Swandoo Albert User manual

i-Size Baby Car Seat
FOR THE LITTLE ONES
PER I PICCOLI PASSEGGERI
PARA LOS MÁS PEQUEÑOS
PARA OS MAIS PEQUENOS
Between 40-85 cm, up to 13 kg
Tra 40-85 cm, al massimo 13 kg
Entre 40-85 cm, máximo 13 kg
Entre 40-85 cm, máximo 13 kg
I-SIZE, ECE R129/00
When used with Albert i-Size Base
Se utilizzato con la base Albert i-Size
Cuándo se usa con la base Albert i-Size
Quando usado com a base Albert i-Size
INSTALLATION / INSTALLAZIONE
INSTALACIÓN / INSTALAÇÃO
with ISOFIX and support leg
Con ISOFIX e gamba di sostegno
Con ISOFIX y pata de apoyo
Com ISOFIX e perna de apoio

Say Hi to Albert!
Smart and beautiful –
The perfect fit for
your baby.
È arrivato Albert!
Intelligente e bello:
perfetto per il
tuo bambino.
Product Parts
Placing Your Baby
Adjusting Headrest
and Handle
Installation Using
Albert i-Size Base
Installation Using
a Seatbelt
Using the Canopy
Washing the Product
Important Information
Componenti del
prodotto
Posizionamento del
bambino
Regolazione
poggiatesta e maniglia
Installazione con
l’utilizzo della base
Albert-i-Size
Installazione con
l’utilizzo di cintura di
sicurezza
Utilizzo della cappottina
Lavaggio del prodotto
Informazioni importanti

Hola Albert!
Inteligente y bonito -
el compañero ideal
para su bebé.
Diga olá ao Albert!
Inteligente e bonito -
o ajuste perfeito para
o seu bebé.
Partes del producto
Cómo colocar a su
bebé
Ajuste del reposaca-
bezas y el asa
Instalación usando la
base Albert i-Size
Instalación con un
cinturón de seguridad
Uso de la capota
Lavado del producto
Información impor-
tante
Peças do produto
Colocação do seu
bebé
Ajuste do apoio de
cabeça e da alça
Instalação com o uso
da base Albert i-Size
Instalação para a
utilização de um cinto
de segurança
Uso da capota
Lavagem do produto
Informação
importante

EN For the maximum protec-
tion and comfort
of your child, it is essential
that you read through the
entire manual carefully and
follow all instructions on how
to install and use the product.
Always keep it in the storage
compartment of your seat.
Also read the instructions in
the vehicle owner’s manual
related to child safety seats. If
not operated correctly it may
result in serious injuries
or even death.
NOTICE
This is an “i-Size” Child Re-
straint System. It is approved
to Regulation No. 129/00 for
use in “i-Size compatible” ve-
hicle seating positions as indi-
cated by vehicle manufacturer
in the vehicle users’ manual.
If in doubt, consult either the
child restraint manufacturer or
the retailer.
Only use this product on a
forward-facing seat. Do not
place rear-facing car seats on
front seats with airbags. This
product has been approved
according to the strictest Eu-
ropean safety standards (ECE
R129/00) and is suitable for
rearward facing (40–85 cm)
with ISOFIX and support leg
anchoring systems.
ITA Per la massima protezione
e un comfort elevato del bam-
bino, è essenziale leggere
attentamente l’intero manuale
e attenersi a tutte le istruzioni
su installazione e uso del
prodotto. Tenerlo sempre
nella tasca portaoggetti del
seggiolino. Leggere anche
le istruzioni contenute nel
manuale del veicolo relative
ai seggiolini di sicurezza per
bambini. Il mancato rispetto
delle istruzioni può causare
lesioni gravi o mortali al
bambino.
AVVERTENZA
Il dispositivo in uso è un
sistema di ritenuta “i-Size”
per bambini. È omologato
ai sensi del Regolamento
n°129/00 per l’uso sui sedili
del veicolo “conformi agli
standard i-Size”, come indica-
to dal produttore del veicolo
nell’apposito manuale utente.
In caso di dubbi, consultare
il fabbricante del sistema
di ritenuta per bambini o il
rivenditore.
Utilizzare questo prodotto
esclusivamente su sedili
orientati nel senso di marcia.
Non posizionare i seggiolini
orientati in senso contrario
al senso di marcia sui sedili
anteriori con gli airbag. Il
prodotto è stato approvato in
conformità alle norme euro-
pee più restrittive in materia
di sicurezza (ECE R129/00)
ed è idoneo per essere rivolto
in senso contrario a quello di
marcia (40–85 cm) con ISO-
FIX e i sistemi di ancoraggio
a gamba di sostegno.

ES Para la máxima protec-
ción y comodidad del bebé,
es fundamental que lea todo
el manual cuidadosamente,
y siga las instrucciones
sobre cómo instalar y usar el
producto. Guárdelo siempre
en el compartimento de
almacenamiento del asiento.
Lea también las instrucciones
del manual del propietario
del vehículo relacionado con
las sillas de seguridad para
los niños. Si no se utiliza co-
rrectamente, puede provocar
heridas graves e incluso la
muerte.
AVISO
Este es un sistema de
retención para niños “i-Size”.
Se ha aprobado según el
Reglamento n.º 129/00 para
el uso en las posiciones de
asiento del vehículo “compa-
tibles con la norma i-Size” tal
y como indica el fabricante
del vehículo en el manual del
usuario del vehículo. Si duda,
consulte con el fabricante
del sistema de sujeción para
niños o el vendedor.
Use este producto solo en
un asiento que mire hacia
adelante. No ponga las sillas
para vehículo colocadas ha-
cia atrás en asientos delante-
ros con airbag. Este producto
ha sido aprobado según la
norma de seguridad ECE
R129 y es adecuado para ser
instalado mirando hacia atrás
(para un tamaño del bebé
de 40 a 85 cm), con sistema
de sujeción ISOFIX y pata de
apoyo ISOFIX.
PT Para a máxima proteção
e conforto do seu filho, é
essencial que leia todo o
manual cuidadosamente
e siga todas as instruções
sobre como instalar e usar o
produto. Mantenha-o sempre
no compartimento de armaze-
namento da sua cadeirinha.
Leia também as instruções
no manual do proprietário
do veículo relacionadas com
sistemas de retenção automó-
vel para crianças. Se não for
operada corretamente, pode
resultar em ferimentos graves
ou até mesmo morte.
AVISO
Este é um sistema de retenção
para crianças “i-Size”. É
aprovado para o Regula-
mento N.º 129/00 para uso
em posições de assento de
veículos “compatíveis com
i-Size” conforme indicado
pelo fabricante do veículo
no manual do utilizador do
veículo. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do siste-
ma de retenção para crianças
ou o revendedor.
Use este produto somente
num banco voltado para a
frente. Não coloque cadeiri-
nhas de carro viradas para
trás em bancos dianteiros
com airbags. Este produto
foi aprovado de acordo com
os mais rigorosos padrões
europeus de segurança (ECE
R129/00) e é adequado
para cadeirinhas voltadas
para trás (40–85 cm) com
ISOFIX e sistemas de ancora-
gem com perna de apoio.

M N
N O
A
A B
A B
B C
D E
D E
F
G
D
D
G H
G H
I
J
K
K
K L
M
O P
Carrying handle
Small slots for
fixing the sun canopy
Adjustable head rest
Handle release buttons
Harness adjuster
Belt buckle
Crotch strap
2 guides for car lap belt
Fabric cover
Integrated sun canopy
Pocket for sun canopy
Guide for car
shoulder belt
Storage compartment
for user manual
User manual
Newborn pillow
Fabric cover
installation tool
Maniglia per trasporto
Piccole asole per fissare la
cappottina parasole
Poggiatesta regolabile
Pulsanti di rilascio
Regolatore imbracatura
Fibbia per cintura
Cinghia inguinale
2 guide per cintura di
sicurezza addominale
Fodera in tessuto
Cappottina parasole
integrata
Tasca per cappottina
parasole
Guida per cintura di
sicurezza diagonale
Tasca portaoggetti per
manuale utente
Manuale utente
Cuscino per neonati
Dispositivo di installazio-
ne fodera in tessuto
A
A
A B
A B
B C
B C
D
D
D E
D E
F
F
G
G
G H
G H
I
I
J
J
K
K
K L
K L
M
M
M N
M N
N O
N O
O P
O P

M N
N O
A
A B
A B
B C
D E
D E
F
G
D
D
G H
G H
I
J
K
K
K L
M
O P
Asa de transporte
Pequeñas ranuras
para fijar la capota de
protección solar
Reposacabezas ajustable
Botones de apertura
del asa
Dispositivo de ajuste del
arnés
Hebilla de la cinta
Correa de entrepierna
2 guías para el cinturón
abdominal del vehículo
Cubierta de tela
Capota de protección
solar integrada
Bolsillo para capota de
protección solar
Guía para el cinturón del
hombro del vehículo
Compartimento de
almacenamiento para el
manual del usuario
Manual del usuario
Cojín para recién nacidos
Cubierta de tela
Herramienta de instalación
Alça de transporte
Ranhuras pequenas para
fixar a capota solar
Apoio de cabeça ajustável
Botões de libertação da
alavanca
Ajustador de arnês
Fivela de cinto
Fivela de entrepiernas
2 guias para cinto de
segurança do carro
Cobertura de tecido
Capota de proteção solar
integrada
Bolsa para capota solar
Guia para cinto de ombro
do carro
Compartimento de arma-
zenagem para manual do
utilizador
Manual do utilizador
Redutor para recém-nas-
cido
Cobertura de tecido Ferra-
menta de instalação
A
A
A B
A B
B C
B C
D
D
D E
D E
F
F
G
G
G H
G H
I
I
J
J
K
K
K L
K L
M
M
M N
M N
N O
N O
O P
O P

A
A
A B
B C
D E
F
G
D
G H
G H
ISOFIX connectors
Colour indicator
for connectors
Release button for
connectors
Colour indicator
for child seat
Support leg
Colour indicator
for support leg
Release button
for support leg
ISOFIX guides
Connettori ISOFIX
Indicatore colorato per
connettori
Pulsante di rilascio per
connettori
Indicatore colorato per
seggiolino
Gamba di sostegno
Indicatore colorato per
gamba di sostegno
Pulsante di rilascio per
gamba di sostegno
Guide ISOFIX
A
A
A B
A B
B C
B C
D
D
D E
D E
F
F
G
G
G H
G H
Per individuare i punti di
fissaggio ISOFIX, consultare
il manuale del produttore
del veicolo. La base non si
adatta ad ogni veicolo. Per
scoprire se la base si adatta
alla propria autovettura,
controllare sul sit swandoo.
com/albert-isofix
Please check your vehicle
manufacturer’s handbook
to locate the ISOFIX anchor
points. The base will not fit
every vehicle. To find out
if the base fits your car,
please check swandoo.com/
albert-isofix

A
A
A B
B C
D E
F
G
D
G H
G H
Conectores ISOFIX
Indicador de color para
los conectores
Botón de liberación
para conectores
Indicador de color para
la silla para niños
Pata de apoyo
Indicador de color para
la pata de apoyo
Botón de apertura para
pata de apoyo
Guía ISOFIX
Conectores ISOFIX
Indicador de cor para
conectores
Botão de libertação
para conectores
Indicador de cor para
cadeirinha de criança
Perna de apoio
Indicador de cor para
perna de apoio
Botão de libertação
para a perna de apoio
Guias ISOFIX
A
A
A B
A B
B C
B C
D
D
D E
D E
F
F
G
G
G H
G H
Por favor, verifique o manual
do fabricante do veículo
para localizar os pontos
de ancoragem ISOFIX. A
base não serve para todos
os veículos. Para descobrir
se a base se adapta ao seu
carro, por favor, verifique
swandoo.com/albert-isofix
Compruebe en el manual
del fabricante de su vehículo
para ubicar los puntos de
sujeción ISOFIX. La base
no se ajusta a todos los
vehículos. Para saber si la
base se ajusta a su vehículo,
consulte swandoo.com/
albert-isofix

PLACING THE
NEWBORN PILLOW
1
Feed the shoulder harness
through the hole
of the newborn pillow.
1 2
Clad the head rest
with the pillow.
REMOVING THE NEWBORN
PILLOW
1
Remove the pillow from
the head rest and pull the
pillow away from the seat.
POSIZIONAMENTO DEL
CUSCINO PER NEONATI
1
Far scorrere l’imbracatura
spalle attraverso il foro del
cuscino per neonati.
1 2
Coprire il poggiatesta
con il cuscino.
RIMOZIONE DEL
CUSCINO PER NEONATI
1
Togliere il cuscino dal
poggiatesta ed estrarlo dal
seggiolino.
0 – 6 KG
40 – 60 CM
6 –13 KG
60 – 85 CM

CÓMO COLOCAR EL COJÍN
PARA RECIÉN NACIDOS
1
Pase el arnés para el
hombro por el agujero del
cojín del recién nacido.
1 2
Cubra el reposacabezas
con el cojín.
EXTRACCIÓN DEL COJÍN
PARA RECIÉN NACIDOS
1
Quite el cojín del
reposacabezas y estire el
cojín fuera de la silla.
COLOCAÇÃO DO REDUTOR
PARA RECÉM-NASCIDO
1
Passe o arnês do ombro
através do orifício do redutor
para recém-nascido.
1 2
Coloque o redutor no
apoio da cabeça.
REMOÇÃO DO REDUTOR
PARA RECÉM-NASCIDO
1
Remova o redutor do apoio
de cabeça e puxe o redutor
para longe da cadeirinha.
0 – 6 KG
40 – 60 CM
6 –13 KG
60 – 85 CM

<
60 cm
6 kg
PLACING YOUR BABY
Notice: Please always use
the attached pillow for babies
below 6 kg.
1
Press the red button of the
buckle to open it.
1 2
Rise the shoulder
harness of the child seat.
2 3
–
5
on next page
POSIZIONAMENTO DEL
BAMBINO
Avvertenza: utilizzare
sempre il cuscino in dota-
zione per neonati al di sotto
dei 6 kg.
1
Premere sul pulsante
rosso della fibbia per aprirla.
1 2
Sollevare l’imbracatura
spalle del seggiolino.
2 3
–
5
Sulla pagina
successiva
Warning: Never leave your child
unattended in a child seat, not even for
a short time.
Attenzione: non lasciare mai il
bambino incustodito in un seggiolino,
neanche per poco tempo.
Warning: You shouldn’t have your child
sitting in a car seat for more than two
hours at a time.
Attenzione: non lasciare seduto il
bambino in macchina per oltre due ore
di continuo.
!

<
60 cm
6 kg
CÓMO COLOCAR A SU BEBÉ
Aviso: Use siempre el
cojín que se incluye para
bebés con un peso inferior a
los 6 Kg.
1
Pulse el botón rojo de la
hebilla para abrirlo.
1 2
Suba el arnés del
hombro de la silla para
niños.
2 3
–
5
en la siguiente
página
COLOCAÇÃO DO SEU BEBÉ
Aviso: Por favor, use
sempre o redutor para
bebés com menos de 6 kg.
1
Pressione o botão verme-
lho da fivela para abri-lo.
1 2
Levante o cinto de segu-
rança da cadeirinha.
2 3
–
5
na página seguinte
Advertencia: No deje nunca al niño sin
vigilancia en una silla para bebés, ni
siquiera durante poco tiempo.
Aviso: Nunca deixe o seu filho sozinho
numa cadeirinha de criança, nem mes-
mo por um curto período de tempo.
Advertencia: No debe permitir que el
niño permanezca sentado en la silla
de auto durante más de dos horas
seguidas.
Aviso: Não deve ter o seu filho sentado
num banco de carro por mais de duas
horas de cada vez.
!

5
CLICK!
< 1 CM
2 3
Place your baby
into the child seat.
3 4
Put the buckle back
together until you hear a
“Click”.
5
Adjust the length of the
harness to suit your baby.
2 3
Posizionare il bambino
nel seggiolino.
3 4
Reinserire la fibbia fino a
sentire un “Click”.
5
Regolare la lunghezza
dell’imbracatura per
adattarla al neonato.
Notice: Make sure you can fit no more than
one finger between the harness and
your baby (1cm). If you cannot tighten the
seat appropriately, stop using the seat
immediately and contact your retailer.
Avvertenza: accertarsi che non si possa
inserire più di un dito tra l’imbracatura e il
bambino (1cm). In caso di impossibilità di
tendere l’imbracatura del seggiolino in modo
adeguato, interromperne l’utilizzo
immediatamente e contattare il rivenditore.
Warning: Never use this seat if the harness
is damaged, twisted or worn-out.
Attenzione: non utilizzare mai il seggiolino
se l’imbracatura è danneggiata, attorcigliata
o usurata.

5
CLICK!
< 1 CM
2 3
Ponga el bebé en la
silla para niños.
3 4
Una de nuevo la hebilla
hasta que oiga un «clic».
5
Ajuste la longitud del
arnés para adecuarse a
su niño.
2 3
Coloque o seu bebé na
cadeirinha.
3 4
Coloque a fivela nova-
mente até ouvir um „clique“.
5
Ajuste o comprimento do
cinto para se adequar ao
seu bebé.
Aviso: Asegúrese que no puede pasar más
de un dedo entre el arnés y el bebé (1 cm).
Si no puede ajustar la silla adecuadamente,
deje de utilizarla inmediatamente y póngase
en contacto con el vendedor.
Aviso: Certifique-se de que não consegue
colocar mais do que um dedo entre o arnês
e o seu bebé (1 cm). Se não puder apertar
a cadeirinha adequadamente, pare de usar
a cadeirinha imediatamente e entre em
contacto com o seu revendedor.
Advertencia: No use nunca la silla si el
arnés está dañado, girado o desgastado.
Aviso: Nunca use esta cadeirinha se o arnês
estiver danificado, torcido ou desgastado.

Always secure your baby
with the seat harness. Never
take your child out of the
child safety seat when the
vehicle is moving.
Never use the product in any
configuration or assembling
method not shown in the
instructions.
Always cover the product
when exposed to direct
sunlight. Parts of the seat
may get too hot for your
child’s skin. Check the
temperature before placing
your child into the seat.
Make sure the seat harness
is fastened tightly around the
pelvis of your child.
Assicurare sempre il bambino
con l’imbracatura. Non
togliere mai il bambino dal
seggiolino di sicurezza mentre
il veicolo è in movimento.
Non utilizzare mai il prodotto
con una configurazione o
una procedura di montaggio
diverse da quelle indicate
nelle istruzioni.
Coprire sempre il prodotto se
esposto alla luce solare diret-
ta. Alcune parti del seggiolino
potrebbero surriscaldarsi
eccessivamente per la pelle
del bambino. Controllare la
temperatura prima di collocare
il bambino all’interno del
seggiolino.
Accertarsi che l’imbracatura
sia ben fissata intorno alla
regione pelvica del bambino.
Adjust the headrest position whilst
your baby is in the child seat.
Regolare la posizione del poggiatesta mentre
il bambino è posizionato nel seggiolino.

Sujete siempre el niño con el
arnés de la silla. No saque
nunca al bebé de la silla
de seguridad para niños
cuando el vehículo está en
movimiento.
No use nunca el producto
en ninguna configuración ni
método de montaje que no
se haya mostrado en estas
instrucciones.
Cubra siempre el producto
cuando se exponga a la
luz del sol directa. Algunas
partes de la silla pueden
calentarse demasiado para
la piel del niño. Compruebe
la temperatura antes de
poner el niño en la silla.
Asegúrese de que el arnés
de la silla esté bien sujeto
alrededor de la pelvis del
niño.
Segure sempre o seu bebé
com o cinto de segurança.
Nunca tire o seu filho da ca-
deirinha de segurança infantil
quando o veículo estiver em
movimento.
Nunca use o produto
em qualquer configuração ou
método de montagem não
mostrado nas instruções.
Cubra sempre o produto
quando exposto à luz solar
direta. Algumas partes do
assento podem ficar muito
quentes para a pele do seu
filho. Verifique a temperatura
antes de colocar o seu filho na
cadeirinha.
Certifique-se de que o cinto de
segurança está bem apertado
em volta da pélvis do seu
filho.
Ajuste la posición del reposacabezas mientras el
niño está en la silla de seguridad.
Ajuste a posição do apoio de cabeça enquanto
o seu bebé estiver na cadeirinha de criança.

Notice: Make sure the handle is locked
in position
1
when you use the product
in the car.
Avvertenza: verificare che la maniglia sia
bloccata nella posizione
1
quando si
utilizza il prodotto in macchina.
Notice: Make sure the handle is locked in
position
1 2
when you lift it up.
Avvertenza: verificare che la maniglia sia
bloccata nella posizione
1 2
quando si
solleva il seggiolino.
Prevent the product
from becoming trapped or
weighed down by luggage
or any heavy objects.
Make sure that the product,
its rigid items and plastic
parts are located and in-
stalled in a way that they are
not liable, during everyday
use of the vehicle, to become
trapped by a moveable seat
or in a door of the vehicle.
Evitare che il prodotto
rimanga incastrato con ba-
gagli o oggetti pesanti o sia
sotto il peso di questi ultimi.
Accertarsi che il prodotto, i
suoi elementi rigidi e le parti
in plastica siano posizionati
e installati in una modalità
tale che, durante l’utilizzo
quotidiano del veicolo, non
possano rimanere incastrati
in un sedile pieghevole o
nella portiera del veicolo.

Aviso: Asegúrese de que el asa está
bloqueada en posición
1
cuando use el
producto en el vehículo.
Aviso: Certifique-se de que a pega está
travada na posição
1
quando usar o
produto no automóvel.
Aviso: Asegúrese de que el asa está blo-
queada en la posición
1 2
antes de levantar
el producto.
Aviso: Certifique-se de que a pega está blo-
queada na posição
1 2
quando o levantar.
Evite que el producto
quede atrapado y apretado
por las maletas u objetos
pesados.
Asegúrese de que este
producto, las partes rígidas
del mismo y las partes de
plástico están ubicadas e
instaladas de manera que
no durante el uso diario del
vehículo no pueden quedar
atrapadas por un asiento mó-
vil o la puerta del vehículo.
Evite que o produto fique
preso ou sobrecarregado
com a bagagem ou objetos
pesados.
Certifique-se de que o
produto, os seus itens rígidos
e peças de plástico estão
localizados e instalados de
forma que não seja possível,
durante o uso diário do
veículo, de ficarem presos
por um assento móvel ou
uma porta do veículo.

PREPARING THE
ISOFIX BASE
1
Place the two ISOFIX
guides on both ISOFIX
anchor points between the
seat and the seat back.
1 2
Extend the ISOFIX
connectors by pushing the
release button for the connec-
tors forward.
2 3
Fold out the support leg.
PREPARAZIONE
DELLA BASE ISOFIX
1
Posizionare le due guide
ISOFIX su entrambi i punti
di ancoraggio ISOFIX tra il
sedile e lo schienale.
1 2
Estendere i connettori
ISOFIX spingendo in avanti
il pulsante di rilascio per i
connettori.
2 3
Aprire la gamba di
sostegno.
Warning: Never use the
product in any configuration
or assembly method not
shown in the instructions.
Attenzione: non utilizzare
mai il prodotto con una
configurazione o una
procedura di montaggio
diverse da quelle indicate
nelle istruzioni.
3
Other manuals for Albert
4
Table of contents
Other Swandoo Car Seat manuals

Swandoo
Swandoo Charlie User manual

Swandoo
Swandoo Albert i-Size User manual

Swandoo
Swandoo MARIE User manual

Swandoo
Swandoo MARIE User manual

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Charlie User manual

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Marie Series User manual

Swandoo
Swandoo ALBERT LITE User manual