Space SB 1394 User manual

0509-M001-1-P1 Rev. n. 0 (05/05)
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
Redatto da S.D.T. S.r.l. [FH9G]
0509-M001-1-P1
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- For all further information please contact your local dealer or call :
Technical services: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO

20509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

30509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibileeconsultarloogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non
sarà addebitabile al costruttore ed esime la SPACE S.r.l. da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldthereforebekeptin an easily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
SPACE S.r.l. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma SPACE S.r.l. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société SPACE S.r.l. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du non-respect des
instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime SPACE S.r.l. de toda
responsabilidad por cualquier daño resultante.

40509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP

50509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
60 Seiten (inkl.
Deckblätter)
59 numerierte
Seiten
0 leere Seite
18 Tabellen
2 Schaltpläne
15 Abbildungen
5 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
60 pages (pages de la
couverture
incluses)
59 pages
numérotées
0 page blanche
18 tableaux
2 schémas
15 figures
5 planches des piè-
ces de rechange
COMPOSICIÓN DEL
MA-NUAL
60 páginas
(incluidas
las cubiertas)
59 páginas
numeradas
0 página en blanco
18 tablas
2 esquemas
15 figuras
5 tablas repuestos
COMPOSITIONOF
MANUAL
60 pages (including
cover pages)
59 numbered
pages
0 blank pages
18 tables
2 diagrams
15 figures
5 spare parts
tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
60 pagine (copertine
comprese)
59 pagine numerate
0 pagine in
bianco
18 tabelle
2 schemi
15 figure
5 tavole ricambi

60509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chiricopreilruolodiresponsabiledell'impianto.Sonovietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Space originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che alla estremità della pedana siano montati
ed efficienti gli arresti anteriori e posteriori;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• non si devono sollevare persone a bordo di moto, nè
carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
Thelift mayonlybeused byauthorizedtrainedpersonnel who
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devicesmaynot be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original Space accessories and spare parts only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause for the
emergency.
• before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
• Every day, before getting to work, check for proper
operation of the audible platform-low alarm.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
or any dangerous or explosive material stored in it.
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
etassimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toutemodificationouinterventionnon-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite : toute dérogation aux dites prescriptions, décline
le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
d’origine Space;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié ;
• s’assurerque les arrêts voiture ontbienété installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils
fonctionnent correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas
de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• avantdesoulever le véhicule, s’assurer que la répartition
de la charge sur les axes correspond bien au type
d’élévateur;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
• au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitungaufmerksam durchgelesen undverstandenwurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehendenSchäden ab. Darüber hinaus müssenfolgende
Verhaltensmassregeln eingehalten werden:
• nur Space Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
• die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
• sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
• sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinenGefahrensituationen kommt. Ggf.mussder Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilungauf den Achsen für die Hebebühne korrekt
ist;
• nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung
“0” setzen;
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Eluso delelevadorse admitesoloa personalespecíficamente
adiestradoque conozcaafondo las instruccionescontenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipoparael cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventualesdañosderivados. Ademásesnecesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar solo accesorios y recambios originales Space.
• Lainstalación debeserefectuada por personalautorizado
y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentrenmontadoslostopesdebloqueovehículoysu
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que
originó la situación de emergencia.
•Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en
“0”.
• Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
del elevador.
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni
0

70509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza (rif.
Fig.1):
1- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione
al rilascio del comando);
2 - arresti fissi e basculanti sulle pedane per impedire la
caduta della moto;
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices (see Fig.1):
1 - Deadman device (immediate stop of the lift when control is
released).
2 - Fixed wheel stop on platform to prevent bike from falling to
the ground.
• am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das
Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
• Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
1- Mandos de hombre presente (parada inmediata de la
acción al soltar el mando).
2 - Parada fija en la plataforma para evitar que se caiga la
motocicleta.
3- Válvula paracaídas montada en el cilindro para decelerar
la bajada del elevador en caso de rotura de los tubos de
caucho.
4 - Trinquete de seguridad en el cilindro.
0
3- valvola paracadute montata sul cilindro che rallenta la
discesa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
4- arpione di sicurezza sul cilindro.
3 - Parachute valve fitted onto cylinder for lift slowing down if
rubber hoses break.
4- Cylinder safety latch.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
1- Bediener-Steuerungen (sofortiges Anhalten der Bewegung
bei Loslassen der Steuerung).
2- Bediener—Steuerungen (sofortiges Anhalten der
Bewegung bei Loslassen der Steuerung).
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec
des personnes à bord, des charges dangereuses ou
explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants:
1- Commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur
est immédiat au relâchement de la commande).
2- Arrêt fixe sur le chemin de roulement afin d’empêcher la
chute de la moto.
3- Valve parachute montée sur les cylindres qui ralentit la
course de descente de l’élévateur en cas de rupture des
tuyaux en caoutchouc.
4- Cliquet de sécurité sur le vérin.
4
3
2
1
Fig.1

80509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
0
Fig.2
2
3
14
5 6
5 7

90509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
0
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispon-
dere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.2).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule out
potential dangers as far as possible. Possible residual risks are
discussed in this manual and highlighted by warning labels
bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.2).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthemachinetoshow the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
an identification code.
3- Auffangventil am Zylinder, welches bei Bruch der
Gummischläuche die Absenkbewegung verlangsamt.
4- Sicherungsklinke am Zylinder.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert,
die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der
entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie
möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser
Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung
mit Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf sie hingewiesen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions
des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels
éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la
machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 2).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces
indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant
chacune un code d’identification.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio de
pictogramas adhesivos (Fig.2).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten
bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und
bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema
an.
En cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles,les commanderdirectementchezle fabricant
et les appliquer sur la machine en suivant les
indications du schéma ci-après.
Enel casoquelas etiquetas seperdierano sevolvieran
ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el
esquema arriba indicado.
Nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa
costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra
riportato.
Should the labels be lost or become illegible, please
orderreplacementsfromthemanufacturer and attach
them as shown in the diagram above.

10 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
1. INTENDED USE
1.1 SB 1394 - SB 1394 P
This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the
following specifications can be lifted:
- car weight not exceeding lift capacity.
Before lifting, secure bike to platform via the special
vice coming with the lift.
1.2 SB 1394 T - SB 1394 TP
This product has been designed for lifting three-wheel and four-
wheel vehicles. The lifting capacity is indicated on the serial
number plate. It can lift three-wheel and four-wheel vehicles the
following specifications:
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
1.1 SB 1394 - SB 1394 P
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten.
Das Motorrad anhand des mitgelieferten
Schraubstocks auf der Fahrzeugschiene befestigen
bevor es angehoben wird.
1.2 SB 1394 T - SB 1394 TP
Dieses Produkt ist für das Heben von Drei-
undVierradfahrzeugen vorgesehen. Die Tragfähigkeit ist auf
1. DESTINATION D’USAGE
1.1 SB 1394 - SB 1394 P
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique, Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
1. DESTINACIÓN DE USO
1.1 SB 1394 - SB 1394 P
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula.
Se pueden elevar vehículos con los siguientes requisitos:
- peso inferior a la capacidad del elevador
Antes del levantamiento, las motocicletas deben
fijarse a la plataforma por medio de la mordaza
específica suministrada en dotación.
1.2 SB 1394 T - SB 1394 TP
El producto está destinado a la elevación de triciclos y
cuadriciclos;la capacidad es la indicada en la placa de matrícula.
Se pueden elevar triciclos y cuadriciclos con los siguientes
1
1. DESTINAZIONE D'USO
1.1 SB 1394 - SB 1394 P
Il prodotto è destinato al sollevamento di moto; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di moto rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore.
Le moto, prima del sollevamento,devono essere fis-
sate alla pedana tramite l'apposita morsa in dotazio-
ne.
1.2 SB 1394 T - SB 1394 TP
Il prodotto è destinato al sollevamento di tricicli e quadricicli; la
portata è quella indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di tricicli e quadricicli rispondenti
- Poids ne dépassant pas la capacité du pont élévateur.
Avant le levage, les motos doivent être fixées au
chemin de roulement au moyen de l’étau approprié
fourni de série.
1.2 SB 1394 T - SB 1394 TP
Le produit est destiné au levage de tricycles et quadricycles; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique, Ce pont
Fig. 2A
SB 1394 T
SB 1394 TP
Kg 400

110509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
1.3 Consignes et précautions
- L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur
de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou
d’incendie.
- Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour
le lavage des véhicules.
- Lepont élévateur ne doit être pasactionnépardes personnes
non-autorisées.
1
ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore;
- ripartizione del carico: 2:3 o 3:2 (reversibile) vedi Fig.2A;
- passo 1450 mm;
- carreggiata 900 mm.
1.3 Avvertenze e cautele
- L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’inter-
no di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di
- Standard version of the lift cannot be used if the car needs
to be washed.
- The lift may not be operated by unauthorized persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is the user’s responsibility and a mandatory precaution to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
esplosioni o incendio.
- Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un
utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
1.3 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll.
- Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum
Waschen von Fahrzeugen bestimmt. - Die Hebebühne
darf nicht von unbefugtem Personal betätigt werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
cerrados, donde no hay peligro de explosión o incendio.
- El modelo base del elevador no es apto para usos que
prevén el lavado de vehículos.
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Fig. 2B
900
1450
1450
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution: 2:3 o 3:2 (reversible) see Fig.2A;
- wheel base 1450 mm;
- track 900 mm.
1.3 Warnings and precautions
- Lifts can only be used indoor, in premises not subject to fire
or explosion risks.
dem Seriennummernschild angegeben. Nur das Heben von
Drei-und Vierradfahrzeugen mit folgenden Voraussetzungen
ist zulässig:
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten;
- Lastverteilung: 2:3 oder 3:2 (umkehrbar) Fig.2A;
- Achsstand 1450 mm;
- Spur 900 mm.
élévateur est indiqué pour le levage de tricycles et quadricycles
répondant aux caractéristiques suivantes:
- poids ne dépassant pas la capacité du pont élévateur;
- repartitionde la charge: 2:3 ou 3:2 (reversible) vois Fig.2A;
- empattement 1450 mm;
- voie 900 mm.
requisitos:
- peso inferior a la capacidad del elevador;
- distribuciòn de la carga: 2:3 o 3:2 (reversibile) Fig.2A;
- paso 1450 mm;
- distancia entre las ruedas 900 mm.
1.3 Advertencias y precauciones
- El elevador se puede usar solamente en ambientes

12 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
Fig. 3 Fig. 4
2
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo sia conforme a quanto
previsto dal costruttore
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurez-
za.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
points are in compliance with manufacturer’s specifications
- removing any car parts will alter load distribution, be sure it
is still compatible with safe lift operation
- check that car is stable on load-bearing parts right after
beginning of lift operation
- make sure that no danger conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger people's safety or
damage property
- stop the lift without delay in the event of improper operation
and contact authorized service personnel
- do not alter or by-pass any safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant,
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
paslarépartitiondelachargeau-delàdeslimitesacceptables
prévues,
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
de soutien dès le début de la course de levage,
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente,
Esobligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor.
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidadesenel funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.

130509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.3.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.4;
- sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di :
- sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzare gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.4;
- evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc;
- prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma;
- verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2. MOVING AND PRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as illustrated in Fig. 3.
- The lifting operations should be done as shown in Fig. 4;
- carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
When moving the machine to the site chosen for installation (or
when setting it up in a different place), observe the following:
- lift with care using suitable lifting means in perfect working
condition. Use the special lifting points as indicated in Fig. 4;
- avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
not install on uneven ground;
- takeparticularcare with projecting parts as regards obstacles,
difficult pathways, etc;
- wear suitable clothing and protection;
- after removing the various parts of the packaging, move them
to places inaccessible to children or animals so that they may
be disposed of properly;
- check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
anfordern.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 3 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 4 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum
Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 4
gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
- nepasmodifierlesappareillagesetlesdispositifsdesécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, l'élévateur est livré comme illustré à la Figure
3.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig. 4;
- soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de:
- soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
chargeparfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Figure 4;
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- fairetrès attention aux parties saillantes:obstacles, passages
difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.3.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Fig. 4;
- elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes
puntos de enganche como indica la Fig. 4;
- evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas.
- asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
2

14 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
SB 1394 - SB 1394 P
3
SB 1394 T - SB 1394 TP

150509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
SB 1394 Sollevatore per moto con pompa idraulica
a pedale.
SB 1394 P Sollevatore per moto con pompa
oleopneumatica.
SB 1394 T Sollevatore per moto e macchine da giardino con
pompa idraulica a pedale.
SB 1394 TP Sollevatore per moto e macchine da giardino con
pompa oleopneumatica.
N.B.:I sollevatori devono essere completati con una
morsa per trattenere una ruota della moto (morsa ad
azionamento pneumatico o meccanico).
3.1 Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Diret-
tiva Europea 98/37. In virtù della suddetta Direttiva, i
coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3. DESCRIPTION OF LIFT
SB 1394 Motorbike lift with pedal hydraulic pump.
SB 1394 P Motorbike lift with air-hydraulic pump.
SB 1394 T Motorbike and gardening machines lift
with pedal hydraulic pump.
SB 1394 TP Motorbike and gardening machines lift
with air-hydraulic pump.
Note - Lifts must be equipped with an either air-
operated or mechanical vice to secure one of the bike
wheels during repair work.
3.1 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 98/37. On the basis of this Directive, the
coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
SB 1394 Hebebühne für Motorräder mit pedal gesteuerter
Hydraulikpumpe.
SB 1394 P Hebebühne für Motorräder mit ölpneumatischer
Pumpe.
SB 1394 T Hebebühne für Motorräder und Gartenfahrzeuge
mit pedalgesteuerterHydraulikpumpe.
SB 1394 TP Hebebühne für Motorräder und Gartenfahrzeuge
mit ölpneumatischer Pumpe.
HINWEIS: Die Hebebühnen müssen mit einem
SchraubbockzurFeststellungdesRadsdesMotorrads
(pneumatischer oder mechanischer Schraubbock)
ausgestattet sein.
3.1 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
EuropäischenRichtlinie98/37 gebaut. Auf der Grundlage der
obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende
Koeffizientenangewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt
werden.
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en
vigueur;
- àl’arrivée de la marchandise, vérifierl’intégritéde l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
SB 1394 Pont élévateur pour motos avec pompe
hydraulique à pédale.
SB 1394 P Pont élévateur pour motos avec pompe
oléopneumatique.
SB 1394 T Pont élévateur pour motos et machines de
jardin avec pompe hydraulique à pédale.
SB 1394 TP Pont élévateur pour motos et machines de jardin
avec pompe oléopneumatique.
N.B.: Les ponts élévateurs doivent être complétés
d’un étau pour retenir une roue de la moto (étau à
actionnement pneumatique ou mécanique).
3.1 Aptitude à l'émploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 98/37. En vertu de la dite Directive, les
coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1,10 pour l’essai dynamique,
1,25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel
spécialisé.
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
SB 1394 Elevador para motocicletas con bomba
hidráulica de pedal.
SB 1394 P Elevador para motocicletas con bomba
hidroneumática.
SB 1394 T Elevador para motocicletas y equipo para
el jardín con bomba hidráulica de pedal.
SB 1394 TP Elevador para motocicletas y equipo para
el jardín con bomba hidroneumática.
N.B.: Los elevadores deben estar equipados con una
mordaza para sujetar una rueda de la motocicleta
(mordaza de accionamiento neumático o mecánico).
3
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 98/37. En virtud de dicha Directiva, los
coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.

16 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedana adatta a moto di grossa cilindrata;
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa.
3.3 Comandi SB 1394 - SB 1394 T
Rif.Fig.5.
1Pedale pompa
2Pomello per scarico (comando discesa)
3Leva comando sgancio arpione
3.4 Comandi SB 1394 P - SB 1394 TP
1Pedale comando salita/discesa.
3.2 Main technical specifications
- Platform suitable for high-displacement motorbikes;
- automatic mechanical resting device to ensure max. safety;
- safety valves for the event of overloads and hydraulic line
failure;
- descent speed control valve.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Cheminde roulement adapté pour motos de grossecylindrée;
- dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour garantir une sécurité maximale;
- soupapes de sécurité en cas de surcharges et ruptures de
tuyaux hydrauliques;
- vanne de contrôle de la vitesse de descente.
3.2 Características técnicas principales
- Plataforma idónea para motocicletas de cilindrada elevada;
- dispositivo de sostén mecánico con enganche automático
para garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad para sobrecargas y roturas de tubos
hidráulicos;
- válvula para el control de la velocidad de bajada.
3
Fig. 5
2
31
3.3 Controls on SB 1394 - SB 1394 T
Ref. Fig. 5
1Pump pedal
2Unload knob (down movement control)
3Latch release control lever
3.4 Controls on SB 1394 P - SB 1394 TP
1Rise and descent control pedal.
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Fahrschiene für Motorräder mit großem Hubraum;
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer
Einschaltung und höchster Sicherheitsgarantie;
- Sicherheitsventile zum Schutz vor Überlasten und Brüchen
der Hydraulikschläuche;
- Ventil zur Überwachung der Absenkgeschwindigkeit.
3.3 Steuerungen SB 1394 - SB 1394 T
Abb. 5.
1Pedal der Pumpe
2Ablassdrehknopf (Absenksteuerung)
3Steuerhebel zur Entkupplung der Sperrklinke
3.4 Steuerungen SB 1394 P - SB 1394 TP
1Hebe-/Absenk-Steuerpedal
3.3 Commandes SB 1394 - SB 1394 T
Réf.Fig.5.
1Pédale pompe
2Pommeau pour déchargement (commande descente)
3Levier de commande déclenchement cliquet
3.4 Commandes SB 1394 P - SB 1394 TP
1Pédale de commande montée/descente.
3.3 Mandos SB 1394 - SB 1394 T
Ref.Fig.5.
1Pedal bomba
2Mecanismo para descarga (mando bajada)
3Palanca mando desenganche trinquete
3.4 Mandos SB 1394 P - SB 1394 TP
1Pedal de mando subida/bajada.

170509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di instal-
lazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo.
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzatoseguendo le istruzioni particolari even-
tualmente presenti in questo libretto: in caso di
dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o
l'assistenza SPACE S.r.l.
4 INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
Die Montage ist von geschultem Fachpersonal
entsprechend den evtl. in dieser
Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen
Anweisungen auszuführen. Im Zweifelsfall sich an
die Vertrags-Servicestellen oder an den
Technischen Kundendienst der Firma SPACE S.r.l.
wenden.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- zone vaste et aérée;
- absence d’agents polluants;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des
déplacements dangereux provoqués par d’autres machines
en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/
ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la
présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
constituer une source de danger.
L’installation doit être réalisée par un personnel
agréé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention
éventuelledans la présente notice: encas de doute,
s’adresser aux centres d’assistance autorisés ou
au Service Après-Vente SPACE S.r.l.
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
4
- the area in which the machine is installed must not stock
explosive,corrosive and/or toxic material;
- choose the installation layout in consideration of the fact that
the operator must be able to see all the equipment and the
surrounding area from the operating position. The presence
of unauthorized persons and potentially dangerous objects
must be prevented from entering this area.
Installation should be carried out by trained staff
following any specific instructions which may be
containedinthis manual: if in doubt, please contact
the authorized service centres or SPACE S.r.l.
technical service department.
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que
desde la posición de mando el operador tiene que poder
visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que
impedir, en dicha área, la presencia de personas no
autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
La instalación debe ser efectuada por personal
autorizadosiguiendo las instrucciones particulares
eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas se deben consultar los centros de
asistencia autorizados o la asistencia técnica
SPACE S.r.l.

18 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
4.2 Preparazione dell’area di installazione
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di
resistenza sufficientemente adeguata alla forza trasmessa sulla
area di appoggio a terra. Tale forza, vedi Fig. 6, è pari a
kg 540.
La portanza del terreno sottostante l’area di appoggio del
sollevatore deve essere non inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 1,0x2,5 m
e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono
la continuità dell’armatura.
Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/
- 0,5 cm.).
Fig. 6
4
1000
2500
4.2 Preparing the place of installation
The lift must be installed on a floor apt to withstand the load
transmitted to the ground. This load is of kg 540 (ref. Fig. 6).
The capacity of the supporting area of the lift must not be less
than 1.3 kg/sq. cm.
Minimum area must be 1.0 x 2.5 m, without expansion joints or
cuts interrupting the armature continuity. Lift bearing areas must
be even and flat (+ / - 0.5 cm).
4.2 Vorbereitung der aufstellfläche
Die Hebebühne muss auf einem Fußboden mit einer der auf der
Stützfläche ausgeübten Kraft angemessenen
Widerstandsfähigkeit aufgestellt werden.
Die ausgeübte Kraft beträgt kg 540 (Abb. 6). Die Tragfähigkeit
des darunter liegenden Bereichs unter dem Stützbereich der
Hebebühne muss mindestens 1,3 kg/cm2betragen.
Die Fläche muss mindestens 1,0 x 2,5 m betragen und keine
Ausdehnungsverbindungsstellen oder Schnitte aufweisen,
welche die Armierung unterbrechen. Die Stützflächen müssen
flach und untereinander eben ausgerichtet sein (+ / - 0,5 cm).
4.2 Preparation de la zone d’installation
Le pont-élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant, adapté à la force transmise sur la zone d’appui au sol.
Cette force, voir Fig. 6, est égale à kg 540.
La portée du sol autour de la zone d’appui de l’élévateur ne doit
pas être inférieure à 1,3 kg/cm2.
La zone d’extension minimum devra mesurer au moins 1,0 x 2,5
m et ne pas présenter de joints de dilatation ou découpes
interrompant la continuité de l’armature. Les zones d’appui
doivent être planes et nivelées entre elles (+ / - 0,5 cm).
4.2 Preparación de la zona de instalación
El elevador debe instalarse sobre un pavimento lo
suficientemente resistente para soportar la fuerza transmitida
sobre el área de apoyo al piso. Esta fuerza es de 540 kg, véase
Fig. 6. La resistencia del terreno debajo de la zona de apoyo
del elevador no debe ser inferior a 1,3 kg/cm2.
La zona de extensión mínima debe medir por lo menos 1,0 x 2,5
m y debe estar libre de juntas de dilatación o cortes que
interrumpan la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo
deben ser planas y niveladas entre sí (+ / - 0,5 cm).

190509-M001-1-P1
SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
4.3 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’im-
pianto idraulico in posizione standard
Posizionare il sollevatore al centro dell'area preparata.
Collegare i tubi 1, 2ed il cavetto 3di sgancio come indicato in
Fig.7.
4.4 Livelloolio
Abbassare completamente la pedana.
Controllare il livello dell'olio che dovrà essere allineato al foro
del tappo di riempimento 4 (Fig.7).
Fig. 7
4
2
2
ARIA-AIR1
3 1
3
4
4
4.3 Positioning platform and hydraulic connection
Position the lift at the center of the area of installation.
Connect pipes 1and 2and release cable 3as shown in Fig. 7.
4.4 Oil level
Lower platform fully.
Check the oil level. It must be aligned with the hole of the filler
plug 4(Fig. 7).
4.3 Positionierung der fahrschienen und
hydraulikanschluss in der standardposition
Die Hebebühne in der Mitte der vorbereiteten Fläche
positionieren.
Die Schläuche 1und 2und das Aushakkabel 3wie in Abb.7
angegeben anschließen.
4.4 Ölstand
Die Fahrschiene vollkommen absenken.
Den Ölstand kontrollieren; er muss mit der Ölschraubenkante
übereinstimmen 4(Abb. 7).
4.3 Positionnement du chemin de roulement et connexion
de l’installation en position standard
Positionner le pont élévateur au centre de la zone préparée.
Raccorder les tuyaux 1et 2et le câble 3de déclenchement,
comme indiqué Fig. 7.
4.4 Niveau d’huile
Abaisser complètement le chemin de roulement.
Contrôler le niveau d’huile, qui doit se trouvé au niveau de
l’orifice du bouchon de remplissage 4(Fig. 7).
4.3 Colocación de la plataforma y conexión hidráulica en
posición estándar
Posicionar el elevador al centro de la zona preparada. Conectar
los tubos 1y 2 y el cable 3de desenganche como se ilustra en
la Fig.7.
4.4 Nivel aceite
Bajar completamente la plataforma.
Controlar el nivel del aceite que deberá estar al ras del agujero
del tapón de llenado 4(Fig. 7).

20 0509-M001-1-P1 SB 1394 - SB 1394 P
SB 1394 T - SB 1394 TP
4.5 Fissaggio a terra del sollevatore
Portare la pedana ad una altezza comoda per lavorare sulla
base e metterla sull'arresto meccanico.
Utilizzando la base come dima, forare con punta di diametro 12
a una profondità di 80 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli con
leggeri colpi di martello. Serrare i bulloni dei tasselli con chiave
dinamometrica tarata a 5 kgm.
N.B.:Verificarel'ancoraggiodopounadecina
di corse a pieno carico, controllare la coppia
di serraggio. Questo controllo va eseguito
almeno ogni 3 mesi.
4.6 Verifica delle sicurezze
Comando arpione di sgancio
Al termine del montaggio occorre verificare che il cavetto
metallico sollevi l'arpione di sgancio in maniera sufficiente da
permettere la discesa al suolo della pedana. Verificare che
l'arpione entri liberamente nella scaletta sul pistone e possa
arrestare il sollevatore in sicurezza.
Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
un pedale, sono immediatamente interrotte al rilascio di que-
sto ultimo.
4
4.5 Fitting the lift to the ground
Take platform to a height allowing you to work at your ease and
secure it to the mechanical stop. Using the base as template, with
a 12 mm drill make a 80 mm-deep hole . Clean holes and fit
inserts by slightly tapping on them with a hammer. Tighten bolt
inserts with a torque wrench set to 5 Kgm.
Note - Check for proper anchorage once ten
full-load cycles have been completed. Check
also for correct tightening torque. Repeat
control at least every 3 months.
4.5 Befestigung am boden
Die Fahrschiene auf eine bequeme Höhe anheben, um am
Grundrahmen arbeiten zu können und mit der mechanischen
Sicherung feststellen. Den Grundrahmen als Schablone
verwenden und mithilfe eines Bohrers mit einem
Mindestdurchmesser von 12 mm 80 mm tiefe Borhungen
ausführen. Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten
Hammerschlägen einfügen. Die Schraubenmuttern der Dübel
mit einem auf 5 kgm geeichten Drehmomentschlüssel
befestigen. Hinweis- Nach ugf. zehn Hubvorgängen bei
voller Belastung die Verankerung und das
Drehmoment kontrollieren. Diese Kontrolle
mind. alle 3 Monate durchführen.
4.6 Kontrolle der Schutzvorrichtungen
Steuerung der Entkupplungssperrklinke
Nach der Montage überprüfen, dass der Metalldraht den
Entkupplungssperrklinke auf ausreichende Weise anhebt, damit
die Fahrschiene bis auf den Fußboden abgesenkt werden
kann. Sicherstellen, dass die Sperrklinke leicht in der Stufe auf
dem Kolben einrastet und so die Hebebühne sicher feststellt.
Bediener-Steuerungen
Die Hebebühne ist mit einem Totmann-System ausgestattet,
welches die pedalgesteuerten Hebe- und Absenkvorgänge,
beim Loslassen des Pedals unmittelbar anhält.
4.5 Fixation de l’elevateur au sol
Positionner le chemin de roulement à une hauteur pratique
permettant d’intervenir sur la base et le mettre sur la butée
mécanique. En utilisant la base comme gabarit, avec une
mèche de diamètre 12, percer à une profondeur de 80 mm.
Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers
coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une
clédynamométrique étalonnée à 5 kgm.
Remarque - Vérifier la fixation après une
dizainede courses en pleinecharge,contrôler
le couple de serrage. Ce contrôle doit être
effectué au moins tous les 3 mois.
4.5 Fijación del elevador al piso
Colocar la plataforma a una altura cómoda para trabajar sobre
la base y posicionarla en el tope mecánico.
Utilizando la base como patrón, taladrar con una punta de
diámetro 12 a una profundidad de 80 mm. Limpiar los agujeros
e insertar los tacos con leves golpes de martillo. Apretar los
pernos de los tacos con llave dinamométrica ajustada a 5 kgm.
Nota - Comprobar el anclaje después de unas
diezcarrerasaplenacarga controlando el par
de apriete. Este control debe efectuarse por
lo menos cada 3 meses.
4.6 Checking the safety devices
Release latch control
Once assembly operations are over, check that release cable
cansufficiently lift latch so as to allow platform tolowerto ground.
Check that latch can easily engage into the piston and safely
stops lift.
Deadman devices
The lift is equipped wit a “deadman” type operative system so
that up or down movement is immediately stopped when the
control button is released.
4.6 Vérification des sécurités
Commande cliquet de déclenchement
A la fin du montage, il est nécessaire de vérifier que le câbleau
métallique soulève le cliquet de déclenchement de façon
suffisante afin de permettre la descente du chemin de roulement
au sol. Vérifier que le cliquet entre librement dans le découpage
sur le piston et puisse arrêter l’élévateur en toute sécurité.
Commande de type «à homme présent»
Le pont élévateur est doté d’un système opérationnel du type
«à homme présent», les opérations de montée et de descente,
commandéespar une pédale, sont immédiatement interrompues
au relâchement de ce dernier.
4.6 Comprobación de los dispositivos de seguridad
Mando trinquete de desenganche
Al final del montaje es necesario comprobar que el cable
metálico levante el trinquete de desenganche lo suficiente
como para permitir la bajada al piso de la plataforma. Controlar
que el trinquete entre libremente en la ranura del pistón y que
pueda detener el elevador en toda seguridad.
Mandos de hombre presente
El elevador está equipado con un sistema operativo de tipo
“hombre presente”, las operaciones de subida y de bajada,
mandadas por medio de un pedal, se interrumpen
inmediatamente al soltar éste último.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Space Lifting System manuals

Space
Space SB 1450 User manual

Space
Space SM297H.4 User manual

Space
Space SQ401 T User manual

Space
Space SQ42 E User manual

Space
Space SFL 5535 User manual

Space
Space SQ 300 User manual

Space
Space SF 5505 IF User manual

Space
Space SDH 370.55 LIKT User manual

Space
Space SM2304 User manual

Space
Space SQ LT Series User manual

Space
Space SB 1396 E User manual

Space
Space SQ 300 User manual

Space
Space SFL 5518 T User manual

Space
Space SDH 370.42 K User manual

Space
Space SDH 370.55 LIK User manual

Space
Space SF 6351-I User manual

Space
Space SFL 5516 User manual

Space
Space SDE2341E User manual

Space
Space SM2204 User manual

Space
Space SDI110K User manual