicaciones que da el constructor.
2.2 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche
previste alla voce Dati tecnici e al paragrafo Destinazione duso.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare
è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi
(esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc. ...);
4) il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio o con
dispositivi non previsti da questo manuale;
5) luso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente
addestrato.
2.3 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro
delloperatore. E consentito solo luso di accessori originali della casa
produttrice.
2.4Addestramento del personale
Luso dellapparecchiatura è consentito solo a personale appositamente
addestrato ed autorizzato. Affinchè la gestione della macchina sia
ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario
che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per appren-
dere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo
in linea con le indicazioni fornite dal costruttore.

15
2
En cas de doute concernant lutilisation et lentretien de la machine,
consulter la notice dinstructions et, éventuellement, les centres
dassistance autorisés ou le Service Après-Vente.
2. Précautions dutilisation
- Contrôler labsence de toute condition dangereuse pendant les
manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas dirrégularités de
fonctionnement et sadresser au Service Après-Vente du revendeur
autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débarrassée
de tout objet potentiellement dangereux et quil ny ait pas dhuile (ou autre
produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour lopérateur.
- Lopérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes
de protection, des gants et un masque pour éviter dêtre blessé par les
projections de poussières ou dimpuretés. Ne pas porter dobjets pendants
comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être
protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées
pour le type dopération à effectuer.
- Sassurer que le démontage de certaines parties du véhicule naltère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner linterrupteur
général sur le zéro.
En caso de duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar
el manual de instrucciones y si necesario contactar los centros de asistencia
autorizados o la asistencia técnica del fabricante.
2. Precauciones durante el uso
- Controlar que durante las maniobras operativas no se creen condiciones
de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se
encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto
con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo de alrededor de la máquina no haya
objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro
material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro
para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de
protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la
proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que
cuelguen como pulseras o similes; hay que proteger el pelo largo, y los
zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que hay que
efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere
la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen operaciones
en el vehículo levantado.
Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf.
an die Vertrags- Servicestellen oder an den technischen undendienst
der Firma wenden.
2. Vorsichtsmaßnahmen
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen
hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen
auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den undendienst des
autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von
potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht
mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die
eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille,
Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und
Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie
ettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch
geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die
vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht
überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer
to the instructions manual and, if necessary, authorised technical service
centres or the manufacturer technical service department.
2. Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is being carried
out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed
and contact the technical service department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from potentially
dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt
on the floor, causing potential danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves
and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects
such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied
back, shoes must be suitable for the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load
distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
Per qualsiasi dubbio relativo alluso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza
autorizzati o lassistenza tecnica del costruttore.
2. Precauzione d'uso
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichino
condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si
riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del
rivenditore autorizzato.
- Controllare che larea di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di
oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro
materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per
loperatore.
- Loperatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali
protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezio-
ne di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come
braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione
da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione
del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero linterruttore generale quando si effettuano
operazioni sul veicolo sollevato.

16
3
1
3
2
4
5
6
1
3
2
4
5
6
SQ75 E
SQ42 E
SQ42 NE
SQ43 E
SQ43 NE

17
3. DESCRIPTION OF LIFT
Electromechanical four post lift.
1 Control post
2 Control opposite post
3 Secondary opposite post
4 Secondary post
Control crosspiece
Secondary crosspiece
3. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de cuatro columnas
1 columna mando
2 columna opuesta a mando
3 columna opuesta a secundaria
4 columna secundaria
travesaño mando
travesaño secundario
3.1Características técnicas principales
- Tarimas con saliente en ambos lados para facilitar las
operaciones de extracción de los motores.
- Sincronización mecánica y electrónica de los movimientos
- Mecanismo de elevación irreversible.
- Instalación eléctrica con grado de protección IP 55
- Circuito de mando en baja tensión
- Protecciones térmicas en los motores
3.1 Main technical specifications
- platforms with overhang at both sides for easy motor
extraction
- mechanical and electronic synchronisation of movements
- irreversible lifting mechanism
- electrical system with protection category IP55
- low voltage control circuit
- motor protection by thermal relay
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische 4-Säulen-Hebebühne.
1 Steuersäule
2 Säule gegenüber der Steuerung
3 Säule gegenüber der Sekundärsäule
4 Drehsäule
Steuertraverse
Drehtraverse
3.1 Wichtigste technische Daten
- Fahrschienen mit beidseitigem Überhang für den einfacheren
Motorausbau.
- Mechanische und elecktronische Synchronsierung der
Bewegungen
- Hubmechanismus nicht umkehrbar.
- Elektrische Anlage mit Schutzklasse IP55.
- Steuerkreis mit Niederspannung.
- Wärmefühler auf den Motoren.
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électromécanique à 4 colonnes.
1 colonne de commande
2 colonne opposée a commande
3 colonne opposée a secondaire
4 colonne secondaire
traverse commande
traverse secondaire
3.1 Principales caractéristiques techniques
- Chemin de roulement avec bord sur les deux côtés pour
faciliter les opérations dextraction des moteurs.
- Synchronisation mécanique et électronique des mouvements
- Mécanisme de levage irréversible.
- Equipement électrique avec degré de protection IP 55.
- Circuit de commande à basse tension.
- Protections thermiques sur les moteurs.
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a quattro colonne:
1 colonna comando
2 colonna opposta a comando
3 colonna opposta a secondaria
4 colonna secondaria
traversa comando
traversa secondaria
3.1 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane con sbalzo da ambo i lati per facilitare le operazioni
di estrazione motori
- Sincronizzazione meccanica ed elettronica dei movimenti
- Meccanismo di sollevamento irreversibile
- Impianto elettrico con grado di protezione IP 55
- Circuito di comando in bassa tensione
- Protezioni termiche sui motori
3

18
3
3.2 DATI TECNICI
3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.2 TECHNISCHE DATEN
3.2 DONNEES TECHNIQUES
3.2 DATOS TECNICOS
SQ42 E
SQ42 NE
SQ43 E
SQ43 NE
9070
SQ
42E/42NE
7992
SQ
42E/42NE
3852
2202
275
3117
980-1220
700
700
5800 SQ43E/43NE
6875
SQ
43E/43NE
1850
275
3115
3852
2202
1000
60001000
SQ42E - SQ42NE 9074
700 1220
980
700
SQ43E - SQ43NE 6875
SQ42E - SQ42NE
900
4000900 SQ43E - SQ43NE

19
3
3.2 DATI TECNICI
3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.2 TECHNISCHE DATEN
3.2 DONNEES TECHNIQUES
3.2 DATOS TECNICOS
3252
700
3495
6103
2202
275
700
2513,5
2000
600
700 600 700
3252
2202
2513,5
132,53500132,5
6103
275
1850
SQ75 E

20
4
SI
NO
3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity
Three-phase motors
Rise time
Descent time
Min. footboard height
Max. footboard height
Stroke
Weight
Weight
3.2 DONNEES TECHNIQUES
Capacité
Moteurs triphasés
Durée de la course de montée
Durée de la course de descente
Hauteur minimale des chemins
de roulement
Hauteur maximale des chemins
de roulement
Course
Poids
Poids
3.2 DATOS TECNICOS
Capacidad
Motor trifásico
Tiempo de subida
Tiempo de bajada
Altura mínima tarimas
Altura máxima tarimas
Recorrido
Peso
Peso
3.2 TECHNISCHE DATEN
Tragfähigkeit
Drehstrommotor
Hubzeit
Absenkzeit
Fahrschienenhöhe min.
Fahrschienenhöhe max.
Lauf
Gewicht
Gewicht
3.2 DATI TECNICI
Portata 12.000 g 14.000 g 10.000 g
Motori trifase 2x4 W 2x4 W 2x4 W
Tempo di salita 120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
Tempo di discesa 120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
Alt. min. pedane 275 mm 275 mm 275 mm
Alt. max pedane 1.850 mm 1.850 mm 1.850 mm
Corsa 1.575 mm 1.575 mm 1.575 mm
Peso 2900 g 442 2900 g 442 2350 mm
Peso 2490 g 443 2490 g 443
NO
12000 g 14000 g 10000 g
2x4 W 2x4 W 2x4 W
120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
275 mm 275 mm 275 mm
1850 mm 1850 mm 1850 mm
1575 mm 1575 mm 1575 mm
2900 g 442 2900 g 442 2350 mm
2490 g 443 2490 g 443
12.000 g 14.000 g 10.000 g
2x4 W 2x4 W 2x4 W
120 Sek. 120 Sek. 120 Sek.
120 Sek. 120 Sek. 120 Sek.
275 mm 275 mm 275 mm
1.850 mm 1.850 mm 1.850 mm
1.575 mm 1.575 mm 1.575 mm
2900 g 442 2900 g 442 2350 mm
2490 g 443 2490 g 443
12.000 g 14.000 g 10.000 g
2x4 W 2x4 W 2x4 W
120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
120 Sec. 120 Sec. 120 Sec.
275 mm 275 mm 275 mm
1.850 mm 1.850 mm 1.850 mm
1.575 mm 1.575 mm 1.575 mm
2900 g 442 2900 g 442 2350 mm
2490 g 443 2490 g 443
12.000 g 14.000 g 10.000 g
2x4 W 2x4 W 2x4 W
120 Seg. 120 Seg. 120 Seg.
120 Seg. 120 Seg. 120 Seg.
275 mm 275 mm 275 mm
1.850 mm 1.850 mm 1.850 mm
1.575 mm 1.575 mm 1.575 mm
2900 g 442 2900 g 442 2350 mm
2490 g 443 2490 g 443
SQ42E-43E SQ42NE-43NE SQ7E
SQ42E-43E SQ42NE-43NE SQ7E
SQ42E-43E SQ42NE-43NE SQ7E
SQ42E-43E SQ42NE-43NE SQ7E
SQ42E-43E SQ42NE-43NE SQ7E
This manual suits for next models
4
Other Space Lifting System manuals

Space
Space SB 1450 User manual

Space
Space SDH 370.55 LIK User manual

Space
Space SDC 2305 User manual

Space
Space SQ 300 User manual

Space
Space SM2204 User manual

Space
Space SB 1394 User manual

Space
Space SQ401 T User manual

Space
Space SB 1396 E User manual

Space
Space SDI110K User manual

Space
Space SDE2250LIKA User manual

Space
Space SDI110KC User manual

Space
Space SM297H.4 User manual

Space
Space SF 6351-I User manual

Space
Space SDE2341E User manual

Space
Space SM2104 NC User manual

Space
Space SFL 5518 T User manual

Space
Space SF 5505 IF User manual

Space
Space SFL 5535 User manual

Space
Space SDH 370.42 K User manual

Space
Space SM2304 User manual