Swandoo Albert User manual

EN/DE
RU/PL
i-Size Baby Car Seat
FOR THE LITTLE ONES
FÜR UNSERE KLEINSTEN
ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ
DLA MAŁYCH DZIECI
40 – 85 cm, up to 13 kg
40 – 85 cm, bis zu 13 kg
40 – 85 cm, до 13 kg
40 – 85 cm, do 13 kg
I-SIZE, ECE R129/00
When used with Albert i-Size Base
Gemeinsam mit Albert i-Size Base
При использовании с базой Albert i-Size
W przypadku użycia z bazą Albert i-Size
INSTALLATION / УСТАНОВКА / MONTAŻ
with ISOFIX and support leg
mit ISOFIX und Stützbein
с ISOFIX и опорной ножкой
przy użyciu systemu ISOFIX i podpory

Always with you
www.swandoo.com
All rights reserved © Swandoo GmbH 2019
Reisnerstrasse 55-57 Top B 3
1030 Vienna
Austria
EMEA Sales Office:
Noerdliche Muenchner Strasse 47
82031 Gruenwald, Munich
Germany
Nasz zespół chętnie odpowie
na wszelkie pytania.
Czekamy na zgłoszenia!
If you have any questions,
please contact our team. We
are happy to hear from you!
Wenn Sie Fragen haben,
kontaktieren Sie bitte unser
Team. Wir freuen uns, von
Ihnen zu hören!
Если у вас есть вопросы,
обратитесь к нашей команде.
Мы рады помочь вам!
+49 89 322096393

Say Hi to Albert!
Smart and beautiful –
The perfect fit for
your baby.
Das ist Albert!
Smart und schick ist er
der perfekte Begleiter
für Ihr Baby.
Product Parts
Placing Your Baby
Adjusting Headrest
and Handle
Installation Using
Albert i-Size Base
Installation Using
a Seatbelt
Using the Canopy
Washing the Product
Important Information
Sitz-Komponenten
Richtige Sicherung
Ihres Kindes
Verstellbare Kopf stütze
und Tragegriff
Installation mit
Albert i-Size Base
Installation mit
Sicherheitsgurt
Nutzung des
Sonnenschutzes
Reinigung des Produktes
Wichtige Informationen
Product Parts
Placing Your Baby
Adjusting Headrest
and Handle
Installation Using
Albert i-Size Base
Installation Using
a Seatbelt
Using the Canopy
Washing the Product
Important Information
Sitz-Komponenten
Richtige Sicherung
Ihres Kindes
Verstellbare Kopf stütze
und Tragegriff
Installation mit
Albert i-Size Base
Installation mit
Sicherheitsgurt
Nutzung des
Sonnenschutzes
Reinigung des Produktes
Wichtige Informationen

EN
For the maximum
protection and comfort of
your child, it is essential that
you read through the entire
manual carefully and follow
all instructions on how to
install and use the product.
Always keep it in the storage
compartment of your seat.
Also read the instructions in
the vehicle owner’s manual
related to child safety seats.
If not operated correctly it
may result in serious injuries
or even death.
NOTICE
This is an “i-Size” Child
Restraint System. It is
approved to Regulation No.
129/00 for use in “i-Size
compatible” vehicle seating
positions as indicated by
vehicle manufacturer in the
vehicle users’ manual. If in
doubt, consult either the child
restraint manufacturer or the
retailer.
Only use this product on a
forward-facing seat. Do not
place rear-facing car seats
on front seats with airbags.
This product has been
approved according to the
strictest European safety
standards (ECE R129/00)
and is suitable for rearward
facing (40–85 cm) with
ISOFIX and support leg
anchoring systems.
4
DE Um höchste Sicherheit
und Komfort für Ihr Kind zu
gewährleisten, ist es
unerlässlich, dass Sie das
gesamte Handbuch sorgfältig
lesen und allen Anweisungen
zur Installation und Benutzung
des Produktes genau folgen.
Bewahren Sie dieses
Handbuch im Aufbewahrung-
sfach unter dem Sitz auf.
Lesen Sie ebenfalls die
Anweisungen im Handbuch
Ihres Fahrzeugs bezüglich
Kindersitze. Eine falsche
Verwendung des Sitzes kann
zu lebensgefährlichen or
lebensbedrohenden
Verletzungen Ihres Kindes
führen.
ANMERKUNG
Dies ist ein „i-Size“ Kinder-
rückhaltesystem. Es erfüllt
die Regulierung Nr.
129/00 für die Nutzung
in „i-Size kompatiblen“
Autositzen Ihres Fahrzeugs,
die im Handbuch Ihres
Fahrzeugs ausgewiesen
sind. Setzen Sie sich
im Zweifelsfall mit dem
Hersteller oder Händler des
Kindersitzes in Verbindung.
Verwenden Sie dieses
Produkt nur auf einem
nach vorne gerichteten
Sitz. Platzieren Sie keine
rückwärts gerichteten
Kindersitze auf
Vordersitzen mit Airbags.
Dieses Produkt ist nach
strengsten europäischen
Sicherheitsstandards (ECE
R129/00) zugelassen für
rückwärts gerichtete ISOFIX
Systeme (40–85 cm) mit
Stützfuss und konnektoren.

Carrying handle
Small slots for
fixing the sun canopy
Adjustable head rest
Handle release buttons
Harness adjuster
Belt buckle
Crotch strap
2 guides for car lap belt
Fabric cover
Integrated sun canopy
Pocket for sun canopy
Guide for car
shoulder belt
A
B
C
D
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Storage compartment
for user manual
User manual
M
N
Tragegriff
Steckplätze für
Sonnenschutz
A
B
Verstellbare Kopfstütze
Verstelltasten Tragegriff
Gurtanpassungsknopf
Gurtschloss
Schrittgurt
C
D
D
E
F
G
2 Beckengurt-Führungen
H
Stoffbezug
I
Integrierter Sonnenschutz
J
Fach für Sonnenschutz
K
Schultergurt-Führung für
den Autogurt
K
L
Aufbewahrungsfach
für Handbuch
M
Handbuch
N
Newborn pillow
O
Fabric cover
installation tool
P
Neugeboreneneinlage
O
Werkzeug zur Montage
des Stoffbezugs
P
EN/DE
5
O
M
N
A
AB
AB
B C
D E
D E
F
G
D
D
G
H
G H
I
J
K
K
KL
M
O P
NO
Side Impact Buddy
NO
zusätzlicher
Seitenaufprallschutz
O
NO

6
EN/DE
A
AB
BC
D
E
FG
D
G H
G H
ISOFIX connectors
Colour indicator
for connectors
Release button for
connectors
Colour indicator
for child seat
Support leg
Colour indicator
for support leg
Release button
for support leg
ISOFIX guides
ISOFIX-konnektoren
Farbindikator für die
konnektoren
Entriegel ungs taste
für die konnektoren
Farbindikator für
den Kindersitz
A
A
BB
CC
DD
D E
D E
F
F
GG
G
H
G H
Bitte lesen Sie im
Handbuch Ihres
Autoherstellers nach,
wo sich die ISOFIX-
Verankerungen befinden.
Die Base ist nicht für
jedes Auto geeignet. Um
herauszufinden, ob sie in
Ihr Auto passt, gehen Sie
bitte auf
swandoo.com/
albert-isofix
Please check your vehicle
manufacturer’s handbook
to locate the ISOFIX anchor
points. The base will not fit
every vehicle. To find out
if the base fits your car,
please check
swandoo.
com/albert-isofix
Stützfuss
Farbindikator
für den Stützfuss
Entriegelungstaste
für den Stützbein
ISOFIX-Einführhilfen

EN/DE
PLACING THE
NEWBORN PILLOW
1 Feed the shoulder
harness through the hole
of the newborn pillow.
2 Clad the head rest
with the pillow.
REMOVING THE
NEWBORN PILLOW
1
Remove the pillow from
the head rest and pull the
pillow away from the seat.
VERWENDUNG DER
NEUGEBORENENEINLAGE
1 Fädeln Sie die Schulter-
gurte durch das Loch der
Einlage.
2 Stülpen Sie die Einlage
über die Kopfstütze.
ENTFERNEN DER
NEUGEBORENENEINLAGE
1
Ziehen Sie die Einlage
von der Kopfstütze ab und
heben Sie sie vom Sitz weg.
7
6 – 1 3 K G
60 – 85 CM
0 – 6 K G
40 – 60 CM

PLACING YOUR BABY
Notice: Please always
use the attached pillow for
babies below 6 kg.
1 Press the red button of
the buckle to open it.
2 Rise the shoulder
harness of the child seat.
3 – 5 on next page
RICHTIGE SICHERUNG
IHRES KINDES
Bitte benutzen Sie für
Babies unter 6 kg immer
die mitgelieferte Neuge-
boreneneinlage.
1
Drücken Sie den roten
Knopf des Schlosses um es
zu öffnen.
2 Heben Sie die Schulter-
gurte des Kindersitzes an.
2
3 – 5 auf der nächsten
Seite
Warning: Never leave your child
unattended in a child seat, not
even for a short time.
Warnung: Lassen Sie Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt in einem Kindersitz,
auch nicht für eine kurze Zeit.
Warning: You shouldn’t have your
child sitting in a car seat for more
than two hours at a time.
Warnung: Ihr Kind sollte niemals
länger als 2 Stunden ohne
Unterbrechung im Kindersitz sitzen.
!
EN/DE
8
<
60 cm
6 kg

3 Place your baby
into the child seat.
3 4
Put the buckle back
together until you hear a
“Click”.
5 Adjust the length of the
harness to suit your baby.
< 1 C M
Notice: Make sure you can fit no more than
one finger between the harness and
your baby (1cm). If you cannot tighten the
seat appropriately, stop using the seat
immediately and contact your retailer.
Anmerkung: Gehen Sie sicher, dass der
Abstand zwischen dem Sitzgurt und Ihrem
Baby nicht mehr als eine Fingerbreite
beträgt (1cm). Wenn Sie den Sitzgurt
nicht angemessen anziehen können,
benutzen Sie den Sitz nicht weiter und
kontaktieren Sie Ihren Händler.
Warning: Never use this seat if the harness
is damaged, twisted or worn-out.
Warnung: Benutzen Sie diesen Sitz
niemals, wenn der Sitzgurt beschädigt,
verdreht oder abgenutzt ist.
3 Setzen Sie Ihr Baby
in den Kindersitz.
3 4
Stecken Sie den Gurt
in das Schloss bis Sie es
klicken hören.
5 Passen Sie die Länge
der Sitzgurte an den
Körper Ihres Babys an.
EN/DE
9
5
CLICK!

EN/DE
Always secure your baby
with the seat harness.
Never take your child out
of the child safety seat
when the vehicle is moving.
Never use the product in any
configuration or assembling
method not shown in the
instructions.
Always cover the product
when exposed to direct
sunlight. Parts of the seat
may get too hot for your
child’s skin. Check the
temperature before placing
your child into the seat.
Make sure the seat harness
is fastened tightly around the
pelvis of your child.
Adjust the headrest position whilst your
baby is in the child seat.
Passen Sie die Position der Kopfstütze an,
während sich Ihr Baby im Sitz befindet.
Sichern Sie Ihr Baby stets
mit dem Sitzgurt. Nehmen
Sie Ihr Kind niemals aus der
Babyschale während sich
das Fahrzeug in Bewegung
befindet.
Nehmen Sie das Produkt
niemals in einer anderen
Konfiguration oder Montageart
in Benutzung als in den
Anweisungen beschrieben.
Bedecken Sie den Sitz immer,
wenn er direktem Sonnenlicht
ausgesetzt ist. Teile können
für die Haut Ihres Kindes zu
heiß werden. Kontrollieren
Sie die Temperatur bevor Sie
Ihr Kind in den Sitz setzen.
Gehen Sie sicher, dass der
Sitzgurt fest um das Becken
Ihres Kindes angezogen ist.
EN/DE
10

EN/DE
Stellen Sie sicher, dass das
Produkt, sämtliche harten
Bestandteile und Plastikteile
so installiert sind, dass sie
im täglichen Gebrauch nicht
von einem beweglichen
Sitz oder einer Türe des
Fahrzeuges eingeklemmt
werden können.
Notice: Make sure the handle is locked
in position 1 when you use the product
in the car.
Notice: Make sure the handle is locked in
position
1
2 when you lift it up.
Prevent the product
from becoming trapped or
weighed down by luggage
or any heavy objects.
Make sure that the product,
its rigid items and plastic
parts are located and
installed in a way that they
are not liable, during
everyday use of the vehicle,
to become trapped by a
moveable seat or in a door
of the vehicle.
1
Anmerkung: Gehen Sie sicher, dass der
Tragegriff in der Position eingerastet
ist, wenn Sie das Produkt im Auto
verwenden.
1
2
Anmerkung: Gehen Sie sicher, dass der
Tragegriff in Position eingerastet ist,
wenn Sie den Sitz anheben.
Verhindern Sie, dass das
Produkt von Gepäckstücken
oder anderen schweren
Objekten eingeklemmt
oder beschwert wird.
11

EN/DE
Klappen Sie den
Stützfuss aus.
Ziehen Sie die ISOFIX-
konnektoren mithilfe der
Entriegelungstaste nach
vorne raus.
Platzieren Sie beide
ISOFIX-Führungen auf die
Ankerpunkte zwischen dem
Sitz und der Rückenlehne.
Extend the ISOFIX
connectors by pushing
the release button for the
connectors forward.
Place the two ISOFIX
guides on both ISOFIX
anchor points between the
seat and the seat back.
PREPARING THE
ISOFIX BASE
1
2
3 Fold out the support leg.
VORBEREITUNG
DER ISOFIX BASE
1
2
3
3
EN/DE
12
Warning: Never use the product in any
configuration or assembly method not
shown in the instructions.
Warnung: Verwenden Sie das Produkt
nie in einer anderen Konfiguration oder
Montageart als in den Anweisungen
beschrieben.

EN/DE
Führen Sie beide
ISOFIX-konnektoren in die
Ankerpunkte bis Sie ein
„Klick“ hören. Gehen Sie
sicher, dass der Indikator
der konnektoren grün
erscheint.
Drücken Sie mit beiden
Händen gegen die Base
Richtung Rückenlehne bis
die Base fest sitzt.
Drücken Sie die
Entriegelungstaste des
Stützfusses und bewegen
Sie den Stützfuss nach unten
bis es den Boden des Autos
erreicht. Überprüfen Sie,
dass der Indikator für den
Stützfuss grün ist.
Push the release button
for the support leg and
move the leg downwards
until it reaches the floor
of the car. Check that the
indicator for the support
leg is green.
Place both hands on
the ISOFIX Base and push
it against the car seat as
strongly as possible until it
is firmly positioned.
Insert both connectors
into the ISOFIX anchor
points until you hear a
“Click”. Check that the
indicator for connectors
have turned green.
INSTALLING THE BASE
1
2
3
INSTALLATION
DER BASE
1
2
3
23
Warning: Watch your fingers when folding
or unfolding the ISOFIX Base leg.
Warnung: Passen Sie auf ihre Finger
auf wenn Sie das Bein der ISOFIX
Base ein-und ausklappen.
13

Platzieren Sie den Sitz
auf der Base bis Sie ein
„Klick“ hören.
Gehen Sie sicher, dass
der Indikator der ISOFIX
Base grün erscheint.
Stellen Sie den Tragegriff
des Sitzes in die angezeigte
Position.
Put the handle of the
seat into the indicated
position.
Check that the indicator
for the seat of the ISOFIX
Base is green.
Place the seat on the
base until you hear a
“Click”.
EN/DE
PLACING THE SEAT
Before placing the seat,
make sure that the ISOFIX
Base is properly installed
and read the Albert seat
user manual on how to use
the seat correctly.
1
2
3
DEN SITZ PLATZIEREN
Stellen Sie vor der
Installation des Sitzes
sicher, dass die ISOFIX
Base korrekt installiert ist
und lesen Sie sich das
Handbuch des Albert
Kindersitzes über die
Nutzung durch.
1
2
3
Notice: Make sure the handle is locked
in the indicated position when you use the
product in the car.
Anmerkung: Gehen Sie sicher, dass
der Tragegriff in der angezeigten Position
ist, wenn Sie das Produkt im Auto
verwenden.
EN/DE
14

Albert offers high level
integrated side impact
protection. The Side Impact
Buddy further enhances the
protection.
Rotate the Side Impact
Buddy 90 degrees until it
snaps.
Insert the Side Impact
Buddy into the oval socket
on the side of the seat.
EN/DE
15
INSTALLING THE
SIDE IMPACT BUDDY
1
12
The Side Impact Buddy
always has to be placed
at the window side of the
car seat.
The Side Impact Buddy
may not fit in all cars.
INSTALLATION DES
SEITENAUFPRALLSCHUTZES
1
Setzen Sie den
Seitenaufprallschutz in den an
der Seite des Kindersitzes
vorgesehene Vorkehrung ein.
1
2 Drehen Sie den
Seitenaufprallschutz um 90
Grad bis dieser einrastet.
Albert bietet einen
integrierten Seitenaufprallschutz
auf hohem Niveau. Der
zusätzliche Seitenaufprallschutz
erhöht die Sicherheit zusätzlich.
Der Side Impact Buddy muss
immer zur Fensterseite des
Fahrzeugs am Kindersitz
platziert werden.
Der Side Impact Buddy ist
eventuell nicht mit allen
Fahrzeugen kompatibel.
SNAP!

EN/DE
Heben Sie den
Sitz an.
Drücken Sie den
Auslöseknopf auf der
Rückseite des Sitzes.
Stellen Sie den
Tragegriff in die
angezeigte Position.
Lift the seat.
Push the release button
at the back of the seat.
Put the handle of the
seat into the indicated
position.
UNLOCKING THE SEAT
1
2
3
DEN SITZ ENTRIEGELN
1
2
3
Notice: Make sure the handle is locked in
the indicated position when you lift it up.
Anmerkung: Gehen Sie sicher, dass
der Tragegriff in der gezeigten Position
ein
gerastet ist, wenn Sie den Kindersitz
anheben.
16

Drücken Sie die
Entriegelungstaste des
Stützfusses und bewegen
Sie es nach oben.
Drücken und halten
Sie die Entriegelungstaste
der ISOFIX-konnektoren und
ziehen Sie die Base vom
Autositz weg.
Klappen Sie den
Stützfuss ein.
Fold in the support leg.
Push and hold the
release button for the
ISOFIX connectors and pull
the ISOFIX Base away from
the car seat.
Push the release button
for the support leg and
move the leg upwards.
REMOVING THE BASE
1
2
3
DIE BASE ENTFERNEN
1
2
3
2
3
1
EN/DE
17

EN/DE
!
Notice: The front support leg must make full
and firm contact with the vehicle floor. The
support leg must never be suspended in mid-
air or supported by other objects. Do not
place the front support leg on a floor storage
compartment lid.
Anmerkung: Der Stützfuss muss immer
festen Kontakt mit dem Fahrzeugboden
haben. Er darf nie frei in der Luft schweben
oder durch andere Objekte gestützt werden.
Platzieren Sie das Stützbein nie auf einer
Aufbewahrungsklappe.
Warning: Make sure that the support leg
does not raise the base from the surface of
the vehicle seat.
Warnung: Das Stützbein darf die Base nicht
vom Autositz anheben.
Warning: Do not place any objects in the
foot well in front of the base.
Warnung: Stellen Sie keine Objekte in den
Fußraum vor die Base.
Notice: The base should always be installed
correctly, even when not in use. In a crash or
sudden stop, the unsecured base may harm
other occupants.
Anmerkung: Auch eine unbenutzte Base
muss immer korrekt installiert sein. Im
Falle eines plötzlichen Haltens oder Unfalls
könnte eine ungesicherte Base Mitfahrende
verletzen.
This product should be
replaced when it has been
subject to violent stress in
an accident.
The correct fitting of the
ISOFIX and support leg
anchoring systems is of
vital importance for the
safety of your child.
Nach einem Unfall sollte
das Produkt ersetzt werden.
Die korrekte Installation
der ISOFIX-Ankerarme
und des Stützbeins ist von
lebenswichtiger Bedeutung für
die Sicherheit Ihres Kindes.
18

5
INSTALLATION
WITH SEATBELT
Please place the child
seat on the car seat exactly
as the illustration shows.
1
Feed the car seat belt
through the lap belt guides.
12
Lock it until you hear
a ”Click”.
2 3
Pass through the shoulder
belt guide at the back of the
child seat.
3
4 Put the handle of the seat
into the indicated position.
5
Fasten the car seat
belt tightly.
INSTALLATION MIT
FAHRZEUGGURT
Bitte platzieren Sie
die Babyschale auf dem
Autositz exakt wie in der
Illustration gezeigt.
1
Ziehen Sie den
Autogurt durch die
Beckengurt-Führungen.
12
Schließen Sie ihn bis
Sie ein „Klick“ hören.
2 3
Lassen Sie den Gurt
durch die Schultergurt-
Führungen auf der Rückseite
des Sitzes laufen.
3
4 Stellen Sie den Tragegriff
in die angezeigte Position.
5
Ziehen Sie den Autogurt
fest an.
EN/DE
EN/DE
19
5

EN/DE
EN/DE
20
1 Setzen Sie den Side
Impact Buddy in die ovale
Öffnung an der Seite des
Sitzes ein.
12
Drehen Sie den Side
Impact Buddy um 90° bis
er einrastet.
Albert verfügt über
hervorragenden integrierten
Seitenaufprallschutz.
Der Side Impact Buddy
verbessert diesen noch
zusätzlich.
Der Side Impact Buddy
muss immer an der Fenster-
seite des Autositzes
platziert werden.
Der Side Impact Buddy
passt möglicherweise nicht
in alle Fahrzeuge.
1 Insert the Side Impact
Buddy into the oval socket
on the side of the seat.
12
Rotate the Side Impact
Buddy 90 degrees until it
snaps.
Albert offers high level
integrated side impact
protection. The Side Impact
Buddy further enhances the
protection.
The Side Impact Buddy
always has to be placed
at the window side of the
car seat.
The Side Impact Buddy
may not fit within all cars.
INSTALLING THE
SIDE IMPACT BUDDY SIDE IMPACT BUDDY
INSTALLIEREN
SNAP!
Other manuals for Albert
4
Table of contents
Other Swandoo Car Seat manuals

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Charlie User manual

Swandoo
Swandoo ALBERT LITE User manual

Swandoo
Swandoo Albert User manual

Swandoo
Swandoo Marie Series User manual

Swandoo
Swandoo Charlie User manual

Swandoo
Swandoo MARIE User manual

Swandoo
Swandoo Albert i-Size User manual

Swandoo
Swandoo ALBERT LITE User manual