Stiga TRE 352 User manual

IT
Motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
BS
Motora
- UPUTSTVO ZA UPOTREBU
.
CS
Motoru
- NÁVOD K POUŽITÍ
DA
Motor
- BRUGSANVISNING
DE
Motor
- GEBRAUCHSANWEISUNG
EL
- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
EN
Engine
- OPERATOR’S MANUAL
.
ES
Motor
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
ET
Mootori
- KASUTUSJUHEND
FI
Moottorin
- KÄYTTÖOHJEET
FR
Moteur
-
MANUEL D’UTILISATION
.
HR
Motora
- PRIRUČNIK ZA UPORABO
HU
Motor
- HASZNÁLATI UTASÍTÁS
LT
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
.
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
MK
- УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
NL
Motor
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
NO
Motoren
- INSTRUKSJONSBOK
PL
INSTRUKCJE OBSŁUGI
PT
Motor
-
MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RU
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
SK
Motora
- NÁVOD NA POUŽITIE
SL
- PRIROČNIK ZA UPORABO
SR
Motora
- PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
SV
Motor
-BRUKSANVISNING
TR
Motor
- KULLANIM KILAVUZU
171520224/3 03/2020
ENGINE
TRE 352


ITALIANO - ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ............................................................................ BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................................... DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................................... DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων .................................................................. EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................. ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................................................... FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................................................ HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ......................................... NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen ........................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................. PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................................................ PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................. RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ...................................................................... RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ................................................................ SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ..................................................................................... TR

A
C
D
B
E
B
A
MAX
MIN
A
B
A
C
B A
B
A
C
A
1
2 3
4 5

B
C
B
A
MAX
MIN
G
A
A
B
A
E
D
0,6-0,8
mm
C
A
D
A
B
6 7
8
9

[1]DATI TECNICI model TRE 352
[2]Carburante tipo unleaded fuel
90 RON
[3]Olio motore tipo da 5 a 35 °C SAE 30;
da -15 a +35 °C 10W-30
[4]Contenuto della coppa lt 0,8
[5]Candela tipo GGP K7RTC / Champion RC12YC
[6]Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,8
[7a]CO
₂
g/kWh 740,96
[7b]
Questo è il valore di misurazione del CO
₂
risultato da un ciclo di prova sso eseguito
in condizioni di laboratorio su un motore
(capostipite) rappresentativo del tipo di motore
(della famiglia di motori) e non comporta
alcuna garanzia implicita o esplicita o delle
prestazioni di un particolare motore
[1]
[2]
Гориво
[3]
Моторно масло
[4]
Вместимост на картера
[5]
Запалителна свещ
[6]
Разстояние между елек-
тродите
[7a]
CO
₂
[7b]
Това измерване на CO
₂
е направено в хода на
изпитване в рамките
на фиксиран цикъл на
изпитване при лабора-
торни условия на (базов)
двигател, представи-
телен за типа двигател
(фамилията двигатели),
и не означава косвена
или изрична гаранция за
работата на конкретен
двигател.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Razdaljina između elek-
troda
[7a]
CO
₂
[7b]
Ovo mjerenje CO₂ nastalo
je na temelju testiranja
provedenog tokom ksnog
ciklusa testiranja u labora-
torijskim uvjetima i pred-
stavlja vrstu motora (serija
motora) te ne uključuje i ne
izražava bilo kakvu garan-
ciju performansi određe-
nog motora.
[1]
TRY
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah klikové skříně motoru
[5]
Svíčka
[6]
Vzdálenost mezi elektro-
dami
[7a]
CO₂
[7b]
Toto měření CO₂ je vý-
sledkem zkoušek o stano-
veném počtu zkušebních
cyklů v laboratorních pod-
mínkách na (základním)
motoru reprezentativním
pro typ motoru (rodinu mo-
torů) a nepředstavuje ani
nevyjadřuje záruku výkon-
nosti konkrétního motoru.
[1]
[2]
Brændstof
[3]
motorolie
[4]
Indhold af oliefanger
[5]
Tændrør
[6]
Afstand mellem elektro-
derne
[7a]
C O ₂
[7b]
Denne CO₂-måling hi-
drører fra prøvning ved en
fast prøvningscyklus under
laboratorieforhold af en
(stam)motor, der er repræ-
sentativ for motortypen
(motorfamilien), og hverken
indebærer eller udtrykker
en garanti for en bestemt
motors ydelse.
[1]
[2]
Kraftsto
[3]
Motoröl
[4]
Fassungsvermögen der
Wanne
[5]
Zündkerze
[6]
Abstand zwischen den
Elektroden
[7a]
CO
₂
[7b]
Diese CO₂-Messung ist
das Ergebnis der Erpro-
bung eines für den Motor-
typ bzw. die Motorenfamilie
repräsentativen (Stamm-)
Motors in einem festen
Prüfzyklus unter Laborbe-
dingungen und stellt keine
ausdrückliche oder impli-
zite Garantie der Leistung
eines bestimmten Motors
dar.
[1]
[2]
Καύσιμο
[3]
Λάδι κινητήρα
[4]
Περιεχόμενο του κυπέλλου
[5]
Μπουζί
[6]
Απόσταση ηλεκτροδίων
[7a]
CO
₂
[7b]
Η μέτρηση CO₂ προέρ-
χεται από τη δοκιμή ενός
(μητρικού) κινητήρα αντι-
προσωπευτικού του τύπου
κινητήρων (της σειράς
κινητήρων) κατά τη διάρ-
κεια ενός προκαθορισμέ-
νου κύκλου δοκιμών υπό
εργαστηριακές συνθήκες
και δεν συνιστά, ρητά ή
σιωπηρά, οποιουδήποτε
είδους εγγύηση αναφορι-
κά με τις επιδόσεις ενός
συγκεκριμένου κινητήρα.

[1]
[2]
Fuel
[3]
Engine oil
[4]
Oil capacity
[5]
Spark plug
[6]
Electrode gap
[7a]
C O ₂
[7b]
This CO₂ measurement
results from testing over
a xed test cycle under
laboratory conditions
a(n) (parent) engine
representative of the
engine type (engine family)
and shall not imply or
express any guarantee
of the performance of a
particular engine.
[1]
[2]
Combustible
[3]
Aceite del motor
[4]
Contenido del cárter
[5]
Bujía
[6]
Distancia entre los elec-
trodos
[7a]
C O ₂
[7b]
La presente medición de
CO2 es el resultado de en-
sayos realizados durante
un ciclo de ensayo jo en
condiciones de laboratorio
con un motor (de referen-
cia) representativo del tipo
de motor (familia de mo-
tores) de que se trate y no
constituye garantía alguna
ni implícita ni expresa del
rendimiento de un motor
concreto.
[1]
[2]
Kütus
[3]
Mootoriõli
[4]
Kogus
[5]
Küünal
[6]
Vahe elektroodide vahel
[7a]
C O ₂
[7b]
Käesolevad CO₂ mõõtetu-
lemused on saadud labo-
ratoorsetes tingimustes pü-
sikatsetsüklis sõidukitüüpi
(mootoritüüpkonda) esin-
dava representatiiv(alg)
mootori peal ning ei anna
ega väljenda mingit ga-
rantiid konkreetse mootori
talitluse kohta
[1]
[2]
Polttoaine
[3]
Moottoriöljy
[4]
Öljysäiliön tilavuus
[5]
Sytytystulppa
[6]
Elektrodien väli
[7a]
C O ₂
[7b]
Tämä CO₂-mittaustulos
on saatu moottorityyppiä
(moottoriperhettä) edus-
tavalle (kanta)moottorille
laboratorio-olosuhteissa
tehdyssä kiinteässä tes-
tisyklissä, eikä se ole tae
yksittäisen moottorin suori-
tuskyvystä.
[1]
[2]
Carburant
[3]
Huile moteur
[4]
Contenu du bac à huile
[5]
Bougie
[6]
Distance entre les électro-
des
[7a]
C O ₂
[7b]
Cette mesure du CO2 est
le résultat d’un essai, réa-
lisé sur un cycle xe dans
des conditions de labora-
toire, portant sur un moteur
[parent] représentatif du
type de moteurs [de la
famille de moteurs], et ne
constitue pas une indica-
tion ou une garantie des
performances d’un moteur
particulier.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Udaljenost između elek-
troda
[7a]
C O ₂
[7b]
Ova izmjerena vrijednost
CO2 rezultat je ispitivanja
tijekom određenog ispitnog
ciklusa u laboratorijskim
uvjetima te ne podrazumi-
jeva nikakvo implicitno ili
izričito jamstvo o sposob-
nosti određenog motora.
[1]
[2]
Üzemanyag
[3]
Motorolaj
[4]
Olajteknő kapacitás
[5]
Gyertya
[6]
Elektródok közötti távolság
[7a]
CO
₂
[7b]
Ez a CO₂-érték a motor-
típust (motorcsaládot)
képviselő (alap)motoron,
rögzített vizsgálati ciklus
alatt, laboratóriumi körül-
mények között elvégzett
vizsgálatból származik,
és sem kifejezetten, sem
hallgatólagosan nem jelent
garanciát az adott motor
teljesítményére vonatko-
zóan
[1]
[2]
Degalai
[3]
Variklio alyvos
[4]
Dugninės talpa
[5]
Žvakės
[6]
Atstumas nuo elektrodų
[7a]
CO
₂
[7b]
Šie CO₂ matavimo re-
zultatai gauti atliekant
nustatytą bandymų ciklą
laboratorinėmis sąlygomis
su (pirminiu) varikliu, atitin-
kančiu variklių tipą (variklių
šeimą), ir jie neužtikrina ir
negarantuoja konkretaus
variklio eksploatacinių cha-
rakteristikų.
[1]
[2]
Degviela
[3]
Motoreļļa
[4]
Kausa saturs
[5]
Svece
[6]
Attālums starp elektrodiem
[7a]
CO
₂
[7b]
Šis CO₂ mērījumu
rezultāts iegūts, testējot
motora tipu (motoru sai-
mi) pārstāvošo (cilmes)
motoru ksētā testa ciklā
laboratorijas apstākļos, un
nedrīkst netieši norādīt vai
izteikt jebkādu garantijas
izpildījumu attiecībā uz
konkrēto motoru.

[1]
[2] Гориво
[3] Моторно масло
[4] Капацитет на резервоарот
за масло
[5] Свеќичка
[6] Растојание помеѓу
електродите
[7a]
CO
₂
[7b] Ова мерење на CO₂ е
резултат на тестирање
преку фиксен циклусен
тест во лабораториски
услови на (матичен) мотор
кој е претставен на типот
на моторот (фамилијата
на моторот) и не треба
да имплицира ниту да
изразува каква било
гаранција за изведбата на
одреден мотор.
[1]
VENS
[2]
Brandstof
[3]
Motorolie
[4]
Inhoud van de carter
[5]
Bougie
[6]
Afstand tussen de elek-
troden
[7a]
CO
₂
[7b]
Deze meetresultaten voor
CO₂ betreen metingen vol-
gens een vaste testcyclus
onder laboratoriumomstan-
digheden, gedaan op een
(basis)motor die represen-
tatief is voor het betrokken
motortype (de betrokken
motorfamilie); zij impliceren
of vormen geen enkele ga-
rantie voor de prestaties van
een bepaalde motor.
[1]
[2]
Drivsto
[3]
Motorolje
[4]
Beholderens volum
[5]
Tennplugg
[6]
Avstand mellom elektro-
dene
[7a]
CO
₂
[7b]
Dette er verdien for
måling av CO₂ resultat av
en fast testsyklus utført
under forhold som på
laboratorium av en motor
(overordnet) representativ
for motortypen (av motorfa-
milien) og innebærer ingen
implisitt eller eksplisitt ga-
ranti eller prestasjonene til
en gitt motor.
[1]
[2]
Paliwo
[3]
Olej silnikowy
[4]
Pojemność miski olejowej
[5]
Świeca
[6]
Odległość między elektro-
dami
[7a]
CO
₂
[7b]
Podany wynik pomiaru
CO₂ pochodzi z badania
przeprowadzonego na sil-
niku (macierzystym) będą-
cym przedstawicielem typu
(rodziny) silników w czasie
stałego cyklu badania w
warunkach laboratoryjnych
i pomiar ten nie oznacza
ani nie stanowi żadnej
gwarancji osiągów danego
silnika.
[1]
[2]
Combustível
[3]
Óleo do motor
[4]
Conteúdo da taça
[5]
Vela de ignição
[6]
Distância entre os elétro-
dos
[7a]
CO
₂
[7b]
A presente medição de
CO₂ resulta do ensaio,
durante um ciclo de en-
saio xo em condições
de laboratório, realizado
com um motor (precursor)
representativo do tipo de
motor (família de motores)
e não implica nem expres-
sa qualquer garantia do
desempenho de um motor
especíco.
[1]
[2]
Carburant
[3]
Ulei de motor
[4]
Conținutul cupei
[5]
Bujie
[6]
Distanța dintre electrozi
[7a]
CO
₂
[7b]
Aceste rezultate ale măsu-
rărilor emisiilor de CO₂ au
fost obținute în urma încer-
cării pe durata unui ciclu
de încercare x în condiții
de laborator a unui motor
reprezentativ pentru tipul
de motor (familie de mo-
toare) și nu sugerează și
nici nu exprimă o garanție
privind performanța unui
anumit motor.
[1]
[2]
Топливо
[3]
Моторное масло
[4]
Содержимое маслосбор-
ника
[5]
Свеча
[6]
Расстояние между элек-
тродами
[7a]
C O ₂
[7b]
Данное измерение
величины CO₂ было
получено в результате
фиксированного цикла
испытаний в лаборатор-
ных условиях двигателя
(исходного), который
представляет тип (се-
мейство) двигателей.
Оно не является гаран-
тией эксплуатационных
характеристик конкрет-
ного двигателя.
[1]
TRE
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah olejovej vane
[5]
Sviečka
[6]
Vzdialenosť medzi elektró-
dami
[7a]
C O ₂
[7b]
Toto meranie CO₂ sa do-
siahlo pri stálom skúšob-
nom cykle v laboratórnych
podmienkach na typickom
(základnom) motore typu
(radu) motorov a nepred-
stavuje žiadnu záruku
vlastností konkrétneho
motora.
[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno olje
[4]
Vsebina skledice
[5]
Svečka
[6]
Razdalja med elektrodama
[7a]
C O ₂
[7b]
Ta meritev CO₂ izhaja iz
preskušanja, opravljenega
v skladu s toĀno doloĀe-
nim preskusnim ciklom v
laboratorijskih pogojih na
(osnovnem) motorju, ki
je reprezentativen za tip
motorja (družino motorjev),
in ne pomeni nikakršnega
implicitnega ali izrecnega
jamstva glede znaĀilnosti
doloĀenega motorja.

[1]
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svećica
[6]
Udaljenost između
elektroda
[7a]
C O ₂
[7b]
Ovo je izmerena vrednost
ugljen-dioksida koja
predstavlja rezultat ciklusa
ispitivanja izvršenog u
laboratorijskim uslovima
na motoru (začetniku
serije) koji je predstavnik
tipa motora (iz iste serije
motora) i ne obuhvata
podrazumevanu ili izričitu
garanciju performansi za
određeni motor.
[1]
TIONER
[2]
Bränsle
[3]
Motorolja
[4]
Volym i tråget
[5]
Tändstift
[6]
Avstånd mellan elektro-
derna
[7a]
C O ₂
[7b]
Denna CO₂-mätning
kommer från den provade
(huvud)motorn i motor-
typen (motorfa miljen) och
har gjorts under en fast
provcykel i laboratorie-
förhållanden. Den innebär
inte och uttrycker inte
någon garanti för prestan-
da hos en viss motor.
[1]
[2]
Yakıt
[3]
Motor yağı
[4]
Kap hacmi
[5]
Buji
[6]
Elektrodlar arasındaki
mesafe
[7a]
C O ₂
[7b]
Bu CO₂ ölçümü, motor
tipini (motor ailesini) temsil
eden bir (ana) motorun la-
boratuvar koşulları altında
sabit bir test döngüsünde
test edilmesi sonucunda
elde edilir ve belirli bir
motorun performansı ko-
nusunda açık ya da örtülü
herhangi bir garanti ifade
etmez.

1
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1 HOE MOET U DE HANDLEIDING LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele
hoofdstukken, die gegevens van bijzonder
belang bevatten met betrekking tot de veiligheid
of de werking, gekenmerkt door diverse
symbolen die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING of verstrekt
nadere gegevens of andere elementen ter
aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is,
om te voorkomen dat de motor beschadigd
of dat er schade veroorzaakt wordt.
Het symbool wijst op een gevaar. Het niet
naleven van de waarschuwing leidt tot mogelijke
letsels voor uzelf of derden en/of tot schade.
1.2 REFERENTIES
1.2.1
De afbeeldingen in deze gebruiksinstructies
zijn genummerd: 1, 2, 3, enzovoort.
De componenten aangegeven in de afbeeldingen
zijn gemarkeerd met de letters A, B, C, enzovoort.
Een referentie naar het component
C in afbeelding 2 wordt aangegeven
met het opschrift: “Zie
afb. 2.C” of gewoon “(Afb. 2.C)”.
De afbeeldingen zijn indicatief. De eectieve
onderdelen kunnen afwijken ten opzichte
van de afgebeelde onderdelen.
1.2.2 Titels
De handleiding is in hoofdstukken en
paragrafen onderverdeeld. De
titel van de paragraaf “2.1 Voorbereiding” is
een subtitel van “2. Veiligheidsnormen”. De
referenties naar titels of paragrafen
zijn aangegeven
met de afkorting hfdst. of par. en het
betreende nummer. Voorbeeld:
“hfdst. 2” of “par. 2.1”.
AANDACHT!: LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG
NL
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMENE INFORMATIE ........................... 1
2. VEILIGHEIDSNORMEN ............................... 2
3. DE MACHINE KENNEN ............................... 3
3.1 Beschrijving van de machine en beoogd
gebruik.................................................. 3
3.2 Veiligheidssignaleringen ....................... 4
3.3 Identicatie-etiket.................................. 4
3.4 Onderdelen van de motor ..................... 4
3.5 Omgevingscondities ............................. 4
3.6 Brandstof .............................................. 4
3.7 Olie ....................................................... 4
3.8 Luchtlter .............................................. 4
3.9 Bougie................................................... 5
4. COMMANDO'S ............................................ 5
4.1 Versnellingscommando......................... 5
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN .................... 5
5.1 Vóór ieder gebruik................................. 5
5.2 De motor (koud) opstarten .................... 6
5.3 De motor (warm) starten ....................... 6
5.4 De motor tijdens het werken gebruiken . 6
5.5 De motor tijdens het werken stoppen.... 6
5.6 De motor op het einde van de
werkzaamheden stoppen...................... 6
5.7 Reiniging en opslag............................... 6
5.8 Langdurige inactiviteit ........................... 6
6. ONDERHOUD.............................................. 7
6.1 Algemeen.............................................. 7
6.2 Tabel met onderhoudswerkzaamheden 7
6.3 De olie verversen .................................. 7
6.4 Reiniging van de geluiddemper en van
de motor................................................ 8
6.5 Onderhoud van de luchtlter................. 8
6.6 Controle en onderhoud van de bougie .. 8
7. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN.............. 9

2
2. VEILIGHEIDSNORMEN
2.1 VOORBEREIDING
Lees deze instructies aandachtig
vooraleer de machine te gebruiken.
Zorg dat u vertrouwd bent
met de commando's en
met een geschikt gebruik van de machine
Leer de motor snel af te zetten.
Het niet naleven van de
waarschuwingen en van de
instructies kan brand
veroorzaken en/of ernstige
letsels. Bewaar alle waarschuwingen en
de instructies om ze later te
kunnen raadplegen.
• Laat de machine nooit gebruiken door
kinderen of personen die niet de nodige
vertrouwdheid met de instructies hebben.
De plaatselijke wetten kunnen een minimale
leeftijd voor de gebruiker bepalen.
• De machine nooit gebruiken indien de
gebruiker moe is of zich onwel voelt, of als die
medicijnen, verdovende middelen, alcohol of
stoen heeft ingenomen die schadelijk zijn
voor zijn reectievermogen en aandacht.
• Denk eraan dat de bediener of gebruiker
verantwoordelijk is voor ongevallen en
onvoorziene gebeurtenissen die anderen
of hun eigendommen kunnen betreen.
2.2 HANDELINGEN VOORAF
• De machine niet gebruiken als u
geen geschikte kledij draagt.
• Draag geen wijde of gescheurde kledij,
sieraden of andere voorwerpen die
kunnen blijven haperen; lang haar
moet opgebonden worden. Blijf op een
veilige afstand tijdens het opstarten.
• Draag gehoorbescherming tegen het lawaai.
• Vooraleer de motor te starten, moet
u controleren of alle commando's zijn
uitgeschakeld die bewegende onderdelen
van de machine aansturen.
• Waarschuwing: de brandstof is licht
ontvlambaar. Voorzichtig hanteren!
– Bewaar de brandstof altijd in
geschikte recipiënten.
– Voer het tanken of bijvullen uit met behulp
van een trechter; doe dit altijd in openlucht
en rook niet tijdens het bijtanken.
– Voer het bijvullen uit vooraleer de motor
aan te zetten. De dop van de tank niet
openen en niet bijvullen wanneer de
motor aan staat of als die nog warm is.
– Indien er brandstof overloopt, mag u de
motor niet starten. Verwijder de machine uit
de zone waar er brandstof is gemorst en
neem alle sporen van gemorste brandstof op
de machine of op de grond onmiddellijk weg.
– Schroef de dop van de tank van de
recipiënten met brandstof goed aan.
– Vermijd dat brandstof met kledij in
contact komt. Als dit toch gebeurt,
moet u eerst andere kledij aantrekken
vooraleer de motor te starten.
2.3
• De machine niet gebruiken in omgevingen
met ontplongsgevaar, waar ontvlambare
vloeistoen, gassen of stof aanwezig is.
Elektrische contacten of mechanische
wrijvingen kunnen vonken doen ontstaan, die
stof of dampen kunnen doen ontbranden.
• Start de motor niet in gesloten ruimten
waar zich gevaarlijke koolstofmonoxide kan
concentreren. Het opstarten moet in openlucht
of op een goed verluchte plaats plaatsvinden.
Denk er altijd aan dat uitlaatgassen giftig zijn.
• Verwijder personen, kinderen en dieren uit de
werkzone. Kinderen moeten door een andere
volwassene in het oog worden gehouden.
Gedragsregels
• Vooraleer reparaties, reinigingen, inspecties
en afstellingen uit te voeren, moet u de
motor uitzetten en de kabel ban de bougie
losmaken (tenzij in de instructies expliciet
andere aanwijzingen worden gegeven).
• De delen van de motor niet aanraken,
omdat die tijdens het gebruik erg heet
worden. Gevaar voor brandwonden.
• De machine niet gebruiken als de
beschermingen onvoldoende zijn
of als de veiligheidsvoorzieningen
niet correct geplaatst zijn.
• De aanwezige veiligheidssystemen
niet uitschakelen of ermee knoeien.
• De afstellingen van de motor niet
wijzigen, en de motor niet op een te hoog
toerental brengen. Indien de motor op
een te hoog toerental draait, neemt het
risico voor lichamelijke letsels toe.

3
• Geen startvloeistoen of andere,
analoge producten gebruiken.
• Laat de machine niet zijwaarts
overhellen zodat er brandstof uit de
dop van de tank van de motor loopt.
• Laat de motor niet zonder bougie draaien.
2.4 ONDERHOUD, OPSLAG
EN TRANSPORT
Een goed onderhoud uitvoeren en de
machine correct opslaan komt
de veiligheid van de machine ten goede.
Defecte of versleten onderdelen
moeten worden vervangen en mogen nooit
gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend
originele reserveonderdelen: het gebruik
van niet-originele en/of niet correct
gemonteerde reserveonderdelen brengt
de veiligheid van de machine in gevaar.
Dit kan ongevallen en lichamelijke letsels
veroorzaken en ontheft de constructeur van
elke verplichting of verantwoordelijkheid.
Onderhoud
• Indien de tank moet worden
leeggemaakt, moet u dit in openlucht
doen wanneer de motor is afgekoeld.
• Om brandgevaar te beperken,
moet u regelmatig controleren of er
geen olie en/of brandstof lekt.
Opslag
• Laat geen brandstof in de tank als
de machine in een gebouw wordt
opgeslagen waar de dampen van de
brandstof met vrije vlammen, vonken of
warmtebronnen in contact kunnen komen.
• Laat de machine eerst afkoelen vooraleer
u die in een gesloten ruimte opbergt.
Transport
• Vervoer de machine met lege tank.
2.5 MILIEUBESCHERMING
De milieubescherming moet een belangrijk,
prioritair aspect zijn tijdens het gebruik van
de machine, ten voordele van de sociale
samenleving en van het milieu waarin we leven.
• Vermijd om een storend element te
zijn ten overstaan van de buren.
• Volg strikt de plaatselijke voorschriften voor
het verwijderen van verpakkingen, olie,
brandstof, lters, versleten onderdelen of
elementen die een sterke invloed op het
milieu hebben. Deze afvalstoen mogen niet
zomaar worden weggegooid, maar moeten
gescheiden worden en naar de voorziene
inzamelcentra worden gebracht, die zullen
instaan voor de recyclage van deze materialen.
• Wanneer de machine buiten dienst wordt
gesteld, mag u die niet in het milieu
achterlaten. Wendt u tot een inzamelcentra,
volgens de geldende plaatselijke normen.
2.6 EMISSIES
Het verbrandingsproces genereert
giftige stoen zoals koolmonoxide,
stikstofoxiden en koolwaterstoen.
De controle over deze stoen is belangrijk omdat
ze kunnen reageren op fotochemische smog en
dus op de directe blootstelling aan het zonlicht.
Koolmonoxide reageert niet op dezelfde wijze
op blootstelling aan het zonlicht, maar moet
desondanks als giftig worden beschouwd.
Onze machines zijn uitgerust met
emissiebeperkingssystemen voor
bovengenoemde stoen.
3. DE MACHINE KENNEN
3.1
EN BEOOGD GEBRUIK
De motor is een toestel waarvan de prestaties,
normale werking en levensduur door vele
factoren worden bepaald; sommige factoren zijn
externe factoren, andere zijn strikt verbonden
met de kwaliteit van de gebruikte producten
en met de regelmaat van het onderhoud.
Hierna wordt bijkomende informatie verstrekt,
aan de hand waarvan een bewuster gebruik
van uw machine kan worden gemaakt.
Ieder ander gebruik dat afwijkt van bovenstaande
toepassingen, kan gevaarlijk zijn en schade
voor personen en/of voorwerpen veroorzaken.
Wanneer de machine
oneigenlijk wordt gebruikt, vervalt de
garantie en wijst de constructeur alle
verantwoordelijkheid af; alle onkosten voor
eigen schade of letsels of aan derden worden
bijgevolg op de gebruiker verhaald.
3.1.1
Deze machine is bestemd voor gebruik
door consumenten, dit betekent door
niet-professionele bedieners. Het is
bestemd voor “hobby-gebruik”.

4
3.2 VEILIGHEIDSSIGNALERINGEN
Op de machine staan verschillende symbolen.
Deze dienen om de bediener te herinneren
aan de gedragsregels die gevolgd moeten
worden, om de machine met de nodige
aandacht en voorzichtigheid te gebruiken.
Betekenis van de symbolen:
AANDACHT! De uitlaatpot kan
zeer heet zijn. Niet aanraken.
AANDACHT! Olie bijvullen tot
aan het «MAX»-niveau. Niet meer
dan het «MAX»-niveau bijvullen.
3.3
Schrijf het serienummer (S/n) van uw machine
op in de voorziene ruimte van het etiket dat
u op de achterkant van de omslag vindt.
3.4 ONDERDELEN VAN DE MOTOR
De machine bestaat uit de volgende
belangrijkste onderdelen (afb. 1 ).
A. Olievuldop met peilstok
B. Carburator
C. Afdekking van de luchtlter
D. Bougiekapje
E. Serienummer van de motor
3.5 OMGEVINGSCONDITIES
De werking van een viertakt
verbrandingsmotor wordt beïnvloed door:
Temperatuur:
– Als bij lage temperatuur gewerkt
wordt, kunnen er zich moeilijkheden
bij een koude start voordoen.
– Als bij erg hoge temperatuur gewerkt,
wordt kunnen er zich moeilijkheden bij een
warme start voordoen veroorzaakt door
de verdamping van de brandstof in het
bakje van de carburator of in de pomp.
– In ieder geval moet het soort
olie aangepast worden aan
de gebruikstemperatuur.
Hoogte:
– Het maximale vermogen van een
verbrandingsmotor neemt progressief
af naarmate de hoogte boven
de zeespiegel groter wordt.
– Wanneer de hoogte aanzienlijk
toeneemt, moet u daarom de belasting
op de machine verminderen en bijzonder
zware werkzaamheden vermijden.
3.6 BRANDSTOF
De goede kwaliteit van de brandstof is onontbeer-
lijk voor de correcte werking van de motor.
De brandstof moet aan de volgende vereisten
voldoen:
Gebruik reine, verse brandstof zonder lood,
met minimum 90 octaan;
Gebruik geen brandstof met een ethanolge-
halte vameer dan 10%;
Voeg geen olie bij;
Gebruik een stabilisator om het carburatiesys-
teem te beschermen tegen de vorming van
harsafzettingen.
Het gebruik van niet toegestane brandstof leidt
tot beschadiging van de onderdelen van de
motor en tot verval van de garantie.
OPMERKING Gebruik uitsluitend de
brandstof die in de tabel met technische
gegevens is aangegeven. Gebruik geen andere
soorten brandstof. U mag wel ecologische
brandstoen gebruiken, zoals alkylaatbenzine.
De samenstelling van deze benzine heeft
minder invloed op mensen en het milieu. Er
zijn geen negatieve eecten gesignaleerd
die met het gebruik hiervan in verband kan
worden gebracht. In de handel bestaan er
echter soorten alkylaatbenzine, waardoor
wij geen nauwkeurige aanwijzingen kunnen
verstrekken wat betreft het gebruik ervan.
3.7 OLIE
Gebruik altijd olie van goede kwaliteit, en kies de
gradatie in functies van de gebruikstemperatuur.
• Gebruik alleen detergentolie met een
kwaliteit van minstens SF-SG.
• Kies de SAE-viscositeitsgraad op basis
van de tabel met technische gegevens.
• Het gebruik van multigraad olie kan een
groter verbruik in de warme periodes
met zich meebrengen, het oliepeil moet
dan vaker gecontroleerd worden.
• Meng geen oliesoorten van verschillende
merken of met verschillende kenmerken.
• Het gebruik van SAE 30 olie bij
temperaturen onder +5°C kan schade
aan de motor aanrichten doordat
de smering niet voldoende is.
3.8 LUCHTFILTER
De eciëntie van de luchtlter is bepalend om
te vermijden dat er zich restjes en stofdeeltjes

5
door de motor worden aangezogen, waardoor
de prestaties en de levensduur afnemen.
• Zorg ervoor dat het lterelement vrij van restjes
blijft en altijd perfect eciënt is (par. 6.5).
• Indien nodig moet u het lterelement
vervangen door een origineel
reserveonderdeel. Niet-compatibele
lterelementen kunnen de eciëntie en
de levensduur van de motor aantasten.
• Start de motor nooit wanneer het
lterelement niet correct gemonteerd is.
3.9 BOUGIE
De bougies voor verbrandingsmotoren
zijn niet allemaal gelijk.
• Gebruik alleen bougies van het
aangegeven type, voorzien van de
juiste thermische gradatie.
• Let op de lengte van het draadje;
een te lang draadje kan de motor
onherstelbaar beschadigen.
• Controleer de reinheid en de correcte
afstand tussen de elektroden (par. 6.6).
4. COMMANDO'S
4.1 VERSNELLINGSCOMMANDO
Regelt het toerental van de motor.
Het commando van de versnelling (normaal
met hendel), gemonteerd op de machine, is
via een kabel met de motor verbonden.
Raadpleeg de handleiding van de machine
om de hendel van de versnelling en de
betreende standen te identiceren,
die gewoonlijk met symbolen zijn
aangegeven. Deze komen overeen met:
• FAST= komt met het maximale toerental
overeen; te gebruiken tijdens de werking.
• SLOW = komt met het minimale
toerental overeen.
• CHOKE = te gebruiken om koud
op te starten (waar voorzien).
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
5.1 VÓÓR IEDER GEBRUIK
Het beste is om telkens een aantal controles
te verrichten voordat de motor wordt gebruikt,
om een goede werking te garanderen.
5.1.1
1. Zet de machine horizontaal.
2. Reinig de zone rond de vuldop.
3. Schroef de dop (afb. 2.A) los, reinig het
uiteinde van de peilstok (afb. 2.B) en steek
die in de olie door de dop op de opening
te laten rusten zonder aan te schroeven,
zoals geïllustreerd in de afbeelding.
4. Neem de dop met de peilstok opnieuw
weg en controleer of het oliepeil tussen de
twee streepjes «MIN» en «MAX» staat.
5. Indien nodig bijvullen met olie van dezelfde
soort tot aan het «MAX»-niveau, let erop
dat u geen olie naast de vuldop morst.
6. Schroef de dop (afb. 2.A) weer
volledig vast en verwijder elk spoor
van eventueel gemorste olie.
OPMERKING Vul geleidelijk bij door kleine
hoeveelheden olie toe te voegen en controleer
telkens het bereikte niveau.
Niet bijvullen tot over het «MAX»-niveau. Een te
hoog peil kan volgende problemen veroorzaken:
• rook bij de uitlaat;
• verzuipen van de bougie of van de luchtlter,
waardoor de motor moeilijk start.
OPMERKING Houdt u aan de
aanwijzingen in de tabel met technische
gegevens voor de te gebruiken soort olie.
5.1.2
De eciëntie van de luchtlter is een
noodzakelijke conditie voor de correcte werking
van de motor; u mag de motor niet starten
als het lterelement ontbreekt of stuk is.
1. Reinig de zone rond de afdekking
(afb. 3.A) van de lter.
2. Verwijder de afdekking (afb. 3.A) de twee
draaiknoppen los te draaien (afb. 3.B) l.
3. Controleer de staat van het lterelement
(afb. 3.C), dat intact, rein en in perfect
werkende staat moet zijn. Als dit niet
het geval is, moet u onderhoud of een
vervanging uitvoeren (par. 6.5).
4. Monteer de afdekking (afb. 3.A) opnieuw.
5.1.3
De handelingen om brandstof bij te vullen
staan beschreven in de handleiding van de
machine en worden hier enkel vermeld.
Om brandstof bij te vullen:

6
1. Schroef de sluitdop van de tank
los en verwijder de dop.
2. Plaats de trechter in de opening.
3. Vul met brandstof en neem
daarna de trechter weg.
4. Op het einde van het bijvullen moet u de dop
van de brandstof goed aanschroeven en
eventuele gemorste vloeistof wegnemen.
Vermijd om brandstof te
gieten op de plastic onderdelen van de motor
of van de machine om schade aan deze
delen te vermijden; reinig onmiddellijk alle
sporen van eventueel gemorste brandstof.
De garantie dekt geen schade aan plastic
onderdelen veroorzaakt door brandstof.
5.1.4
Sluit het kapje (afb. 4.A) van de kabel stevig
aan op de bougie (afb. 4.B), zorg ervoor dat er
vanbinnen in het kapje en op de aansluitklem
van de bougie geen sporen van vuil zijn.
5.2
Het opstarten van de motor moet plaatsvinden
volgens de werkwijzen aangegeven in de
handleiding van de machine; zorg er altijd
voor om alle inrichtingen (indien voorzien)
los te koppelen die de machine kunnen doen
vooruitgaan of de motor kunnen doen stoppen.
1. Zet de versnellingshendel in de
stand «CHOKE» (indien aanwezig)
of in de stand «FAST».
2. Bedien de contactsleutel om te
starten zoals aangegeven in de
handleiding van de machine.
Na enkele seconden brengt u de hendel
van de versnelling geleidelijk van de
stand «CHOKE» (indien aanwezig)
naar de stand «FAST» of «SLOW».
5.3
Volg de hele procedure aangegeven om koud te
starten, met de versnelling in de stand «FAST».
5.4
WERKEN GEBRUIKEN
Om het rendement en de prestaties van de motor
te optimaliseren, is het noodzakelijk dat die op
maximaal toerental wordt gebruikt; hiertoe stelt u
de hendel van de versnelling in de stand «FAST».
Niet werken op hellingen
van meer dan 20°, om de correcte werking
van de motor niet te beïnvloeden.
5.5
WERKEN STOPPEN
1. Zet de versnelling in de stand «SLOW».
2. Laat de motor gedurende minstens 15-
20 seconden op minimum draaien.
3. Zet de motor af volgens de aanwijzingen
in de handleiding van de machine.
5.6 DE MOTOR OP HET EINDE VAN DE
WERKZAAMHEDEN STOPPEN
1. Zet de versnelling in de stand «SLOW».
2. Laat de motor gedurende minstens 15-
20 seconden op minimum draaien.
3. Zet de motor af volgens de aanwijzingen
in de handleiding van de machine.
4. Wanneer de motor is afgekoeld, ontkoppelt u
het kapje (afb. 4.A) van de bougie en neemt
u de contactsleutel (indien voorzien) weg.
5. Verwijder resten van de motor en in het
bijzonder van de zone van de uitlaatdemper,
om brandgevaar te vermijden.
5.7 REINIGING EN OPSLAG
• Gebruik geen waterstralen of
hogedrukreinigers om de buitenkant
van de motor schoon te maken.
• Gebruik bij voorkeur een persluchtpistool
(max. 6 bar) maar vermijd dat er
resten en stof binnendringen.
• Stal de machine (met de motor) op een
droge, voldoende geventileerde plaats
beschermd tegen weersomstandigheden.
5.8 LANGDURIGE INACTIVITEIT
Indien u voorziet dat de motor langer dan 30
dagen niet gebruikt zal worden (bijvoorbeeld
op het einde van het seizoen), moet u enkele
voorzorgen nemen zodat de motor daarna zonder
problemen opnieuw in dienst kan worden gesteld.
• Maak de brandstoftank leeg om te vermijden
dat er zich bezinksel vormt. Hiertoe schroeft
u de dop (afb. 5.A) van de beker van de
carburator los en vangt i alle brandstof in
een geschikt recipiënt op. Daarna moet u
eraan denken om de dop (afb. 5.A) opnieuw
aan te schroeven en stevig vast te zetten.
• Verwijder de bougie en giet circa 3 cl zuivere
motorolie in het gat van de bougie; terwijl u
het gat met een vod dichthoudt, laat u de
startmotor kort starten zodat de motor enkele
toeren draait en de olie over het interne

7
oppervlak van de cilinder wordt verdeeld.
Monteer ten slotte de bougie opnieuw,
zonder het kapje van de kabel te monteren.
6. ONDERHOUD
Elke poging om aan het
emissiebeperkingssysteem te knoeien
kan het emissieniveau tot boven
de wettelijke limiet verhogen.
Hieronder wordt verstaan het verwijderen
of wijzigen van onderdelen zoals het
inlaatsysteem, het brandstofsysteem
en het uitlaatsysteem.
6.1 ALGEMEEN
De veiligheidsnormen die u tijdens
de onderhoudswerkzaamheden moet
volgen, staan beschreven in par. 2.4.
Alle controles en
onderhoudsinterventies moeten
uitgevoerd worden terwijl de machine
stilligt en de motor uit staat. Ontkoppel
de bougie en lees de betreende
instructies vooraleer een interventie voor
reiniging of onderhoud aan te vatten.
Trek geschikte kledij, handschoenen
en een veiligheidsbril aan vooraleer
onderhoudsinterventies uit te voeren.
• De frequenties en de aard van de
interventies zijn samengevat in de “Tabel
met onderhoudswerkzaamheden”.
• Het gebruik van niet-originele
reserveonderdelen en accessoires kan
negatieve gevolgen hebben voor de werking
en de veiligheid van de machine. De
constructeur wijst alle verantwoordelijkheid
af in geval van schade of letsels
veroorzaakt door deze producten.
• De oorspronkelijke reserveonderdelen
worden geleverd door bevoegde
assistentiecentra en door erkende verkopers.
Alle handelingen voor
onderhoud en afstelling die niet in deze
handleiding staan beschreven, moeten door
uw verkoper of door een gespecialiseerd
centrum worden uitgevoerd.
6.2 TABEL MET
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Het is de verantwoordelijkheid
van de eigenaar van de machine om de
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren die
in de onderstaande tabel staan beschreven.
Maak hem vaker schoon bij
gebruik onder zware omstandigheden of wanneer
de lucht sterk verontreinigd is.
OPMERKING Bij gebruik van de machine op
zeer stoge ondergronden moeten de lters
vaker worden schoongemaakt / vervangen.
Handeling
Controle van het
oliepeil (par. 5.1.1) -√- -
Olie verversen1(par. 6.3) √-√-
Reiniging van de
geluiddemper en van
de motor (par. 7) -√- -
Controle en reiniging van
de luchtlter2 (par. 8) -√- -
Vervanging van de
luchtlter (par. 8) - - -
Controle van de
bougie (par. 9) - - √-
Bougie vervangen (par. 9) - - - √
Controle van de
brandstolter3- - - √
1
Vervang de olie iedere 25 uur als de motor
volledig belast of bij hoge temperaturen werkt.
2
Maak de luchtlter vaker schoon als de
machine in stoge zones werkt.
3Laten uitvoeren door een
gespecialiseerd centrum.
6.3 DE OLIE VERVERSEN
Houdt u aan de aanwijzingen in de
tabel met technische gegevens voor
de te gebruiken soort olie.
Laat de olie af terwijl de motor
nog warm is, maar let erop de hete
onderdelen van de motor of de
afgelaten olie niet aan te raken.

8
Mits anders aangegeven in de
handleiding van de machine, gaat u volgt
te werk om de olie te verversen:
1. Zet de machine horizontaal.
2. Reinig de zone rond de vuldop en schroef
de dop met de peilstik los (afb. 6.A).
3. Plaats een geschikte bak om de olie op te
vangen en draai de aftapdop (afb. 6.G) los.
4. Monteer de aftapdop (afb. 6.G) weer
en let er hierbij op of de afdichting goed
geplaatst is en of hij stevig aangedraaid is.
5. Vul met verse olie (par. 5.1.1).
6. Controleer op de oliepeilstok (afb. 6.B)
of het oliepeil tot aan «MAX» staat.
7. Schroef de dop (afb. 6.A) weer
vast en verwijder elk spoor van
eventueel gemorste olie.
6.4 REINIGING VAN DE GELUIDDEMPER
EN VAN DE MOTOR
De geluiddemper moet schoongemaakt
worden terwijl de motor koud is.
• Verwijder alle resten en vuil waardoor brand
kan ontstaan met een straal perslucht van
de geluiddemper en van zijn beveiliging.
• Zorg ervoor dat de luchtinlaten voor de
koeling niet verstopt zijn (afb. 7.A).
• Wrijf met een spons (afb. 7.B) gedrenkt
in water en schoonmaakproduct
over de plastic onderdelen.
6.5 ONDERHOUD VAN DE LUCHTFILTER
1. Reinig de zone rond de afdekking
(afb. 8.A) van de lter.
2. Neem de afdekking weg (afb. 8.A) de
twee draaiknoppen los te draaien.
3. Verwijder het lterelement (afb. 8.B + 8.C).
4. Verwijder de voorlter (afb. 8.C)
uit het patroon (afb. 8.B).
5. Klop het patroon (afb. 8.B) tegen een hard
oppervlak en blaas perslucht vanuit de
binnenkant om stof en resten te verwijderen.
6. Spoel de sponzen voorlter (afb. 8.C)
met water en schoonmaakproduct en
laat in open lucht drogen.
Gebruik geen water,
benzine, reinigingsproducten of andere
producten om het patroon te reinigen.
De sponzen voorlter
(afb. 8.C) mag NIET geolied worden.
1. Verwijder stof en resten aan de binnenkant
van de zitting van de lter (afb. 8.D), zorg
ervoor om de aanzuigleiding met een vod
af te dichten (afb. 8.E) om te vermijden
dat die in de motor binnendringen.
2. Verwijder de vod (afb. 8.E) , plaats het
lterelement (afb. 8.C + 8.B) in zijn zitting en
monteer de afdekking (afb. 8.A) opnieuw.
6.6 CONTROLE EN ONDERHOUD
VAN DE BOUGIE
1. Demonteer de bougie (afb. 9.A)
met een stiftsleutel (afb. 9.B).
2. Reinig de elektroden (afb. 9.C) met
een metalen borstel om eventuele
koolstofaanslag weg te nemen.
3. Controleer de correcte afstand
tussen de elektroden (0,6 - 0,8 mm)
met een diktemeter (afb. 9.D).
4. Monteer de bougie (afb. 9.A) opnieuw en zet
stevig vast met een stiftsleutel (afb. 9.B).
Vervang de bougie als de elektroden verbrand
zijn of als de keramiek kapot of gebarsten is.
Brandgevaar! De startinstallatie
niet controleren als de bougie niet
in zijn zitting aangeschroefd is.
Gebruik uitsluitend
bougies van het aangegeven type (zie
Tabel met technische gegevens).

9
7. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
PROBLEEM OPLOSSING
1. Startmoeilijkheden
Geen brandstof Controleren en bijvullen (hfdst. 5.1.3)
Oude brandstof en bezinksel in de tank Maak de tank leeg en giet
verse brandstof erin
Onjuiste startprocedure Voer het opstarten correct uit
(par. 5.2 en par. 5.3)
Bougie losgekoppeld Controleer of het kapje goed op de
bougie is vastgezet (par. 5.1.4)
Bougie nat of elektroden van de
bougie vuil of op onjuiste afstand Controleren (par. 6.6)
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Olie niet geschikt voor het seizoen Vervang door geschikte olie (par. 6.3)
Verdamping van de brandstof
in de carburator (vapor lock)
wegens te hoge temperaturen
Wacht enkele minuten en probeer daarna
om opnieuw te starten (par. 5.3)
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een
erkend servicecentrum
Ontstekingsproblemen Neem contact op met een
erkend servicecentrum
2. Onregelmatige werking
Elektrodes van de bougie vuil
of niet op de juiste afstand Controleren (par. 6.6)
Kapje van de bougie niet
goed aangebracht Controleer of het kapje stabiel
is aangebracht (par. 5.1.4)
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Commando van de versnelling in de
stand «CHOKE» (indien aanwezig) Zet het commando in de stand «FAST»
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een
erkend servicecentrum
Ontstekingsproblemen Neem contact op met een
erkend servicecentrum
3. Vermogenverlies
tijdens het werken
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een
erkend servicecentrum
Indien de problemen niet verdwijnen na het toepassen van de beschreven oplossingen, moet u met uw
verkoper contact opnemen..

© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto d’autore – E’
vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A. και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti,
visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami autorskimi –
Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da ST.
S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion
eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.

ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
Type:
................................
.................. -s/n ........................................
Art.N .......................................................
Other manuals for TRE 352
4
Table of contents
Other Stiga Engine manuals

Stiga
Stiga WBE Series User manual

Stiga
Stiga WBE120 User manual

Stiga
Stiga TRE586VA User manual

Stiga
Stiga RS100 Instruction manual

Stiga
Stiga TRE 0702 Instruction manual

Stiga
Stiga Combi 166 User manual

Stiga
Stiga TRE 0701 User manual

Stiga
Stiga WBE170 Instruction manual

Stiga
Stiga TRE 352 User manual

Stiga
Stiga TRE 352 Instruction manual

Stiga
Stiga TRE586V Instruction manual

Stiga
Stiga TRE 224 Instruction manual

Stiga
Stiga WBE120 User manual

Stiga
Stiga TRE 0701 User manual

Stiga
Stiga TRE 352 User manual

Stiga
Stiga TRE586VA User manual

Stiga
Stiga K 1250 ADV User manual

Stiga
Stiga TRE586VA User manual

Stiga
Stiga WBE120 User manual

Stiga
Stiga TRE 352 User manual