tau ZIP Series User manual

1
ZIP Series
Edizione 03 - anno 2007 rev. 09 - del 26/06/2008http://www.tauitalia.com
Serie ZIP
AUTOMAZIONI PER CANCELLO A BATTENTE
AUTOMATISIERUNG VON FLÜGELTOREN
AUTOMATIC SYSTEMS FOR SWING GATES
AUTOMATISATIONS POUR PORTAIL À BATTANT
SISTEMA DE AUTOMATIZACIÓN PARA VERJAS CON BATIENTES
>ITALIANO
>ENGLISH
>DEUTSCH
>FRANÇAIS
>ESPAÑOL
TAU srl via E. Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (Vi) Italy – Tel. +390444750190 Fax. +390444750376 E-mail: [email protected]
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

2
ZIP Series
D-MNL0ZIP
I - La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni
responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non
messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
I disegni esplosi presenti nelle ultime pagine delle presenti istruzioni sono puramente indicativi. Per i ricambi fare riferimento al
relativo listino.
GB - The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current
regulations.
This product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property
and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see
Machinery Directive).
The exploded views on the last pages of this instruction manual are purely indicative. For the spare parts, please refer to the
relevant price list.
D - Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten
Ausgabe berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerfirma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Die explodierten Zeichnungen auf den letzten Seiten dieser Anleitung sind nur anzeigend. Für die Ersatzteile, bitte die
entsprechende Preisliste sehen.
F - Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualifié. Tau décline toute responsabilité pour les
dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise
aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Les plans “esplosi non lo so” qui se trouvent sur les dernières pages de ces notices techniques sont à titre indicatif. En ce qui
concerne les pièces détachées consulter la liste relative.
E - El Fabricante se reserva el derecho de modificar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualificado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por
la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
Los dibujos estallados que hay en las ultimas paginas de este manual son puramente indicativos. Por los repuestos hay que
hacer referencia a la lista.

3
ZIP Series
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Tau si congratula per la scelta del prodotto e vi invita a leggere con molta attenzione queste pagine.
Al fi ne di renderle semplici, le istruzioni sono state impaginate seguendo l’ordine delle varie fasi d’installazione dell’impianto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti
la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione.
Tutto quello che non è espressamente previsto nel presente manuale NON è permesso. Consultare la TAU srl per ogni cosa non
indicata.
Usi non indicati, infatti, potrebbero essere causa di danni al prodotto stesso e mettere in pericolo persone, animali e/o cose.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualifi cato, professionalmente competente.
L’installazione, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati nell’osservanza della Buona Tecnica e in ottemperanza
alle norme vigenti.
Prima di iniziare l’installazione verifi care l’integrità del prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modifi che strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla
protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere. Verifi care che
la struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità. Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore,
attenersi alle normative in vigore (per l’Europa consultare le norme prEN 12341 e prEN 12635).
L’installazione del motoriduttore, ad eccezione dei modelli interrati, deve essere realizzata sopra il livello del pavimento, al fi ne di evitare
rischi di allagamento.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installati tenendo in considerazione: le
normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze
sviluppate dalla porta o cancello motorizzati.
Scegliere percorsi brevi per i cavi. Tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i dispositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della portata di
bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inavvertitamente essere usato
senza sorveglianza.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per individuare le zone pericolose. Ogni installazione deve riportare in modo visibile
l’indicazione dei dati identifi cativi degli organi automatizzati.
Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3
mm.
Verifi care che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati (interruttore
magnetotermico C6).
Collegare l’automazione ad un effi cace impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati elementi incompatibili ai fi ni della sicurezza e del
buon funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della struttura automatizzata,
e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni per l’uso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
Italiano
WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Congratulations on choosing this Tau product. Please read this handbook carefully.
For the sake of simplicity, the instructions are listed in order of installation.
Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning
safety, installation, use and maintenance.
Anything not expressly specifi ed in this handbook is FORBIDDEN. Contact TAU srl for information regarding any points which may not
have been specifi ed in the present manual.
Operations not indicated in these instructions may damage the product and put people, animals and/or and property at risk.
The equipment should be installed only by trained and qualifi ed personnel.
Installation, electrical connections and adjustments must be made according to the rules of good workmanship and current
standards.
Before beginning installation, make sure the product is undamaged.
Do not install the product in explosive environments.
Prior to installing the automation, make all structural modifi cations in order to ensure safety distances and protect and segregate areas
in which people may be exposed to the risk of crushing, shearing, dragging or similar dangers. Make sure the existing structure is
suffi ciently sturdy and stable. Observe current legislation when adjusting maximum gearmotor torque (in Europe consult prEN 12341
and prEN 12635 standards).
Apart from buried models, the gearmotor must be installed above ground level in order to prevent damage deriving from fl ooding.
The safety devices (photocells, sensitive edges, emergency stop devices, etc.) must be installed according to current legislation and
directives, the rules of good workmanship, the installation area, the operating logic of the system and the forces developed by the
powered door or gate.
Choose short routes for the cables. Keep power cables separate from control cables.
Though the gearmotor is fi tted with various safety devices, we strongly recommend keeping all unattended devices capable of opening
the gate out of the reach of children or unable adults.
Fit the signs required by current regulations for identifying dangerous areas. Each installation must show the identifi cation data of the
automated devices in a visible place.
Before connecting to the power supply, make sure the data on the rating plate correspond to the mains power supply.
Fit a multipole switch/knife switch on the power supply network with contacts opening distance of at least 3 mm.
Make sure there is a suitable circuit breaker and overcurrent protection device (thermal-magnet breaker C6) upline from the electrical
system.
Connect the automation to an effi cient earth system compliant with current safety standards.
The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or
replace the product.
The fi tter must provide all the information relative to the automatic, manual and emergency operation of the automated unit, and give
the user the operating instructions.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
English
HINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Tau gratuliert Ihnen zur Wahl dieses Produkts und bittet Sie, diese Seiten sehr aufmerksam zu lesen.
Um die Anweisungen einfach zu machen, wurden sie in der Reihenfolge der verschiedenen Installationsphasen der Anlage verfasst.
Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und
Wartung liefern.
Alles nicht ausdrücklich in diesen Anleitungen vorgesehene ist UNZULÄSSIG. Wenden Sie sich für alles nicht angegebene an die Firma TAU
srl.
Um die Anweisungen einfach zu machen, wurden sie in der Reihenfolge der verschiedenen Installationsphasen der Anlage verfasst.
Deutsch

4
ZIP Series
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Tau vous félicite de votre choix et vous invite à lire très attentivement les pages qui suivent.
Afi n de faciliter la compréhension, l’ordre de présentation des instructions suit celui des différentes phases d’installation de l’automatisme.
Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes
concernant la sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ce manuel N’EST PAS permis. Consulter TAU srl pour tout ce qui n’est pas indiqué.
Les utilisations non indiquées, en effet, pourraient provoquer des dommages au produit et mettre en danger les personnes, les animaux et/ou
les choses.
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifi é, professionnellement compétent.
L’installation, les connexions électriques et les réglages doivent être effectués dans les règles de l’art en respectant les normes en vigueur.
Avant de commencer l’installation, vérifi er l’intégrité du produit.
Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
Avant d’installer l’automatisme, apporter toutes les modifi cations structurelles relatives à la réalisation des espaces de sécurité et à la
protection ou à l’isolement de toutes les zones d’écrasement, cisaillement et de danger en général. Vérifi er que la structure existante possède
la robustesse et la stabilité nécessaires.
Pour le réglage du couple maximum du motoréducteur, respecter les normes en vigueur (pour
l’Europe consulter les normes prEN 12341 et prEN 12635).
L’installation du motoréducteur, à l’exception des modèles enterrés, doit être réalisée au-dessus du niveau du sol afi n d’éviter les
risques d’inondation.
Les dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses, arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant compte : des normes et
des directives en vigueur, des règles de l’art, du site d’installation, de la logique de fonctionnement du système et des forces générées par
la porte ou le portail motorisés.
Choisir des parcours brefs pour les câbles et maintenir les câbles de puissance séparés des câbles de commande.
Malgré tous les dispositifs de sécurité qui peuvent équiper l’automatisme, il est vivement conseillé de maintenir hors de portée des
enfants ou de personnes inaptes tout dispositif en mesure de commander l’ouverture du portail et qui, par mégarde, pourrait être
utilisé sans surveillance.
Appliquer les signalisations prévues par les normes en vigueur pour identifi er les zones dangereuses. Chaque installation doit reporter de
manière visible, l’indication des données d’identifi cation des organes automatisés.
Avant de connecter l’alimentation électrique, s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du secteur de distribution
électrique. Prévoir sur le secteur d’alimentation un interrupteur/sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
Vérifi er qu’il y a en amont de l’automatisme un interrupteur différentiel et une protection contre la surcharge adéquats (interrupteur
magnétothermique C6).
Raccorder l’automatisme à une installation effi cace de mise à la terre effectuée suivant les prescriptions des normes de sécurité en
vigueur.
Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de
bon fonctionnement. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange
originales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la structure automatisée et
remettre à l’utilisateur de l’automatisme le mode d’emploi.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité
immédiate.
Afi n de faciliter la compréhension, l’ordre de présentation des instructions suit celui des différentes phases d’installation de l’automatisme.
Français
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Tau le agradece por la elección del producto y le invita a leer con mucha atención estas páginas.
A fi n de simplifi car su uso, las instrucciones han sido compaginadas siguiendo el orden de las diferentes etapas de instalación del sistema.
Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre
la seguridad, instalación, uso y mantenimiento.
Todo aquello que no está expresamente previsto en este manual NO está permitido. Consulte con TAU srl para cualquier cosa que no esté
indicada.
En efecto, los usos no previstos podrían causar averías al producto y ser peligrosos para las personas, animales o cosas.
La instalación debe ser hecha por personal cualifi cado y experto.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas correctamente y respetando las normas vigentes.
Antes de empezar la instalación, controle la integridad del producto.
No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
Español
Ein nicht angegebener Gebrauch könnte Schäden am Produkt verursachen und Personen, Tiere und/oder Gegenstände in Gefahr bringen.
Die Installation muss von berufl ich kompetentem Fachpersonal ausgeführt werden.
Installation, elektrische Anschlüsse und Einstellungen sind unter Beachtung der Fachtechnik und der gültigen Vorschriften auszuführen.
Das Produkt vor der Installation auf Schäden überprüfen.
Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren.
Vor der Installation der Automatisierung alle strukturellen Änderungen für das Vorhandensein der Sicherheitsabstände und den Schutz aller
Bereiche ausführen, in denen Quetsch-, Schnitt- und Mitnehmgefahr und Gefahren allgemein bestehen. Prüfen, ob die vorhandene Struktur
die erforderliche Robustheit und Stabilität besitzt.
Für die Einstellung des maximalen Drehmoments des Getriebemotors sind die gültigen
Vorschriften zu beachten (für Europa siehe die Normen prEN 12341 und prEN 12635).
Die Installation des Getriebemotors muss, Unterfl urmodelle ausgenommen, über der Bodenhöhe erfolgen, um Überschwemmungsgefahr
zu vermeiden.
Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten, Notstop usw.) müssen unter Berücksichtigung des folgenden installiert werden:
gültige Vorschriften und Verordnungen, korrekte Fachtechnik, Installationsumgebung, Betriebslogik des Systems und Kräfte, die vom
motorbetriebenen Tor entwickelt werden.
Kurze Strecken beim Verlegen der Kabel wählen. Leistungskabel von Steuerkabeln getrennt halten.
Auch wenn der Getriebemotor mit allen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden kann, empfehlen wir, Vorrichtungen zur
Betätigung eines Tors, die ohne Überwachung zufällig benutzt werden könnten, außer der Reichweite von Kindern oder Personen mit
Handicaps zu halten.
Zur Kennzeichnung von Gefahrenbereichen die laut gültigen Vorschriften vorgesehenen Beschilderungen anbringen. An jeder Installation
müssen die Kenndaten der automatisierten Elemente sichtbar angegeben sein.
Vor dem Anschluss der Stromversorgung ist sicher zu stellen, dass die Kenndaten mit jenen des Stromnetzes übereinstimmen.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von oder über 3 mm vorsehen.
Prüfen, dass vor der elektrischen Anlage ein Differentialschalter und ein geeigneter Überstromschutz (magnetothermischer Schalter C6)
vorhanden sind.
Die Automatisierung an eine wirksame Erdungsanlage anschließen, die nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist.
Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten
Betrieb betrifft – nicht kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden.
Der Installateur hat alle Auskünfte über den automatischen und manuellen Betrieb und den Notbetrieb der automatisierten Struktur zu liefern
und muss dem Benutzer der Anlage die Bedienungsanweisungen aushändigen.
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.

5
ZIP Series
pag. 6
pag. 7
pag. 8
pag. 8
pag. 9
pag. 9
pag. 10
pag. 12
pag. 12
pag. 12
pag. 13
pag. 15
pag. 15
pag. 17
pag. 18
pag. 19
pag. 20
pag. 21
pag. 22
pag. 26
pag. 27
INDICE \ INHALTSVERZEICHNIS \ CONTENTS \ TABLE DES MATIÈRES \ ÍNDICE
1_ CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ZIP \ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ZIP \
TECHNICAL FEATURES OF THE ZIP SERIES \ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SERIE ZIP \
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ZIP ....................................................................................................
2_ MATERIALI PER L ’INSTALLAZIONE \ INSTALLATIONS MATERIALIEN \ INSTALLATION MATERIALS \ MATERIEL
POUR L ’INSTALLATION \ MATERIALES NECESARIOS PARA LA INSTALACIÓN ..................................................
3_ PRESENTAZIONE DELL’ AUTOMATISMO \ ERLÄUTERUNG DER AUTOMATISIERUNG \ PRESENTING THE
AUTOMATISM \ PRESENTATION DE L’AUTOMATISME \ PRESENTACIÓN DEL AUTOMATISMO ........................
4_ CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’ INSTALLAZIONE \ EINLEITENDE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE
INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES A L’
INSTALLATION \ CONSIDERACIONES PRELIMINARES PARA LA INSTALACIÓN ..................................................
5_ FISSAGGIO PIASTRA DI ANCORAGGIO \ BEFESTIGUNG DER VERANKERUNGSPLATTE \ ANCHORING THE
PLATE \ FIXATION DE LA PLAQUE D’ANCRAGE \ FIJACIÓN DE LA PLACA ...........................................................
6_ FISSAGGIO STAFFA DI AGGANCIO ALL’ANTA \ BEFESTIGUNG DES BÜGELS FÜR DIE VERANKERUNG AN
DEM FLÜGEL \ FIXING THE BRACKET FOR HOOKING TO THE GATE \ FIXATION PATTE DE FIXATION AU
BATTANT \ FIJACIÓN DE LA MORDAZA DE ENGANCHE EN LA PUERTA ..............................................................
7_ ANCORAGGIO ED INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE \ VERANKERUNG UND INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS \ INSTALLING AND ANCHORING THE GEARMOTOR \ ANCRAGE ET INSTALLATION DU
MOTOREDUCTEUR ANCLAJE E INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR .............................................................
8_ SBLOCCO MANUALE \ MANUELLE ENTRIEGELUNGS \ MANUAL UNLOCK \ DEBLOCAGE MANUEL \
DESBLOQUEO MANUAL ..............................................................................................................................................
9_ COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE \ ELEKTRISCHER ANSCHLUß AN DEN MOTOR \ ELECTRICAL
CONNECTION TO THE MOTOR \ BRANCHEMENT ELECTRIQUE AU MOTEUR \ CONEXIÓN ELÉCTRICA DEL
MOTOR .........................................................................................................................................................................
10_ RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE \ ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN \ GENERAL ADVICE \
RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL \ RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL .............
11_ USO \ GEBRAUCH \ USE \ MODE D’EMPLOI \ USO ...................................................................................................
12_
PRESSIONE DEL VENTO \ WINDDRUCK \ WIND PRESSURE \ PUISSANCE DU VENT \ EMPUJE DEL VIENTO
.....
13_ MANUTENZIONE \ WARTUNG \ MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO ...............................................
14_ APPENDICE \ NACHTRAG \ ANNEX \ APPENDICE \ APÉNDICE ..............................................................................
15_ CONSIGLI PER UN’INSTALLAZIONE SICURA \ HINWEISE FÜR EINE SICHERE INSTALLATION \ SAFE
INSTALLATION HINTS \ CONSEILS POUR UNE INSTALLATION SÛRE \ CONSEJOS PARA UNA INSTALACIÓN
SEGURA ........................................................................................................................................................................
16_ CARATTERISTICHE, REGOLAZIONI E INSTALLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA \ MERKMALE,
EINSTELLUNGEN UND INSTALLATION DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN \ CHARACTERISTICS,
ADJUSTMENT AND INSTALLATION OF SAFETY DEVICES \ CARACTÉRISTIQUES, RÉGLAGES ET
INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ \ CARACTERÍSTICAS, REGULACIONES E INSTALACIÓN DE
LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .........................................................................................................................
17_ IMPIANTO TIPO ZIP / ZIP INSTALLATION / ANLAGE DES TYPS ZIP / INSTALLATION TYPE ZIP / INSTALACIÓN
TIPO ZIP ........................................................................................................................................................................
18_ IMPIANTO TIPO ZIP12 / ZIP12 INSTALLATION / ANLAGE DES TYPS ZIP12 / INSTALLATION TYPE ZIP12 /
INSTALACIÓN TIPO ZIP12 ...........................................................................................................................................
19_ ESPLOSI DELLA SERIE ZIP \ EXPLOSIONSZEICHNUNGEN DER REIHE ZIP \ EXPLODED DIAGRAMS OF THE
ZIP SERIES \ VUES ÉCLATÉES DE LA SÉRIE ZIP \ DESPIECES DE LA SERIE ZIP ...............................................
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ \ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG \ DECLARATION OF CONFORMITY \
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ \ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ...............................................................
GARANZIA \ GARANTIE \ GUARANTEE \ GARANTIE \ GARANTÍA ...........................................................................
Antes de instalar la automatización, realice todas las modificaciones estructurales relativas a la realización de las distancias de seguridad y
a la protección o separación de todas las zonas de aplastamiento, corte y peligro en general. Controle que la estructura existente posea los
criterios necesarios de robustez y estabilidad.
Para poner a punto el par máximo del motorreductor, aténgase a las normativas en vigor
(para Europa consulte las normas prEN 12341 y prEN 12635).
La instalación del motorreductor, menos en el caso de los modelos enterrados, tiene que efectuarse por encima del nivel del
pavimento para evitar posibles inundaciones.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, bordes sensibles, botón de parada de emergencia, etc.) se deben instalar teniendo en cuenta:
las normativas y directivas vigentes, los criterios de la buena técnica, el entorno de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las
fuerzas desarrolladas por la puerta o cancela motorizadas.
Escoja recorridos cortos para los cables. Mantenga separados los cables de potencia de los cables de control.
Aunque el motorreductor disponga de todos los dispositivos de seguridad, se aconseja mantener fuera del alcance de los niños
o de personas incapacitadas cualquier dispositivo capaz de controlar la apertura de la cancela y que pueda utilizarse de forma
inadvertida sin vigilancia.
Aplique las señalizaciones previstas por las normas vigentes para señalar las zonas peligrosas. Cada instalación debe tener a la vista la
indicación de los datos de identificación de los componentes automatizados.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, controle que las características nominales correspondan a aquellas de la red de distribución
eléctrica.
Prevea en la red de alimentación un interruptor omnipolar de 3 o más mm de apertura de los contactos.
Controle que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y un dispositivo de protección de sobrecorriente adecuados
(interruptor magnetotérmico C6).
Conecte la automatización a una instalación de puesta a tierra eficaz y que respete las normas de seguridad vigentes.
El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el
funcionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
El instalador debe suministrar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la estructura
automatizada, y entregar al usuario de la instalación las instrucciones para su uso.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.

6
ZIP Series
ZIP12 ZIP
Alimentazione \ Stromversorgung \ Voltage input \ Alimentation
\ Alimentación 230Vca ±10% 50/60 Hz
Alimentazione Motore \ Motorversorgung \ Voltage input to
motor \ Alimentation Moteur \ Motor 18Vdc ±10% 230Vca ±10% 50/60 Hz
Corrente assorbita (a vuoto) \ Aufgenommene Strom (leer)
\ Absorbed current ( no load) \ Courant absorbé (à vide) \
Corriente absorbida ( en vacÍo)
0,8 A 1 A
Potenza assorbita (a vuoto) \ Aufgenommene Leistung (leer)
\ Absorbed power (no load) \ Puissance absorbé (à vide) \
Potencia absorbida (en vacío)
20 W 190 W
intervento di termoprotezione \ Ansprechen des
Wärmeschutzes \ Thermal protection trips at \ Intervention
protection thermique \ Desconexión protección térmica
- 138 °C (autoripristino)
Velocità motore (a vuoto) \ Motordrehzahl (leer) \ Motor speed
(no load) \ Vitesse moteur (à vide) \ Velocidad motor (en vacío) 1400 rpm
Rapporto di riduzione, Übersetzungsverhältnis, Reduction ratio,
Rapport de réduction, Relacion de reduccion 1/672
Lunghezza max anta \ Max. Flügellänge \ Max length of leaf \
Longueur max. battant \ Longitud máx. hoja 3,5 mt
Temperatura di esercizio \ Betriebstemperatur \ Operating
temperature \ Température de fonctionnement \ Temperatura
de servicio
Da –20 °C a +70 °C
Peso \ Gewicht \ Weight \ Poids \ Peso 10 Kg. 8,5 Kg.
IP Motore \ Schutzart des Motor (IP) \ Motor IP \ IP Moteur \ IP
Motor IP 13
1_ CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ZIP \ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ZIP
\ TECHNICAL FEATURES OF THE ZIP SERIES \ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SERIE ZIP \
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ZIP
fi g. 1
125
301,5
433
131,5 70 70
140
I MOTORIDUTTORI DELLA SERIE ZIP SONO STATI
PROGETTATI PER INSTALLAZIONE ESTERNA. SI FA
ESPRESSO DIVETO DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
PER SCOPI DIVERSI O IN CIRCOSTANZE DIVERSE
DA QUELLE MENZIONATE.
LOS MOTORREDUCTORES DE LA SERIE ZIP HAN SIDO PENSADOS PARA INSTALACIÓN EXTERIOR. SE ADVIERTE QUE
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO USAR EL APARATO PARA OBJETIVOS DIVERSOS O EN CIRCUNSTANCIAS DIFERENTES
A LAS MENCIONADAS.
LES MOTORÉDUCTEURS DE LA SÉRIE ZIP ONT ÉTÉ PROJETÉS POUR INSTALLATION EXTÉRIEUR. IL EST FORMELLEMENT
INTERDIT D ’UTILISER L ’APPAREIL POUR D ’AUTRES EMPLOIS OU DANS DES CIRCONSTANCES DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT MENTIONNÉES DANS CE MANUEL.
GEARMOTORS OF THE ZIP SERIES HAVE BEEN
DESIGNED TO EXTERNAL INSTALLATION. IT
IS CATEGORICALLY FORBIDDEN TO USE THE
EQUIPMENT FOR ANY OTHER USE OR UNDER CIRCUMSTANCES DIFFERENT FROM THOSE MENTIONEDHEREIN.
DIE TORÖFFNER DER SERIE ZIP WURDEN
FÜR AUßENEINBAU KONSTRUIERT. ES IST
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN, DAS GERÄT ZU
ANDEREN ZWECKEN ODER UNTER ANDEREN
UMSTÄNDEN ALS ERWÄHNT ZU VERWENDEN.
I
GB
D
F
E
I - N.B.: In presenza di vento, per l’installazione su cancelli ad ante battenti cieche, non è garantito il funzionamento.
GB - N.B.: For The installation of blank swing gates, functioning cannot be gua-ranteed in the presence of wind.
D - N.B.: Bei Wind wird für die Installation an durchgehenden Flügel-toren der Betrieb nicht garantiert.
F - N.B.: En présence de vent, en cas d’installation sur des portails avec portes battantes pleines, le fonctionnement
n’est pas garanti.
E - N.B.: En presencia de viento, para la instalación en cancelas de hojas batientes cie-gas, no se garantiza el
funcionamiento.
NOTA: QUANDO IL SISTEMA IN 12 VDC È ALIMENTATO UNICAMENTE DALLA BATTERIA (IN CASO DI BLACK-OUT OPPURE
IN ABBINAMENTO CON PANNELLO FOTOVOLTAICO), LE PRESTAZIONI ESPRESSE DAL MOTORIDUTTORE (FORZA E
VELOCITÀ) SI RIDUCONO DEL 30% CA.
N.B. WHEN THE SYSTEM IS IN THE 12 V DC MODE AND IS POWERED BY THE BATTERY ONLY (IN THE EVENT OF A POWER
FAILURE OR WHEN USED IN CONJUNCTION WITH A PHOTOVOLTAIC PANEL), THE GEAR MOTOR’S OUTPUT (POWER AND
SPEED) IS REDUCED BY APPROXIMATELY 30% .
ANMERKUNG: WENN DAS 12 VDC SYSTEM NUR ÜBER BATTERIE GESPEIST IST (BEI STROMAUSFALL ODER IN
KOMBINATION MIT EINEM PHOTOVOLTAICPANEEL), VERRINGERN SICH DIE LEISTUNGEN DES GETRIEBEMOTORS (KRAFT
UND GESCHWINDIGKEIT) UM CA. 30%.
ATTENTION : QUAND LE SYSTÈME À 12 VCC EST ALIMENTÉ UNIQUEMENT PAR LA BATTERIE (EN CAS DE COUPURE DE
COURANT OU BIEN EN ASSOCIATION AVEC UN PANNEAU PHOTOVOLTAÏQUE), LES PERFORMANCES DU MOTORÉDUCTEUR
(FORCE ET VITESSE) DIMINUENT D’ENVIRON 30% .
NOTA: CUANDO EL SISTEMA DE 12 VDC ES ALIMENTADO ÚNICAMENTE POR LA BATERÍA (EN CASO DE CORTE DE
CORRIENTE, O BIEN COMBINADO CON PANEL FOTOVOLTAICO), LAS PRESTACIONES DEL MOTORREDUCTOR (FUERZA Y
VELOCIDAD) SE REDUCEN EN UN 30%.

7
ZIP Series
I - OPTIONALS: il motoriduttore ZIP può essere fornito, a richiesta, con fi necorsa elettrici interni al motore.
D - SONDERZUBEHÖR: der Getriebemotor ZIP kann auf Wunsch mit elektrischen Endschaltern im Motor geliefert werden.
GB - OPTIONALS: Upon request the ZIP gearmotor can be provided with limit switches inside the motor.
F - OPTION: Le motoréducteur ZIP peut être équipé, sur demande, de microinterrupteurs de fi n de course électriques à
l’intérieur du moteur.
E - OPCIONALES: a pedido, el motorreductor ZIP puede equiparse con microinterruptores eléctricos en el interior del motor.
2_ MATERIALI PER L ’INSTALLAZIONE (fi g. 2) \ INSTALLATIONS MATERIALIEN (Abb. 2) \ INSTALLATION
MATERIALS (fi g. 2) \ MATERIEL POUR L ’INSTALLATION (fi g. 2) \ MATERIALES NECESARIOS PARA LA
INSTALACIÓN (fi g. 2)
fi g. 2
1_ COD P-650ZIP motoriduttore ZIP
2_ COD P-150BAR braccio articolato + piastra
3_ COD S-150BAR0020 asta con borchia per brac-
cio articolato
4_ COD S-150BAR0030 asta con fori per braccio
articolato
5_ COD S-650RBS0030 staffa attacco
6_ COD M-V350AM12A0 dado E autobloccante M12
alto
7_ COD M-V100012035I vite TE M12x35 inox
8_ COD M-V500012036I
rosetta piana D.12x36 inox
9_ COD M-V500008024I rosetta piana D.8x24 inox
10_ COD M-V100008016I vite TE M8x16 inox
I
GB
D
F
E
1_ COD P-650ZIP Getriebemotor ZIP
2_ COD P-150BAR Gelenkarm + Veranker-
ungsplatte
3_ COD S-150BAR0020 Stange mit Beschlag für
Gelenkarm
4_ COD S-150BAR0030 Stange mit Löchern für
Gelenkarm
5_ COD S-650RBS0030 Anschlussbügel
6_ COD M-V350AM12A0 Selbstsichernde Mutter E
M12
7_ COD M-V100012035I
rostfrei Schraube TE M12x35
8_ COD M-V500012036I
rostfrei das Röschen D.12x36
9_ COD M-V500008024I
rostfrei das Röschen D.8x24
10_ COD M-V100008016I
rostfrei Schraube TE M8x16
1_ COD P-650ZIP ZIP gearmotor
2_ COD P-150BAR articulated arm + anchor-
ing plate
3_ COD S-150BAR0020
rod with boss for jointed arm
4_ COD S-150BAR0030
rod with holes for jointed arm
5_ COD S-650RBS0030 bracket
6_ COD M-V350AM12A0 M12 high self-locking hexa-
gon nut
7_ COD M-V100012035I stainless M12x35 hexago-
nal head screw
8_ COD M-V500012036I plain washer D.12x36
9_ COD M-V500008024I plain washer D.8x24
10_ COD M-V100008016I stainless M8x16 hexago-
nal head screw
1_ COD P-650ZIP motoréducteur ZIP
2_ COD P-150BAR bras articulé + plaque d’an-
crage
3_ COD S-150BAR0020 barre avec rivet pour bras
articulé
4_ COD S-150BAR0030 bras avec trou pour bras
articulé
5_ COD S-650RBS0030 patte de fi xation
6_ COD M-V350AM12A0 crou E autobloquant M12
haut
7_ COD M-V100012035I
vis à six pans M12x35 inox
8_ COD M-V500012036I
rondelle plaine D.12x36 inox
9_ COD M-V500008024I
rondelle plaine D.8x24 inox
10_ COD M-V100008016I vis à six pans M8x16 inox
1) COD P-650ZIP Motorreductor ZIP
2) COD P-150BAR Brazo articulado + Placa
de anclaje
3) COD S-150BAR0020 varilla con bulón para bra-
zo articulado
4) COD S-150BAR0030 varilla con agujeros para
brazo articulado
5) COD S-650RBS0030 abrazadera de tornillo
6) COD M-V350AM12A0 tuerca E de seguridad M12
alta
7) COD M-V100012035I tornillo de cabeza hexago-
nal M12x35 inox
8) COD M-V500012036I arandela D.12x36 inox
9) COD M-V500008024I arandela D.8x24 inox
10_ COD M-V100008016I tornillo de cabeza hexago-
nal M8x16 inox
8
6
7
8
9
65
4
7
3
2
1
10

8
ZIP Series
3_ PRESENTAZIONE DELL’ AUTOMATISMO \ ERLÄUTERUNG DER AUTOMATISIERUNG \ PRESENTING THE
AUTOMATISM \ PRESENTATION DE L’AUTOMATISME \ PRESENTACIÓN DEL AUTOMATISMO
Occorre distinguere tra due tipi di motorizzazioni:
1 - motore reversibile = l’automatismo non è dotato di sblocco
2 - motore non reversibile = l’automatismo è dotato di sblocco
Di conseguenza si consiglia di installare l’elettroserratura in due casi:
1° il motore è di tipo reversibile e la lunghezza dell’anta eccede 1,6 metri
2° indipendentemente dal tipo di motore se l’anta è molto lunga ed è quindi soggetta ad oscillazioni in apertura ed in chiusura.
Es necesario distinguir entre dos tipos de motorizaciones:
1 - motor reversible = el automatismo no está equipado con desbloqueo
2 - motor no reversible = el automatismo está equipado con desbloqueo
Por consiguiente, se aconseja instalar la electrocerradura en dos casos:
1° el motor es reversible y la longitud de la hoja excede 1,6 metros
2° independientemente del tipo de motor, si la hoja es muy larga y, por lo tanto, está sujeta a oscilaciones durante la apertura
y el cierre.
Il faut faire la distinction entre deux types de motorisations:
1 - moteur réversible = l’automatisme n’est pas muni de déblocage
2 - moteur non réversible = l’automatisme est muni de déblocage
Par conséquent, il est conseillé d’installer la serrure électrique dans deux cas:
1° le moteur est de type réversible et la longueur du battant dépasse 1,6 mètres
2° indépendamment du type de moteur, si le battant est très long et donc sujet à des oscillations durant la manoeuvre d’ouverture
et de fermeture.
It is necessary to make a distinction between two motorization types:
1 - reversing motor = the automatism is not fi tted with a release
2 - non reversing motor = the automatism is fi tted with a release
Consequently we suggest installing the electric lock in two cases:
1st - the motor is of the reversing type and wing length exceeds 1.6 metres
2nd - irrespective of the type of motor, if the wing is very long and consequently subject to oscillation during the opening and closing
manoeuvres.
Es muss unter zwei Motortypen unterschieden werden:
1 - nicht selbsthemmender Motor = die Automatisierung ist nicht mit Entriegelung ausgestattet
2 - selbsthemmender Motor = die Automatisierung ist mit Entriegelung ausgestattet.
Es wird folglich empfohlen, das Elektroschloss in den zwei Fällen zu installieren:
1° der Motor ist reversibel und der Flügel ist länger als 1,6 Meter
2° unabhängig vom Motortyp, falls der Flügel sehr lang und daher in Öffnung und Schließung Schwingungen ausgesetzt ist.
I
GB
D
F
E
4_ CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’ INSTALLAZIONE \ EINLEITENDE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE
INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION \ CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES A L’
INSTALLATION \ CONSIDERACIONES PRELIMINARES PARA LA INSTALACIÓN
Il sistema da voi scelto risolve brillantemente ogni problema di installazione nei più comuni casi di automazione domestica e
residenziale.
Si ritiene utile tuttavia fornire i seguenti suggerimenti
1. Installare il motoriduttore il più vicino possibile all’anta da automatizzare e comunque dove non crei intralcio all’apertura
2. Poiché la lunghezza del braccio articolato determina la posizione di fi ssaggio della staffa di aggancio all’anta, si consiglia di :
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato al motore di due-tre centimetri superiore al suo minimo.
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato all’anta di qualche centimetro inferiore al suo massimo.
3. Prima di fi ssare anche la staffa. provare a muovere manualmente l’anta (con il motoriduttore sbloccato) e verifi care se l’automazio-
ne è in grado di aprire dall’angolo da voi desiderato.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare, se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con
tappo in gomma in apertura e in chiusura, come mostrato nelle fi gg. 11-12.
The system you have chosen brilliantly resolves all the most common problems that may arise in the residential type installations
but there are just a few suggestions we would like to make:
1. Install the gear motor as near as possible to the gate you wish to automatize; never install it anywhere-it would hinder opening.
2. Since the length of the articulated arm determines the fi xing point of the bracket for hooking to the gate, we suggest that:
-
keeping the length of the part of the arm connected to the motor at least two or three centimetres longer than its minimum length
- keeping the length of the part of the arm connected to the gate just a few centimetres shorter than its maximum length
3. Before fi xing the bracket try and move the gate manually (with the gearmotor disconnected) and see whether or not the automation
can open to the extent required.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber cap (fl oor stops) must be fi tted in opening and closing of the
gate, as shown in fi gg 11-12.
Das von Ihnen gewählte System löst mit Leichtigkeit jedes Installationsproblem in den am weitest verbreiteten Fällen der Hausund
Wohnbereichautomatisierung.
Trotzdem haben sich die folgenden Empfehlungen als nützlich erwiesen:
1. Den Getriebemotor so nah wie möglich an dem zu automatisierenden Flügel und auf jeden Fall dort installieren, wo die Öffnung
nicht behindert wird.
2. Da die Länge des Gelenkarms die Befestigungsposition des Bügels für die Verankerung an dem Flügel bestimmt, wird
empfohlen:
- Den Armabschnitt, der an dem Motor angeschlossen ist, 2-3 Zentimeter länger als die Mindestlänge halten.
- Den Armabschnitt, der an dem Flügel angeschlossen ist, einige Zentimeter kürzer als die Höchstlänge halten.
3. Bevor auch der Bügel befestigt wird, versuchen, den Flügel manuell zu bewegen (mit freigegebenem Getriebemotor), und
überprüfen, ob die Automatisierung in der Lage ist, den von Ihnen gewünschten Winkel zu öffnen.
BITTE BEMERKEN: für höchste Sicherheit ist die Installation der mechanischen Bodenendanschläge im Auf und Zu mit
Gummistopfen Pfl icht, wie in Abbildungen 11-12 gezeigt.
I
GB
D

9
ZIP Series
El sistema que usted ha elegido resuelve perfectamente cualquier problema de instalación en los casos más comunes de
automatización doméstica y residencial.
De todos modos, consideramos adecuado suministrar las siguientes sugerencias:
1. Instalar el motorreductor lo más cerca posible de la puerta que se desea automatizar, teniendo siempre la precaución de
colocarlo en un lugar que no obstaculice la apertura de la misma.
2. Dado que la longitud del brazo articulado determina la posición de fi jación de la mordaza de enganche en la puerta,
aconsejamos:
- mantener la longitud del tramo del brazo conectado al motor unos dos-tres centímetros por encima de su longitud mìnima
- mantener la longitud del tramo del brazo conectado a la puerta unos centímetros por debajo de su longitud mìnima
3. Antes de fi jar la mordaza, mueva manualmente la puerta (con el motoreductor desbloqueado) y compruebe si el sistema de
automatización es capaz de abrir desde el ángulo que usted desea.
Nota: para mayor seguridad es obligatorio instalar, si no se encuentran ya presentes, los topes mecánicos (batientes de
pavimento) con tapón de goma en la apertura y en el cierre de la cancela, como se muestra en las fi gg. 11-12.
Le système que vous avez choisi résout brillament n’importe quel problème d’installation dans les cas les plus courants
d’automatisation domestique et résidentielle.
Nous jugeons toutefois utile de fournir les conseils suivants:
1. Installer le motoréducteur le plus près possible du battant à automatiser et dans tous les cas à un emplacement ne gênant pas
l’ouverture.
2.
Dans la mesure où la longueur du bras articulé détermine la position de montage de la patte de fi xation au battant, nous conseillons de:
- maintenir la longueur du segment de bras relié au moteur inférieure de deux-trois centimètres à son minimum
- maintenir la longueur du segment de bras relié au battant inférieure de quelques centimètres à son maximum
3. Débloquér et vérifi er si le dispositif d’automatisation parvient à ouvrir le battant suivant l’angle désiré.
Note : pour une sécurité complète, il est obligatoire d’installer, s’il n’y en a pas, les arrêts mécaniques (butées au sol) avec
bouchon en caoutchouc en ouverture et fermeture, comme indiqué sur les illustrations 11-12.
F
E
5_ FISSAGGIO PIASTRA DI ANCORAGGIO \ BEFESTIGUNG DER VERANKERUNGSPLATTE \ ANCHORING THE
PLATE \ FIXATION DE LA PLAQUE D’ANCRAGE \ FIJACIÓN DE LA PLACA
Per il fi ssaggio usare tasselli ad espansioni (con pilastro in muratura) oppure forare
e fi lettare (se la piastra viene unita ad una struttura metallica).
Para la fi jación, usar tacos de expansión (para pilastra en mampostería), o bien
perforar y fi letear (si la placa se une a una estructura metálica).
Pour la fi xation, utiliser des vis tamponnées (quand le pilier est en maçonnerie) ou
bien percer et fi leter (si la plaque est assemblée à une structure métallique).
To secure them use expansion bolts (with brickwork pillar) or bore and tap (if the plate
is joined to a metal structure).
Für die Befestigung Spreizdübel verwenden (bei gemauertem Pfeiler) oder bohren
und gewindeschneiden (wenn der Pfeiler aus Metall besteht).
I
GB
D
F
E
fi g. 3
6_ FISSAGGIO STAFFA DI AGGANCIO ALL’ANTA \ BEFESTIGUNG DES BÜGELS FÜR DIE VERANKERUNG AN
DEM FLÜGEL \ FIXING THE BRACKET FOR HOOKING TO THE GATE \ FIXATION PATTE DE FIXATION AU
BATTANT \ FIJACIÓN DE LA MORDAZA DE ENGANCHE EN LA PUERTA
fi g. 4
STAFFA PER L’AGGANCIO
ALL’ANTA
Usare viti autofi lettanti per fi ssare la staffetta dove determinato in accordo con le
“Considerazioni preliminari all’installazione“.
Utilizar tornillos autorrosca para sujetar la mordaza en el lugar que se haya determinado,
de acuerdo con las “Consideraciones preliminares a la instalación”.
Utiliser des vis-taraud pour fi xer la patte à l’emplacement déterminé suivant les
indications du paragraphe “Considérations préliminaires à l’installation”.
Use self-threading screws to fi x the bracket where established according to the selection
“Considerations prior to installation”.
Selbstschneidende Schrauben verwenden, um den Bügel dort zu befestigen, wo dies
unter Berücksichtung der “Einleitenden Emfehlungen für die Installation” festgelegt
worden ist.
I
GB
D
F
E

10
ZIP Series
400 mm
200 mm
400 mm
400 mm 400 mm
min. 2000 mm
Ø120 mm
<180°
90°
7_ ANCORAGGIO ED INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE \ VERANKERUNG UND INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS \ INSTALLING AND ANCHORING THE GEARMOTOR \ ANCRAGE ET INSTALLATION
DU MOTOREDUCTEUR ANCLAJE E INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
Il braccio è di tipo articolato, quindi è necessario in fase di installazione determinare la corretta posizione in modo che l’
asta con fori e l’asta con borchia formino un angolo < 180° quando le due ante sono chiuse.
Per comprendere meglio il signifi cato vedere la Fig. 05-06. Sbloccare il motoriduttore per facilitare le operazioni.
El brazo no es telescópico, por lo tanto, es necesario que durante la instalación determine la posición correcta, para que
el brazo articulado y la varilla con bulón formen un ángulo < 180° cuando las dos hojas están cerradas.
Para entender mejor el signifi cado de lo anterior, véase la Fig. 05. Desbloquear el motorreductor para facilitar la
instalación.
Le bras n’est pas de type télescopique, en phase d’installation, il n’est donc pas nécessaire de déterminer la position
correcte de manière que le bras articulé et la barre avec rivet forment un angle < 180° quand les deux battants sont
fermés.
Pour plus de clarté, se référer à la Fig. 05-06. Débloquer le motoréducteur pour faciliter les opérations.
The arm is of the articulated type so it is necessary, during installation, to determine the correct position so that the
jointed arm and rod with boss form an <180° angle when both wings are closed.
This is better explained in Fig. 05-06. Unlock the gearmotor to facilitate operations.
Der Arm ist kein Teleskoparm, daher muss während der Installation die korrekte Position festgelegt werden, so dass der
Gelenkarm und die Stange mit Beschlag einen Winkel < 180° bilden, wenn die zwei Flügel geschlossen sind.
Siehe Abb. 05-06, um die Bedeutung des obigen besser zu verstehen. Den Getriebemotor zur Vereinfachung der
Installation zu entriegeln.
I
jointed arm and rod with boss form an <180° angle when both wings are closed.
GB
D
F
E
200 mm
400 mm
400 mm
400 mm
400 mm
min. 700 mm
<180°
90°
Ø120 mm
fi g. 5
fi g. 6

11
ZIP Series
Dopo avere fi ssato la piastra di ancoraggio e la staffa di attacco, procedere in questo modo:
1_ ancorare il motoriduttore alla piastra usando 4 viti TE M6x120, 4 rondelle Ø6x12x1.2 e 4 dadi M6 alti autobloccanti come
evidenziato nel disegno;
2_ per il fi ssaggio sfruttare i 4 fori passanti ricavati sulla carcassa in alluminio del motoriduttore; collocare la rondella tra dado e
motore;
3_ fi ssare l’asta con borchia all’albero di uscita motore avvitando un bullone; assicurarsi che l’asta sia ben saldamente bloccata e
che non possa staccarsi inavvertitamente durante l’uso;
4_ fi ssare con apposita vite + dado l’asta con fori alla staffa fi ssata all’anta del cancello;
5_ dopo avere passato i cavi per i collegamenti elettrici, sfruttando i fori ricavati sulla piastra, infi lare il carter e fi ssarlo con 2 viti TCEI
M6x40 come illustrato in Fig. 7-8.
Tras haber fi jado la placa de anclaje y la brida de unión; proceder de la siguiente manera:
1_ fi jar el motorreductor en la placa, usando 4 tornillos de cabeza hexagonal M6x120, 4 arandelas Ø6x12x1.2 y 4 tuercas altas M6
de seguridad, como ilustrado en el dibujo.
2_ para la fi jación, utilizar los 4 agujeros pasantes que se encuentran en la carcasa de aluminio del motorreductor; colocar la
arandela entre la tuerca y el motor
3_ fi jar la varilla con bulón al árbol de salida del motor enroscando un perno; cerciorarse de que la varilla esté perfectamente
bloqueada y que no pueda soltarse inadvertidamente durante el uso.
4_ fi jar con el respectivo tornillo + tuerca la varilla con agujeros al estribo fi jado a la hoja de la cancela
5_ Tras haber pasado los cables para las conexiones eléctricas, aprovechando los agujeros hechos en la placa, introducir el cárter
y fi jarlo con 2 tornillos Allen M6x40, como muestran las Figs. 7-8.
Après avoir fi xé la plaque d’ancrage et la patte de fi xation, procéder de la façon suivante:
1_ ancrer le motoréducteur à la plaque à l’aide de 4 vis à six pans M6x120, 4 rondelles Ø 6x12x1,2 et 4 écrous M6 hauts autobloquants
comme le montre le dessin
2_ pour la fi xation, utiliser les 4 trous passants se trouvant sur la carcasse en aluminium du motoréducteur; placer la rondelle entre
l’écrou et le moteur
3_ fi xer la barre avec rivet à l’arbre de sortie moteur en le bloquant avec un boulon; s’assurer que la barre est solidement bloquée
et ne peut pas se détacher accidentellement durant le fonctionnement
4_ avec la vis et l’écrou prévus à cet effet, fi xer la barre avec trous à la patte fi xée sur le battant du portail
5_ après avoir passé les câbles pour le branchement électrique, en utilisant les trous présents sur la plaque, enfi ler le carter et le
fi xer avec 2 vis à six pans en creux comme l’illustre la Fig. 7-8.
After having fi xed the anchoring plate and bracket, proceed as follows:
1_ anchor the gearmotor to the plate using 4 M6x120 hexagonal head screws, 4 washers Ø 6x12x1,2 and 4 M6 high self-locking
nuts as shown in the drawing;
2_ to fasten, make use of the 4 through holes on the gearmotor aluminium case; place the washer between the nut and the motor;
3_ secure the rod with boss to the motor output shaft, by fi xing a bolt; make sure the rod is fi rmly secured and cannot come away
accidentally during use;
4_ with the screw and nut secure the rod with holes to the bracket fi xed to the gate wing;
5_ after passing the cables for the electrical connection, using the holes on the plate, put the casing in position and secure it with
the 2 M6x40 screws as shown in Figs. 7-8.
Nachdem die Verankerungsplatte und der Anschlussbügel befestigt worden sind, wie folgt vorgehen:
1_ den Getriebemotor mit 4 Schrauben TE M6x120, 4 Unterlegscheiben Ø6x12x1,2 und 4 selbstsichernden, hohen Muttern M6, wie
auf der Zeichnung gezeigt, an der Platte befestigen;
2_ für die Befestigung die 4 durchgehenden Löcher im Aluminiumgehäuse des Getriebemotors benutzen; die Unterlegscheibe
zwischen Mutter und Motor anordnen;
3_ die Stange mit Beschlag an der Motorwelle befestigen und eine Mutterschraube anschrauben; sicherstellen, dass die Stange
fest blockiert ist und sich nicht zufällig während des Gebrauchs lösen kann;
4_ die Stange mit Löchern mit ihrer Schraube + Mutter am Bügel befestigen, der am Torfl ügel befestigt worden ist;
5_ nachdem die Kabel für die Elektroanschlüsse durch die Löcher in der Platte geführt worden sind, das Gehäuse einsetzen und
wie in Abb. 7-8 gezeigt mit 2 Schrauben TCEI M6x40 befestigen.
I
GB
D
F
E
fi g. 7 fi g. 8

12
ZIP Series
8_ SBLOCCO MANUALE \ MANUELLE ENTRIEGELUNGS \ MANUAL UNLOCK \ DEBLOCAGE MANUEL \
DESBLOQUEO MANUAL
fi g. 9 fi g. 10
Nota: non forzare la rotazione della chiave a brugola (A fi g. 10), ma accertarsi dell’avvenuto sblocco agendo contemporaneamente
anche sull’anta del cancello.
Nota: No fuerce la rotación de la llave Allen (A fi g. 10) sino que controle que el desbloqueo se haya realizado, actuando
simultáneamente también sobre la hoya.
Note: Ne pas forcer la rotation de la clé Allen (A fi g. 10) mais s’assurer du blocage en agissant en même temps aussi sur le
battant.
N.B.: Do not force the Allen key (A fi g. 10) but move the leaf door at the same time to make sure it has been released.
Anmerkung: Die Drehung des Sechskantschlüssels (A, Abb. 10) nicht forcieren, sondern durch gleichzeitige Betätigung des
Torfl ügels sicher stellen, dass die Entriegelung erfolgt ist.
I
GB
D
F
E
9_ COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE \ ELEKTRISCHER ANSCHLUß AN DEN MOTOR \ ELECTRICAL
CONNECTION TO THE MOTOR \ BRANCHEMENT ELECTRIQUE AU MOTEUR \ CONEXIÓN ELÉCTRICA DEL
MOTOR
• Collegarsi sfruttando il foro libero sulla piastra di ancoraggio.
• Proteggere i cavi con una guaina fl essibile.
• Usare cavi della sezione minima di 1,5 mm².
• Invertendo i collegamenti, il motore inverte il senso di rotazione.
• Realizar la conexión aprovechando el agujero libre de la plancha de anclaje.
• Proteger los cables con una vaina fl exible.
• Emplear cables de una sección mínima de 1,5 mm².
• Invirtiendo las conexiones, el motor invierte el sentido de rotación.
• Effectuer le branchement en utilisant le trou libre sur la plaque d’ancrage.
• Protéger les câbles avec une gaine fl exible.
• Utiliser des câbles d’une section minimum de 1,5 mm².
• Quand on invertit les connexions, le moteur invertit le sens de rotation.
• Connect, making use of the free hole in the anchoring plate.
• Protect the cables with a fl exible sheath.
• Minimum cable section should be1,5 mm².
• By reversing connections, the motor should reverse rotating direction.
• Den Anschluß unter Ausnutzung der freien Öffnung an der Verankerungsplatte vornehmen.
• Die Kabel mit einem fl exiblen Mantel schützen.
• Kabel mit einem Mindestdurchmesser von 1,5 mm² verwenden.
• Werden die Anschlüße vertauscht, so wird die Drehrichtung des Motors umgekehrt.
I
GB
D
F
E
10_ RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE \ ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN \ GENERAL ADVICE \
RECOMMANDATIONS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL \ RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
- Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente.
- Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
- Installare la scheda comando entro una scatola a tenuta stagna o con grado di protezione IP45.
- Effettuare una corretta messa a terra dell’apparecchio.
- Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore.
- In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere
l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
- Verifi care che ogni singolo dispositivo sia effi ciente ed effi cace.
- Affi ggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato.
- Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i dispositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della
portata di bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inavvertitamente
essere usato senza sorveglianza.
I
A

13
ZIP Series
- Die Sicherheit des Gittertores in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren.
- Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden.
- Die Steuerkarte muß in einem dichten Gehäuse installiert werden.
- Das Gerät richtig erden.
- Für die Einstellung des maximalen Drehmomentes des Getriebemotors muß sich an die gültigen Vorschriften gehalten werden.
- In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfohlen, um die
Stromzufuhr bei einer Wartung des unterbrechen zu können.
- Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
- Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorisiertes Gittertor vorhanden ist.
- Auch wenn der Getriebemotor mit allen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet wird, sollte jede Einrichtung, die fähig ist, die
Öffnung des Tors zu steuern und die zufällig ohne Überwachung benutzt werden könnte, außerhalb der Reichweite von Kindern
oder Unbefugten gehalten werden.
D
- Las medidas de la seguridad de la verja tienen que hallarse de acuerdo con la normativa vigente.
- Procurar que los recorridos de los cables sean breves y mantener separados los cables de potencia de los cables de mando.
- Instalar la fi cha de comando dentro de una caja hermética.
- Efectuar una correcta descarga a tierra del aparato.
- Para la puesta a punto del par máximo del motorreductor, atenerse a la normativa vigente.
- De acuerdo con la normativa europea en materia de seguridad, aconsejamos incorporar un interruptor externo para poder sacar
la corriente eléctrica en caso de intervenciones de mantenimiento de la verja.
- Comprobar que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente.
- Fijar carteles de fácil lectura que informen sobre la presencia de una verja motorizada.
- Aunque el motorreductor esté equipado con todos los dispositivos de seguridad, se aconseja mantener fuera del alcance de
los niños, o de las personas incapacitadas, todos los dispositivos que puedan accionar la apertura de la cancela y que puedan
utilizarse inadvertidamente sin control.
- Assumer la sècurité du portail conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur.
- Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande.
- Installer la carte de commande dans un boîtier étanche.
- Effectuer une mise à la terre correcte de l’appareil.
- Pour la mise au point du couple maximum du motoréductor, suivre les normes en vigueur.
- Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé de monter un interrupteur externe pour pouvoir
couper l’alimentation en cas d’intervention d’entretien sur le portail.
- Vérifi er que chaque dispositif installé est effi cace et fonctionne correctement.
- Placer des panonceaux bien visibles informant de la présence du portail motorisé.
- Malgré tous les dispositifs dont est muni le motoréducteur, il est vivement conseillé de garder hors de portée des enfants ou
des personnes inexpérimentées tout dispositif en mesure de commander l’ouverture du portail et pouvant être utilisé sans
surveillance.
- Install a gate safety system that complies with current regulation.
- Choose short routes for cables and keep power cables separate from control ones.
- Install the control card inside a waterproof box.
- Earth the geared motor properly.
- Please refer to current regulations when setting the geared motor’s maximum torque.
- We advise you to install an outdoor switch, in compliance with European standards on the issue of safety, turn the electricity off
when servicing the gate.
- Check that each single device installed is effi cient and effective.
- Affi x easily readable signs, warning about the presence of a motorized gate.
- Although the gearmotor can be equipped with all the safety devices, we warmly recommend you keep all the devices that control
the opening of the gate and that can accidentally be used without supervision, well out of the reach of children or unskilled
persons.
GB
F
E
11_ USO \ GEBRAUCH \ USE \ MODE D’EMPLOI \ USO
Il motoriduttore ZIP è stato progettato per movimentare cancelli ad anta battente ad asse verticale con ante della lunghezza non
superiore a 2000 mm.
Si fa espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
Normalmente la centralina elettronica installata consente di selezionare il funzionamento:
Automatico: un impulso di comando esegue l’apertura e la chiusura del cancello
Semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la chiusura del cancello
In caso di gestione manuale agire prima sul dispositivo di sblocco.
Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione.
In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare fi no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o dispositivi di azionamento;
• effettuare una periodica manutenzione;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile ed in condizioni di sicurezza.
Astenersi da ogni intervento e chiamare un tecnico specializzato.
I

14
ZIP Series
Der Getriebemotor ZIP wurde für die Automatisierung von Drehtoren mit vertikaler Achse und Flügellänge nicht über 2000 mm
entwickelt.
Es wird ausdrücklich verboten, die Vorrichtung für unterschiedliche Zwecke oder unter Umständen einzusetzen, die von den
genannten abweichen.
Normalerweise ermöglicht die installierte elektronische Steuerzentrale die Wahl der Funktion:
Automatisch: Ein Steuerimpuls führt das Öffnen und das Schließen des Gittertores durch.
Halbautomatisch: Ein Steuerimpuls führt das Öffnen oder das Schließen des Gitterlores durch.
Im Falle von manuellem Betrieb, zuerst die Entriegelung betätigen.
Es wird daran erinnert, daß es sich um eine automatische Vorrichtung handelt, die mit Strom gespeist wird und daher mit
Vorsicht zu verwenden ist. Im besonderen wird vor folgendem gewarnt:
• die Vorrichtung nicht mit feuchten Händen und/oder feuchten oder nackten Füßen berühren;
• die Stromzufuhr unterbrechen, bevor das Steuergehäuse und/oder der Getriebemotor geöffnet werden;
• Den Motor nur berühren, wenn Sie sicher sind, dass er abgekühlt ist;
• das Gittertor nur in Bewegung setzen, wenn es vollständig sichtbar ist;
• sich außerhalb des Aktionsradius des Gittertores aufhalten, wenn sich dieses in Bewegung befi ndet;
• Kinder oder Tiere nicht in der Nähe des Gittertores spielen lassen;
• Kinder oder unfähige Personen nicht die Fernsteuerung oder andere Vorrichtungen für die Betätigung verwenden lassen;
• eine periodische Wartung durchführen;
• im Falle einer Störung die Stromzufuhr unterbrechen und das Gittertor nur dann manuell betätigen, wenn dies möglich und
sicher ist. Keine Eingriffe durchführen und einen autorisierten Techniker rufen.
D
El motorreductor ZIP ha sido diseñado para accionar cancelas de batiente de eje vertical con hojas de longitud no superior a 2000
mm.
Se recuerda explícitamente que está prohibido usar el aparato para fi nes diversos o en circunstancias diferentes de las
mencionadas.
Normalmente, la centralita instalada permite seleccionar el funcionamiento:
automático: a un impulso del mando se abre y cierra la cancela.
semiautomático: a un impulso del mando se abre o cierra la cancela.
Para trabajar manualmente, actuar primero en el dispositivo de desbloqueo.
Se recuerda que nos hallamos ante un dispositivo automático alimentado por corriente eléctrica, por lo tanto, debe usarse con
precaución. En particular se recomienda:
• No tocar el aparato con la manos mojadas y/o con los pies mojados o descalzos;
• Desconectar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el motorreductor;
• No tocar el motor si no está seguro que se haya enfriado completamente;
• Mover la verja sólo cuando sea completamente visible;
• Mantenerse fuera del radio de acción de la cancela, si ésta se halla en movimiento, esperar hasta que se haya detenido;
• No dejar que niños o animales jueguen cerca de la verja;
• No dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de accionamiento;
• Realizar un mantenimiento periódico.
• Si se produjera una avería, cortar la alimentación y maniobrar la cancela manualmente sólo si es posible y si no existen riesgos.
No realizar ninguna operación y llamar a un técnico especializado.
Le motoréducteur ZIP a été projeté pour l’automatisation de portails à battants à axe vertical, avec battants d’une longueur maximum
de 2000 mm.
Il est absolument interdit d’utiliser l’appareil pour des usages différents ou dans des circonstances différentes de celles qui sont
mentionnées dans ce livret.
Normalement, la centrale installée permet de sélectionner le fonctionnement:
automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture et la fermeture du portail.
semi-automatique: une impulsion de commande effectue l’ouverture ou la fermeture du portail.
En cas de panne de courant, on peut passer à la gestion manuelle en agissant au préalable sur le dispositif de déblocage.
Nous rappelons que nous sommes en présence d’un dispositif automatique alimenté par le courant électrique; il faut donc prendre
toutes les précautions de rigueur. En particulier, faire attention à:
• ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées et/ou avec les pieds mouillés ou nus;
• couper le courant avant d’ouvrir le boîtier des commandes et/ou le motoréducteur;
• ne pas toucher le moteur si l’on n’est pas sûr qu’il est refroidi;
• mettre en mouvement le portail seulement quand il est complètement visible;
• rester hors du rayon d’action du portail tant qu’il est en mouvement: attendre qu’il soit complètement arrêté;
• ne pas laisser les enfants ou les animaux jouer à proximité du portail;
• ne pas laisser des enfants ou des incapables manipuler la télécommande ou d’autres dispositifs d’actionnement;
• effectuer la maintenance périodique;
• en cas de panne, couper l’alimentation, ouvrir et fermer manuellement le portail seulement si cette opération est possible et sûre.
Eviter toute intervention et faire appel à un technicien agréé.
The ZIP gear motor has been designed to move vertical swing gates with leafs no longer than 2000 mm.
It is absolutely forbidden to use the device for any other purposes or under circumstances different from those mentioned.
The electronic unit (that must have the built-in electric clutch) normally makes it possible for you to choose from:
automatic: a command pulse will open and shut the gate
semiautomatic: a command pulse will open or shut the gate
In case you operate the gate manually you fi rst have to “unlock” it. Remember that this is an automatic device which is powered by
electricity, consequently use it with care. In particular, remember:
• do not touch it with wet hands and/or wet or bare feet
• turn the electricity off before opening the control box and/or gearmotor
• do not touch the motor unless you are sure it is cold
• only operate the door when it is completely visible
• keep out of the door’s range of action if it is moving: wait until it has stopped
• do not let children or animals play near the door
• do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices
• carry out routine maintenance
• in the case of a failure, turn the electricity off and operate the door manually only if it is possible and safe to do so. Refrain from
touching the door and call an authorised technician.
GB
F
E

1
ISTRUZIONI ED AVVERTENZE DESTINATE ALL’UTILIZZATORE DELL’AUTOMAZIONE
COMPLIMENTI per aver scelto per la vostra automazione un prodotto Tau!
Tau S.r.l. produce componenti per l’automazione di cancelli, porte, barriere, serramenti: motoriduttori, centrali di comando, radiocomandi,
lampeggianti, fotocellule e accessori.
I prodotti Tau sono realizzati solo con materiali e lavorazioni di qualità e, come azienda, siamo alla costante ricerca di soluzioni innovative che
semplifichino sempre più l’utilizzo delle nostre apparecchiature, curate sotto ogni aspetto (tecnico, estetico ed ergonomico): nella grande gamma
Tau il vostro installatore può scegliere il prodotto che meglio soddisfa le vostre esigenze.
Tau però non produce la vostra automazione che, invece, è il risultato di un’opera di analisi, di valutazione, di scelta dei materiali e realizzazione
dell’impianto eseguita dal vostro installatore di fiducia.
Ogni automazione, pertanto, è unica e solo il vostro installatore può eseguire un impianto secondo le vostre esigenze (in quanto dotato dell’esperienza
e della professionalità necessarie), sicuro ed affidabile nel tempo; e soprattutto a regola d’arte, rispondente cioè alle normative in vigore.
Un impianto di automazione è una bella comodità, oltre che un valido sistema di sicurezza e, con poche, semplici attenzioni, è destinato a durare
negli anni.
Anche se l’automazione in vostro possesso soddisfa il livello di sicurezza richiesto dalle normative, questo non esclude l’esistenza di un “rischio
residuo”, cioè la possibilità che si possano generare situazioni di pericolo, dovute ad un utilizzo incosciente e/o errato. Per questo motivo riportiamo
alcuni consigli sui comportamenti da tenere per evitare ogni inconveniente:
- Al primo utilizzo: chiedete al vostro installatore di spiegarvi l’origine dei rischi residui e leggete il presente manuale di istruzioni ed avvertenze
per l’utilizzatore consegnatovi dall’installatore. Conservate il manuale per qualsiasi problema futuro e ricordatevi di consegnarlo ad un eventuale
nuovo proprietario dell’impianto.
- L’impianto di automazione esegue fedelmente i vostri comandi: un uso incosciente e/o improprio può divenire pericoloso. Evitate quindi di
azionare l’automazione quando nel suo raggio d’azione si trovino persone, animali e/o cose.
- NON È UN GIOCO! Fate in modo che i bambini non giochino in prossimità dell’impianto e tenete i telecomandi fuori della loro portata.
- Anomalie: ad ogni comportamento anomalo dell’impianto, togliete l’alimentazione elettrica all’automazione ed eseguite lo sblocco manuale
(come da figura). Evitate qualsiasi intervento personale e chiamate il vostro installatore: una volta sbloccato, l’impianto funzionerà manualmente
come prima dell’installazione.
- Manutenzione: per durare nel tempo e funzionare in completa sicurezza, come qualsiasi altro macchinario, l’impianto necessita di una
periodica manutenzione. Stabilite insieme al vostro installatore i tempi di tale manutenzione. Tau consiglia un intervento ogni 6 mesi per un
normale uso domestico, che può variare in funzione dell’intensità d’uso (sempre ogni 3000 cicli di lavoro). Si fa divieto assoluto di utilizzare
apparecchiature per la pulizia quali idropulitrici e simili, e/o direzionare getti d’acqua in genere direttamente sull’automazione.
N.B. Qualsiasi tipo di intervento (controllo, manutenzione e/o riparazione) deve essere eseguito solo da personale qualificato.
- Non modificare l’impianto, nè i relativi parametri di programmazione e di regolazione: la responsabilità è dell’installatore.
N.B. Il collaudo finale, le manutenzioni periodiche e le eventuali riparazioni devono essere documentate (negli appositi spazi) da
chi le esegue e i documenti conservati dal proprietario dell’impianto (IN CASO DI MANCATA DOCUMENTAZIONE LA GARANZIA
DECADE).
- Smaltimento: al termine della vita dell’impianto assicuratevi che lo smantellamento venga eseguito da personale qualificato e che i materiali
vengano riciclati o smaltiti secondo le norme valide a livello locale.
- - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Infilare la chiave nel coperchio dello sblocco e ruotarla in senso orario. Infilare la chiave a brugola e ruotarla in senso orario.
Non forzare la rotazione della chiave a brugola, ma accertarsi
dell’avvenuto sblocco agendo contemporaneamente sull’anta del cancello.
La manovra manuale deve essere eseguita SOLO ad automazione ferma e DOPO aver tolto l’alimentazione alla centrale elettrica.
Nota: se il vostro impianto è dotato di un telecomando che dopo qualche tempo vi sembra funzionare peggio, oppure non funzionare affato, potrebbe
semplicemente dipendere dall’esaurimento della pila (a seconda del tipo, possono trascorrere diversi mesi fino a 2/3 anni). Ve ne potete accorgere
dal fatto che la spia di conferma della trasmissione è debole, oppure si accende solo per un breve istante. Prima di rivolgervi all’installatore provate
a scambiare la pila con quella di un altro trasmettitore eventualmente funzionante: se questa fosse la causa dell’anomalia, sarà sufficiente sostituire
la pila con un’altra dello stesso tipo.
Nel caso voleste aggiungere nella vostra casa un nuovo tipo di automazione, rivolgendovi allo stesso installatore e alla Tau vi garantirete, oltre che
la consulenza di uno specialista e i prodotti più evoluti del mercato, il migliore funzionamento e la massima compatibilità delle automazioni.
Vi ringraziamo per aver letto queste raccomandazioni, e vi auguriamo la massima soddisfazione dal vostro nuovo impianto: per ogni tipo di esigenza
rivolgetevi con fiducia al vostro installatore.
Italiano

2
Fit the key into the cover of the release device and turn it
clockwise.
Fit the Allen key and turn it clockwise.
Do not force the Allen key but move the leaf door at the same
time to make sure it has been released.
The manual manoeuvre must only be performed with the automation inactive and AFTER having switched off the power from the mains.
N.B.: if your remote control unit (if supplied) starts working badly after a time, or does not work at all, the batteries may be flat (they can last from
several months to 2/3 years depending on what type is used). This can be seen from the fact that the transmission confirmation LED gets dimmer
or only turns on for brief moments. Before contacting your fitter, try exchanging the battery with one from a good transmitter: if this is the reason for
the fault, simply replace the battery with another one of the same type.
If you wish to add a new automated system to your house, contact your fitter and we at Tau to have the advice of a specialist, the most developed
products on the market, best operation and maximum automation compatibility.
Thank you for reading these suggestions and we trust you are fully satisfied with your new system: please contact your fitter for any further
requirements.
English
INSTRUCTIONS AND WARNINGS FOR AUTOMATIC SYSTEM USERS
CONGRATULATIONS on choosing a Tau product for your automation system!
Tau S.r.l. produces components for automatic gates, doors, barriers and shutters. These include gear motors, control units, radio control devices,
flashing lights, photocells and accessories.
Tau products are exclusively made with top quality materials and processes and, as a company, we constantly research and develop innovative
solutions in order to make our equipment increasingly easier to use. We also pay great attention to all details (technology, appearance and
ergonomics). The extensive Tau range makes it possible for your fitter to choose the product which best meets your requirements.
Tau, however, does not produce your automated system as this is the outcome of a process of analysis, evaluation, choice of materials and
installation performed by your fitter.
Each automated system is unique, therefore, and only your fitter has the experience and professionalism required to create a system that is
tailor-made to your requirements, featuring long-term safety and reliability, and, above all, professionally installed and compliant with current
regulations.
An automated system is handy to have as well as being a valid security system. Just a few, simple operations are required to ensure it lasts for
years.
Even if your automated system satisfies regulatory safety standards, this does not eliminate “residue risks”, that is, the possibility of dangerous
situations being generated, usually due to irresponsible and/or incorrect use. For this reason we would like to give you some suggestions on how
to avoid these risks:
- Before using the system for the first time: ask your fitter to explain how residue risks can arise and read the instructions and warnings in the
user handbook that your fitter will have given you. Keep this manual for future use and, if you should ever sell your automated system, hand it
over to the new owner.
- Your automated system carries out your commands to the letter: irresponsible and/or incorrect use may cause it to become dangerous. Do
not use the system if people, animals and/or objects enter its operating area.
- IT IS NOT A TOY! Make sure children do not play near the system and keep the remote control device out of their reach.
- Faults: If you notice any abnormal behaviour, disconnect the system from the power supply immediately and perform the manual release
operation (see figure). Do not attempt to repair the door but call in your fitter: the system will operate manually as it did before installation.
- Maintenance: to ensure long life and totally safe operation, the system required routine maintenance, just like any other piece of machinery.
Establish maintenance times together with your fitter. Tau recommends a frequency of 6 months for normal domestic installations but this may
vary depending on the intensity of use (always every 3000 work cycles). It is strictly forbidden to use cleaning equipment, such as high pressure
water cleaners, and/or spray the automatic system with jets of water in general.
N.B.: All controls, maintenance work and/or repairs may only be carried out by qualified personnel.
- Do not modify the plant or the relative programming and adjustment parameters: your fitter will see to that.
N.B. Final testing, routine maintenance and any repairs must be documented by the fitter (in the relative spaces) and such documents
kept by the owner of the system (IF THE DOCUMENTS ARE NOT PRODUCED, THE WARRANTY WILL EXPIRE).
- Disposal: At the end of system life, make sure that it is demolished by qualified personnel and that the materials are recycled or disposed of
according to local regulations.

3
Den Schlüssel in den Deckel der Entriegelung stecken und im
Uhrzeigersinn drehen.
Den Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn einstecken.
Die Drehung des Sechskantschlüssel nicht forcieren, sondern
durch gleichzeitige Betätigung des Torflügels sicher stellen,
dass die Entriegelung erfolgt ist.
Die manuelle Bewegung darf AUSSCHLIEßLICH bei stehendem Tor und NACH Abschalten der Versorgung zur Steuerung ausgeführt
werden.
Anmerkung: wenn eine Fernbedienung zu Ihrer Anlage gehört, die nach einer bestimmten Zeit schlechter oder gar nicht funktioniert, sollten Sie die
Batterie kontrollieren, die ganz einfach leer sein könnte (je nach Typ, kann die Batterie mehrere Monate bis 2-3 Jahre dauern). Sie können das am
Leuchtmelder bemerken, der die Übertragung bestätigt und nur schwach oder ganz kurz aufleuchten wird. Tauschen Sie die Batterie mit der eines
anderen, funktionierenden Senders aus, bevor Sie sich an den Installateur wenden: falls die Ursache der Betriebsstörung eine leere Batterie sein
sollte, genügt es, diese mit einer anderen gleichen Typs zu ersetzen.
Falls Sie Ihrem Haus eine weitere neue Automatisierung hinzufügen wollen, werden Sie sich bei Ihrem Installateur und bei Tau neben der Beratung
eines Fachmanns die fortgeschrittensten Produkte garantieren, die es auf dem Markt gibt, mit bestem Betrieb und maximaler Kompatibiltät der
Automatisierungen.
Wir danken Ihnen, dass Sie diese Hinweise gelesen haben und wünschen Ihnen volle Zufriedenheit mit Ihrer neuen Anlage. Wenden Sie sich für
jeden Bedarf vertrauensvoll an Ihren Installateur.
Deutsch
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BENUTZER DER AUTOMATISIERUNG
WIR GRATULIEREN IHNEN zur Wahl eines Tau Produktes für Ihre Automatisierung!
Tau S.r.l. stellt Komponenten für die Automatisierung von Toren, Türen, Schranken und Fenstern her: Getriebemotoren, Steuerzentralen,
Funksteuerungen, Blinkleuchten, Fotozellen und Zubehör.
Die Tau Produkte werden nur mit Materialien und Bearbeitungen hoher Qualität hergestellt, und unsere Firma ist auf der ständigen Suche nach
innovativen Lösungen, mit denen die Benutzung unserer Apparaturen, die in jeder Hinsicht (Technik, Aussehen und Ergonomie) besonders gepflegt
sind, immer einfacher wird: unter dem großen Tau Sortiment kann Ihr Installateur das Produkt auswählen, das Ihrem Bedarf am besten entspricht.
Tau ist aber nicht der Hersteller Ihrer Automatisierung, die dagegen das Ergebnis des Werks Ihres Vertrauensinstallateurs ist, der sich mit den
notwendigen Untersuchungen und Bewertungen, der Wahl der Materialien und der Verwirklichung die Anlage beschäftigen wird.
Jede Automatisierung ist daher einzigartig und nur Ihr Installateur kann eine Anlage ausführen, die Ihrem Bedarf entspricht (er besitzt die notwendige
Erfahrung und Professionalität), die sicher und auf Zeit zuverlässig und vor allem fachgerecht ist und mit den gültigen Vorschriften übereinstimmt.
Eine Automatisierungsanlage ist etwas wirklich bequemes, aber auch ein gutes Sicherheitssystem, und mit ein paar einfachen Maßnahmen wird
sie jahrelang dauern.
Auch wenn Ihre Automatisierung dem Sicherheitsniveau entspricht, das von den Vorschriften gefordert wird, schließt dies das Vorhandensein eines
„Restrisikos” nicht aus, bzw. der Möglichkeit, dass Gefahren aufgrund eines fahrlässigen und/oder falschen Gebrauchs erzeugt werden können.
Aus diesem Grund geben wir hier einige Verhaltensweisen an, um diese möglichen Restrisiken zu vermeiden:
- Bei der ersten Benutzung: bitten Sie Ihren Installateur, Ihnen den Ursprung der Restrisiken zu erklären, und lesen Sie die vorliegenden
Anweisungen und Hinweise für den Benutzer, die Ihnen vom Installateur übergeben werden. Bewahren Sie die Anleitung für zukünftige
Probleme auf, und übergeben Sie diese ggf. dem neuen Besitzer der Anlage.
- Die Automatisierungsanlage folgt getreu Ihren Befehlen: ein fahrlässiger und/oder unsachgemäßer Gebrauch kann gefährlich sein.
Betätigen Sie daher die Automatisierung nicht, wenn sich Personen, Tiere und/oder Gegenstände in ihrem Aktionskreis befinden.
- SIE IST KEIN SPIEL! Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe der Anlage spielen und halten Sie die Fernbedienungen außer deren Reichweite.
- Störungen: schalten Sie bei jedem ungewöhnlichen Verhalten der Anlage die Stromversorgung zur Automatisierung ab und entriegeln Sie von
Hand (siehe Abbildung). Vermeiden Sie jeden persönlichen Eingriff und rufen Sie Ihren Installateur: nach dem Entriegeln wird die Anlage von
Hand funktionieren, wie vor der Installation.
- Wartung: um zu dauern und ganz sicher zu funktionieren, bedarf die Anlage wie jede andere Maschine einer periodischen Wartung. Legen Sie
die Wartungszeiten zusammen mit Ihrem Installateur fest. Tau empfiehlt für den normalen Hausgebrauch eine Wartung alle 6 Monate, was je
nach Gebrauchshäufigkeit unterschiedlich sein kann (immer ungefähr 3000 Arbeitszyklen). Es ist absolut verboten, Geräte wie Hydroreiniger
und ähnliches zur Reinigung zu benutzen und/oder direkten Wasserstrahl auf die Automatisierung zu richten.
N.B.: Eingriffe (Kontrolle, Wartung und/oder Reparatur) dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden.
- Anlage und programmierte und eingestellte Parameter nicht ändern, das ist Aufgabe des Installateurs.
N.B.: Endprüfung, periodische Wartungsarbeiten und eventuelle Reparaturen müssen von dem, der sie ausführt, belegt sein (in den dazu
bestimmten Feldern); diese Unterlagen muss der Besitzer der Anlage aufbewahren (DIE GARANTIE WIRD UNGÜLTIG, FALLS DIE
DOKUMENTATION FEHLT).
- Entsorgung: stellen Sie am Ende der Lebensdauer der Anlage sicher, dass die Entsorgung durch Fachpersonal erfolgt und dass die Materialien
nach den örtlich gültigen Vorschriften recycled oder entsorgt werden.

4
Enfiler la clé dans le couvercle du débrayage et la tourner dans
des aiguilles d’une montre.
Enfiler la clé Allen dans le sens aiguilles d’une montre.
Ne pas forcer la rotation de la clé Allen mais s’assurer du
blocage en agissant en même temps aussi sur le battant.
La manœuvre manuelle doit être exécutée UNIQUEMENT avec l’automatisme à l’arrêt et APRÈS avoir coupé l’alimentation de l’armoire
de commande.
Note : si votre installation est munie d’une télécommande qui au bout de quelques temps semble moins bien fonctionner ou ne plus fonctionner du
tout, cela peut dépendre tout simplement de la pile (suivant le type sa durée est de plusieurs mois jusqu’à 2/3 ans). Vous pouvez vous en rendre
compte à travers le fait que le voyant de confirmation de la transmission est faible ou bien, s’il ne s’allume qu’un bref instant. Avant de vous adresser
à l’installateur, essayez d’échanger la pile avec celle d’un autre émetteur qui fonctionne correctement : si la cause de l’anomalie est celle-ci, il suffira
de remplacer la pile par une autre du même type.
Si vous désirez ajouter un nouveau type d’automatisme dans votre habitation, adressez-vous au même installateur et à Tau ; en plus du conseil d’un
spécialiste, vous aurez ainsi la garantie des produits les plus évolués sur le marché, du meilleur fonctionnement et du maximum de compatibilité
entre les automatismes.
Nous vous remercions d’avoir lu ces recommandations et nous espérons que votre nouvelle installation vous donnera toute satisfaction : pour tout
type d’exigence, adressez-vous en toute confiance à votre installateur.
Français
INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS DESTINÉES À L’UTILISATEUR DE L’AUTOMATISATION
FÉLICITATIONS pour avoir choisi pour votre automatisation un produit Tau !
Tau S.r.l. produit des composants pour l’automatisation de portails, portes, barrières, volets : opérateurs, logiques de commande, radiocommandes,
clignotants, photocellules et accessoires.
Les produits Tau sont réalisés exclusivement avec des matériaux et des usinages de qualité et en tant qu’entreprise, nous sommes à la recherche constante
de solutions innovantes qui simplifient de plus en plus l’utilisation de nos appareils, soignés sur tous les plans (technique, esthétique et ergonomique) : dans
la vaste gamme Tau, votre installateur peut choisir le produit qui satisfera au mieux vos exigences.
Tau toutefois ne produit pas votre automatisation qui est, en fait, le résultat d’un travail d’analyse, d’évaluation, de choix des matériaux et de réalisation de
l’installation effectué par votre installateur de confiance.
Chaque automatisation, par conséquent, est unique et seul votre installateur peut réaliser une installation suivant vos exigences (dans la mesure où il est
doté de l’expérience et de la qualification professionnelle nécessaire), sûre et fiable dans le temps et, surtout, effectuée dans les règles de l’art, c’est-à-dire
conforme aux normes en vigueur.
Une installation d’automatisation est d’une grande commodité, en plus de représenter un système de sécurité et, avec un minimum d’attentions, elle est
destinée à durer des années.
Même si l’automatisme en votre possession satisfait le niveau de sécurité requis par les normes, cela n’exclut pas l’existence d’un “risque résiduel”, c’est-à-
dire la possibilité que des situations de danger puissent se vérifier, à cause d’une utilisation non raisonnable et/ou erronée. Pour cette raison, nous donnons
quelques conseils sur les comportements à suivre pour éviter tout inconvénient :
- À la première utilisation : demandez à votre installateur de vous expliquer l’origine des risques résiduels et lisez ce manuel d’instructions et de
recommandations pour l’utilisateur qui vous a été remis par l’installateur. Conservez le manuel pour tout problème futur et n’oubliez pas de le remettre
à l’éventuel nouveau propriétaire de l’installation.
- L’installation d’automatisation exécute fidèlement vos commandes : une utilisation non raisonnable et/ou impropre peut devenir dangereuse.
Évitez par conséquent d’actionner l’automatisme quand des personnes, des animaux ou des objets se trouvent dans son rayon d’action.
- CE N’EST PAS UN JEU ! Faites en sorte que les enfants ne jouent pas à proximité de l’installation et conservez les télécommandes hors de leur
portée.
- Anomalies: à tout comportement anormal de l’installation, coupez l’alimentation électrique de l’automatisme et effectuez le déblocage manuel (comme
sur la figure). Évitez toute intervention personnelle et contactez votre installateur : une fois débloquée, l’installation fonctionnera manuellement, comme
avant l’automatisation.
- Maintenance : pour durer dans le temps et fonctionner en toute sécurité, comme toute autre machine, l’installation a besoin d’une maintenance
périodique. Établissez avec votre installateur un plan de maintenance. Tau conseille une intervention tous les 6 mois pour un usage domestique normal
qui peut varier suivant l’intensité d’utilisation (toujours tous les 3000 cycles de travail).
Il est absolument interdit d’utiliser des équipements pour le
lavage tels que des nettoyeurs haute pression ou similaires et/ou d’orienter des jets d’eau en général directement sur l’automatisme.
N.B. N’importe quel type d’intervention (contrôle, maintenance et/ou réparation) doit être effectué uniquement par du personnel qualifié.
- Ne pas modifier l’installation ni les paramètres de programmation et de réglage : la responsabilité en incombe à l’installateur.
N.B. l’essai de fonctionnement final, les maintenances périodiques et les éventuelles réparations doivent être documentées (dans les espaces
prévus à cet effet) par qui les exécute et les documents doivent être conservés par le propriétaire de l’installation (EN CASE DE NON-
PRÉSENTATION DE LA DOCUMENTATION, LA GARANTIE N’EST PLUS VALABLE).
- Démantèlement : à la fin de la vie de l’installation, assurez-vous que le démantèlement soit effectué par du personnel qualifié et que les matériaux
soient recyclés ou mis au rebut suivant les normes en vigueur au niveau local.

5
Introduzca la llave en la tapa del desbloqueo y gírela hacia la derecha. Gire la llave Allen en el sentido orario.
No fuerce la rotación de la llave Allen sino que controle que el desbloqueo
se haya realizado, actuando simultáneamente también sobre la hoya.
La maniobra manual debe efectuarse SOLAMENTE con la automatización detenida y DESPUÉS de haber cortado la alimentación a la
central eléctrica.
Nota: si su instalación está dotada de un control remoto que, transcurrido un cierto período, no funciona correctamente o deja de funcionar, podría
ser que la pila esté agotada (dura desde varios meses a 2/3 años según el modelo). Ud. se podrá dar cuenta de este inconveniente por el hecho de
que la luz del indicador de confirmación de la transmisión es débil, o bien se enciende sólo durante un breve instante. Antes de llamar al instalador,
pruebe sustituir la pila con una de otro transmisor que funcione correctamente: si el problema fuera este, sustituya la pila con otra del mismo tipo.
Si Ud. deseara montar en su casa un nuevo tipo de automatización, contacte al mismo instalador y a Tau, así podrá tener la garantía de
un asesoramiento de un experto y los productos más modernos del mercado, el mejor funcionamiento y la máxima compatibilidad de las
automatizaciones.
Le agradecemos por haber leído estas recomendaciones y esperamos que esté satisfecho de su nueva instalación: ante cualquier exigencia,
contacte con confianza a su instalador.
Español
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS DESTINADAS AL USUARIO DE L’AUTOMATISMO
¡FELICITACIONES por haber elegido un producto TAU para su automatización!
Tau S.r.l. produce componentes para la automatización de cancelas, puertas, barreras, cerramientos, tales como: motorreductores, centrales de
mando, radiomandos, luces intermitentes, fotocélulas y accesorios.
Los productos Tau son fabricados sólo con materiales de calidad y excelentes mecanizados. Nuestra empresa busca constantemente soluciones
innovadoras que simplifiquen aún más el uso de nuestros aparatos, los que son cuidados bajo todo aspecto (técnico, estético y ergonómico): en la
gran gama Tau, su instalador puede escoger el producto que satisfaga de la mejor manera sus exigencias.
Tau no es quien escoge los componentes de su automatización, este es un trabajo de análisis, evaluación, elección de los materiales y realización
de la instalación efectuado por su instalador de confianza.
Por lo tanto, cada automatización es única y sólo su instalador puede ejecutar una instalación a medida de sus exigencias (puesto que cuenta con
la experiencia y profesionalidad necesarias), segura y fiable en el tiempo y, sobre todo, que respete las normativas vigentes.
Una instalación de automatización es una gran comodidad, además de un sistema de seguridad válido y, con un mantenimiento reducido y sencillo,
está destinada a durar por mucho tiempo.
Aunque bien su automatización satisfaga el nivel de seguridad requerido por las normativas, esto no excluye la existencia de un “riesgo residual”, es
decir, la posibilidad de que se puedan crear situaciones de peligro causadas por un uso inconsciente o incorrecto. Por dicho motivo, a continuación
le damos algunos consejos sobre cómo comportarse para evitar inconvenientes:
- La primera vez que se usa: pida a su instalador que le explique el origen de los riesgos residuales y lea este manual de instrucciones y
advertencias para el usuario entregado por el instalador. Conserve el manual por cualquier problema que pueda surgir y recuerde entregarlo a
un posible nuevo dueño de la instalación.
- La instalación de automatización ejecuta fielmente los mandos dados: un uso inconsciente o inadecuado puede ser peligroso. Por
consiguiente, no accione la automatización cuando en su radio de acción haya personas, animales o cosas.
- ¡NO ES UN JUGUETE! Trate de que los niños no jueguen cerca de la instalación y mantenga los controles remotos lejos de su alcance.
- Desperfectos: cada vez que la instalación no funcione correctamente, corte la alimentación eléctrica de la automatización y realice el
desbloqueo manual (como muestra la figura). No realice ninguna reparación y llame a su instalador: una vez desbloqueada, la instalación
funcionará manualmente como antes de montar la automatización.
- Mantenimiento: para garantizar una larga vida útil y para un funcionamiento seguro, la instalación, al igual que cualquier otra maquinaria,
requiere un mantenimiento periódico. Establezca con su instalador las frecuencias de dicho mantenimiento. Tau aconseja realizar un
mantenimiento cada 6 meses para un uso residencial normal, que puede variar según la intensidad de uso (siempre cada 3000 ciclos de
trabajo). Queda terminantemente prohibido utilizar equipos para la limpieza del tipo máquina de chorro de agua a alta presión y similares, y/o
dirigir chorros de agua en general directamente sobre la automatización.
N.B. cualquier tipo de operación (control, mantenimiento o reparación) debe ser realizada sólo por personal cualificado.
- No modifique la instalación ni los parámetros de programación y regulación: la responsabilidad es del instalador.
N.B.: el ensayo final, los trabajos de mantenimiento periódico y las posibles reparaciones deben ser documentados (en los espacios
disponibles) por quien los efectúa y los documentos tienen que ser conservados por el dueño de la instalación (LA FALTA DE
DOCUMENTACIÓN DETERMINA LA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA).
- Desguace: al final de la vida útil de la instalación, el desguace debe ser realizado por personal cualificado y los materiales deben ser reciclados
o eliminados según las normas locales vigentes.

6
Data
Date
Datum
Date
Fecha
Descrizione intervento
Description of job
Beschreibung des Eingriffs
Description intervention
Descripción del trabajo
Parti sostituite
Parts replaced
Ersetzte teile
Parties remplacées
Piezas sustituidas
Firma manutentore
Fitter’s signature
Unterschrift des
Wartungsmannes
Signature réparateur
Firma del técnico
Firma utilizzatore
User’s signature
Unterschrift des
Benutzers
Signature utilisateur
Firma del usuario
Other manuals for ZIP Series
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other tau Door Opening System manuals
Popular Door Opening System manuals by other brands

Assa Abloy
Assa Abloy SW100 user manual

GFA
GFA SI 8.180 FU-30,00 installation instructions

Dormakaba
Dormakaba ED50 installation instructions

Dormakaba
Dormakaba Muto Premium XL150 installation instructions

Pima
Pima 8841202 instruction manual

Assa Abloy
Assa Abloy Norton SafeZone 7110SZ Installation and instruction manual