manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Team Losi
  6. •
  7. Motorized Toy Car
  8. •
  9. Team Losi 5ive-T RTR Operating manual

Team Losi 5ive-T RTR Operating manual

Other Team Losi Motorized Toy Car manuals

Team Losi XXX-SCT User manual

Team Losi

Team Losi XXX-SCT User manual

Team Losi RTR EIGHT User manual

Team Losi

Team Losi RTR EIGHT User manual

Team Losi MINI-T 2.0 RTR User manual

Team Losi

Team Losi MINI-T 2.0 RTR User manual

Team Losi Micro Rally Car User manual

Team Losi

Team Losi Micro Rally Car User manual

Team Losi Aftershock User manual

Team Losi

Team Losi Aftershock User manual

Team Losi Aftershock User manual

Team Losi

Team Losi Aftershock User manual

Team Losi XXX-T Matt Francis Edition User manual

Team Losi

Team Losi XXX-T Matt Francis Edition User manual

Team Losi XXT CR User manual

Team Losi

Team Losi XXT CR User manual

Team Losi 22SCT User manual

Team Losi

Team Losi 22SCT User manual

Team Losi Mini rally RTR-LOS01008 User manual

Team Losi

Team Losi Mini rally RTR-LOS01008 User manual

Team Losi Muggy Hybrid Monster Truck User manual

Team Losi

Team Losi Muggy Hybrid Monster Truck User manual

Team Losi Night Crawler LOSB0104 User manual

Team Losi

Team Losi Night Crawler LOSB0104 User manual

Team Losi XXX-S Sport User manual

Team Losi

Team Losi XXX-S Sport User manual

Team Losi 22S SCT User manual

Team Losi

Team Losi 22S SCT User manual

Team Losi 8ight RTR User manual

Team Losi

Team Losi 8ight RTR User manual

Team Losi 8IGHT-T 2.0 RTR Truggy User manual

Team Losi

Team Losi 8IGHT-T 2.0 RTR Truggy User manual

Team Losi TEN-SCTE User manual

Team Losi

Team Losi TEN-SCTE User manual

Team Losi LOSB0012LE User manual

Team Losi

Team Losi LOSB0012LE User manual

Team Losi XXX-BK2 User manual

Team Losi

Team Losi XXX-BK2 User manual

Team Losi EIHGT MINI User manual

Team Losi

Team Losi EIHGT MINI User manual

Team Losi XXX-T MF2 User manual

Team Losi

Team Losi XXX-T MF2 User manual

Team Losi 5IVE-T User manual

Team Losi

Team Losi 5IVE-T User manual

Team Losi XX4 User manual

Team Losi

Team Losi XX4 User manual

Team Losi XXX Kiwald Edition User manual

Team Losi

Team Losi XXX Kiwald Edition User manual

Popular Motorized Toy Car manuals by other brands

Reely Dune Fighter 3S operating instructions

Reely

Reely Dune Fighter 3S operating instructions

REVELL 1970 Chevelle SS 454 manual

REVELL

REVELL 1970 Chevelle SS 454 manual

Jamara Mercedes-AMG GLE 63 Instruction

Jamara

Jamara Mercedes-AMG GLE 63 Instruction

Eduard Humber Scout Car Mk.I exterior quick start guide

Eduard

Eduard Humber Scout Car Mk.I exterior quick start guide

Jamara VW T1 Bus Instruction

Jamara

Jamara VW T1 Bus Instruction

REVELL 68 CHEVY CHEVELLE SS 396 manual

REVELL

REVELL 68 CHEVY CHEVELLE SS 396 manual

Schumacher Pro Cat instruction manual

Schumacher

Schumacher Pro Cat instruction manual

Tamiya TT-01 TYPE E instruction manual

Tamiya

Tamiya TT-01 TYPE E instruction manual

Eduard Krupp Protze 6x4 1/48 quick start guide

Eduard

Eduard Krupp Protze 6x4 1/48 quick start guide

New Bright 61072UEP quick start guide

New Bright

New Bright 61072UEP quick start guide

Team Durango DEX410v5 manual

Team Durango

Team Durango DEX410v5 manual

Jamara Mercedes Actros Muldenkipper 2,4 GHz Instruction

Jamara

Jamara Mercedes Actros Muldenkipper 2,4 GHz Instruction

PLAYMOBIL 9536 manual

PLAYMOBIL

PLAYMOBIL 9536 manual

Atomic BZ3 instruction manual

Atomic

Atomic BZ3 instruction manual

Jamara McLaren Senna 2,4GHz instructions

Jamara

Jamara McLaren Senna 2,4GHz instructions

Aiyaplay 370-290V00 user manual

Aiyaplay

Aiyaplay 370-290V00 user manual

ZEROTRIBE Zetricks ZT1144 instruction manual

ZEROTRIBE

ZEROTRIBE Zetricks ZT1144 instruction manual

INJUSA 412 Assembly instructions

INJUSA

INJUSA 412 Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Engine // Motor // Moteur // Motore
Inspect the engine for damage or wear.
Replace, clean or repair as needed.
Überprüfen Sie den Motor auf
Beschädigung und Abnutzung.
Ersetzen, reinigen oder reparieren
Sie falls notwendig.
Contrôlez l'état du moteur. Remplacez,
nettoyez ou réparez si nécessaire.
Controllare il motore se ci sono danni
o segni di usura. Sostituire, pulire o
riparare se necessario.
1. Inspect the filter for damage or dirt. Replace if necessary.
Ensure all 4 screws for the air filter housing are tight.
2. Inspect the pull start; clean and perform any needed
maintenance before installing.
3. Inspect cover for cracks or damage. Replace as needed.
4. Inspect the flywheel for broken fins or damage.
Replace as needed.
5. Inspect the condition of the spark plug and wire.
Replace as needed.
6. Inspect the muffler for damage and leaks.
Tighten the screws.
7. Clean and check the carburetor for leakage
and smooth operation.
1. Überprüfen Sie den Filter auf Beschädigung
oder Verschmutzung. Ersetzen Sie ihn falls
notwendig. Überprüfen Sie ob die 4 Schrauben des
Luftfiltergehäuses fest angezogen sind.
2. Überprüfen Sie den Anreissstarter. Reinigen Sie ihn und
führen notwendige Wartungen aus.
3. Überprüfen Sie die Abdeckungen auf Risse oder
Beschädigung. Ersetzen Sie falls notwendig.
4. Überprüfen Sie das Schwungrad auf Brüche und
Beschädigung. Ersetzen Sie falls notwendig.
5. Überprüfen Sie den Zustand der Zündkerze und
Kerzenstecker. Ersetzen Sie falls notwendig.
6. Überprüfen Sie den Schalldämpfer auf Beschädigungen
oder Risse. Ziehen Sie die Schrauben wieder an.
7. Überprüfen Sie den Vergaser auf Lecks und reinigen
Sie ihn. Prüfen Sie seine Funktion.
1. Contrôlez l'état du filtre à air. Remplacez le si nécessaire.
Contrôlez que les 4 vis de la boîte à air sont correctement
serrées.
2. Contrôlez le lanceur, nettoyez et effectuez la maintenance
nécessaire avant de le ré-installer.
3. Contrôler l'état du carter, le remplacer si nécessaire.
4. Inspectez l'état du volant moteur, si des ailettes sont
endommagées, les remplacer.
5. Contrôlez l'état de la bougie et de son câble.
Remplacer si nécessaire.
6. Contrôlez l'état du silencieux. Resserrez les vis
de fixation.
7. Nettoyez et contrôlez le carburateur, pour un
fonctionnement sans à-coups.
1. Controllare il filtro se è danneggiato o sporco. Sostituire
se necessario. Accertarsi che tutte le 4 viti per la sede
del filtro aria siano strette.
2. Controllare l'avviatore a strappo; pulire e fare le
necessarie manutenzioni prima di rimontarlo.
3. Controllare se ci sono crepe o danni sulla copertura.
Sostituire se necessario.
4. Controllare se sul volano ci sono alette rotte o danni.
Sostituire se necessario.
5. Controllare le condizioni della candela e del suo fili.
Sostituire se necessario.
6. Controllare il silenziatore per danni o perdite.
Stringere le viti.
7. Pulire e controllare il carburatore per vedere se ci
sono perdite e tutto funziona bene.
(inside) // (innen) // (intérieur) // (interno)
1
2
3
3
4
5
6
7
AEngine Tuning
Motor Tuning
Réglage du moteur
Messa a punto del
motore
1
Losi 5ive-T RTR• MainTenance guide
IntroductIon to engIne tunIng // eInleItung In das Motor tunIng //
IntroductIon aux réglages Moteur // IntroduZIone alla Messa a
Punto del Motore
The engine can be further tuned from the factory settings to optimize performance
under various conditions.
If you lose track of the engine settings, please revert back to the factory carburetor
settings (see next page).
Before making adjustments:
• PleasemakesurethatthesmallventholeintheFuelTankCapisopenandair
filter is clean, as it will affect engine performance and tuning.
• Thecarburetorneedleisverysensitive.Adjustingtheneedleeven1/16ofa
turn is a significant change. Be careful when making adjustments.
Der Motor kann von den Werkseinstellungen getuned werden um unter
verschiedenen Bedingungen eine optimierte Leistung zu bringen.
Sollte Sie den Überblick über Ihre Einstellungen verloren haben, stellen Sie den
Vergaser zurück auf Werkseinstellungen (siehe nächste Seite).
Bevor Sie Einstellungen vornehmen:
• BittestellenSiesicher,dassdaskleineBelüftungslochimTankdeckeloffenist
und der Luftfilter sauber, da dieses direkten Einfluss auf die Motorleistung
hat.
• DieEinstellungenmitderVergasernadelhatgroßeAuswirkungen.Bereitseine
1/16DrehungbewirkteinesignikanteÄnderung.BittegehenSiedeshalbsehr
vorsichtig damit um.
Les réglages d'origine du moteur peuvent être modifiés pour augmenter les
performances dans des conditions variables.
Si vous avez modifié les réglages d'origine, revenez aux réglages d'origine (voir
page suivante).
Avant de modifier les réglages:
• Vériezqueleltreàairestpropreetquel'oricedemiseàl'airdubouchon
n'est pas bouché. Ces éléments influent sur les performances et les réglages
du moteur.
• Lespointeauxducarburateursonttrèssensibles.Effectuezlesréglagespar
1/16detour.Toujourseffectuerlesréglagesavecattention.
Si possono fare ulteriori regolazioni al motore oltre a quelle fatte in fabbrica, per
migliorare le prestazioni in certe condizioni.
Se si perde traccia delle regolazioni bisogna tornare a quelle di fabbrica (vedi la
prossima pagina).
Prima di fare le regolazioni:
• Accertarsichelepiccolepresed'ariasultappodelserbatoioesulltro
dell'aria siano pulite, altrimenti potrebbero influire sulle prestazioni del motore
e sulle regolazioni.
• Attenzionenelleregolazioniperchélospillodelcarburatoreèmoltosensibilee
ancheunavariazionedi1/16digiroègiàunnotevolecambiamento.
#1 Screwdriver // #1
Schraubendreher // Tournevis
cruciforme #1 // Cacciavite #1 //
Destornillador #0
Standard Screwdriver // Standard
Schraubendreher // Tournevis plat //
Cacciavite standard // Destornillador
estándar
4–5mm
tool Bag // WerkZeugtasche // outIllage // set attreZZI
needed equIPMent // BenötIgte ausrüstung // eléMents requIs //
attreZZature necessarIe
2
Losi 5ive-T RTR • MainTenance guide
adjustIng the hIgh-sPeed needle // eInstellen der geMIschnadel
oBerer drehZahlBereIch // réglage du PoInteau de régIMe MaxI //
aregolaZIone dello sPIllo del MassIMo
Ifthetopspeedisslow,turninthehigh-speedneedle1/16turnandtest.
Donotexceed1/4turninfromfactorysetting(minimum11/4turnoutfrom
closed) or the engine will be damaged.
SolltedieHöchstgeschwindigkeitzulangsamseindrehenSiedieNadel1/16rein
undfahreneinenTest.ÜberschreitenSiekeinesFalles1/4Drehungreinüberder
Werkseinstellung.(Minimum11/4Drehungrausvongeschlossen)oderderMotor
wird beschädigt.
Si la vitesse de pointe est trop faible, tournez le pointeau de régime maxi
d'1/16detourettestez.Nedépassezpas1/4detourparrapportauréglage
d'origine (ouvert de 1 tour et quart au minimum) sinon le moteur risquerait
d'être endommagé.
Selavelocitàmassimaèbassagirarelospillodelmassimodi1/16digiro
eprovare.Nonandareoltre1/4digirodallaregolazionedifabbrica(minimo
1giroe1/4datuttochiuso),altrimentisipotrebbedanneggiareilmotore.
NOTICE:Whenmakingadjustments,onlyturntheneedle1/16turnatatime.Neverexceed1/4turnin(11/4turnoutfromclosed)ortheengine
will be damaged.
HINWEIS:DrehenSiebeidenEinstellungenmax1/16DrehungzurZeit.ÜberschreitenSieniemals1/4Drehungrein(Minimum11/4Drehung
raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
REMARQUE:Quandvousmodiezunréglage,tournezparincrémentde1/16detoursàlafois.Nedépassezjamais1/4detourparrapportauréglage
d'usine (ouvert de 1 tour et quart).
AVVISO:Quandosifannoleregolazionigirarelospillodi1/16digiropervolta.Nonandarealtre1/4digiro,altrimentiilmotoresipotrebbedanneggiare.
factory carBuretor settIngs // Vergaser WerkseInstellungen
réglages d'usIne du carBurateur // IMPostaZIonI dI faBBrIca del
carBuratore
High-Speed Needle (on the left side) // Gemischnadel
oberer Drehzahlbereich (auf der linken Seite) //
Pointeau de régime maxi (côté gauche) // Spillo del
massimo (lato sinistro)
Close the high-speed needle by turning it clockwise until
itstops.Thenturnitcounterclockwise11/2turns
out (open).
SchließenSiedieGemischnadelobererDrehzahlbereich
im Uhrzeigersinn bis sie stoppt. Drehen Sie dann die
DrehungengegendenUhrzeigersinn11/2Drehungen
wieder auf.
Serrez à fond le pointeau de régime maxi en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et demi.
Chiudere lo spillo del massimo girando in senso orario
finché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per1giroe1/2.
Low-Speed Needle (on the right side) // Gemischnadel
unterer Drehzahlbereich (auf der rechten Seite) //
Pointeau de régime mini (côté droit) // Spillo del
minimo (lato destro)
Close the low-speed needle turning it clockwise until
itstops,thenturnitcounterclockwise11/4turns
out (open).
SchließenSiedieGemischnadeluntererDrehzahlbereich
im Uhrzeigersin bis sie stoppt. Drehen Sie dann die Nadel
11/4DrehungengegendenUhrzeigersinnwiederauf.
Serrez à fond le pointeau de régime mini en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et quart.
Chiudere lo spillo del minimo girando in senso orario
finché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per1giroe1/4.
1/16
Max 1/4
3
Losi 5ive-T RTR• MainTenance guide
Ifthevehicleacceleratesslowly,turninthelow-speedneedle1/16turnandtest.
Donotexceed1/4turninfromfactorysetting(minimum1turnoutfromclosed)
or the engine will be damaged.
SolltedasFahrzeugzulangsambeschleunigendrehenSiedieGemischnadel
1/16einundfahreneinenTest.ÜberschreitenSienicht1/4Drehungvonder
Werkseinstellung (Minimum 1 Drehung raus von geschlossen) oder der Motor
wird beschädigt.
Sil'accélérationesttropfaible,tournezlepointeauderégimemaxid'1/16detour
ettestez.Nedépassezpas1/4detourparrapportauréglaged'origine(ouvertde
1tour minimum) sinon le moteur risquerait d'être endommagé.
Seilveicoloacceleralentamentegirarelospillodelminimodi1/16digiroe
provare.Nonandareoltre1/4digirodallaregolazionedifabbrica(minimo1
giro da tutto chiuso), altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
NOTICE:Whenmakingadjustments,onlyturntheneedle1/16turnatatime.Neverexceed1/4turnin(1turnoutfromclosed)ortheengine
will be damaged.
HINWEIS:DrehenSiebeidenEinstellungenmax1/16DrehungzurZeit.ÜberschreitenSieniemals1/4Drehungrein(Minimum1Drehung
raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
REMARQUE:Quandvousmodiezunréglage,tournezparincrémentde1/16detoursàlafois.Nedépassezjamais1/4detourparrapport
au réglage d'usine (ouvert de 1 tour).
AVVISO:Quandosifannoleregolazionigirarelospillodi1/16digiropervolta.Nonandarealtre1/4digiro,altrimentiilmotoresipotrebbe
danneggiare.
adjustIng the loW-sPeed needle // eInstellen der geMIschnadel
unterer drehZahlBereIch // réglage du PoInteau de régIMe //
regolaZIone dello sPIllo del MInIMo
Idle adjustMent // eInstellen des leerlauf // réglage du ralentI //
regolaZIone del MInIMo
RPM Lower
RPM niedriger
Baisse du
régime
RPM bassi
Menos RPM
RPM Higher
RPM höher
Augmentation
du régime
RPM alti
Más RPM
If the idle is set too high (vehicle moves at idle) or too low
(engine does not stay running), adjust the idle speed
on the carburetor.
Sollte die Drehzahl zu hoch eingestellt sein (Fahrzeug bewegt
sich bei Leerlauf) oder zu niedrig (Motor geht aus) stellen Sie
den Leerlauf am Vergaser ein.
Si le ralenti est trop élevé (le véhicule avance tout seul au
ralenti) ou trop bas (le moteur cale) effectuez un réglage
du ralenti.
Se il minimo è troppo alto (il veicolo si muove al minimo)
oppure è troppo basso (il motore non sta in moto)
bisogna regolarlo sul carburatore.
Si el ralentí está muy alto (el coche se mueve al ralentí) o
muy bajo (el motor se para al ralentí), ajuste la aguja del
ralentí en el carburador.
1/16
Max 1/4
4
Losi 5ive-T RTR • MainTenance guide
caMBer // sturZ // carrossage // caMBer
Camber Links // Sturzgestänge // Biellettes
Link del camber
Characteristics // Charakteristika // Caractéristiques
Caratteristiche
Lowering the Link
Gestänge nach unten
montieren
Biellette en position basse
Abbassare il link
Raising the Link
Gestänge nach oben
montieren
Biellette en position haute
Alzare il link
Front // Front // Avant
Anteriore //
Rear // Heck // Arrière
Posteriore
Increases off-power steering and makes the truck more responsive. Handling consistency may decrease
as off-power steering increases. // VerbessertdasLenkverhaltenohneGasundmachtdasFahrzeug
reaktionsfreudiger. Das Handling verringert sich um den Teil wie das Lenkverhalten reaktiver wird. //
Augmente la réponse à la direction, le truck devient plus réactif mais moins stable. // Aumenta il sotto
sterzo e rende il veicolo più reattivo. La stabilità diminuisce aumentando il sotto sterzo.
Reduces off-power steering and provides greater handling consistency. // Reduziert das Lenkverhalten
ohneGasundsorgtfüreinbesseresHandling.// Réduit la réactivité à la direction, augmente la stabilité.
// Riduce il sotto sterzo e aumenta la stabilità.
Reduces off-power chassis rotation and provides greater handling consistency. // Reduziert das
ChassisdrehverhaltenohneGasundsorgtfüreinbesseresHandling. // Réduit la réactivité du châssis,
augmente la stabilité. // Riduce la rotazione dello chassis rendendo il veicolo più stabile.
Front // Front // Avant
Anteriore // Delante
Rear // Heck // Arrière
Posteriore
Increases off-power chassis rotation and makes the truck more responsive. // Verbessert das
ChassisdrehverhaltenohneGasundmachtdasFahrzeugreaktionsfreudiger. // Augmente la réactivité
du châssis, le truck devient plus agressif. // Aumenta la rotazione dello chassis rendendo il veicolo più
aggressivo.
Length of the Link (rear)
Länge der Anlenkung (Heck)
Longueur de la biellette
(arrière)
Lunghezza del link
(posteriore)
Givesgreaterstabilityenteringturnsandmoresteeringuponexit. // GibtmehrStabilitätbei
Kurveneingang und mehr Lenkreaktion bei dem Kurvenausgang. // Donne une grande stabilité à l'entrée
des courbes et plus de direction à la sortie. // Consente maggiore stabilità all'ingresso delle curve e più
sterzo all'uscita.
Increases chassis rotation while entering turns but decreases steering upon exit. // Verringert die
ChassisdrehungiIm Kurveneingang und Lenkreaktion beim Kuvenausgang. // Augmente la réactivité du
châssis à l'entrée des courbes, mais réduit la direction en sortie. // Aumenta la rotazione dello chassis
quando si entra in curva ma diminuisce lo sterzo all'uscita.
Longer // Länger //
Allongée // Più lungo
Shorter // Kürzer //
Raccourcie // Più corto
B
Vehicle Tuning
Fahrzeug Tuning
Réglage du véhicule
Messa a
punto del veicolo
ThisVehicleTuningGuidewilltakeyouthroughthebasictuningadjustmentsandwilldescribethechangestothehandlingofyourvehicle.Beforemakinganysetup
changes, make sure all suspension parts move freely and that there are no broken or dislodged parts. Only make one change at a time to clearly feel the impact of that
change. If a change does not provide the desired impact, return to the previous setting and consider a different setup change. Please note that the factory setup has
proven to be reliable, consistent and easy to drive.
DieseTuningAnleitungführtSiedurchdieGrundeinstellungenundbeschreibtdieÄnderungenimHandlingdesFahrzeuges.BevorSieÄnderungenamSetupdes
Fahrzeuges machen, stellen Sie sicher dass sich alle Aufhängungsteile frei bewegen können und es keine gebrochenen oder verlorenen Teile gibt. Machen Sie nur eine
EinstellungzurZeit,damitSieklardieÄnderungspürenkönnen.SolltedieÄnderungnichtdasgewünschteErgebnisbringen,stellenSiedieseaufdasvorherigeSetup
zurück und überlegen ein weiteres Setup. Bitte beachten Sie, dass die Werkseinstellung zuverlässig, konsistent und einfach zu fahren ist.
Ce guide de réglage de véhicule vous explique les réglages de base et leurs effets sur la conduite. Avant d'effectuer des réglages, vérifiez que tous les éléments de
suspension bougent librement, qu'aucune pièce n'est endommagée ou déboîtée. N'effectuez qu'un seul changement à la fois, afin d'identifier clairement son influence.
Si un changement ne donne pas le résultat espéré, rétablissez le réglage d'origine et effectuez un autre réglage. Les réglages d'origine rendent le modèle
facile à piloter dans la majorité des situations.
Questa guida alla messa a punto del veicolo, vi conduce attraverso le regolazioni di base e descrive i cambiamenti nel comportamento del veicolo. Prima di fare qualsiasi
cambiamento bisogna accertarsi che tutte le parti delle sospensioni si muovano liberamente e che non ci siano parti rotte o staccate. Bisogna fare solo un cambiamento
per volta per meglio capirne gli effetti. Se un cambiamento non produce gli effetti desiderati, bisogna tornare alla impostazione precedente e considerare una modifica
diversa. Si prega di notare che le regolazioni di fabbrica sono sicuramente affidabili, coerenti e rendono
facile la guida.
5
Losi 5ive-T RTR• MainTenance guide
drooP // federWeg // déBatteMent // drooP
Always measure the droop with the shocks on the truck. Droop is measured from the center of the top shock mount to the
center of the bottom shock screw. More droop (down travel) in the front increases on-power steering and lets the rear of the
truck roll more when applying throttle. More droop in the rear increases off-power steering and lets the front of the truck roll
more when removing throttle. More front and rear droop will accelerate better in bumps when going straight, but can cause
the truck to traction roll in rough turns. Less front and rear droop will slide over bumps better in turns and may be better on
high-speed and high-traction tracks.
MessenSiedenFederwegimmermitmontiertenStoßdämpfern.DerFederwegwirdgemessenvonderMittedesoberen
StoßdämpferhaltersbiszuderMittedesunterenStoßdämpferhalters.MehrFederwegaufderVorderachseverbessertdas
SteuerverhaltenbeiGasundläßtdasHeckdesFahrzeugesbesserrollen.MehrFederwegaufderHinterachseverbessert
dasSteuerverhaltenohneGasundläßtdieFrontdesFahrzeugesmehrrollenwennGasweggenommenwird.Mehr
FederwegaufderVorder-undHinterachsesorgtfüreinebessereBeschleunigungbeiGeradeausfahrtenkannaberdie
Traktion in engen Kurven verringen. Weniger Federweg auf der Vorder- und Hinterachse sorgt für bessere Traktion auf
Hochgeschwindigkeitstrecken und Strecken mit hoher Traktion.
Le débattement se mesure toujours avec les amortisseurs montés sur le truck. Le débattement se mesure depuis le centre
de la fixation supérieure jusqu'au centre de la vis de fixation inférieure. Plus de débattement à l'avant augmente la directivité
et laisse l'arrière du truck prendre plus de roulis à l'accélération. Plus de débattement à l'arrière réduit la direction et laisse
le train avant prendre du roulis lors des décélérations. Plus de débattement à l'avant et à l'arrière permet une meilleure
accélération en ligne droite dans les bosses, mais des pertes de traction dans les courbes serrées. Moins de débattement
à l'avant et à l'arrière procure plus de stabilité à haute vitesse sur le plat, mais provoque des glissades sur terrain accidenté.
Camber // Sturz // Carrossage
Camber
Characteristics // Charakteristika // Caractéristiques
Caratteristiche
More Negative Camber
Mehr negativer Sturz
Plus de carrossage négatif
Camber più negativo
Less Negative Camber
Weniger negativer Sturz
Moins de carrossage négatif
Camber meno negativo
Front // Front // Avant
Anteriore
Rear // Heck // Arrière
Posteriore
Quicker reaction with more steering. // Schnellere Reaktion mit mehr Lenkverhalten. // Réactions
plus vives avec plus de direction. // Reazione più rapida con più sterzo.
Less rear traction on entry and mid-corner. // Weniger Hecktraktion am Kurveneingang und Mitte.
Moins de traction sur l'arrière à l'entrée des courbes moyennes. // Meno trazione posteriore
all'ingresso e a metà curva. // Menos tracción entrando y en medio de la curva.
Slower reaction with less steering. // Langsamere Reaktion mit weniger Lenkverhalten. // Réactions
plus lentes, moins de direction. // Reazione più lenta con meno sterzo.
More traction on entry and mid-corner. // Mehr Traktion im Kurveneingang und Mitte. //
Plus de traction à l'entrée de courbes moyennes. // Maggior trazione all'ingresso e a metà curva.
Front // Front // Avant
Front // Delante
Rear // Heck // Arrière
Posteriore // Atrás
65mm
Front // Front // Avant
Anteriore
Rear // Heck // Arrière
Posteriore
82mm
Always use negative camber (tires
leaning in). Standard negative camber
settingsrangefrom-1/2to-3degrees.
Verwenden Sie immer negativen
Sturz (Räder zeigen nach innen). Die
Standard negative Sturzeinstellungen
gehenvon1/2bis3°.
Utilisez toujours un carrossage négatif.
La valeur courante de carrossage est
de-0.5°à-3°.
Usare sempre camber negativo (ruote
inclinate all'interno). Valore standard
del camber da 0,5 a 3 gradi.
Factory Setting // Werkseinstellung // Réglages d'usine // Regolazione di fabbrica
Misurare sempre il "droop" con gli ammortizzatori sul veicolo. Il "droop" si misura dal centro del supporto superiore al centro
della vite nella parte inferiore dell'ammortizzatore. Maggiore "droop" (corsa in basso) sull'anteriore aumenta lo sterzo "on-
power" e lascia più rollio sul posteriore quando si da motore. Più "droop" sul posteriore aumenta lo sterzo "off-power" e lascia
più rollio sull'anteriore quando si toglie motore. Più "droop" davanti e dietro accelera meglio nei salti quando si va dritto, ma
causa rollio in trazione nelle curve strette. Con meno "droop" davanti e dietro scivola meglio sui dossi e nelle curve e potrebbe
essere meglio anche sulle piste con alta velocità e alta aderenza.
6Losi 5ive-T RTR • MainTenance guide
shock oIl // stossdäMPferöl // huIle d'aMortIsseur //
olIo aMMortIZZatorI
Lighter shock fluid responds quicker and creates more chassis roll. Heavier shock fluid reacts slower and creates less chassis
roll.Onhightraction/smoothtracks,heavieroiliseasiertodrive.Adjustoilweightwhenthereisadrastictemperaturechange
(20-25°F/12-14°C).Uselighteroilasitgetscolderandheavieroilasitgetswarmer.
DünnüssigeresStoßdämpferölreagiertschnellerunderzeugtmehrChassisbewegungen.DicküssigeresStoßdämpferöl
reagiert langsamer und erzeugt weniger Chassisbewegung.
Auf Hochgeschwindigkeitsstrecken ist dickflüssigeres Öl einfacher zu fahren. Passen Sie das Öl bei drastischen
Temperaturschwankungen(12-14°)an.
Verwenden Sie dünnflüssigeres Öl wenn es kälter wird und dickflüssigeres Öl wenn es wärmer wird.
Une huile plus fluide augmente la réponse mais cause du roulis. Une huile plus visqueuse durcit les amortisseurs et limite le
roulis. Sur des circuits rapides avec peu de bosses, de l'huile visqueuse est idéale, elle rend le véhicule plus facile à contrôler.
Changez la viscosité de l'huile quand la température change. Utilisez de l'huile plus fluide par temps froid et de l'huile plus
visqueuse quand la température augmente.
Con un olio più fluido negli ammortizzatori il veicolo risponde più velocemente e da maggior rollio allo chassis. Un olio più
viscoso reagisce più lentamente e dà meno rollio allo chassis. Su piste lisce con alta aderenza un olio viscoso rende più facile
laguida.Bisognasostituirel'oliodegliammortizzatoriquandoc'èunaforteescursionetermica(12-14°C)usandounoliopiù
fluido quando la temperatura è più bassa e più viscoso quando è più alta.
shock sPrIngs // däMPferfedern // ressorts //
Molle aMMortIZZatorI
Softer springs will produce more traction but allows the chassis to roll over and slide the tires. Softer front springs produce
more steering while firmer springs will decrease steering response. Softer rear springs can be helpful on rough tracks but
may hamper jumping ability and allow the chassis to bottom out much easier. Firmer rear springs are good for big jumps
and high-traction surfaces.
Weichere Federn sorgen für mehr Traktion, lassen aber Rollbewegungen des Chassis und rutschen der Reifen zu.
Weichere Federn verbessern das Lenkverhalten, während härtere Federn dieses etwas verschlechtern.
Weichere Federn können auf schlechten Strecken hilfreich sein, können aber die Sprungfähigkeit verschlechtern.
HärteHeckfedernsindbesserfürgroßeSprüngeaufStreckenmithoherTraktion.
Des ressorts plus souples augmentent la traction, mais le châssis sera moins stable. Des ressorts souples à l'avant
augmentent la direction. Des ressorts arrière souples sont recommandés sur les circuits très cabossés car ils absorbent
mieux les bosses. Des ressorts arrière durs sont recommandés pour les grands sauts et les circuits rapides.
Molle più morbide danno più trazione ma permettono allo chassis di rollare e alle gomme di slittare. Molle più morbide davanti
danno più sterzo mentre molle più dure diminuiscono la risposta dello sterzo. Molle più morbide dietro possono aiutare nelle
piste ruvide ma limitano la capacità nei salti e permettono allo chassis di sprofondare più facilmente. Molle posteriori più dure
vanno bene per grossi salti e superfici con molta aderenza.
7
Losi 5ive-T RTR• MainTenance guide
front toe // VorsPur // ParallélIsMe du traIn aVant // conVergenZa
anterIore
70mm
Never run front toe-in.
Vorderachse die Vorspur nach innen.
Ne jamais rouler en fermeture.
Non usare convergenza verso l'interno.
Front Toe // Vorspur // Parallélisme
Convergenza anteriore
Characteristics // Charakteristika // Caractéristiques
Caratteristiche
Toe-out
Vorspur nach aussen
Ouverture
Convergenza esterna
Toe-out (shorter steering rods) increases steering response when entering the turn and straight line stability;
however, it will decrease on-power steering.
Vorspur nach aussen (kürzere Anlenkungen) verbessert die Lenkreaktion im Kurveneingang und Stabilität
aufderGeraden,verringertdieLenkreaktionbeiGas.
L'ouverture (biellettes raccourcies) Augmente la directivité en entrée dans les courbes et augmente la stabilité
en ligne droite, cependant la direction sera moins assistée.
La convergenza esterna (rinvii sterzo più corti) aumenta la risposta allo sterzo quando si entra in curva e la
stabilità in rettilineo; però diminuisce il sovra sterzo.
sWay Bars // querstaBIlIsator // Barres antI-roulIs //
Barre staBIlIZZatrIcI
Factory Setting // Werkseinstellung // Réglage d'origine // Regolazioni di fabbrica
The 5IVE-T®truck is equipped with medium (3.5mm) sway bars on the front and rear. A thinner front sway bar increases
front off-power traction, but has less on-power steering. A thicker front sway bar decreases off-power traction with smoother
steering entering the turn, but has more on-power steering. A thinner rear sway bar increases rear traction and decreases on-
power steering. A thicker rear sway bar increases stability in turns and on-power steering. Thicker sway bars are more stable
on high-speed, high-traction tracks.
Der 5IVE-T ist mit einem mittleren Querstabilisator (3,5mm) in Front und Heck ausgestattet. Ein dünnerer Front
QuerstabilisatorverbessertTraktionohneGasbringtaberwenigerLenkreaktionmitGas.EindickererFrontQuerstabilisator
verringertdieTraktionohneGasmitpräzisererLenkungimKurveneingangundbeiGas.EindünnererHeckQuerstabilisator
verbessertTraktionbringtaberwenigerLenkreaktionmitGas.EindickererHeckQuerstabilisatorverbessertdieStabilität
unddieLenkungmitGas.DickereQuerstabilisatorensorgenfürmehrQuerstabilitätaufHochgeschwindigkeitstreckenoder
Stecken mit hoher Traktion.
Le 5IVE-T est équipé de barres anti-roulis médium (3.5mm) à l'avant et à l'arrière. Une barre avant plus fine favorisera la
traction mais diminuera la directivité. Une barre avant plus épaisse diminue la traction, mais rend la direction plus précise
et plus efficace. Une barre arrière plus fine augmente la motricité du train arrière mais diminue la directivité. Une barre
arrière plus épaisse augmente la stabilité dans les courbes. Les barres épaisses sont idéales sur les circuits rapides.
Il 5IVE è dotato di barre stabilizzatrici medie (3,5 mm) sia davanti che dietro. Una barra anteriore più sottile aumenta
la trazione anteriore "off-power" ma ha meno sovra sterzo, mentre una barra anteriore più spessa diminuisce la trazione
"off-power" con ingresso più dolce nelle curve, ma ha più sovra sterzo. Una barra stabilizzatrice posteriore più sottile
aumenta la trazione posteriore e diminuisce il sovra sterzo, mentre una più spessa aumenta la stabilità nelle curve
e il sovra sterzo. Le barre stabilizzatrici più spesse sono più stabili su piste veloci con alta aderenza.
Toe-Out // Vorspur Nach Aussen // Ouverture
// Convergenza anteriore
8
Losi 5ive-T RTR • MainTenance guide
dIfferentIals // dIfferentIale // dIfférentIels // dIfferenZIalI
Front Differential // Front
Differential // Différentiel avant //
Differenziale anteriore
Lighter Weight Oil // Dünneres Öl // Huile fluide //
Olio più fluido
Heavier Weight Oil // Dickeres Öl // Huile épaisse //
Olio più denso
Center Differential // Mittel
Differential // Différentiel central //
Differenziale centrale
Rear Differential // Heck
Differential // Différentiel arrière
// Differenziale posteriore
Increases off-power steering. Oil that is too thin will make
diff action inconsistent. // VerbesserteLenkungohneGas.
Zu dünnes Öl sorgt für inkonsistente Differentialfunktion.
// Augmente la directivité à la décélération. Une huile trop
fluide rend le différentiel inefficace. // Aumenta il sotto
sterzo. Un olio troppo fluido rende l'azione del differenziale
inconsistente.
Increases off-power stability and on-power steering.
VerbessertdieStabilitätohneGasunddieLenkungmit
Gas. // Augmente la stabilité à la décélération et augmente
la directivité à l'accélération. // Aumenta la stabilità
"off-power" e il sovra sterzo.
Has less forward drive and can unload the drivetrain easier
under acceleration, which can be good on rough and slick
tracks. // Ergibt weniger Vorwärtsfahrt und entlastet den
Antrieb in der Beschleunigung schneller, was von Vorteil
auf rauen oder glatten Strecken ist. // Permet de transférer
facilement la puissance d'un train à l'autre à l'accélération,
ce qui est idéal pour les circuits glissants et bosselés. // Ha
meno trazione in avanti e può scaricare più facilmente la
trasmissione in accelerazione, la qual cosa va bene sia su
piste ruvide che lisce.
Has more acceleration and increases on-power steering,
but decreases off-power steering. Thicker center diff
oilisbetteronhightraction/smoothtracks. // Ergibt
mehr Beschleunigung und verbessert die Lenkung mit
Gas,verschlechtertdieLenkungohneGas.Dickeres
Mitteldifferentialöl ist besser auf Strecken mit hoher
TraktionundgemäßigtenStrecken. // Augmente la traction
à l'accélération, mais réduit la directivité à la décélération.
Idéal pour les circuits rapides peu bosselés. // Ha maggiore
accelerazione e aumenta il sovra sterzo, ma diminuisce il
sotto sterzo. Un olio più denso sul differenziale centrale va
meglio per piste lisce con alta aderenza.
Has more side traction and increased steering in the middle
of a turn. // Ergibt mehr Seitentraktion und verbesserte
Lenkung in der Kurvenmitte. // Augmente la directivité dans
les courbes et la traction latérale. // Ha più trazione laterale
e aumenta la direzionalità a metà della curva.
Has less steering in the middle of the turn but more forward
traction. // Ergibt weniger Lenkung in der Kurvenmitte aber
mehr Vorwärtstraktion. // Augmente la motricité en ligne
droite, mais diminue la directivité dans les courbes. //
Ha meno direzionalità a metà della curva ma più trazione
in avanti.
shock MountIng PosItIons // stossdäMPfer PosItIonen //
PosItIon de Montage des aMortIsseurs // PosIZIone MontaggIo
aMMortIZZatorI
Moving the shocks in on the tower makes the truck more
forgiving. Moving the shocks out on the tower makes the
truck more responsive and better for technical tracks.
MontierenSiedieStoßdämpferaufderDämpferbrücke
weiter nach innen wird das Fahrzeug gutmütiger. Montieren
Sie die Dämpfer auf der Dämpferbrücke nach aussen wird
das Fahrzeug reaktionsfreudiger und besser geeignet für
technische Strecken.
Déplacer les amortisseurs vers le centre du support rend le
comportement plus doux. Déplacer les amortisseurs vers
l'extérieur des supports rends le truck plus directif, idéal
pour les circuits techniques.
Portando gli ammortizzatori verso l'interno dell'attacco si
ha il modello meno sensibile. Spostandoli verso l'esterno
dell'attacco rende il modello più sensibile, migliore per le
piste tecniche.
9
Losi 5ive-T RTR• MainTenance guide
gearIng // üBersetZungen // raPPort de transMIssIon // IngranaggI
Stockgearingforthe5IVE-Ttruckis19/58.Ifyouare
running on a large, sweeping track and need more top
speed, a 20-tooth pinion (LOSB5045) is available. For
shorter,technicaltracks,an18-toothpinion(LOSB5046)is
also available.
DieWerksübersetzungdes5IVETist19/58.FahrenSieauf
einem langen geschwungenen Track und benötigen mehr
Höchstgeschwindigkeit ist ein 20 Zahn Ritzel (LOSB5045)
verfügbar.FürkürzeretechnischeStreckenistauchein18
Zahn Ritzel verfügbar.
Larapportdetransmissiond'originedu5IVE-Test19/58.Si
vous roulez sur un très grand circuit et que vous avez besoin
d'une vitesse de ponte plus élevée, un pignon 20 dents est
disponible (LOSB5045). Pour les petits circuits techniques,
unpignon18dentsestdisponible(LOSB5046).
Gliingranaggidiserieper5IVE-Tsono19/58.Sesista
usando una pista ampia e pulita e serve una maggiore
velocità massima, è disponibile un pignone a 20 denti
(LOSB5045). Per piste corte e molto tecniche invece è
disponibileunpignonea18denti(LOSB5046).
Brake BIas // BreMseInstellung // réglage des freIns // BIas del
freno
Standard brake bias is 60% rear and 40% front. If you need more chassis rotation
under braking, adjust the linkage for less front brake. If the truck is loose entering
turns under braking, adjust the linkage for less rear brake or more front brake.
Das Standardbremsverhältnis ist 60% Heck und 40% Front. Sollten Sie mehr
Chassisbewegung bei dem Bremsen benötigen justieren Sie die Anlenkung
für weniger Frontbremse. Sollte das Fahrzeug im Kurveneingang ausbrechen,
reduzieren Sie die hintere Bremse oder justieren mehr Frontbremse.
La répartition d'origine des freins est de 60% à l'arrière et de 40% à l'avant.
Si vous voulez que le châssis glisse au freinage, diminuez le freinage à l'avant.
Si votre truck glisse trop au freinage à l'entrée des courbes, diminuez le frein
à l'arrière.
La ripartizione standard della frenata è 60% dietro e 40% davanti. Se serve
una maggiore rotazione dello chassis in frenata bisogna regolare i collegamenti
meccanici per avere meno frenata sull'anteriore. Se il modello è lento a entrare
in curva in frenata, ridurre il freno posteriore o aumentare quello anteriore.
More brake // Mehr Bremse // Plus
de frein // Più freno
Less brake // Weniger Bremse //
Moins de frein // Meno freno
rIde heIght // fahrZeughöhe // garde au sol // alteZZa dI MarcIa
Set the truck on a flat surface and turn the threaded collars
on the shocks evenly so both the front and rear suspension
arms are level.
Stellen Sie das Fahrzeug auf eine ebene Fläche und drehen
dieRändelmutterderStoßdämpferso,dassvordereund
hintere Aufhängung auf gleicher Höhe ist.
Posez le truck sur une surface plane et faites tourner
les bagues de chaque amortisseur pour obtenir la garde
au sol désirée.
Posare il modello su una superficie piana e girare i collari
filettati degli ammortizzatori in modo uniforme per avere i
bracci delle sospensioni anteriori e posteriori livellati.
Front brake // Vordere Bremse //
Frein avant // Freno anteriore
Rear brake // Hintere Bremse //
Frein arrière // Freno posteriore
10
Losi 5ive-T RTR • MainTenance guide