Tommee Tippee 1150 User manual

DE Nutzung des Speisen- und Flaschenwärmers
GEBRAUCHSANWEISUNG
DK brugafmad-ogaskevarmer
BRUGSANVISNING
FR utilisation du chauffe-biberon et repas
CONSIGNES D’UTILISATION
NL gebruikvoedsel-enessenwarmer
GEBRUIKSAANWIJZING
ES uso del calientabiberones
INSTRUCCIONES DE USO
IT scaldabiberon e scaldapappa
ISTRUZIONI PER L’USO
PL podgrzewaczdobutelekipokarmu
INSTRUKCJEUŻYTKOWANIA
PT utilização do aquecedor de
alimentos e biberões
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
NO hvordanbrukemat-ogaskevarmeren
BRUKSANVISNING
SE mat-ochaskvärmare
BRUKSANVISNING
RU использованиеподогревателябутылочек
идетскогопитания
ИНСТРУКЦИИПОИСПОЛЬЗОВАНИЮ
CZ používáníohřívačůjídlaalahví
NÁVODKPOUŽITÍ
HU étel-éscumisüvegmelegítőhasználat
HASZNÁLATIUTASÍTÁS
UA використанняпідігрівачаїжітапляшечок
ІНСТРУКЦІЇЗВИКОРИСТАННЯ
FI ruoan-japullonlämmittimenkäyttö
KÄYTTÖOHJEET
RO utilizareîncălzitorpentrualimente
șibiberoane
INSTRUCȚIUNIDEUTILIZARE
EL χρήσηθερμαντήραμπιμπερόκαιφαγητού
ΟΔΗΓΙΕΣΧΡΗΣΗΣ
TR mamavebiberonısıtıcıkullanımı
KULLANIMTALİMATLARI
INSTRUCTIONS FOR USE
Pleasereadandkeeptheseinstructions
fd and bole warmer
042323751
Mayborn (UK) Limited,
Balliol Business Park,
Newcastle upon Tyne,
NE12 8EW, UK
Copyright © Mayborn (UK) Limited 2018.
Made in China.
Model number: 1150. Voltage: 220-240V~ 50-60Hz 480W.
Any questions?
Visit our website
tommeetippee.com

IMPORTANT WARNINGS!
These instructions can also be found at www.tommeetippee.com
Keep this instruction sheet for future reference as it includes important
information.
This appliance is intended for household use only. Do not use outdoors. Before plugging
in the food and bottle warmer for the rst time ensure that the voltage is compatible with
your electricity supply by checking the label on the base of the unit. Ensure water has been
added to the unit before switching the unit on. Do not immerse in water. To protect against
re, electric shock and injury to persons do not immerse cord, plugs or other parts of the
unit in water or other liquid. Misuse of the product may result in the risk of re, electric
shock and/or personal injury. This appliance can be used by persons aged 14 years and
above if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not
be made by children unless they are aged 14 years and above and supervised. Keep this
appliance and it’s cord out of the reach of children. This appliance is not intended for use
by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children do
not understand the dangers associated with operating electrical appliances. Never allow
children to use this appliance. The heating element surface is subject to residual heat
after use. Do not touch hot surfaces use handles and knobs. Ensure that the heating
guidelines are followed to ensure that the food is not heated for too long. For your child’s
safety – Always check food temperature before feeding by testing on a sensitive part of
your skin. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions or has been damaged in any manner. If the supply cord is damaged it must
be changed by a qualied person in order to avoid a hazard. Always use on a dry at heat
resistant kitchen surface. Do not move appliance when in use. Do not let the cord hang
over edge of kitchen work surface or touch hot surfaces. The product has been tted with
a cord wind on the base of the unit to allow you to adjust the length of the cord safely. It
is recommended that the cord be kept as short as possible. Do not use any accessories
other than those supplied with this appliance. The cord must exit the cable tidy using the
exit recess. If the cord is correctly placed in the tidy the product will sit level. Do not start
using the product if it is not sitting level. Regularly check the cord and plug for signs of
damage, if visible remove from use immediately. Thewaterinsidetheunitgetsvery
hotandcancauseburns,pleasetakecarewhenremovingitemsfromthefoodand
bottle warmer. The unit remains on unless it is switched off at the mains.
USAGE
The speed at which the food and bottle warmer heats the milk or food will depend on the size of the bottle or container and the starting temperature of the
milk or food (e.g. room temperature 20˚C or from the refridgerator 5˚C). We recommend that setting is always used for heating up, setting is used for keeping warm
only. Setting is a MIN setting and should not be used.
MILK OR FOOD SHOULD NOT BE HEATED FOR OVER 30 MINUTES.
The guide gives an indication of the time you can expect the warmer to take. Maximum average stabilised temperature is approximately 85˚C
FOR FEEDING BOTTLES
1. Place lled bottle in the food and bottle warmer.
2. Fill the food and bottle warmer with water to the inside edge using a jug or bottle (unless using a 150ml bottle). For a smaller bottle ll to the underside of the screw ring.
Never let the water overow or rise above the neck of the bottle.
3. Before plugging in, make sure the food and bottle warmer is switched to the setting. Ensure your hands are dry.
4. Plug in the unit to the mains and switch the mains on.
5. Turn dial to setting . The amber light will turn on to indicate the food and bottle warmer is switched on and is heating up.
6. Once the water is heated, the amber light will switch off to indicate that the thermostat will maintain the temperature of the water. It does not indicate that the milk is ready.
Please refer to the timings table in this manual to nd out how long the milk should be heated for.
7. Heat the milk to the desired temperature. Ensure that the heating guidelines are followed to ensure that the milk is not heated for too long.
8. Take care when removing the bottle, as it and the surrounding water will be hot.
9. For your child’s safety always check milk temperature before feeding by testing on a sensitive part of your skin. Take care not to overheat the milk. Gently agitate the
bottle prior to feeding.
10. During feeds the bottle can be placed back in the warmer to keep milk warm by using setting . The thermostat will maintain the temperature of the water. In doing this
the indicator light will switch to amber to indicate the warmer is heating up.
11. Turn back the dial to setting and unplug the unit after feeding.
12. Empty the unit of any water and wipe dry.
FORBABYJARS
1. Remove the lid and place jar in the food and bottle warmer.
2. Fill the food and bottle warmer with water to the inside edge using a jug or bottle. Ensure the water level is lower than the rim of the jar.
3. Before plugging in, make sure the food and bottle warmer is switched to the setting .
4. Plug in the unit to the mains and switch the mains on.
5. Turn dial to setting to heat up food. The amber light will turn on to indicate the food and bottle warmer is switched on and is heating up.
6. Once the water is heated, the amber light will switch off to indicate that the thermostat will maintain the temperature of the water. It does not indicate that the food is ready.
To ensure that the food stays at the temperature you have selected, the thermostat will maintain the temperature of the water. In doing this the indicator light may switch to
amber whilst you are heating the food.
7. Heat food to the desired temperature. Ensure that the heating guidelines are followed to ensure that the food is not heated for too long. Please refer to table provided in
this leaet.
8. Take care when removing the jar, as the surrounding water will be hot.
9. For your child’s safety – Always check food temperature before feeding by testing on a sensitive part of your skin. Take care not to overheat the food.
10. During feeds the jar can be placed back in the food and bottle warmer to keep food warm by using setting . The thermostat will maintain the temperature of the water.
In doing this the indicator light will switch to amber to indicate the warmer is heating up.
11. Turn back the dial to setting and unplug the unit after feeding.
12. Empty the unit of any water and wipe dry.
EN EN
INITIAL
TEMPERATURE
OF FOOD
setting 3
150ml (5oz)
Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
260ml (9oz)
Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
340ml (12oz)
Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
food jar
113g (4oz)
SETTING
FROM FRIDGE
5˚C(40˚F)
ROOM TEMP
20˚C(70˚F)
5 minutes
4 minutes
8 minutes
6 minutes
10.5 minutes
8 minutes
16 minutes
13 minutes
setting 3 setting 3 setting 3
HEATING GUIDELINES

WICHTIGE WARNHINWEISE!
Diese Gebrauchsanleitung nden Sie auch auf www.tommeetippee.com
BewahrenSiedieseGebrauchsanleitungalszukünftigeReferenzauf,dasie
wichtige Informationen enthält.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch vorgesehen. Nicht im Freien
verwenden. Bevor Sie den Speisen- und Flaschenwärmer zum ersten Mal anschließen,
vergewissern Sie sich, dass die Spannung mit Ihrer Stromversorgung übereinstimmt,
indem Sie den Aufkleber auf der Unterseite des Geräts überprüfen. Stellen Sie vor dem
Einschalten sicher, dass das Gerät Wasser enthält. Niemals in Wasser tauchen. Zum
Schutz vor Feuer, Stromschlag und Verletzungen von Personen tauchen Sie das Kabel,
den Stecker oder andere Teile des Geräts niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Unsachgemäße Verwendung des Produkts kann zu Brand, Stromschlag und/oder
Personenschaden führen. Dieses Gerät kann von Personen ab 14 Jahren verwendet
werden, wenn sie beaufsichtigt werden bzw. in der sicheren Nutzung des Gerätes
unterwiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Reinigung und
Wartung durch den Nutzer dürfen nicht von Kindern vorgenommen werden, sofern sie
nicht mindestens 14 Jahre alt sind und beaufsichtigt werden. Das Gerät und sein Kabel
außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Dieses Gerät ist nicht zur Bedienung durch
Personen (einschließlich von Kindern) mit verringerten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrung und Wissen gedacht, es sei denn,
sie werden bei der Nutzung von einer Person beaufsichtigt und angewiesen, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist. Kinder haben kein Verständnis für die Gefahren, die mit
Nutzung elektrischer Geräte verbunden sind. Erlauben Sie Kindern niemals dieses Gerät
zu verwenden. Die Heizoberäche wird auch nach der Verwendung Restwärme abgeben.
Berühren Sie keine heißen Oberächen, nutzen Sie Griffe und Knöpfe. Vergewissern
Sie sich, dass die Richtlinien zum Erhitzen befolgt werden, um zu gewährleisten, dass
die Nahrung nicht zu lange erhitzt wird. Zur Sicherheit Ihrer Kinder überprüfen Sie die
Temperatur der Lebensmittel vor dem Füttern stets an einer eigenen empndlichen
Hautstelle. Betreiben Sie kein Gerät mit einem beschädigten Netzkabel oder -stecker oder
nachdem Störungen oder irgendwelche Schäden am Gerät aufgetreten sind. Wenn das
Kabel beschädigt ist, muss es von einer qualizierten Person ersetzt werden, um Gefahren
zu vermeiden. Stets auf einer trockenen, achen und hitzebeständigen Küchenoberäche
verwenden. Das Gerät während der Verwendung nicht bewegen. Lassen Sie das Kabel
nicht über die Kante der Arbeitsäche hängen oder heiße Oberächen berühren. Das
Produkt ist mit einer Kabelaufwicklung an der Unterseite des Geräts ausgestattet, mit der
Sie die Länge des Kabels sicher anpassen können. Es wird empfohlen, das Kabel so kurz
wie möglich zu halten. Verwenden Sie ausschließlich das Zubehör, das mit diesem Gerät
geliefert wurde. Das Kabel muss den Kabelkanal über die Ausgangsöffnung verlassen.
Wenn das Kabel ordnungsgemäß durch den Kabelkanal geführt wurde, wird das Produkt
gerade stehen. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es ungerade steht. Prüfen Sie
das Kabel und den Stecker regelmäßig auf Anzeichen von Schäden und stellen Sie
bei sichtbaren Schäden die Nutzung umgehend ein. Das Wasser innerhalb der Einheit
wird sehr heiß und kann Verbrennungen verursachen. Bitte geben Sie Acht, wenn Sie
Gegenstände aus dem Speisen- und Flaschenwärmer entfernen. Die Einheit bleibt
eingeschaltet, wenn sie nicht am Netzschalter ausgeschaltet wird.
CLEANING
Unplug and allow to cool before cleaning. After each use pour away remaining water from the food and bottle warmer base by the tipping the food and bottle
warmer sideways over a sink and wipe clean with a damp cloth only. Do not clean with abrasive cleaners or allow to come into contact with solvents or harsh chemicals,
damage could result.
DE-SCALING
The frequency of de-scaling should be as follows:
Hard water – 7 days
Medium – 14 days
Soft – 21 days
You can nd out your water quality via your water provider. Unplug the food and bottle warmer and allow to cool before cleaning. After each use pour away remaining water
from the food and bottle warmer base by the tipping the food and bottle warmer sideways over a sink and wipe clean with a damp cloth only. A build up of limescale can
negatively affect the performance of the food and bottle warmer. We recommend carrying out the descaling process as per above frequency guidelines to ensure the food
and bottle warmer continues to work efciently. Living in a hard water area can produce limescale quicker than other areas therefore descaling is required sooner. Use a
descaler that is suitable for use with stainless steel and use as per the manufacturer’s guidelines. Alternatively you can use white vinegar to descale your food and bottle
warmer, please use as per manufacturer’s guidelines. Once you have descaled then perform a nal cleaning cycle. You may need to repeat the process if you nd that
limescale is still present. DO NOT use metal objects or scourers to clean your food and bottle warmer. DO NOT use bleach to clean the food and bottle warmer. DO NOT use
abrasive or anti-bacterial materials.
INFORMATIONONTHEDISPOSALFORWASTEELECTRICAL&ELECTRONICEQUIPMENT(WEEE)
This symbol on the products and accompanying documents means that used electrical and electronic products should not be mixed with general household waste. For proper
disposal for treatment, recovery and recycling, please take these products to designated collection points where they will be accepted on a free of charge basis. In some
countries you may be able to return your products to your local retailer upon the purchase of a new product.
Disposing of this product correctly will help you save valuable resources and prevent any possible effects on human health and the environment, which could otherwise arise
from inappropriate waste handling. Please contact your local authority for further details of your nearest collection point for WEEE.
Penalties may be applicable for the incorrect disposal of this product in accordance with national legislation.
The product is tted with a BS 1363 mains plug containing a fuse. If it ever becomes necessary to replace the fuse, only use fuses that are marked BS 1362, and rated at 5A.
In the unlikely event that this plug is not suitable for the sockets in your home, it should be removed and a suitable plug tted as follows:
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
GREEN AND YELLOW – EARTH
BLUE – NEUTRAL
BROWN – LIVE
As these colours may not correspond with the coloured markings sometimes used to identify the terminals in the plug, connect as follows.
The wire coloured GREEN AND YELLOW must be connected to the terminal marked E or by the earth symbol or coloured GREEN or GREEN AND YELLOW. The wire
coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured BLACK. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L or coloured RED.
If you are in any doubt about how to wire a plug or replace a fuse safely, consult a qualied electrician.
EN DE

REINIGUNG
Vor dem Reinigen den Stecker ziehen und abkühlen lassen. Gießen Sie nach jedem Gebrauch das restliche Wasser aus dem Speisen- und
Flaschenwärmer-Boden, indem Sie den Speisen- und Flaschenwärmer seitlich über eine Spüle kippen und nur mit einem feuchten Tuch abwischen. Nicht mit Scheuermitteln
reinigen oder in Kontakt mit Lösungsmitteln oder aggressiven Chemikalien bringen, da das zu Beschädigungen führen kann.
ENTKALKUNG
Die Häugkeit der Entkalkung sollte wie folgt aussehen:
Hartes Wasser — 7 tägig
Mittelhartes Wasser — 14 tägig
Weiches Wasser — 21 tägig
Bei Ihrem Wasserversorgungsunternehmen können Sie weitere Informationen über die Qualität Ihres Wassers erfahren. Ziehen Sie den Netzstecker und des Speisen- und
Flaschenwärmers und lassen Sie ihn vor dem Reinigen abkühlen. Gießen Sie nach jedem Gebrauch das restliche Wasser aus dem Speisen- und Flaschenwärmer-Boden,
indem Sie den Speisen- und Flaschenwärmer seitlich über eine Spüle kippen und nur mit einem feuchten Tuch abwischen. Kalkablagerungen können die Leistung des
Speisen- und Flaschenwärmers negativ beeinträchtigen. Wir empfehlen, das Entkalkungsverfahren mit der in den obigen Richtlinien angegebenen Regelmäßigkeit
durchzuführen, um dafür zu sorgen, dass der Speisen- und Flaschenwärmer auch weiterhin efzient funktionieren kann. Wenn Sie in einem Gebiet mit härterem Wasser
wohnen, ist die Entkalkung häuger erforderlich. Verwenden Sie ein Entkalkungsmittel, das sich zur Anwendung auf Edelstahl eignet und wenden Sie es in Übereinstimmung
mit den Anweisungen des Herstellers an. Alternativ können Sie weißen Essig verwenden, um Ihren Speisen- und Flaschenwärmer zu entkalken — befolgen Sie dabei
bitte die Anweisungen des Herstellers. Sobald Sie die Entkalkung durchgeführt haben Durchführung eines abschließenden Reinigungszyklus. Sie müssen den Vorgang
möglicherweise wiederholen, wenn danach noch Kalkablagerungen zu sehen sind. VERWENDEN SIE KEINE metallischen Objekte oder Topfreiniger, um den Speisen- und
Flaschenwärmer zu reinigen. VERWENDEN SIE KEIN Bleichmittel, um den Speisen- und Flaschenwärmer zu reinigen. VERWENDEN SIE KEINE aggressiven oder anti-
bakteriellen Materialien.
INFORMATIONENÜBERDIEENTSORGUNGVONELEKTROALTGERÄTEN(WEEE)
Dieses Symbol auf den Produkten und den begleitenden Unterlagen weist darauf hin, dass Elektroaltgeräte nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Für eine korrekte Entsorgung zur Aufbereitung, zum Recycling und zur Wiederverwertung muss das Produkt zu entsprechenden Sammelpunkten gebracht werden, die
Elektroaltgeräte gebührenfrei annehmen. In einigen Ländern können Sie die Produkte beim Kauf eines neuen Produktes bei Ihrem lokalen Händler abgeben.
Durch die korrekte Entsorgung dieses Produktes helfen Sie, wertvolle Ressourcen zu sparen und verhindern mögliche schädliche Auswirkungen auf die menschliche
Gesundheit und auf die Umwelt, die aus der unsachgemäßen Handhabung von Abfall entstehen könnten. Bitte kontaktieren Sie Ihre lokale Behörde, um weitere
Informationen über die nächsten Sammelstellen von Elektroaltgeräten zu erhalten.
Für die nicht fachgerechte Entsorgung dieses Produktes können gemäß der jeweiligen Landesgesetzgebung Strafen ausgesprochen werden.
Das Produkt verfügt über einen BS 1363 Netzstecker, der eine Sicherung enthält. Falls es notwendig sein sollte, die Sicherung auszutauschen, verwenden Sie bitte nur
Sicherungen mit der Bezeichnung BS 1362 und einem Wert von 5 A. In dem unwahrscheinlichen Fall, dass dieser Stecker nicht für die Steckdosen bei Ihnen zuhause
geeignet ist, sollte er entfernt und wie folgt durch einen geeigneten Stecker ersetzt werden:
Die Kabel der Stromversorgung haben folgenden Farbcode:
GRÜN UND GELB – ERDUNG/SCHUTZLEITER
BLAU – NEUTRALLEITER
BRAUN – PHASE/AUSSENLEITER
Da diese Farben nicht immer mit den farbigen Markierungen übereinstimmen, die manchmal zur Bestimmung der Anschlussklemmen im Stecker verwendet werden,
verbinden Sie sie folgendermaßen:
Das GRÜN-GELBE Kabel muss mit der Klemme verbunden werden, die mit dem Buchstaben E, einem Erdungssymbol oder mit den Farben GRÜN oder GRÜN-GELB
gekennzeichnet ist. Das BLAUE Kabel muss mit der Klemme verbunden werden, die mit dem Buchstaben N oder mit der Farbe SCHWARZ gekennzeichnet ist. Das BRAUNE
Kabel muss mit der Klemme verbunden werden, die mit dem Buchstaben L oder mit der Farbe ROT gekennzeichnet ist.
Falls Sie sich nicht sicher sind, wie ein Stecker sicher verkabelt wird oder eine Sicherung auszutauschen ist, wenden Sie sich bitte an einen qualizierten Elektriker.
VERWENDUNG
Die Geschwindigkeit, mit welcher der Speisen- und Flaschenwärmer die Milch oder das Essen erwärmt, hängt von der Größe der Flasche oder des Behälters
und der Ausgangstemperatur der Milch oder der Speise ab (z. B. 20 °C Zimmertemperatur oder 5 °C aus dem Kühlschrank).Wir empfehlen, die Einstellung immer zum
Aufheizen zu verwenden, die Einstellung nur zum Warmhalten. Die Einstellung ist eine MINDESTEINSTELLUNG und sollte nicht verwendet werden.
MILCH ODER SPEISEN SOLLTEN NICHT FÜR LÄNGER ALS 30 MINUTEN ERWÄRMT WERDEN.
In der Anleitung nden Sie eine ungefähre Angabe der Dauer, die der Wärmer benötigen wird. Die maximale durchschnittlich stabilisierte Temperatur ist ungefährt 85 °C
FÜR TRINKFLASCHEN
1. Stellen Sie die gefüllte Flasche in den Speisen- und Flaschenwärmer.
2. Füllen Sie das Innere des Speisen- und Flaschenwärmers bis zum Rand auf — verwenden Sie dazu einen Krug oder eine Flasche (außer Sie verwenden eine 150
ml Flasche). Für kleinere Flaschen, füllen Sie das Gerät bis zur Unterseite des Schraubrings. Lassen Sie das Wasser niemals überlaufen oder über den Flaschenhals
schwappen.
3. Bevor Sie das Gerät einstecken, stellen Sie sicher, dass der Speisen- und Flaschenwärmer auf die Einstellung eingestellt ist. Stellen Sie sicher, dass Ihre Hände
trocken sind.
4. Stecken Sie das Gerät in die Steckdose und schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Drehen Sie den Regler auf die Einstellung . Es wird ein gelbes Licht aueuchten, um anzuzeigen, dass der Speisen- und Flaschenwärmer eingeschaltet ist und sich
erwärmt.
6. Sobald das Wasser erhitzt wurde, erlischt das gelbe Licht, um anzuzeigen, dass der Thermostat fortan die Temperatur des Wassers aufrecht erhalten wird. Hierdurch
wird nicht angezeigt, dass die Milch fertig ist. Bitte betrachten Sie die Zeittabelle in diesem Handbuch, um herauszunden, wie lange die Milch erhitzt werden sollte.
7. Erwärmen Sie die Milch auf die gewünschte Temperatur. Sorgen Sie für die Einhaltung der Wärmerichtlinien, um sicherzustellen, dass die Milch nicht zu lange erhitzt
wird.
8. Seien Sie bei der Entfernung der Flasche vorsichtig, da das Wasser noch heiß sein wird.
9. Überprüfen Sie zur Sicherheit Ihrer Kinder vor dem Füttern stets die Temperatur der Milch an einer ihrer eigenen empndlichen Hautstellen. Geben Sie Acht, die Milch
nicht zu überhitzen. Schütteln Sie vor dem Füttern die Flasche leicht.
10. Während des Fütterns kann die Flasche wieder im Wärmer platziert werden, um die Milch mit Hilfe der Einstellung warm zu halten . Der Thermostat wird die Temperatur
des Wassers aufrechterhalten. Dabei wechselt die Anzeigelampe auf gelb, um anzuzeigen, dass sich der Wärmer erwärmt.
11. Stellen Sie den Regler wieder auf die Einstellung und stecken Sie das Gerät nach dem Füttern aus.
12. Leeren Sie das Gerät von Wasser und wischen Sie es trocken.
FÜRBABYGLÄSCHEN
1. Entfernen Sie den Deckel und platzieren Sie das Gläschen im Speisen- und Flaschenwärmer.
2. Füllen Sie das Innere des Speisen- und Flaschenwärmers bis zum Rand auf — verwenden Sie dazu einen Krug oder eine Flasche. Stellen Sie sicher, dass der Wasser
stand sich unterhalb des Glasrands bendet.
3. Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass der Speisen- und Flaschenwärmer auf die Einstellung eingestellt ist.
4. Stecken Sie das Gerät in die Steckdose und schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Stellen Sie den Regler auf die Einstellung, um das Essen zu erhitzen. Es wird ein gelbes Licht aueuchten, um anzuzeigen, dass der Speisen- und Flaschenwärmer
eingeschaltet ist und sich erwärmt.
6. Sobald das Wasser erhitzt wurde, erlischt das gelbe Licht, um anzuzeigen, dass der Thermostat fortan die Temperatur des Wassers aufrecht erhalten wird. Hierdurch
wird nicht angezeigt, dass das Essen fertig ist. Um dafür zu sorgen, dass das Essen die Temperatur beibehält, die Sie eingestellt haben, wird der Thermostat die
Temperatur des Wassers aufrechterhalten. Dabei kann es sein, dass die Kontrollleuchte beim Erhitzen der Speisen auf gelb wechselt.
7. Heizen Sie das Essen auf die gewünschte Temperatur. Vergewissern Sie sich, dass die Richtlinien zum Erhitzen befolgt werden, um zu gewährleisten, dass das Essen
nicht zu lange erhitzt wird. Bitte beachten Sie die Tabelle in dieser Anweisung.
8. Seien Sie bei der Entfernung des Glases vorsichtig, da das umgebende Wasser noch heiß sein wird.
9. Zur Sicherheit Ihrer Kinder überprüfen Sie die Temperatur der Lebensmittel vor dem Füttern stets an einer eigenen empndlichen Hautstelle. Geben Sie Acht, das Essen
nicht zu überhitzen.
10. Während des Fütterns kann das Glas wieder im Wärmer platziert werden, um das Essen mit Hilfe der Einstellung warm zu halten . Der Thermostat wird die Temperatur
des Wassers aufrechterhalten. Dabei wechselt die Anzeigelampe auf gelb, um anzuzeigen, dass sich der Wärmer erwärmt.
11. Stellen Sie den Regler wieder auf die Einstellung und schalten Sie das Gerät nach dem Füttern aus.
12. Leeren Sie das Gerät von Wasser und wischen Sie es trocken.
DE DE
AUSGANG-
STEMPERATUR
DES ESSENS
Einstellung 3
150ml (5oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature Babyasche
260ml (9oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature Babyasche
340ml (12oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature Babyasche
Essensglas
113g (4oz)
EINSTELLUNG
AUS DEM
KÜHLSCHRANK
5°C(40°F)
ZIMMER-
TEMPERATUR
20°C(70°F)
5 Minuten
4 Minuten
8 Minuten
6 Minuten
10.5 Minuten
8 Minuten
16 Minuten
13 Minuten
Einstellung 3 Einstellung 3 Einstellung 3
DIE HEILUNG VON GUIDELINES

VIGTIGE ADVARSLER
Disse instruktioner kan også ndes på www.tommeetippee.com
Gemdisseinstruktionertilsenerebrug,dadeindeholdervigtigeoplysninger.
Dette apparat er kun tilsigtet husholdningsbrug. Det må ikke bruges udendørs. Inden
du tilslutter mad- og askevarmeren for første gang, skal du sikre, at spændingen er
kompatibel med din strømforsyning, ved at tjekke mærkatet på foden af apparatet. Sørg
for, at der er hældt vand på apparatet, inden det tændes. Må ikke nedsænkes i vand. For
at beskytte mod brand, elektrisk stød og personskade må du ikke nedsænke ledning,
stik eller andre dele af apparatet i vand eller andre væsker. Forkert brug af produktet
kan resultere i risiko for brand, elektrisk stød og/eller personskade. Dette apparat kan
bruges af personer på 14 år og derover, hvis de er under opsyn eller gives instruktion i
at bruge apparatet på en sikker måde og forstår farerne. Rengøring og vedligeholdelse
må ikke udføres af børn, medmindre de er fyldt 14 år og er under tilsyn. Opbevar dette
apparat og dets ledning uden for børns rækkevidde. Apparatet er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale evner
eller mangel på erfaring og viden, medmindre de overvåges eller har modtaget instruktion
angående brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn
forstår ikke farerne, der er forbundet med betjening af elektriske apparater. Lad aldrig
børn varmerbetjene dette apparat. Varmeelementets overade kan forblive varm et
stykke tid efter brug. Rør ikke ved varme overader. Brug håndtag og greb. Sørg for, at
opvarmningsvejledningen bliver overholdt, for at sikre, at maden ikke bliver opvarmet i
for lang tid. Af hensyn til barnets sikkerhed skal du altid kontrollere madens temperatur,
inden du giver asken til barnet, ved at hælde en smule af indholdet ud på et følsomt
område på din hud. Anvend ikke et apparat med beskadiget ledning eller stik, eller som på
nogen måde er defekt eller beskadiget. Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes
af en kyndig person for at undgå farer. Skal altid anvendes på en tør, ad, varmeresistent
overade. Flyt ikke apparatet, mens det er i brug. Lad ikke ledningen hænge ud over
bordkanten eller røre varme overader. Produktet er udstyret med en ledningsspole i
enhedens fod, så du sikkert kan justere ledningens længde. Det anbefales, at ledningen
holdes så kort som muligt. Anvend ikke andet tilbehør end det, der leveres med apparatet.
Ledningen skal gå ud fra kabelkassen gennem udgangsåbningen. Hvis ledningen er
korrekt placeret i kassen, vil apparatet stå lige. Brug ikke apparatet, hvis det ikke står lige.
Tjek regelmæssigt ledningen og stikket for tegn på skade. Hvis der er synlig skade, skal
den øjeblikkeligt tages ud af brug. Vandet inden i apparatet bliver varmt og kan forårsage
skoldning. Pas på, når du fjerner indhold fra mad- og askevarmeren. Apparatet forbliver
tændt, medmindre der slukkes for strømmen.
BRUG
Den tid, det tager for mad- og askevarmeren at varme mælken eller maden, vil afhænge af askens eller beholderens størrelse og mælkens eller madens
starttemperatur (f.eks. stuetemperatur 20˚ C eller fra køleskabet 5˚ C).
Vi anbefaler, at indstilling altid bruges til opvarmning, mens indstilling kun bruges til at holde varmen. Indstilling er en minimums indstilling og bør ikke anvendes.
MÆLK ELLER MAD BØR IKKE VARMES I OVER 30 MINUTTER.
Vejledningen giver en indikation af den tid, du kan forvente, at varmeren tager. Den maksimale stabiliserede temperatur er omkring 85˚ C
TIL SUTTEFLASKER
1. Stil en fyldt aske in mad- og askevarmeren.
2. Fyld mad- og askevarmeren med vand til den indvendige kant ved hjælp af en kande eller en aske (medmindre der bruges en 150 ml aske). For en mindre aske fyldes
der til undersiden af skrueringen. Lad aldrig vandet yde over eller stige over askehalsen.
3. Sørg for, at mad- og askevarmeren er sat på indstilling , før den tilsluttes. Sørg for, at dine hænder er tørre.
4. Slut apparatet til en stikkontakt og tænd for strømmen.
5. Sæt drejeskiven til indstilling . Det gule lys tændes for at angive, at mad- og askevarmeren er tændt og varmer op.
6. Når vandet er opvarmet, slukkes det gule lys for at angive, at termostaten vil fastholde vandets temperatur. Den angiver ikke, om mælken er klar. Se tidstabellerne i denne
manual for at nde ud af, hvor længe mælken skal opvarmes.
7. Opvarm mælken til den ønskede temperatur. Sørg for, at opvarmningsvejledningen bliver overholdt, for at sikre, at mælken ikke bliver opvarmet for længe.
8. Pas på, når du fjerner asken, da den og det omgivende vand vil være varm.
9. Af hensyn til barnets sikkerhed skal du altid kontrollere mælkens temperatur, inden du giver asken til barnet, ved at hælde en smule af indholdet ud på et følsomt område
på din hud. Pas på, at mælken ikke bliver for varm. Ryst forsigtigt asken før madning.
10. Under madningen kan asken sættes tilbage i varmeren for at holde mælken varm ved at benytte indstilling . Termostaten vil fastholde vandets temperatur. Når dette
gøres, vil indikatorlyset skifte til gult for at angive, at varmeapparatet varmer op.
11. Stil drejeknappen tilbage til indstilling , og træk stikket ud efter madning.
12. Tøm apparatet for vand, og tør det af.
TILBABYGLAS
1. Tag låget af, og sæt glasset i mad- og askevarmeren.
2. Fyld mad- og askevarmeren med vand til den indvendige kant ved hjælp af en kande eller en aske. Sørg for, at vandniveauet er under glassets kant.
3. Sørg for, at mad- og askevarmeren er sat på indstilling , før den tilsluttes .
4. Slut apparatet til en stikkontakt og tænd for strømmen.
5. Sæt drejeskiven på indstilling for at opvarme mad. Det gule lys tændes for at angive, at mad- og askevarmeren er tændt og varmer op.
6. Når vandet er opvarmet, slukkes det gule lys for at angive, at termostaten vil fastholde vandets temperatur. Den angiver ikke, om maden er klar. For at sikre, at maden
forbliver på den temperatur, du har valgt, vil termostaten fastholde vandets temperature. Når dette gøres, kan indikatorlyset skifte til gult, mens du opvarmer maden.
7. Opvarm maden til den ønskede temperatur. Sørg for, at opvarmningsvejledningen bliver overholdt, for at sikre, at maden ikke bliver opvarmet for længe. Se tabellen, der
medfølger i denne folder.
8. Pas på, når du fjerner glasset, da det omgivende vand vil være varmt.
9. Af hensyn til barnets sikkerhed skal du altid kontrollere madens temperatur, inden du giver asken til barnet, ved at hælde en smule af indholdet ud på et følsomt område
på din hud. Pas på, at maden ikke bliver for varm.
10. Under madningen kan glasset sættes tilbage i mad- og askevarmeren for at holde maden varm ved at benytte indstilling. Termostaten vil fastholde vandets temperatur.
Når dette gøres, vil indikatorlyset skifte til gult for at angive, at varmeapparatet varmer op.
11. Stil drejeknappen tilbage til indstilling, og træk stikket ud efter madning.
12. Tøm apparatet for vand, og tør det af.
DK DK
OPRINDELIG
MADTEMPER-
ATUR
Indstilling 3
150ml (5oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature aske
260ml (9oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature aske
340ml (12oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature aske
madglas
113g (4oz)
INDSTILLING
FRA KØLESKAB
5˚C(40˚F)
STUETEMPERA-
TUR20˚C(70˚F)
5 minutter
4 minutter
8 minutter
6 minutter
10.5 minutter
8 minutter
16 minutter
13 minutter
Indstilling 3 Indstilling 3 Indstilling 3
RETNINGSLINJER FOR OPVARMNING

MISES EN GARDE IMPORTANTES !
Vous trouverez également ces instructions sur www.tommeetippee.com
Cetteched’instructionscontientdesinformationsimportantes,veuillezla
conserverpourréférenceultérieure.
Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique. Ne pas utiliser à l’extérieur.
Avant de brancher le chauffe-biberon et repas pour la première fois, s’assurer que la
tension est compatible avec l’alimentation électrique en vériant l’étiquette sur la base de
l’appareil. S’assurer d’avoir ajouté de l’eau dans l’appareil avant de le mettre en marche.
Ne pas immerger dans l’eau. Pour éviter tout risque d’incendie, de choc électrique ou
de blessures corporelles, ne pas immerger le cordon, les prises ou d’autres éléments
de l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Une mauvaise utilisation du produit peut
entraîner un risque d’incendie, de choc électrique et/ou de blessures. Cet appareil peut
être utilisé par les enfants âgées de 14 ans et plus sous la supervision d’un adulte ou si
on leur a communiqué les instructions concernant l’utilisation de l’appareil de manière
sûre et qu’ils comprennent bien les dangers encourus. Le nettoyage et la maintenance
de l’appareil ne doivent pas être effectués par des enfants à moins qu’ils soient âgés de
14 ans et plus et sous surveillance. Ne pas laisser l’appareil et son cordon d’alimentation
à la portée des enfants. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou qui manquent d’expérience et de connaissance du sujet, à moins qu’elles ne
reçoivent, de la part d’une personne responsable de leur sécurité, des instructions ou une
surveillance quant à l’utilisation de l’appareil. Les enfants ne comprennent pas les dangers
liés à l’utilisation d’appareils électriques. Ne jamais autoriser les enfants à faire chauffer cet
appareil. La surface de l’élément chauffant peut rester chaude pendant un certain temps
après utilisation. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Se servir des manches et des
poignées. Veiller à suivre les directives d’utilisation pour que les aliments ne soient pas
chauffés trop longtemps. Pour la sécurité de votre enfant, vériez toujours la température
des aliments avant de le nourrir, en faisant le test sur une zone sensible de votre peau.
Ne pas utiliser d’appareil dont le cordon d’alimentation ou la che sont endommagés, ou
après un dysfonctionnement de l’appareil, ou si celui-ci a été endommagé d’une façon
quelconque. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être changé par une
personne qualiée an d’éviter tout danger potentiel. Toujours utiliser sur une surface
sèche et plane, résistante à la chaleur. Ne pas déplacer l’appareil en cours d’utilisation.
Ne pas laisser pendre le cordon d’alimentation du bord d’un plan de travail de cuisine, ni
le laisser toucher des surfaces chaudes. Le produit est équipé d’un enrouleur de cordon
au niveau de sa base pour permettre d’ajuster la longueur du cordon d’alimentation en
toute sécurité. Il est conseillé d’ajuster la longueur du cordon d’alimentation pour qu’elle
soit la plus courte possible. Ne pas utiliser d’accessoires autres que ceux fournis avec cet
appareil. Le cordon doit sortir du range-câble par l’ouverture adéquate. Si le cordon est
correctement placé à l’intérieur du range-câble, le produit sera à niveau. Ne pas utiliser le
produit s’il n’est pas à niveau. Vérier régulièrement que le cordon et la prise ne sont pas
endommagés. Si tel est le cas, stopper immédiatement toute utilisation. L’eau à l’intérieur
de l’appareil devient très chaude et peut causer des brûlures. Faites attention lorsque vous
retirez des éléments du chauffe-biberon et repas. L’unité reste allumée sauf si elle est
éteinte au niveau du secteur.
RENGØRING
Træk stikket ud, og lad den køle ned før rengøring. Efter hver brug hældes resterende vand bort fra mad- og askevarmerens fod ved at vippe mad-
og askevarmeren sidelæns over en vask og aftørre med en fugtig klud. Du må ikke rengøre med skuremidler eller lade apparatet komme i kontakt med opløsningsmidler
eller stærke kemikalier, da dette kan forårsage skade på apparatet.
AFKALKNING
Hyppigheden af afkalkning bør være som følger:
Hårdt vand – 7 dage
Medium – 14 dage
Blødt – 21 dage
Vandkvaliteten kan du få oplyst af dit lokale vandforsyningsværk. Træk stikket til mad- og askevarmeren ud, og lad den køle ned før rengøring. Efter hver brug hældes
resterende vand bort fra mad- og askevarmerens fod ved at vippe mad- og askevarmeren sidelæns over en vask og aftørre med en fugtig klud. En opbygning af kedelsten
kan påvirke mad- og askevarmerens ydeevne negativt. Vi anbefaler, at afkalkning udføres i overensstemmelse med ovenstående retningslinjer for hyppighed for at sikre,
at mad- og askevarmeren fortsat fungerer effektivt. I områder med hårdt vand kan der opstå kalk hurtigere end andre steder, og derfor skal afkalkningen gennemføres
oftere. Brug et afkalkningsmiddel, der er egnet til rustfrit stål, og brug det i overensstemmelse med fabrikantens vejledning. Alternativt kan du bruge lagereddike til at afkalke
din mad- og askevarmer i overensstemmelse med fabrikantens vejledning. Når du har afkalket udføre en endelig rengøringscyklus. Det kan være nødvendigt at gentage
processen, hvis du opdager, at der stadigvæk forekommer kalkaejringer. BRUG IKKE metalgenstande eller stålsvampe til at rengøre din mad- og askevarmer. BRUG IKKE
blegemiddel til at rengøre mad- og askevarmeren. BRUG IKKE skurende eller antibakterielle materialer.
INFORMATIONOMBORTSKAFFELSEAFKASSERETELEKTRISKOGELEKTRONISKUDSTYR(WEEE)
Dette symbol på produkterne og tilhørende dokumenter betyder, at brugte elektriske og elektroniske produkter ikke må bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald. For korrekt bortskaffelse mhp. behandling og genbrug bedes du medtage disse produkter til en genbrugsstation, hvor de vil modtage dem uden
beregning. I visse lande kan du evt. returnere dine produkter til den lokale forhandler, når du køber et nyt produkt.
Korrekt bortskaffelse af dette produkt hjælper med at spare på ressourcerne og forhindrer mulige påvirkninger af folkesundheden og miljøet, der ellers kunne opstå som følge
af upassende affaldshåndtering. Kontakt venligst de lokale myndigheder for yderligere oplysninger om den nærmeste genbrugsstation for WEEE.
Bøder kan være gældende i forbindelse med forkert bortskaffelse af dette produkt i henhold til nationale forskrifter.
Produktet er udstyret med et BS 1363 hovedstik, der indeholder en sikring. Hvis det skulle blive nødvendigt at udskifte denne sikring, må du kun anvende sikringer, der er
mærket BS 1362 og normeret til 5 A. I tilfælde af at dette stik ikke passer til stikkontakten i dit hjem, skal det udskiftes med et passende stik på følgende måde:
Ledningerne på hovedledningen er farvekodet i henhold til følgende farvekoder:
GRØN OG GUL - JORD
BLÅ - NEUTRAL
BRUN - STRØMFØRENDE
Eftersom disse farver ikke altid passer med de farvede mærkninger, der anvendes til at identicere terminalerne på stikket, skal du tilslutte på denne måde.
Ledningerne, der er farvekodede GRØNNE OG GULE, skal forbindes til terminalen, der er mærket med E eller med jordsymbolet eller farverne GRØN eller GRØN OG GUL.
Ledningen, der er farvekodet BLÅ, skal forbindes til terminalen, der er mærket med N eller farven SORT. Ledningen, der er farvekodet BRUN, skal forbindes til terminalen,
der er mærket med L eller farvekodet RØD.
Hvis du er i tvivl om, hvordan du skal forbinde et stik eller udskifte en sikring, bedes du kontakte en autoriseret elektriker.
DK FR

NETTOYAGE
Débrancher et laisser refroidir avant nettoyage. Après chaque utilisation, vider le reste d’eau de la base du chauffe-biberon et repas en le faisant basculer sur
le côté d’un évier, puis l’essuyer à l’aide d’un chiffon humide uniquement. Ne pas nettoyer à l’aide de produits d’entretien abrasifs, de solvants ou de produits chimiques
agressifs, car cela pourrait endommager l’appareil.
DÉTARTRAGE
Le détartrage doit être effectué à la fréquence indiquée ci-dessous :
Eau dure – 7 jours
Moyenne – 14 jours
Douce – 21 jours
Vous pouvez connaître la qualité de votre eau auprès de votre fournisseur d’alimentation en eau. Débrancher le chauffe-biberon et repas et laisser refroidir avant de le
nettoyer. Après chaque utilisation, vider le reste d’eau de la base du chauffe-biberon et repas en le faisant basculer sur le côté d’un évier, puis l’essuyer à l’aide d’un chiffon
humide uniquement. Une accumulation de tartre peut affecter négativement les performances du chauffe-biberon et repas. Nous recommandons d’effectuer le processus
de détartrage selon les indications de fréquence ci-dessus pour s’assurer que le chauffe-biberon et repas continue de fonctionner efcacement. Le fait de vivre dans une
zone d’eau dure peut intensier la vitesse de production du tartre. Par conséquent, il est nécessaire d’effectuer un processus de détartrage plus tôt que dans d’autres zones.
Utiliser un détartrant adapté à une utilisation sur de l’acier inoxydable et se conformer aux instructions du fabricant. Vous pouvez autrement utiliser du vinaigre blanc pour
détartrer votre chauffe-biberon et repas, conformément aux instructions du fabricant. Une fois que vous avez détartré l’appareil effectuer un cycle de nettoyage nal. Vous
devrez peut-être répéter le processus si vous constatez que l’appareil contient toujours du calcaire. N’UTILISEZ PAS d’objets en métal ni d’éponges à récurer pour nettoyer
le chauffe-biberon et repas. N’UTILISEZ PAS d’eau de javel pour nettoyer le chauffe-biberon et repas. N’UTILISEZ PAS de matériaux abrasifs ou antibactériens.
INFORMATIONSSURL’ÉLIMINATIONDESDÉCHETSD’ÉQUIPEMENTSÉLECTRIQUESETÉLECTRONIQUES(DEEE)
Ce symbole apposé sur les produits et la documentation s’y rapportant indique que les produits électriques et électroniques ne doivent pas être traités avec les déchets
ménagers. Pour une mise au rebut adéquate en vue du traitement, de la récupération et du recyclage de ces déchets, veuillez porter ces produits aux points de collecte
appropriés où ils seront pris en charge gratuitement. Selon les pays, il est possible de rapporter vos produits usagés à votre distributeur local lors de l’achat d’un nouveau
produit.
Jeter ce produit de manière appropriée favorisera la préservation de précieuses ressources et aidera à prévenir les conséquences néfastes sur la santé humaine et
l’environnement, qui pourraient survenir si l’appareil était jeté de manière inappropriée. Veuillez contacter la municipalité locale pour obtenir de plus amples informations sur
votre point de collecte des déchets DEEE le plus proche.
Toute mise au rebut inappropriée de ce produit peut faire l’objet de sanctions selon la législation nationale en vigueur.
Le produit est équipé d’une prise secteur BS 1363 contenant un fusible. Si vous devez remplacer le fusible, utilisez uniquement des fusibles marqués BS 1362 et cotés 5A.
Dans le cas peu probable où cette prise ne serait pas adaptée aux ches de votre domicile, il faut la retirer et installer une prise adaptée comme suit :
Les couleurs des ls du câble secteur correspondent au code suivant :
VERT ET JAUNE – TERRE
BLEU – NEUTRE
MARRON – SOUS TENSION
Comme ces couleurs peuvent ne pas correspondre aux marquages de couleur parfois utilisés pour identier les bornes dans la prise, faites les connexions comme suit.
Le l de couleur VERTE ET JAUNE doit être connecté à la borne marquée E, portant le symbole terre, ou de couleur VERTE ou VERTE ET JAUNE. Le l de couleur BLEUE
doit être connecté à la borne marquée N ou de couleur NOIRE. Le l de couleur MARRON doit être connecté à la borne marquée L ou de couleur ROUGE.
En cas de doute sur la manière de brancher les ls dans une prise ou de remplacer un fusible en toute sécurité, consultez un électricien qualié.
UTILISATION
La vitesse à laquelle le chauffe-biberon et repas chauffe le lait ou les aliments dépend de la taille du biberon ou du récipient et de la température initiale
du lait ou des aliments (par exemple, température ambiante de 20 ° C ou du réfrigérateur à 5 ° C).
Nous recommandons que le setting soit toujours utilisé pour réchauffer, le setting est utilisé uniquement pour conserver la chaleur. Le setting est un réglage MIN et ne
doit pas être utilisé.
LE LAIT OU LES ALIMENTS NE DOIVENT PAS ÊTRE CHAUFFÉS PLUS DE 30 MINUTES.
Le guide donne une indication du temps que met le chauffe-biberon et repas à chauffer. La température stabilisée moyenne maximale est d’environ 85 ° C
POUR LES BIBERONS
1. Placer le biberon rempli dans le chauffe-biberon et repas.
2. Remplir d’eau le chauffe-biberon et repas jusqu’au bord intérieur à l’aide d’une carafe ou d’une bouteille (sauf si vous utilisez un biberon de 150 ml). Pour les biberons
plus petits, remplir jusqu’au dessous de la bague de vissage. Ne jamais laisser l’eau déborder ou dépasser l’ouverture du biberon.
3. Avant de brancher l’appareil, s’assurer que le chauffe-biberon et repas est réglé sur le setting. Assurez-vous que vos mains sont sèches.
4. Branchez l’appareil au secteur et allumez-le.
5. Tournez le cadran sur setting . Le voyant orange s’allume pour indiquer que le chauffe-biberon et repas est allumé et en train de chauffer.
6. Une fois que l’eau est chaude, le voyant orange s’éteindra pour indiquer que le thermostat maintiendra le l’eau à température. Cela n’indique pas que le lait est prêt.
Veuillez vous reporter au tableau des minutages dans ce manuel pour savoir combien de temps le lait doit être chauffé.
7. Faire chauffer le lait pour qu’il atteigne la température désirée. Veiller à suivre les directives d’utilisation pour que le lait ne soit pas chauffé trop longtemps.
8. Prendre ses précautions pour retirer le biberon, car il sera chaud ainsi que l’eau tout autour.
9. Pour la sécurité de votre enfant, vériez toujours la température du lait avant de le nourrir, en faisant le test sur une zone sensible de votre peau. Veiller à ne pas
surchauffer le lait. Secouez doucement le biberon avant de nourrir votre enfant.
10. Pendant les repas, le biberon peut être replacé dans le réchaud pour garder le lait à température grâce à l’option setting . Le thermostat maintiendra l’eau à
température. Le voyant s’allume alors en orange pour indiquer que le chauffe-biberon et repas est en train de chauffer.
11. Remettre le cadran en place puis débrancher l’appareil après avoir nourri l’enfant.
12. Vider l’appareil de toute son eau et l’essuyer.
POUR LES POTS POUR BÉBÉS
1. Retirer le couvercle et placer le pot dans le chauffe-biberon et repas.
2. Remplir d’eau le chauffe-biberon et repas jusqu’au bord intérieur à l’aide d’une carafe ou d’une bouteille. S’assurer que le niveau d’eau est inférieur au bord du pot.
3. Avant de brancher l’appareil, s’assurer que le chauffe-biberon et repas est réglé sur setting .
4. Branchez l’appareil au secteur et allumez-le.
5. Tournez le cadran sur setting pour réchauffer les aliments. Le voyant orange s’allume pour indiquer que le chauffe-biberon et repas est allumé et en train de chauffer.
6. Une fois que l’eau est chaude, le voyant orange s’éteint pour indiquer que le thermostat maintient l’eau à température. Cela n’indique pas que le repas est prêt. Pour
s’assurer que la nourriture reste à la température sélectionnée, le thermostat maintiendra l’eau à température. le voyant orange peut donc s’allumer lorsque vous
réchauffez la nourriture.
7. Faire chauffer la nourriture pour qu’elle atteigne la température désirée. Veiller à suivre les directives d’utilisation pour que la nourriture ne soit pas chauffée trop
longtemps. Veuillez vous reporter au tableau fourni dans cette notice.
8. Prendre ses précautions pour retirer le pot, car il sera chaud ainsi que l’eau tout autour.
9. Pour la sécurité de votre enfant, vériez toujours la température des aliments avant de le nourrir, en faisant le test sur une zone sensible de votre peau. Veiller à ne pas
surchauffer la nourriture.
10. Pendant les repas, le pot peut être replacé dans le réchaud pour garder le lait à température grâce à l’option setting . Le thermostat maintiendra l’eau à température. Le
voyant s’allume alors en orange pour indiquer que le chauffe-biberon et repas est en train de chauffer.
11. Remettre le cadran en place puis débrancher l’appareil après avoir nourri l’enfant.
12. Vider l’appareil de toute son eau et l’essuyer.
FR FR
TEMPÉRATURE
INITIALE DE LA
NOURRITURE
Setting 3
biberon Tommee Tippee
Closer to Nature
de 150 ml (5oz)
biberon Tommee Tippee
Closer to Nature
de 260 ml (9oz)
biberon Tommee Tippee
Closer to Nature
de 340 ml (12oz)
pot de nourriture
113g (4oz)
SETTING
DU RÉFRIGÉRA-
TEUR5˚C(40˚F)
TEMP. AMBIANTE
20˚C(70˚F)
5 minutes
4 minutes
8 minutes
6 minutes
10.5 minutes
8 minutes
16 minutes
13 minutes
Setting 3 Setting 3 Setting 3
DIRECTIVES DE CHAUFFAGE

BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN!
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook vinden op www.tommeetippee.com
Bewaarditinstructiebladvoortoekomstiggebruikomdathierinbelangrijke
informatie staat.
Dit apparaat is alleen geschikt voor huishoudelijk gebruik. Niet buitenshuis gebruiken.
Controleer het label onder aan het apparaat om er zeker van te zijn dat het de geschikte
netspanning heeft voor je elektriciteitstoevoer, alvorens je voor de eerste keer de
voedsel- en essenwarmer onder stroom zet. Zorg ervoor dat je water aan het apparaat
hebt toegevoegd voordat je het apparaat inschakelt. Niet onderdompelen in water. Om
brand, elektrische schokken en ander letsel aan personen te voorkomen mag het snoer,
de stekkers of andere delen van het apparaat niet in water of een andere vloeistof
worden ondergedompeld. Misbruik van het product kan brand, elektrische schokken en/
of persoonlijke verwonding tot gevolg hebben. Dit apparaat kan worden gebruikt door
kinderen van 14 jaar en ouder, indien zij begeleid of geïnstrueerd worden over het veilige
gebruik van het apparaat en zij de mogelijke gevaren begrijpen. Reiniging en onderhoud
mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, tenzij zij 14 jaar of ouder zijn en begeleid
worden. Houd dit apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen. Dit apparaat is
niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke,
sensorische of mentale vaardigheden, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze begeleid
worden of instructie krijgen omtrent het gebruik van het apparaat door een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen begrijpen de gevaren van het gebruik
van elektrische apparaten niet. Sta kinderen nooit toe om dit apparaat te gebruiken. Het
oppervlak van het verwarmingselement is na gebruik nog enige tijd heet. Raak hete
oppervlakken niet aan, gebruik hendels en knoppen. Zorg ervoor dat de richtlijnen inzake
het verwarmen opgevolgd worden, om ervoor te zorgen dat het voedsel niet te lang
verwarmd wordt. Voor de veiligheid van je kind moet je, voorafgaande aan het voeden,
altijd de temperatuur van het voedsel controleren door het op een gevoelig gedeelte van
je huid te testen. Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of niet goed functioneert,
of een beschadigd snoer of stekker heeft. Als het snoer beschadigd is, moet het worden
vervangen door een deskundig iemand om gevaar te voorkomen. Gebruik altijd op een
droog hittebestendig keukenblad. Tijdens het gebruik het apparaat niet verplaatsen. Pas
op dat het snoer niet over het keukenblad hangt of hete oppervlakken raakt. Het product
is voorzien van een oprolsnoer onder aan het apparaat, zodat je veilig de lengte van
het snoer kunt aanpassen. Het wordt aanbevolen het snoer zo kort mogelijk te houden.
Gebruik geen andere accessoires dan de accessoires die zijn meegeleverd met dit
apparaat. Het snoer moet via de kabeluitsparing uit de houder komen. Als het snoer op de
juiste manier in de houder wordt geplaatst, zal het product vlak staan. Gebruik het product
niet als het niet vlak staat. Controleer het snoer en de stekker regelmatig op tekenen van
beschadiging, indien aanwezig onmiddellijk stoppen met gebruik. Het water in het apparaat
wordt zeer heet en kan brandwonden veroorzaken, wees voorzichtig bij het verwijderen
van voorwerpen uit de voedsel- en essenwarmer. Het apparaat blijft ingeschakeld, tenzij
het is uitgeschakeld op de netspanning.
GEBRUIK
De snelheid waarmee de voedsel- en essenwarmer de melk of het voedsel verwarmt hangt af van de maat van de es of verpakking en de start temperatuur
van de melk of het voedsel (bijv. kamertemperatuur 20˚C of uit de koelkast 5˚C).
Wij raden aan om de instelling altijd te gebruiken voor het opwarmen, de instelling wordt alleen gebruikt om warm te houden. De instelling is een MIN-instelling en
mag niet worden gebruikt.
MELK OF VOEDING MAG NIET LANGER DAN 30 MINUTEN WORDEN VERHIT.
De handleiding geeft een indicatie van de tijd die je van de warmer mag verwachten. De maximale gemiddelde gestabiliseerde temperatuur is ongeveer 85˚C
VOOR ZUIGFLESSEN
1. Plaats de gevulde es in de voedsel- en essenwarmer.
2. Vul de voedsel- en essenwarmer met water tot aan de binnenrand, met behulp van een kan of es (tenzij met een es van 150 ml). Voor een kleinere es vul je tot aan de
onderkant van de schroefring. Laat het water nooit overstromen of boven de hals van de es uitkomen.
3. Voordat je de stekker in het stopcontact steekt, moet je ervoor zorgen dat de voedsel- en essenwarmer in de instelmodus staat. Zorg ervoor dat je handen droog zijn.
4. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact en schakel het apparaat in.
5. Draai de instelknop naar de instelmodus . Het amberkleurige lampje gaat branden om aan te geven dat de voedsel- en essenwarmer is ingeschakeld en opwarmt.
6. Zodra het water is opgewarmd, zal het amberkleurige lampje uitgaan om aan te geven dat de thermostaat de temperatuur van het water op peil houdt. Het geeft niet aan
dat de melk klaar is. In de tijdentabel in deze handleiding zie je hoe lang de melk moet worden verwarmd.
7. Verwarm de melk tot de gewenste temperatuur. Zorg ervoor dat de richtlijnen inzake het verwarmen opgevolgd worden, om ervoor te zorgen dat de melk niet te lang
verwarmd wordt.
8. Wees voorzichtig bij het verwijderen van de es, omdat deze en het omringende water heet is.
9. Voor de veiligheid van je kind moet je, voorafgaande aan het voeden, altijd de temperatuur van de melk controleren door het op een gevoelig gedeelte van je huid te
testen. Zorg ervoor dat de melk niet oververhit raakt. Zorg ervoor dat de melk niet oververhit raakt.
10. Tijdens de voedingen kan de es weer in de warmer worden geplaatst om de melk warm te houden door de instelling te gebruiken . De thermostaat houdt de
temperatuur van het water op peil. Door dit te doen schakelt het controlelampje naar amber om aan te geven dat de warmer zich opwarmt.
11. Draai na het voeden de instelknop terug naar de instelmodus en trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
12. Giet het water uit het apparaat en veeg het droog.
VOORPOTJESBABYVOEDING
1. Verwijder het deksel en plaats het potje in de voedsel- en essenwarmer.
2. Vul de voedsel- en essenwarmer met water tot aan de binnenrand, met behulp van een kan of es. Zorg ervoor dat het waterniveau lager is dan de rand van het potje.
3. Voordat je de stekker in het stopcontact steekt, moet je ervoor zorgen dat de voedsel- en essenwarmer in de instelmodus staat .
4. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact en schakel het apparaat in.
5. Draai de instelknop naar de instelmodus voor het opwarmen van voedsel. Het amberkleurige lampje gaat branden om aan te geven dat de voedsel- en essenwarmer
is ingeschakeld en opwarmt.
6. Zodra het water is opgewarmd, zal het amberkleurige lampje uitgaan om aan te geven dat de thermostaat de temperatuur van het water op peil houdt. Het geeft niet aan
dat de voeding klaar is. Om ervoor te zorgen dat het voedsel op de door jou geselecteerde temperatuur blijft, zal de thermostaat de temperatuur van het water op peil
houden. Daarbij kan het controlelampje op amber overschakelen terwijl je de voeding verwarmt.
7. Verwarm de voeding tot de gewenste temperatuur. Zorg ervoor dat de richtlijnen inzake het verwarmen opgevolgd worden om ervoor te zorgen dat het voedsel niet
te lang verwarmd wordt. Zie de tabel in deze bijsluiter.
8. Wees voorzichtig bij het verwijderen van het potje, omdat het omringende water heet is.
9. Voor de veiligheid van je kind moet je, voorafgaande aan het voeden, altijd de temperatuur van het voedsel controleren door het op een gevoelig gedeelte van je huid te
testen. Zorg ervoor dat de voeding niet oververhit raakt.
10. Tijdens de voedingen kan het potje weer in de voedsel- en essenwarmer worden geplaatst, om de voeding warm te houden door de instelmodus te gebruiken . De
thermostaat houdt de temperatuur van het water op peil. Door dit te doen schakelt het controlelampje naar amber om aan te geven dat de verwarming warmer wordt.
11. Draai na het voeden de instelknop terug naar de instelmodus en trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
12. Giet het water uit het apparaat en veeg het droog.
NL NL
BEGINTEMPER-
ATUUR VAN
VOEDING
Instelling 3
150ml (5oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature es
260ml (9oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature es
340ml (12oz)
Tommee Tippee Closer to
Nature es
potje voeding
113g (4oz)
INSTELLING
UIT DE KOELKAST
5˚C(40˚F)
KAMERTEMPER-
ATUUR20˚C(70˚F)
5 minuten
4 minuten
8 minuten
6 minuten
10.5 minuten
8 minuten
16 minuten
13 minuten
Instelling 3 Instelling 3 Instelling 3
VERWARMING RICHTLIJNEN

¡ADVERTENCIAS IMPORTANTES!
También puedes encontrar estas instrucciones en www.tommeetippee.es
Conservaestahojadeinstruccionesparafuturasconsultas,yaqueincluye
información importante.
Este aparato está destinado solo para uso doméstico. No lo utilices en exteriores.
Antes de conectar el calientabiberones por primera vez, asegúrate de que el voltaje
sea compatible con el suministro de electricidad que tienes contratado comprobando la
etiqueta de la base de la unidad. Comprueba que has añadido agua a la unidad antes de
conectarla. No sumerjas la unidad en agua. Para evitar el riesgo de incendios, descargas
eléctricas y daños a las personas, no sumerjas el cable, los enchufes u otras partes de la
unidad en agua u otros líquidos. El uso inapropiado del producto puede provocar riesgo
de incendio, descargas eléctricas y/o lesiones corporales. Este aparato pueden utilizarlo
personas mayores de 14 años, siempre que sea bajo supervisión o hayan recibido
instrucciones relativas al uso seguro del aparato y entiendan los riesgos implicados. Los
niños no deben realizar tareas de limpieza ni mantenimiento del aparato a menos que
tengan más de 14 años y lo hagan bajo supervisión. Mantén este aparato y su cable
fuera del alcance de los niños. Este aparato no está concebido para su uso por personas
con facultades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y
conocimientos (lo que incluye a los niños), a menos que se encuentren bajo supervisión
de una persona responsable de su seguridad o hayan recibido estas instrucciones sobre
el uso del aparato. Los niños no entienden los peligros asociados al uso de aparatos
eléctricos. No permitas que los niños utilicen este aparato. La supercie de la resistencia
eléctrica puede seguir caliente tras su uso. No toques las supercies calientes. Utiliza
asas y pomos. Asegúrate de seguir las instrucciones de calentamiento para que los
alimentos no se calienten durante demasiado tiempo. Por seguridad, comprueba siempre
la temperatura de la comida antes de dársela al bebé, probándola en una parte sensible
de tu piel. No manipules ningún aparato que tenga un cable o un enchufe dañados,
después de que el aparato haya dejado de funcionar correctamente o si se ha dañado de
alguna manera. Si el cable de alimentación está dañado, una persona cualicada debe
cambiarlo para evitar riesgos. Utilízalo siempre sobre una supercie plana y resistente
al calor. No muevas el aparato mientras esté en uso. No dejes que el cable cuelgue por
el borde de una supercie de trabajo de la cocina o que toque supercies calientes. El
producto se suministra con una bobina de cable en la base de la unidad para que puedas
ajustar la longitud del cable de forma segura. Se recomienda que el cable se mantenga lo
más corto posible. No utilices accesorios ajenos a los proporcionados con este aparato.
El cable debe salir por la ranura correspondiente. Si el cable está correctamente situado
en la ranura, el producto quedará nivelado. No empieces a utilizar el producto si no
está nivelado. Comprueba periódicamente el cable y el enchufe por si presentan algún
daño; si es así, deja de utilizarlo inmediatamente. El agua en el interior de la unidad se
calienta mucho y puede causar quemaduras; ten cuidado cuando retires los objetos del
calientabiberones. La unidad permanece encendida a menos que se desconecte de la
corriente.
REINIGING
Trek de stekker uit het stopcontact en laat afkoelen voordat je gaat schoonmaken. Giet na elk gebruik het resterende water van de basis van de voedsel- en
essenwarmer weg, door de voedsel- en essenwarmer zijdelings over een gootsteen te kantelen en alleen met een vochtige doek schoon te vegen. Reinig het apparaat niet
met een schurend reinigingsmiddel en zorg ervoor dat het niet in contact komt met oplosmiddelen of harde chemicaliën, omdat dit tot schade kan leiden.
ONTKALKING
De frequentie van ontkalking moet als volgt zijn:
Hard water – 7 dagen
Middelmatig – 14 dagen
Zacht – 21 dagen
Je kunt informatie over de waterkwaliteit bij je waterleverancier opvragen. Haal de stekker van de voedsel- en essenwarmer uit het stopcontact en laat afkoelen voordat je
deze schoonmaakt. Giet na elk gebruik het resterende water van de basis van de voedsel- en essenwarmer weg, door de voedsel- en essenwarmer zijdelings over een
gootsteen te kantelen en alleen met een vochtige doek schoon te vegen. Een opeenhoping van kalkaanslag kan de prestaties van de voedsel- en essenwarmer negatief
beïnvloeden. Wij raden aan het ontkalkingsproces uit te voeren volgens bovenstaande frequentierichtlijnen, om ervoor te zorgen dat de voedsel- en essenwarmer efciënt
blijft werken. In een gebied met hard water is ontkalking vaker nodig, aangezien er sprake is van meer kalkafzetting. Gebruik een ontkalker die geschikt is voor gebruik met
roestvrij staal en gebruik volgens de richtlijnen van de fabrikant. Je kunt ook witte azijn of een ontkalkingszakje gebruiken om je voedsel- en essenwarmer te ontkalken,
gebruik hiervoor de richtlijnen van de fabrikant. Als je eenmaal ontkalkt hebt een laatste reinigingscyclus uit te voeren. Je moet het proces eventueel opnieuw uitvoeren als
je merkt dat er nog steeds kalkafzetting aanwezig is. Gebruik GEEN metalen voorwerpen of schuurmiddelen om de voedsel- en essenwarmer schoon te maken. Gebruik
GEEN bleekmiddel om de voedsel- en essenwarmer schoon te maken. Gebruik GEEN schurende of antibacteriële materialen.
INFORMATIEBETREFFENDEHETWEGGOOIENVANELEKTRONISCHEENELEKTRISCHEAPPARATUUR(AEEA)
Dit symbool op de producten en de bijbehorende documentatie betekent dat gebruikte elektronische en elektrische apparatuur niet weggegooid mogen worden bij het
gewone huishoudelijke afval. Breng deze producten naar de toegewezen verzamelpunten waar ze gratis zullen worden ingenomen en op een juiste manier zullen worden
behandeld, hersteld of recyclet. In sommige landen kun je de producten ook naar je plaatselijke winkel brengen wanneer je een nieuw product aanschaft.
Door dit product op een correcte manier weg te gooien help je om waardevolle hulpmiddelen te besparen en om eventuele gevolgen voor de publieke gezondheid en
het milieu te voorkomen, die met een onjuiste afhandeling zouden kunnen ontstaan. Neem contact op met je gemeente voor meer informatie betreffende een AEEA-
verzamelpunt bij je in de buurt.
In overeenstemming met de nationale wetgeving, kunnen boetes worden opgelegd voor het onjuist afvoeren van dit product.
Het product is voorzien van een BS 1363-stekker met een zekering. Mocht je de zekering moeten vervangen, dan kun je alleen zekeringen gebruiken die voorzien zijn van
de markering BS 1362 en met een beoordeling van 5A. In het onwaarschijnlijke geval dat deze stekker niet geschikt is voor het stopcontact bij je thuis, moet deze verwijderd
worden en als volgt vervangen worden door een geschikte stekker:
De bedrading in de hoofdleiding is gekleurd conform de volgende code:
GROEN EN GEEL – GEAARD
BLAUW – NEUTRAAL
BRUIN – ONDER SPANNING
Omdat deze kleuren mogelijk niet overeenkomen met de gekleurde markeringen die soms gebruikt worden om de contactpunten in de stekker te identiceren, moet je ze als
volgt met elkaar verbinden.
De GROEN/GELE draad moet verbonden worden aan het contactpunt gemarkeerd met E, het symbool voor geaard, de GROEN gekleurde of de GROEN/GEEL gekleurde
draad. De BLAUWE draad moet verbonden worden aan het contactpunt gemarkeerd met N of de ZWART gekleurde draad. De BRUINE draad moet verbonden worden aan
het contactpunt gemarkeerd met L of de ROOD gekleurde draad.
Raadpleeg een professionele elektricien bij twijfel, of wanneer je wilt dat een zekering op een veilige manier vervangen wordt.
NL ES

LIMPIEZA
Desconecta el aparato y deja que se enfríe antes de limpiarlo. Después de cada uso, vacía el agua que haya quedado en el calientabiberones en el fregadero y
límpialo con un trapo húmedo. No utilices limpiadores abrasivos ni permitas que entre en contacto con disolventes o productos químicos agresivos ya que podrían causar
daños.
DESCALCIFICACIÓN
La frecuencia de descalcicación debe ser la siguiente:
Agua dura: 7 días
Media: 14 días
Blanda: 21 días
Puedes averiguar la calidad del agua de tu casa a través de la empresa suministradora. Desenchufa el calientabiberones y déjalo enfriar antes de limpiarlo. Después
de cada uso, vacía el agua que haya quedado en el calientabiberones en el fregadero y límpialo con un trapo húmedo. La calcicación puede afectar negativamente al
rendimiento del calientabiberones. Para asegurar el funcionamiento óptimo del calientabiberones, recomendamos llevar a cabo el proceso de descalcicación según la
frecuencia indicada anteriormente en las instrucciones. Si vives en una zona de aguas duras, se puede producir una acumulación de cal más gruesa que en otras zonas,
por lo que puede que sea necesario realizar la descalcicación antes. Utiliza un descalcicador apto para el uso con acero inoxidable y empléalo según las instrucciones del
fabricante. Para descalcicar el calientabiberones, también puedes utilizar vinagre blanco o un sobrecito descalcicador utilizando las instrucciones del fabricante. Una vez
que lo hayas descalcicado realizar el ciclo nal de limpieza. Quizá debas repetir el proceso si ves que todavía hay restos de cal. NO utilices objetos metálicos ni estropajos
para limpiar el calientabiberones. NO limpies el calientabiberones con lejía. NO utilices materiales abrasivos ni bactericidas.
INFORMACIÓNSOBRECÓMODESECHARRESIDUOSDEAPARATOSELÉCTRICOSYELECTRÓNICOS(WASTEELECTRICAL&ELECTRONICEQUIPMENT,
WEEE)
Este símbolo en los productos y en los documentos que los acompañan indica que los productos eléctricos y electrónicos usados no deben mezclarse con la basura
doméstica. Para una eliminación correcta para su tratamiento, recuperación y reciclado, debes llevar estos productos a los puntos de recogida designados, donde los
aceptarán de forma gratuita. En algunos países se pueden devolver los productos al minorista cuando se adquiere un producto nuevo.
Desechar este producto correctamente te ayudará a ahorrar valiosos recursos, así como a evitar posibles efectos negativos en la salud de las personas y en el medio
ambiente, que podrían producirse si los residuos se eliminaran de forma inadecuada. Ponte en contacto con las autoridades locales para que te indiquen el punto de
recogida de WEEE más cercano.
De acuerdo con la legislación del país, es posible que se sancione la eliminación incorrecta de este producto.
El producto está equipado con un enchufe de red BS 1363 que contiene un fusible. Si alguna vez fuera necesario cambiar el fusible, utiliza solo fusibles marcados como
BS 1362, y clasicados en 5A. En el caso improbable de que este enchufe no sea adecuado para las tomas eléctricas de tu hogar, debes retirarlo y conectar uno adecuado
de la siguiente forma:
Los hilos del cable de red están coloreados de acuerdo con el siguiente código:
VERDE Y AMARILLO: TIERRA
AZUL: NEUTRO
MARRÓN: FASE
Dado que estos colores pueden no corresponder con las marcas de colores usadas en ocasiones para identicar los terminales en el enchufe, conéctalos así:
El cable de color VERDE Y AMARILLO debe conectarse al terminal marcado con una E, con el símbolo de tierra o de color VERDE o VERDE Y AMARILLO. El cable de color
AZUL debe conectarse al terminal marcado con una N o de color NEGRO. El cable de color MARRÓN debe conectarse al terminal marcado con una L o de color ROJO.
Si tienes alguna duda acerca de cómo conectar un enchufe o cambiar un fusible con seguridad, consulta con un electricista cualicado.
USO
El tiempo de calentamiento dependerá del tamaño del biberón o potito y la temperatura inicial de la leche o comida antes de introducirla en el calientabiberones
(p. ej., a temperatura ambiente de 20 ºC o de la nevera a 5 ºC).
Recomendamos usar siempre el ajuste de posición para calentar, el ajuste MIN se utiliza únicamente para mantenerlo caliente. El ajuste en la posición MIN no debe
utilizarse.
LA LECHE O LA COMIDA NO DEBEN CALENTARSE MÁS DE 30 MINUTOS.
La guía indica el tiempo estimado de lo que tarda en calentar. La temperatura media máxima estabilizada es de aproximadamente 85 ºC
PARA BIBERONES
1. Coloca el biberón con leche en el calientabiberones.
2. Llena el calientabiberones de agua hasta el borde interior utilizando una jarra o biberón (a menos que se utilice un biberón de 150 ml). Para biberones más pequeños,
llénalo hasta la parte inferior del anillo enroscable. Nunca dejes que el agua rebose o supere el cuello del biberón.
3. Antes de enchufarlo, asegúrate de que el calientabiberones esté en la posición MIN. Comprueba que tienes las manos secas.
4. Enchufa la unidad a la toma de corriente y enciéndelo.
5. Coloca el dial en la posición . La luz ámbar se encenderá para indicar que el calientabiberones está en marcha y está calentando.
6. Una vez que el agua se haya calentado, la luz en ámbar se apagará para indicar que el termostato mantendrá la temperatura del agua. No indica que la leche esté lista.
Consulta la tabla de tiempos de este manual para ver cuánto tiempo debe calentarse la leche.
7. Calienta la leche a la temperatura deseada. Asegúrate de seguir las instrucciones de calentamiento para que la leche no se caliente durante demasiado tiempo.
8. Ten cuidado cuando extraigas el biberón, ya que tanto este como el agua estarán calientes.
9. Por seguridad, comprueba siempre la temperatura de la leche antes de dársela al bebé, probándola en una parte sensible de tu piel. Procura no calentar la leche en
exceso. Agita el biberón suavemente antes de su utilización.
10. Puedes colocar el biberón en el calentador para mantener la leche caliente durante la toma utilizando la posición . El termostato mantendrá la temperatura del agua. El
indicador luminoso cambiará a ámbar para indicar que el calentador está en funcionamiento.
11. Vuelve a cambiar el dial a la posición MIN y desenchufa la unidad después de la toma.
12. Vacía la unidad de cualquier resto de agua y sécala.
PARA POTITOS
1. Quita la tapa y coloca el potito en el calientabiberones.
2. Llena el calientabiberones de agua hasta el borde interior utilizando una jarra o biberón. Asegúrate de que el nivel de agua es más bajo que el borde del potito.
3. Antes de enchufarlo, comprueba que el calientabiberones esté en la posición MIN .
4. Enchufa la unidad a la toma de corriente y enciéndelo.
5. Pon el dial en la posición deseada para calentar la comida. La luz ámbar se encenderá para indicar que el calientabiberones está en marcha y está calentando.
6. Una vez que el agua se haya calentado, la luz en ámbar se apagará para indicar que el termostato mantendrá la temperatura del agua. No indica que la comida esté
lista. Para garantizar que la comida permanece a la temperatura seleccionada, el termostato mantendrá la temperatura del agua. El indicador luminoso cambiará a
ámbar mientras estés calentando la comida.
7. Calienta la comida a la temperatura deseada. Asegúrate de seguir las instrucciones de calentamiento para que la comida no se caliente durante demasiado tiempo.
Consulta la tabla proporcionada en este folleto.
8. Ten cuidado cuando extraigas el potito, ya que tanto este como el agua estarán calientes.
9. Por seguridad, comprueba siempre la temperatura de la comida antes de dársela al bebé, probándola en una parte sensible de tu piel. Procura no calentar la comida en
exceso.
10. Puedes colocar el potito en el calentador para mantener la comida caliente durante la toma utilizando la posición . El termostato mantendrá la temperatura del agua. El
indicador luminoso cambiará a ámbar para indicar que el calentador está en funcionamiento.
11. Vuelve a cambiar el dial a la posición MIN y desenchufa la unidad después de la toma.
12. Vacía la unidad de cualquier resto de agua y sécala.
ES ES
TEMPERATURA
INICIAL DE LA
COMIDA
Posición 3
Biberón Closer to Nature de
Tommee Tippee de 150 ml
Biberón Closer to Nature de
Tommee Tippee de 260 ml
Biberón Closer to Nature de
Tommee Tippee de 340 ml
Potito de 113 g
AJUSTE
DE LA NEVERA
a 5 ºC
TEMPERATURA
AMBIENTEde20ºC
5 minutos
4 minutos
8 minutos
6 minutos
10.5 minutos
8 minutos
16 minutos
13 minutos
Posición 3 Posición 3 Posición 3
PAUTAS DE CALENTAMIENTO

AVVERTENZE IMPORTANTI!
Queste istruzioni sono disponibili anche all’indirizzo www.tommeetippee.com
Conservarequestofogliodiistruzioniperfuturoriferimentopoichécontiene
informazioni importanti.
Questo dispositivo è destinato per il solo uso domestico. Non usare all’esterno. Prima di
collegare scaldabiberon e scaldapappa per la prima volta, assicurarsi che il voltaggio sia
compatibile con la propria fornitura elettrica, controllando l’etichetta alla base dell’unità.
Assicurarsi di aggiungere acqua all’unità prima di accenderla. Non immergere in acqua.
Per evitare incendi, scosse elettriche e lesioni, non immergere il cavo, le spine o altre
parti dell’unità in acqua o altri liquidi. L’uso improprio del prodotto può causare rischio di
incendio, scosse elettriche e/o lesioni personali. Questo dispositivo può essere usato dai
bambini a partire da 14 anni purché ricevano supervisione o istruzioni sull’uso sicuro del
dispositivo e siano consapevoli dei pericoli insiti. Le operazioni di pulizia e manutenzione
possono essere eseguite da bambini a partire da 14 anni purché ricevano supervisione.
Tenere questo apparecchio e il relativo cavo fuori della portata dei bambini. Questo
dispositivo non è concepito per essere usato da persone (inclusi bambini) con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o con mancanza di esperienza e conoscenze,
a meno che non abbiano la supervisione o ricevano istruzioni in merito all’utilizzo del
dispositivo da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non sono
consapevoli dei danni associati con l’azionamento e l’uso di apparecchi elettrici. Non
consentire ai bambini di usare questo apparecchio. La supercie dell’elemento riscaldante
è soggetta a calore residuo dopo l’uso. Non toccare superci calde; usare impugnature
e presine. Assicurarsi di osservare le istruzioni di riscaldamento per essere certi di non
riscaldare eccessivamente gli alimenti. Per la sicurezza del bambino, controllare sempre
la temperatura del cibo prima della somministrazione facendo una prova su una parte
sensibile della pelle. Non azionare alcun dispositivo con un cavo o una spina danneggiata
o dopo un suo malfunzionamento o se è stato danneggiato in qualunque modo. Se il cavo
di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito da una persona qualicata per
evitare pericoli. Usare sempre su una supercie piana resistente al calore. Non spostare
il dispositivo mentre è in uso. Non lasciare che il cavo penda sul piano di lavoro della
cucina o tocchi superci calde. Il prodotto è dotato di avvolgicavo alla base dell’unità
per consentire una sicura regolazione della lunghezza del cavo. Si raccomanda di
tenere il cavo più corto possibile. Non usare accessori diversi da quelli forniti con questo
dispositivo. Il cavo deve uscire dall’avvolgicavo attraverso la cavità di uscita. Se il cavo è
collocato correttamente nell’avvolgicavo, l’apparecchio resterà in posizione orizzontale.
Non utilizzare il prodotto se non si trova in posizione orizzontale. Controllare regolarmente
il cavo e la spina per vericare l’eventuale presenza di danni visibili e se necessario
interrompere immediatamente l’uso. L’acqua all’interno dell’unità diventa molto calda e può
provocare ustioni. Prestare quindi la massima attenzione quando si utilizza scaldabiberon
e scaldapappa. L’unità rimane accesa, a mano che non venga disattivato l’interruttore
principale.
UTILIZZO
La velocità alla quale scaldabiberon e scaldapappa riscaldano il latte o il cibo dipende dalle dimensioni del biberon o del contenitore e dalla temperatura iniziale
del latte o del cibo (ad esempio, temperatura ambiente di 20º C o da frigorifero a 5º C).
Consigliamo di usare l’impostazione per scaldare il cibo, mentre l’impostazione deve essere usata per mantenerlo caldo. L’impostazione è un’impostazione minima e
non dovrebbe essere usata.
IL LATTE O IL CIBO NON DEVONO ESSERE RISCALDATI PER OLTRE 30 MINUTI.
La guida fornisce un’indicazione sul tempo necessario per riscaldare latte e alimenti. La temperatura stabilizzata media massima è di circa 85º C
PER BIBERON
1. Collocare il biberon pieno in scaldabiberon e scaldapappa.
2. Riempire scaldabiberon e scaldapappa con acqua no al bordo interno usando una brocca o una bottiglia (a meno che non si utilizzi un biberon da 150 ml). Se si dovesse
scaldare un biberon più piccolo, riempire no alla parte inferiore dell’anello lettato. Non permettere mai che il livello dell’acqua sia superiore al collo del biberon.
3. Prima di collegare scaldabiberon e scaldapappa, accertarsi che siano impostati su . Accertarsi di avere le mani asciutte.
4. Connettere l’unità all’alimentazione quindi accendere l’interruttore.
5. Ruotare il quadrante per impostare l’unità su . Si accende una spia galla, che indica che scaldabiberon e scaldapappa sono accesi e stanno scaldando gli alimenti.
6. Quando l’acqua è calda, la spia gialla si spegne per indicare che il termostato manterrà la temperatura dell’acqua. Questo non signica che il latte è pronto. Fare
riferimento alla tabella dei tempi di questo manuale per sapere durante quanto tempo deve essere scaldato il latte.
7. Scaldare il latte alla temperatura desiderata. Seguire le istruzioni di riscaldamento per evitare di riscaldare eccessivamente il latte.
8. Fare attenzione quando si rimuove il biberon, poiché il biberon stesso e l’acqua che lo circonda saranno molto caldi.
9. Per la sicurezza del bambino, controllare sempre la temperatura del latte prima di somministrarlo, facendo una prova su una parte sensibile della pelle. Fare attenzione a
non scaldare eccessivamente il latte. Agitare delicatamente la bottiglia prima dell’allattamento.
10. Durante l’allattamento il biberon può essere collocato nuovamente nello scaldabiberon per mantenere il latte caldo usando l’impostazione . Il termostato manterrà la
temperatura dell’acqua. In questo caso la spia gialla dell’unità rimane accesa, per indicare che scaldabiberon e scaldapappa sono accesi e stanno scaldando gli alimenti.
11. Ruotare nuovamente il quadrante per impostare il dispositivo su e scollegare l’unità dopo il pasto.
12. Svuotare l’unità eliminando l’acqua e asciugarla con un panno.
PER VASETTI DI OMOGENEIZZATI
1. Togliere il coperchio e collocare il vasetto di omogeneizzato in scaldabiberon e scaldapappa.
2. Riempire scaldabiberon e scaldapappa con acqua no al bordo interno usando una brocca o una bottiglia. Accertarsi che il livello dell’acqua non superi il bordo del
vasetto.
3. Prima di collegare scaldabiberon e scaldapappa, accertarsi che siano impostati correttamente su .
4. Connettere l’unità all’alimentazione quindi accendere l’interruttore.
5. Ruotare il quadrante per impostare l’unità su e scaldare l’omogeneizzato. Si accende una spia galla, che indica che scaldabiberon e scaldapappa sono accesi e stanno
scaldando gli alimenti.
6. Quando l’acqua è calda, la spia gialla si spegne per indicare che il termostato manterrà la temperatura dell’acqua. Questo non signica che l’omogeneizzato è pronto.
Per garantire che il l’omogeneizzato rimane alla temperatura selezionata, il termostato mantiene la temperatura dell’acqua. La spia gialla si può accendere mentre
l’omogeneizzato si sta scaldando.
7. Scaldare l’omogeneizzato alla temperatura desiderata. Seguire le istruzioni di riscaldamento per evitare di riscaldare eccessivamente l’omogeneizzato. Fare riferimento
alla tabella disponibile su questo foglietto di istruzioni.
8. Fare attenzione quando si rimuove il vasetto, poiché il vasetto stesso e l’acqua che lo circonda saranno molto caldi.
9. Per la sicurezza del bambino, controllare sempre la temperatura del cibo prima della somministrazione facendo una prova su una parte sensibile della pelle.
Fare attenzione a non scaldare eccessivamente l’omogeneizzato.
10. Durante il pasto l’omogeneizzato può essere collocato nuovamente nello scaldapappa per mantenerlo caldo usando l’impostazione . Il termostato manterrà la
temperatura dell’acqua. In questo caso la spia gialla dell’unità rimane accesa, per indicare che scaldabiberon e scaldapappa sono accesi e stanno scaldando gli alimenti.
11. Ruotare nuovamente il quadrante per impostare il dispositivo su e scollegare l’unità dopo il pasto.
12. Svuotare l’unità eliminando l’acqua e asciugarla con un panno.
IT IT
TEMPERATURA
INIZIALE DEL
CIBO
Impostazione 3
Biberon Closer to Nature
Tommee Tippee
da 150 ml (5 oz)
Biberon Closer to Nature
Tommee Tippee
da 260 ml (9 oz)
Biberon Closer to Nature
Tommee Tippee
da 260 ml (9 oz)
vasetto di omogeneizzato
da 113 g (4 oz)
IMPOSTAZIONE
DAL FRIGO - 5º C
(40ºF)
TEMPERATURA
AMBIENTE-20ºC
(70ºF)
5 minuti
4 minuti
8 minuti
6 minuti
10.5 minuti
8 minuti
16 minuti
13 minuti
Impostazione 3 Impostazione 3 Impostazione 3
LINEE GUIDA PER IL RISCALDAMENTO

WAŻNEUWAGIIOSTRZEŻENIA!
Instrukcje te można również znaleźć na stronie www.tommeetippee.com
Niniejsząinstrukcjęnależyzachowaćnaprzyszłość,ponieważzawieraonaważne
informacje.
Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Nie wolno go używać
na zewnątrz. Przed podłączeniem podgrzewacza po raz pierwszy do prądu należy
się upewnić, że napięcie jest zgodne z parametrami zasilania, sprawdzając tabliczkę
znamionową na podstawie urządzenia. Przed włączeniem urządzenia należy się upewnić,
że dodano wodę. Nie zanurzać w wodzie. Nie zanurzać przewodu, wtyczki ani żadnej
innej części urządzenia w wodzie czy innej cieczy. W przeciwnym razie może dojść do
pożaru, porażenia prądem elektrycznym i obrażeń ciała. Użycie produktu niezgodne z
przeznaczeniem może doprowadzić do pożaru, porażenia prądem elektrycznym i/lub
obrażeń ciała. To urządzenie może być użytkowane przez osoby w wieku lat 14 i starsze,
o ile będą one to robić pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją bezpiecznego użytkowania
urządzenia oraz ze zrozumieniem zagrożeń związanych z jego użytkowaniem. Dzieciom
poniżej 14. roku życia nie wolno samodzielnie przeprowadzać czyszczenia i konserwacji
urządzenia, chyba że robią to pod nadzorem dorosłej osoby. Urządzenie i jego kabel
należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. To urządzenie nie jest
przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych możliwościach
zycznych, sensorycznych lub psychicznych albo osoby nieposiadające doświadczenia
i wiedzy potrzebnej do obsługi tego urządzenia, chyba że są one nadzorowane lub
instruowane w tym zakresie przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci
nie uświadamiają sobie zagrożeń związanych z obsługą urządzeń elektrycznych.
Dzieciom nie wolno korzystać z tego urządzenia. Powierzchnia elementu grzewczego
zatrzymuje ciepło resztkowe po użyciu. Nie dotykać gorących powierzchni; korzystać
z uchwytów i pokręteł. Przestrzegać wytycznych dotyczących podgrzewania, aby
zapobiec zbyt długiemu podgrzewaniu posiłków. Ze względów bezpieczeństwa, zawsze
sprawdzić temperaturę pokarmu na wrażliwej części swojej skóry. Nie używać urządzenia
z uszkodzonym przewodem lub wtyczką, po awarii lub jakimkolwiek uszkodzeniu. Jeśli
przewód zasilający jest uszkodzony, musi go wymienić wykwalikowana osoba, aby
uniknąć ryzyka porażenia prądem elektrycznym. Z urządzenia należy korzystać wyłącznie
na suchej i płaskiej, żaroodpornej powierzchni w kuchni. Nie przenosić urządzenia
podczas jego użytkowania. Przewód nie powinien zwisać poza krawędź blatu roboczego
w kuchni ani dotykać gorących powierzchni. Produkt został wyposażony w zwijarkę
przewodu na podstawie, która umożliwia bezpieczną regulację jego długości. Zaleca się,
aby przewód był jak najkrótszy. Nie wolno używać akcesoriów innych niż dołączone do
urządzenia. Przewód musi wychodzić ze zwijarki przez specjalną wnękę w podstawie.
Prawidłowo schowany przewód pozwala na równe ustawienie produktu. Nie korzystać
z urządzenia, jeśli nie stoi ono równo na powierzchni. Regularnie sprawdzać przewód i
wtyczkę pod kątem uszkodzeń, a w przypadku ich dostrzeżenia natychmiast zaprzestać
użytkowania urządzenia. Woda w urządzeniu osiąga bardzo wysoką temperaturę i
może oparzyć użytkownika. Zachować ostrożność podczas wyjmowania przedmiotów z
podgrzewacza. Urządzenie pozostaje włączone, dopóki nie zostanie wyłączone z prądu.
PULIZIA
Staccare l’apparecchio dalla rete elettrica e lasciarlo raffreddare prima di pulirlo. Dopo ogni utilizzo eliminare l’acqua restante dalla base dell’unità inclinandola
su un lavello, quindi pulire con un panno umido. Non pulire con prodotti abrasivi né con solventi o sostanze chimiche aggressive, in quanto possono provocare danni.
DECALCIFICAZIONE
La decalcicazione deve essere realizzata nel seguente modo:
Acqua dura - ogni 7 giorni
Acqua media - ogni 14 giorni
Acqua dolce - ogni 21 giorni
È possibile conoscere la durezza dell’acqua rivolgendosi al proprio fornitore. Scollegare scaldabiberon e scaldapappa e lasciarli raffreddare prima di pulirli. Dopo
ogni utilizzo eliminare l’acqua restante dalla base dell’unità inclinandola su un lavello, quindi pulire con un panno umido. Un accumulo di calcare può compromettere il
funzionamento di scaldabiberon e scaldapappa. Consigliamo di realizzare la decalcicazione in base alle frequenze indicate sopra, per garantire un funzionamento efcace
dell’unità. Se si vive in un’area con acqua dura, il calcare si può formare più rapidamente e la procedura anticalcare deve essere realizzata con maggiore frequenza. Usare
un prodotto anticalcare per acciaio Inox e utilizzarlo seguendo le istruzioni fornite dal produttore. In alternativa, è possibile usare dell’aceto bianco oppure una bustina
decalcicante; anche in questo caso, utilizzarla seguendo le istruzioni fornite dal produttore. Una volta realizzata la procedura di decalcicazione eseguire un ciclo di pulizia
nale. Può essere necessario ripetere la procedura qualora sia ancora presente calcare. NON USARE oggetti di metallo o pagliette per pulire scaldabiberon e scaldapappa.
NON USARE candeggina per pulire scaldabiberon e scaldapappa. NON USARE materiali antibatterici o abrasivi.
INFORMAZIONISULLOSMALTIMENTODEIRIFIUTIDIAPPARECCHIATUREELETTRICHEEDELETTRONICHE(RAEE)
Questo simbolo sui prodotti e sui documenti di accompagnamento indica che i prodotti elettrici ed elettronici usati non devono essere smaltiti insieme ai normali riuti
domestici. Per uno smaltimento corretto utile a consentire trattamento, recupero e riciclo, si prega di consegnare i prodotti di questo tipo nei punti di raccolta designati, a
titolo gratuito. In alcuni Paesi, potrebbe essere consentito restituire i prodotti presso il rivenditore locale all’acquisto di un nuovo prodotto.
Smaltire il prodotto correttamente aiuta a risparmiare risorse preziose e previene possibili effetti sulla salute umana e sull’ambiente, inconvenienti che potrebbero altrimenti
occorrere in caso di trattamento inadeguato dei riuti. Si prega di contattare l’autorità locale per ulteriori dettagli in merito al punto di raccolta più vicino dei riuti RAEE.
Lo smaltimento scorretto di questo prodotto potrebbe essere soggetto a sanzioni in accordo alla legislazione nazionale.
Il prodotto è dotato di una spina di tipo BS 1363 contenente un fusibile. Qualora si rendesse necessario sostituire il fusibile, utilizzare esclusivamente fusibili contrassegnati
BS 1362 e 5A. Nell’improbabile eventualità che questa spina non sia idonea per le prese della propria abitazione, essa deve essere rimossa e sostituita con una spina
adatta, come indicato di seguito:
I cavi elettrici sono colorati in base al seguente schema:
VERDE E GIALLO - MESSA A TERRA
BLU - NEUTRO
MARRONE - FASE
Dal momento che i colori possono non corrispondere ai contrassegni colorati talvolta utilizzati per identicare i terminali nella spina, collegarli come segue:
il lo VERDE E GIALLO deve essere collegato al terminale contrassegnato con E o dal simbolo di messa a terra o colorato VERDE o VERDE E GIALLO. Il cavo BLU deve
essere collegato al terminale contrassegnato con N o colorato NERO. Il cavo MARRONE deve essere collegato al terminale contrassegnato con L o colorato ROSSO.
Se non si è sicuri di come cablare una spina o sostituire un fusibile senza correre rischi, rivolgersi a un elettricista qualicato.
IT PL

CZYSZCZENIE
Przed czyszczeniem, wyjąć kabel z gniazdka i poczekać aż urządzenie ostygnie. Po każdym użyciu wylać pozostałą wodę z podgrzewacza, przechylając go do
boku nad zlewem, po czym wytrzeć urządzenie do czysta wilgotną szmatką. Nie stosować żrących środków czyszczących ani rozpuszczalników i silnych chemikaliów,
ponieważ mogą one uszkodzić urządzenie.
USUWANIE KAMIENIA
Częstotliwość odkamieniania:
Woda twarda – co 7 dni
Woda średnio twarda – co 14 dni
Woda miękka – co 21 dni
Jakość wody można sprawdzić, kontaktując się z lokalnym zakładem wodociągów. Przed wyczyszczeniem podgrzewacza, wyjąć kabel z gniazdka i poczekać aż urządzenie
ostygnie. Po każdym użyciu wylać pozostałą wodę z podgrzewacza, przechylając go do boku nad zlewem, po czym wytrzeć urządzenie do czysta wilgotną szmatką. Osad
z kamienia może negatywnie wpłynąć na wydajność podgrzewacza. Proces usuwania kamienia zalecamy przeprowadzać zgodnie z podanym wyżej harmonogramem,
aby zagwarantować wydajną pracę podgrzewacza. Eksploatacja urządzenia w warunkach występowania twardej wody może przyczyniać się do szybszego osadzania się
kamienia, dlatego usuwanie kamienia może być konieczne w krótszych odstępach czasu. Używać środka do usuwania kamienia, który jest odpowiedni dla powierzchni
ze stali nierdzewnej i korzystać z niego zgodnie z wytycznymi producenta. Do odkamieniania podgrzewacza można także stosować biały ocet zgodnie z zaleceniami
producenta. Po odkamienieniu urządzenia przeprowadzić ostateczny cykl czyszczenia. Jeżeli kamień nadal zalega, może zajść konieczność ponownego przeprowadzenia
procedury jego usunięcia. NIE UŻYWAĆ metalowych przedmiotów ani zmywaków do czyszczenia podgrzewacza. NIE UŻYWAĆ wybielacza do czyszczenia podgrzewacza.
NIE UŻYWAĆ szorstkich ani antybakteryjnych materiałów.
INFORMACJEDOTYCZĄCEUTYLIZACJIZUŻYTYCHURZĄDZEŃELEKTRYCZNYCHIELEKTRONICZNYCH(WEEE)
Ten symbol na produktach i dołączonych do nich dokumentach oznacza, że zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych nie wolno wyrzucać do ogólnych odpadów z
gospodarstwa domowego. W celu prawidłowej utylizacji, regeneracji i recyklingu należy zabrać tego typu produkty do wyznaczonych punktów odbioru, gdzie można je oddać
bezpłatnie. W niektórych krajach, przy zakupie nowego produktu można u sprzedawcy zostawić zużyte urządzenie.
Odpowiednia utylizacja produktu pomaga oszczędzać cenne zasoby i zapobiegać ewentualnemu negatywnemu wpływowi na zdrowie człowieka i środowisko naturalne.
Więcej informacji na temat punktu odbioru elektrośmieci (WEEE) można uzyskać w miejscowym urzędzie.
Nieprawidłowa utylizacja produktu podlega każe zgodnie z prawem obowiązującym w danym kraju.
Produkt posiada wtyczkę sieciową BS 1363 z bezpiecznikiem. W przypadku konieczności wymiany bezpiecznika, należy używać wyłącznie bezpieczników o symbolu BS
1362 i napięciu 5A. Gdyby okazało się, że wtyczka nie pasuje do gniazdka w domu, należy ją zdjąć i podłączyć odpowiedni typ w następujący sposób:
Poszczególne żyły przewodu zasilającego są oznaczone odpowiednimi kolorami:
ZIELONY I ŻÓŁTY – UZIEMIENIE
NIEBIESKI – NEUTRALNY
BRĄZOWY – NAPIĘCIE
Ponieważ kolory te nie zawsze odpowiadają oznaczeniom zacisków na wtyczce, podłączyć kable zgodnie z poniższym opisem.
ZIELONA I ŻÓŁTA żyła musi być podłączona do zacisku oznaczonego literą E lub symbolem uziemienia, lub kolorem ZIELONYM bądź ZIELONYM I ŻÓŁTYM. NIEBIESKA
żyła musi być podłączona do zacisku N lub oznaczonego kolorem CZARNYM. BRĄZOWA żyła musi być podłączona do zacisku L lub oznaczonego kolorem CZERWONYM.
W razie wątpliwości co do tego, jak bezpiecznie podłączyć wtyczkę lub wymienić bezpiecznik, zwrócić się o wsparcie do wykwalikowanego elektryka.
UŻYWANIEURZĄDZENIA
Szybkość podgrzewania mleka lub pokarmu zależy od wielkości butelki lub pojemnika i od temperatury początkowej mleka lub żywności
(np. czy produkt ma temperaturę pokojową 20°C, czy lodówki 5°C).
Zalecamy, aby ustawienia zawsze używać do podgrzewania; ustawienie służy wyłącznie do utrzymywania ciepłej temperatury pokarmu. Ustawienie oznacza pozycję
MIN i nie należy go stosować.
MLEKO I POKARM NIE POWINNY BYĆ PODGRZEWANE PRZEZ DŁUŻEJ NIŻ 30 MINUT.
W tym przewodniku podane są czasy, jakich podgrzewacz potrzebuje do wykonania danej czynności. Maksymalna średnia ustabilizowana temperatura wody wynosi około
85˚C
BUTELKI DO KARMIENIA
1. Umieścić butelkę w podgrzewaczu.
2. Przy użyciu dzbanka lub butelki napełnić podgrzewacz wodą do poziomu wewnętrznej krawędzi (chyba, że używana jest butelka o pojemności 150 ml). W przypadku
mniejszej butelki napełnić podgrzewacz wodą do poziomu dolnej części pierścienia mocującego. Uważać, aby woda nie przelała się lub nie wychodziła poza szyjkę
butelki.
3. Przed podłączeniem do prądu sprawdzić, czy podgrzewacz jest ustawiony w pozycji. Sprawdzić suchość rąk.
4. Podłączyć kabel do sieci i włączyć urządzenie.
5. Obrócić pokrętło do ustawienia . Zaświeci się kontrolka w kolorze bursztynu, wskazując podgrzewanie wody przez urządzenie.
6. Kiedy woda zostanie podgrzana, bursztynowa kontrolka wyłączy się, wskazując, że termostat będzie utrzymywał temperaturę wody. Nie oznacza to, że mleko jest
gotowe do podania dziecku. Czas podgrzewania mleka można znaleźć w odpowiedniej tabeli w tym przewodniku.
7. Podgrzać mleko do pożądanej temperatury. Przestrzegać wskazówek dotyczących czasu podgrzewania, aby upewnić się, że mleko nie będzie podgrzewane zbyt długo.
8. Podczas wyjmowania butelki z mlekiem zachować ostrożność – butelka i woda będą gorące.
9. Ze względów bezpieczeństwa, zawsze sprawdzić temperaturę mleka na wrażliwej części swojej skóry. Uważać, aby nie przegrzać mleka. Delikatnie potrząsnąć butelką
przed nakarmieniem dziecka.
10. Podczas karmienia butelkę można odstawiać do podgrzewacza, aby utrzymać temperaturę mleka za pomocą ustawienia . Termostat utrzyma odpowiednią temperaturę
wody. W trakcie pracy kontrolka zmieni kolor na bursztynowy, wskazując podgrzewanie wody przez urządzenie.
11. Po zakończeniu karmienia obrócić pokrętło do pozycji i odłączyć urządzenie od prądu.
12. Wylać wodę z urządzenia i wytrzeć je do sucha.
SŁOICZKI
1. Zdjąć wieczko i umieścić słoiczek w podgrzewaczu.
2. Przy użyciu dzbanka lub butelki napełnić podgrzewacz wodą do poziomu wewnętrznej krawędzi. Upewnić się, że poziom wody nie przekracza szyjki słoiczka.
3. Przed podłączeniem do prądu upewnić się, że podgrzewacz jest ustawiony w pozycji .
4. Podłączyć kabel do sieci i włączyć urządzenie.
5. Przekręcić pokrętło do ustawienia , aby podgrzać pokarm. Zaświeci się kontrolka w kolorze bursztynu, wskazując podgrzewanie wody przez urządzenie.
6. Kiedy woda zostanie podgrzana, bursztynowa kontrolka wyłączy się, wskazując, że termostat będzie utrzymywał temperaturę wody. Nie oznacza to, że pokarm jest
gotowy do podania dziecku. Aby zapewnić utrzymanie przez pokarm wybranej temperatury, termostat będzie zapewniał odpowiednią temperaturę wody. W trakcie pracy
kontrolka zmieni kolor na bursztynowy, wskazując podgrzewanie jedzenia przez urządzenie.
7. Podgrzać pokarm do pożądanej temperatury. Przestrzegać wskazówek dotyczących czasu podgrzewania, aby upewnić się, że jedzenie nie będzie podgrzewane zbyt
długo. Więcej informacji znajdziesz w tabeli na tym przewodniku.
8. Podczas wyjmowania słoiczka zachować ostrożność – woda jest gorąca.
9. Ze względów bezpieczeństwa, zawsze sprawdzić temperaturę pokarmu na wrażliwej części swojej skóry. Uważać, aby nie przegrzać pokarmu.
10. Podczas karmienia słoiczek można trzymać w podgrzewaczu, aby utrzymać odpowiednią temperaturę pokarmu przy użyciu ustawienia . Termostat utrzyma
odpowiednią temperaturę wody. W trakcie pracy kontrolka zmieni kolor na bursztynowy, wskazując podgrzewanie wody przez urządzenie.
11. Po zakończeniu karmienia obrócić pokrętło do pozycji i odłączyć urządzenie od prądu.
12. Wylać wodę z urządzenia i wytrzeć je do sucha.
PL PL
WSTĘPNA
TEMPERATURA
POSIŁKU
Ustawienie 3
Butelka Tommee Tippee
Closer to Nature 150 ml
(5 oz)
Butelka Tommee Tippee
Closer to Nature 260 ml
(9 oz)
Butelka Tommee Tippee
Closer to Nature 340 ml
(12 oz)
Słoiczek na pokarm 113
g (4 oz)
USTAWIENIE
ZLODÓWKI5˚C
(40˚F)
ROOMTEMP20˚C
(70˚F)
5 minut
4 minut
8 minut
6 minut
10.5 minut
8 minut
16 minut
13 minut
Ustawienie 3 Ustawienie 3 Ustawienie 3
WYTYCZNEDOTYCZĄCEOGRZEWANIA

AVISOS IMPORTANTES
Estas instruções também podem ser encontradas em www.tommeetippee.com
Guardeestasinstruçõesparareferênciafuturadevidoàinformaçãoimportante
que incluem.
Este aparelho destina-se exclusivamente a uso doméstico. Não utilize no exterior. Antes
de ligar o aquecedor de biberões e alimentos pela primeira vez, verique se a voltagem é
compatível com a corrente elétrica fornecida, vericando a etiqueta na base do aparelho.
Certique-se de que foi adicionada água ao aparelho antes de o ligar. Não submergir
em água. Para proteção contra incêndio, choque elétrico e ferimento de pessoas não
mergulhe o cabo, as chas ou outras peças da unidade em água ou em qualquer outro
líquido. A utilização indevida do produto pode resultar em risco de incêndio, choque
elétrico e/ou ferimentos pessoais. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos
14 anos de idade, sob supervisão ou quando instruídas sobre a utilização do aparelho
de forma segura e quando compreendam os riscos envolvidos. A limpeza e manutenção
por parte do utilizador não devem ser realizadas por crianças, exceto se tiverem 14 anos
ou mais e estiverem sob supervisão. Mantenha este aparelho e os seus cabos fora do
alcance das crianças. Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidade mental, sensorial ou física reduzida, ou falta de experiência e
conhecimento, a não ser que tenham recebido supervisão ou instruções relativamente
ao uso do aparelho de uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças não
compreendem os perigos associados à operação de aparelhos elétricos. Nunca permita
que as crianças utilizem este aparelho. A superfície do elemento de aquecimento está
sujeita a calor residual depois de ser usada. Não toque em superfícies quentes, utilize
as pegas e os botões. Certique-se de que cumpre as orientações de aquecimento
para assegurar que os alimentos não são aquecidos durante demasiado tempo. Para
a segurança do seu bebé, verique a temperatura dos alimentos antes de lhos dar,
testando-os numa parte sensível da sua pele. Não utilize nenhum aparelho elétrico com
um cabo ou cha danicados ou se o aparelho estiver a funcionar mal ou se estiver
danicado de alguma maneira. Se o cabo de alimentação estiver danicado então deverá
ser substituído apenas por um técnico qualicado para não haver perigo. Utilize sempre
sobre uma superfície plana, seca e resistente ao calor na cozinha. Não movimente o
aparelho quando este estiver a ser utilizado. Não deixe o cabo pendurado na beira da
bancada da cozinha ou a tocar em superfícies quentes. O produto inclui um enrolador
de cabo na base para lhe permitir ajustar com segurança o comprimento do cabo de
alimentação. Recomendamos que o cabo seja mantido o mais curto possível. Use apenas
os acessórios de origem, fornecidos com este aparelho. O cabo deve sair do recolhedor
através da reentrância de saída. Se o cabo estiver colocado corretamente no recolhedor
de cabo, o produto cará estável, pousado sobre a superfície. Não comece a utilizar o
produto se ele não estiver estável sobre a superfície. Verique regularmente o cabo e a
cha quanto a sinais de danos; se houver danos visíveis, deixe de usar imediatamente. A
água no interior da unidade ca muito quente e pode causar queimaduras; tenha cuidado
ao remover itens do aquecedor de alimentos e biberões. A unidade permanece ligada,
exceto se for desligada da tomada.
UTILIZAÇÃO
A velocidade a que o aquecedor de biberões aquece o leite ou os alimentos depende do tamanho do biberão ou do recipiente e da temperatura inicial do leite
ou dos alimentos (por ex., à temperatura ambiente a 20 ˚C ou do frigoríco a 5 ˚C).
Recomendamos que a programação seja sempre utilizada para aquecer, a programação é utilizada para apenas manter quente. A programação é uma programação
MÍNIMA e não deve ser utilizada.
O LEITE OU OS ALIMENTOS NÃO DEVEM SER AQUECIDOS DURANTE MAIS DE 30 MINUTOS.
Este guia dá uma indicação do tempo que pode esperar que o aquecimento demore. A temperatura média estabilizada máxima é de aproximadamente 85 ˚C
PARA BIBERÕES
1. Coloque o biberão cheio no aquecedor de biberões.
2. Encha o aquecedor de biberões com água até ao bordo interior, utilizando um jarro ou uma garrafa (exceto se utilizar um biberão de 150 ml). Para um biberão mais
pequeno, encha até à parte inferior do anel de aperto. Nunca deixe a água transbordar ou subir acima do gargalo do biberão.
3. Antes de ligar à corrente, certique-se de que o aquecedor de biberões e alimentos está com a programação correta. Certique-se de que tem as mãos secas.
4. Ligue a unidade à corrente, ligando a cha à tomada.
5. Rode o seletor para a programação . A luz âmbar acender-se-á para indicar que o aquecedor de biberões está ligado e a aquecer.
6. Quando a água tiver aquecido, a luz âmbar desligar-se-á para indicar que o termóstato manterá a temperatura da água. Não indica que o leite está pronto. Consulte a
tabela de tempos neste manual para saber durante quanto tempo o leite deve ser aquecido.
7. Aqueça o leite à temperatura desejada. Certique-se de que cumpre as orientações de aquecimento para assegurar que o leite não é aquecido durante demasiado
tempo.
8. Tenha cuidado ao retirar o biberão, pois está quente, tal como a água que o rodeia.
9. Para a segurança do seu bebé verique a temperatura do leite antes de o dar ao bebé testando-o numa parte sensível da sua pele. Tenha cuidado para não aquecer
demasiado o leite. Agite suavemente o biberão antes de alimentar o bebé.
10. Durante as refeições do bebé, o biberão pode ser colocado novamente no aquecedor de biberões, para manter o leite quente, utilizando a programação . O termóstato
manterá a temperatura da água. Ao fazer isto, a luz indicadora mudará para âmbar, para indicar que o aquecedor está a aquecer.
11. Rode o seletor de volta para a programação e desligue a unidade após a refeição ter terminado.
12. Retire toda a água da unidade e deixe secar.
PARA BOIÕES DE ALIMENTOS
1. Retire a tampa e coloque o boião no aquecedor de biberões e alimentos.
2. Encha o aquecedor de biberões e alimentos com água até ao bordo interior utilizando um jarro ou uma garrafa. Certique-se que o nível da água está abaixo do rebordo
do boião.
3. Antes de ligar à corrente, certique-se de que o aquecedor de biberões e alimentos está com a programação correta .
4. Ligue a unidade à corrente, ligando a cha à tomada.
5. Rode o seletor para a programação para aquecer alimentos. A luz âmbar acender-se-á para indicar que o aquecedor de biberões e alimentos está ligado e a aquecer.
6. Quando a água tiver aquecido, a luz âmbar desligar-se-á para indicar que o termóstato manterá a temperatura da água. Não indica que os alimentos estão prontos.
Para assegurar que os alimentos permanecem à temperatura que selecionou, o termóstato manterá a temperatura da água. Ao fazer isto, a luz indicadora pode mudar
para âmbar, enquanto os alimentos aquecem.
7. Aqueça os alimentos à temperatura desejada. Certique-se de que cumpre as orientações de aquecimento para assegurar que os alimentos não são aquecidos durante
demasiado tempo. Consulte a tabela fornecida neste folheto.
8. Tenha cuidado ao retirar o boião, pois a água que o rodeia está quente.
9. Para a segurança do seu bebé, verique a temperatura dos alimentos antes de lhos dar, testando-os numa parte sensível da sua pele. Tenha cuidado para não aquecer
demasiado os alimentos.
10. Durante as refeições do bebé, o boião pode ser colocado novamente no aquecedor de biberões, para manter os alimentos quentes, utilizando a programação . O
termóstato manterá a temperatura da água. Ao fazer isto, a luz indicadora mudará para âmbar, para indicar que o aquecedor está a aquecer.
11. Rode o seletor de volta para a programação e desligue a unidade após a refeição ter terminado.
12. Retire toda a água da unidade e deixe secar.
PT PT
TEMPERATURA
INICIAL DOS
ALIMENTOS
Programação 3
biberão Tommee Tippee
Closer to Nature bottle de
150 ml (5 oz)
biberão Tommee Tippee
Closer to Nature bottle de
260 ml (9 oz)
biberão Tommee Tippee
Closer to Nature bottle de
340 ml (12 oz)
boião de alimentos
113 g (4 oz)
PROGRAMAÇÃO
DOFRIGORÍFICO5
˚C(40˚F)
À TEMPERATURA
AMBIENTE20˚C
(70˚F)
5 minutos
4 minutos
8 minutos
6 minutos
10.5 minutos
8 minutos
16 minutos
13 minutos
Programação 3 Programação 3 Programação 3
DIRETRIZES DE AQUECIMENTO

VIKTIGE ADVARSLER
Disse instruksene nner du også på www.tommeetippee.com
Tavarepådetteinstruksjonsarketforfremtidigreferansedadetomfatterviktig
informasjon.
Dette apparatet er kun ment for bruk i husholdninger. Må ikke brukes utendørs. Før du
kobler til mat- og askevarmeren for første gang, må du påse at spenningen er kompatibel
med strømtilførselen din. Dette kan du sjekke på etiketten på bunnen av enheten. Påse
at du har hatt i vann før du slår på enheten. Må ikke senkes ned i vann. For beskyttelse
mot brann, elektrisk støt og personskade må du ikke senke ledninger, plugger eller andre
deler av enheten i vann eller annen væske. Misbruk av produktet kan føre til risiko for
brann, elektrisk støt og/eller personskade. Dette apparatet kan brukes av personer over
14 år dersom de er gitt tilsyn eller instruksjon angående hvordan apparatet kan brukes
på en sikker måte og de forstår de farer som er involvert. Rengjøring og vedlikehold
skal ikke uføres av barn med mindre de er minst 14 år og veiledes av en voksen. Hold
apparatet og ledningen utenfor barns rekkevidde. Dette apparatet er ikke ment til å bli
brukt av personer (inkludert barn) med redusert fysisk, sensoriske eller psykiske evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de har fått tilsyn eller instrukser til
apparatet av en person ansvarlig for deres trygghet. Barn forstår ikke farene forbundet
med bruk av elektriske apparater. Tillat aldri barn å bruke dette apparatet. Overaten med
varmeelementer har restvarme etter bruk. Ikke berør varme overater, men bruk håndtak
og knotter. Sørg for at varmerettledningene følges for å sikre at maten ikke varmes for
lenge. For barnets trygghet: Du må alltid kontrollere mattemperaturen før mating ved å
teste den på en sensitiv del av huden. Ikke bruk apparatet med en skadd ledning eller
plugg eller etter at apparatet har fungert feil eller blitt skadet. Hvis strømledningen er
skadet, må den byttes ut av en kvalisert person, slik at man unngår eventuelle farer.
Apparatet må brukes på en tørr og at varmebestandig kjøkkenoverate. Ikke ytt
apparatet mens det brukes. Ikke la ledningen henge over kanten på en kjøkkenbenk eller
berøre andre varme overater. Produktet er utstyrt med en kabelvikling på bunnen av
enheten, slik at du enkelt kan justere lengden på ledningen. Det anbefales at du holder
ledningen så kort som mulig. Ikke bruk annet tilbehør enn det som følger med dette
apparatet. Ledningen må gå ut av kabelskjuleren ved å bruke fordypningen i utgangen.
Dersom kabelen er riktig plassert i kabelskjuleren, vil produktet stå stødig. Ikke bruk
produktet dersom det ikke står stødig. Kontroller regelmessig ledningen og støpselet for
tegn på skade. Hvis det er synlig skade, avslutt umiddelbart bruk av apparatet. Vannet på
innsiden blir veldig varm og kan forårsake brannskader. Vær derfor forsiktig når du fjerner
deler fra mat- og askevarmeren. Apparatet forblir på helt til ledningen tas ut av støpselet.
LIMPEZA
Desligue da tomada e deixe arrefecer antes de limpar. Após cada utilização, deixe escorrer a água restante da base do aquecedor de biberões e alimentos,
virando-o ao contrário sobre um lava-louça e limpe-o apenas com um pano húmido. Não limpe com produtos de limpeza abrasivos ou permita que esta entre em contacto
com solventes ou químicos fortes, dada a possível ocorrência de danos.
DESCALCIFICAR
A frequência de descalcicação deve ser a seguinte:
Água dura – 7 dias
Água média – 14 dias
Água macia – 21 dias
Pode obter mais informação sobre a qualidade da água através do seu fornecedor de serviço de água. Desligue o aquecedor de biberões da tomada e deixe-o arrefecer
antes de o limpar. Após cada utilização, deixe escorrer a água restante da base do aquecedor de biberões e alimentos, virando-o ao contrário sobre um lava-louça e limpe-o
apenas com um pano húmido. A acumulação de calcário pode afetar negativamente o desempenho do aquecedor de biberões e alimentos. Recomendamos que realize o
procedimento de descalcicação na frequência especicada nas orientações acima, para assegurar que o aquecedor de biberões continua a funcionar de modo eciente.
Caso viva numa zona de água dura, pode produzir-se calcário mais rapidamente do que nas outras zonas, por isso é necessário fazer o tratamento anticalcário com mais
frequência. Utilize um descalcicante que seja apropriado para aço inoxidável e utilize-o de acordo com as orientações do fabricante. Em alternativa, pode utilizar vinagre
branco para descalcicar o seu aquecedor de biberões, de acordo com as orientações do fabricante. Quando tiver descalcicado efetuar um ciclo de limpeza nal. Pode ter
de repetir o processo se descobrir que ainda existe a presença de calcário. NÃO utilize objetos metálicos ou esfregões para limpar o seu aquecedor de biberões. NÃO utilize
lixívia para limpar o aquecedor de biberões e alimentos. NÃO utilize materiais abrasivos ou antibacterianos.
INFORMAÇÃOSOBREAELIMINAÇÃODERESÍDUOSDEEQUIPAMENTOSELÉTRICOSEELETRÓNICOS(REEE)
Este símbolo nos produtos e documentos acompanhantes signica que os produtos elétricos e eletrónicos usados não devem ser misturados com os resíduos domésticos
gerais. Para uma eliminação apropriada no âmbito de tratamento, recuperação e reciclagem, leve estes produtos até pontos de recolha designados onde estes serão aceites
sem qualquer custo. Em alguns países poderá ter a oportunidade de devolver os seus produtos ao seu revendedor local aquando da compra de um novo produto.
A eliminação adequada deste produto irá ajudá-lo a poupar recursos valiosos e impedir quaisquer possíveis efeitos sobre a saúde humana e sobre o ambiente, que
poderiam eventualmente surgir com uma eliminação inadequada dos resíduos. Contacte a sua autoridade local para obter mais pormenores sobre o seu ponto de recolha de
REEE mais próximo.
Podem ser aplicáveis penalizações relativamente à eliminação incorreta deste produto em conformidade com legislação nacional.
O produto está equipado com uma cha elétrica BS 1363 com um fusível. Se alguma vez for necessário realizar a substituição do fusível, utilize apenas fusíveis que tenham
a indicação BS 1362, com uma classicação 5 A. Na improvável eventualidade desta cha não ser adequada para as tomadas de sua casa, esta deve ser removida e deve
ser colocada uma tomada adequada da seguinte forma:
Os os do cabo eléctrico têm cores de acordo com o seguinte código:
VERDE E AMARELO - TERRA
AZUL – NEUTRO
CASTANHO - CORRENTE
Uma vez que estas cores podem não corresponder às indicações coloridas utilizadas para identicar os terminais na tomada, ligue-os da forma indicada a seguir.
O o de cor VERDE E AMARELO tem de ser ligado ao terminal com a indicação E ou com o símbolo de terra ou com a cor VERDE ou VERDE E AMARELO. O o com a
cor AZUL tem de ser ligado ao terminal com a indicação N ou com a cor PRETA. O o com a cor CASTANHA tem de ser ligado ao terminal com a indicação L ou com a cor
VERMELHA.
Caso tenha dúvidas sobre como ligar uma tomada ou sobre como substituir um fusível de forma segura, consulte um eletricista.
PT NO

RENGJØRING
Dra ut ledningen fra støpselet, og la apparatet kjøles ned før rengjøring. Etter hver bruk skal du helle av det resterende vannet ved å holde mat- og askevarmeren
sidelengs over vasken og tørke den ren med en fuktig klut. Ikke rengjør med slipende rensemidler eller la enheten komme i kontakt med løsemidler eller sterke
kjemikalier – det kan forårsake skade.
AVKALKNING
Du bør avkalke apparatet som følger:
Hardt vann: Hver 7. dag
Gjennomsnittlig hardhet: Hver 14. dag
Mykt vann: Hver 21. dag
Du kan nne vannkvaliteten ved å spørre vannleverandøren. Dra ut ledningen fra støpselet, og la mat- og askevarmeren kjøles ned før rengjøring. Etter hver
bruk skal du helle av det resterende vannet ved å holde mat- og askevarmeren sidelengs over vasken og tørke den ren med en fuktig klut. En oppbygging av
kalk kan påvirke mat- og askevarmerens ytelse negativt. Vi anbefaler å utføre avkalkningsprosessen i henhold til anbefalingen ovenfor, for å sikre at mat- og
askevarmeren fortsetter å fungere effektivt. Dersom du bor i et område med hardt vann, kan det produsere kalk raskere enn andre områder. Det er derfor
nødvendig med kalkfjerning oftere. Bruk et avkalkingsmiddel som er egnet for bruk til rustfritt stål, og bruk produktet i henhold til produsentens retningslinjer. Du
kan også bruke hvit eddik til å avkalke mat- og askevarmeren. Vennligst følg produsentens retningslinjer. Når du har avkalket apparatet fullføre den siste delen av
rengjøringssyklusen. Du må muligens gjenta prosessen hvis du ser at kalkbelegget fremdeles er til stede. IKKE bruk metallobjekter eller stålballer for å rengjøre
mat- og askevarmeren. IKKE bruk blekemiddel til å rengjøre mat- og askevarmeren. IKKE bruk slipende eller antibakterielle materialer.
INFORMASJONOMAVHENDINGAVAVFALLFRAELEKTRISKOGELEKTRONISKUTSTYR(WEEE-direktivet)
Dette symbolet på produkter og medfølgende dokumenter betyr at brukte elektriske og elektroniske produkter ikke skal blandes med vanlig husholdningsavfall. For
riktig avhending for behandling, gjenvinning og resirkulering må du ta disse produktene til utpekte innsamlingspunkter, der de mottas gratis. I enkelte land kan du
returnere produktene til den lokale forhandleren ved kjøp av et nytt produkt.
Riktig avhending av dette produktet bidrar til å spare verdifulle ressurser og forhindre mulig påvirkning på menneskehelse og miljøet, som ellers kan oppstå fra
upassende avfallshåndtering. Ta kontakt med lokale myndigheter for å få mer informasjon om det nærmeste innsamlingspunktet for kassert elektrisk og elektronisk
utstyr (WEEE-direktivet).
Det kan forekomme straff for uriktig avhending av dette produktet i henhold til nasjonal lovgivning.
Produktet er utstyrt med et BS 1363-nettstøpsel som inneholder en sikring. Hvis det blir nødvendig å bytte sikringen, kan du bare bruke sikringer som er merket BS
1362 og med merkestrøm på 5 A. Hvis pluggen mot formodning ikke er egnet for stikkontakten i hjemmet ditt, skal den fjernes, og en passende plugg skal utstyres
på følgende måte:
Kablene på nettledningen er farget etter følgende kode:
GRØNN OG GUL – JORDING
BLÅ – NØYTRAL
BRUN – STRØMFØRENDE
Ettersom disse fargene muligens ikke tilsvarer de fargede markeringene som noen ganger brukes til å identisere terminalene i pluggen, må du koble til som følger.
Kabelen som er farget GRØNN OG GUL, må kobles til terminalen som er markert med E, jordingssymbolet, eller som er farget GRØNN eller GRØNN OG GUL.
Kabelen som er farget BLÅ, må kobles til terminalen som er merket N eller farget SVART. Kabelen som er farget BRUN, må kobles til terminalen som er merket L
eller farget RØD.
Rådspør en kvalisert elektriker hvis du er usikker på hvordan du tilkobler en plugg eller skifter en sikring på en trygg måte.
BRUK
Hvor raskt mat- og askevarmeren varmer opp melken eller maten avhenger av størrelsen på asken eller beholderen og starttemperaturen til melken eller maten
(f.eks. romtemperatur på 20˚C eller kjøleskaptemperatur på 5˚C).
Vi anbefaler at innstilling alltid brukes til oppvarming, innstilling skal kun brukes til å holde på varmen. Innstilling er en minimumsinnstilling og bør ikke brukes.
MELK ELLER MAT SKAL IKKE VARMES I MER ENN 30 MINUTTER.
Bruksanvisningen gir en indikasjon på den tiden du kan forvente at varmeren skal bruke. Maksimal gjennomsnittlig stabilisert temperatur
er ca. 85˚C
FOR TÅTEFLASKER
1. Plasser en fylt aske i mat- og askevarmeren.
2. Fyll mat- og askevarmeren med vann opp til den indre kanten med en aske (med mindre du bruker en aske på 150 ml). For en mindre aske, fyll på undersiden av
skruen. La aldri vannet stige over askenes hals.
3. Før du plugger inn ledningen, må du kontrollere at mat- og askevarmeren er satt til innstilling. Sørg for at hendene dine er tørre.
4. Sett ledningen i støpselet og skru på.
5. Vri på hjulet til korrekt innstilling . Det gule lyset slås på for å indikere at mat- og askevarmeren er slått på og varmes opp.
6. Når vannet er varmt, slår det gule lyset seg av for å indikere at termostaten vil holde på temperaturen på vannet. Den viser ikke at melken er klar. Vennligst se tidstabellen
i denne håndboken for å nne ut hvor lenge melken skal varmes opp.
7. Varm melken til ønsket temperatur. Sørg for at varmerettledningene følges for å sikre at melken ikke varmes for lenge.
8. Vær forsiktig når du fjerner asken, da vannet rundt er svært varmt.
9. For å holde barnet trygt, må du alltid kontrollere temperaturen på melken før mating ved å teste den på en sensitiv del av huden. Pass på så du ikke varmer opp melken
for mye. Rist lett på asken før mating.
10. Under og mellom mating kan asken plasseres tilbake i varmeren for å holde melken varm ved bruk av innstilling . Termostaten holder på vannets temperatur.
Indikatorlampen vil da bli gul for å indikere at varmeren varmer opp vannet.
11. Vri på hjulet tilbake til innstilling og trekk ut støpselet etter bruk.
12. Tøm apparatet for vann og tørk.
FOR BARNEMAT PÅ GLASS
1. Ta av lokket og plasser glasset i mat- og askevarmeren.
2. Fyll mat- og askevarmeren med vann opp til den indre kanten med en aske. Sørg for at vannstanden er lavere enn glassets kant.
3. Sørg for at mat- og askevarmeren er satt til innstilling før du setter ledningen i støpselet .
4. Sett ledningen i støpselet og skru på.
5. Vri på hjulet for å varme opp maten . Det gule lyset slås på for å indikere at mat- og askevarmeren er slått på og varmes opp.
6. Når vannet er varmt, slår det gule lyset seg av for å indikere at termostaten vil holde på temperaturen på vannet. Den viser ikke at maten er klar. For å sikre at maten
forblir på temperaturen du har valgt, vil termostaten holde temperaturen på vannet. Indikatorlampen kan lyse gult når du varmer maten.
7. Varm maten til ønsket temperatur. Sørg for at varmerettledningene følges for å sikre at maten ikke varmes for lenge. Vennligst se tidstabellen i denne håndboken for å
nne ut hvor lenge maten skal varmes opp.
8. Vær forsiktig når du fjerner glasset, da vannet rundt er svært varmt.
9. For barnets trygghet: Du må alltid kontrollere mattemperaturen før mating ved å teste den på en sensitiv del av huden. Pass på så du ikke varmer opp maten for mye.
10. Under og mellom mating kan glasset plasseres tilbake i mat- og askevarmeren for å holde maten varm ved bruk av innstilling . Termostaten holder på vannets
temperatur. Indikatorlampen vil da bli gul for å indikere at varmeren varmer opp vannet.
11. Vri på hjulet tilbake til innstilling og trekk ut støpselet etter bruk.
12. Tøm apparatet for vann og tørk.
NO NO
MATENS
STARTTEMPER-
ATUR
Innstilling 3
150ml (5oz) Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
260ml (9oz) Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
340ml (12oz) Tommee Tippee
Closer to Nature bottle
matglass 113g (4oz)
INNSTILLING
FRA KJØLESKAP
5˚C(40˚F)
ROMTEMPERATUR
20˚C(70˚F)
5 minutter
4 minutter
8 minutter
6 minutter
10.5 minutter
8 minutter
16 minutter
13 minutter
Innstilling 3 Innstilling 3 Innstilling 3
OPPVARMING RETNINGSLINJER

VARNING!
Dessa anvisningar nns också på www.tommeetippee.com
Behålldessaanvisningarförframtidabrukfördeinnehållerviktiginformation.
Den här apparaten är endast avsedd att användas i hemmet. Använd den inte utomhus.
Innan du kopplar in mat- och askvärmaren första gången måste du se till att spänningen
passar ditt eluttag genom att kolla på etiketten längst ner på apparaten. Se till att det
nns vatten i apparaten innan du sätter igång den. Sänk inte ned i vatten. För att skydda
mot brand, elektrisk chock och personskador så får inte sladd, kontakter eller andra delar
på apparaten sänkas ned i vatten eller andra vätskor. Felaktig användning av produkten
kan orsaka fara för brand, elektriska stötar och/eller personskada. Denna apparat kan
användas av personer som är 14 år och äldre om de har fått tillsyn eller anvisningar
avseende säker användning av apparaten och förstår de förknippade riskerna. Rengöring
och underhåll ska inte utföras av barn, såvida inte de är 14 år eller äldre och får tillsyn.
Håll apparaten och dess sladd utom räckhåll för barn. Den här apparaten är inte avsedd
att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller av personer som saknar erfarenhet och kunskap, om de inte har fått tillsyn
eller anvisningar avseende användning av apparaten från en person som ansvarar för
deras säkerhet. Barn förstår inte de faror som är förknippade med att använda elektriska
apparater. Låt aldrig ett barn använda denna apparat. Uppvärmningselementet fortsätter
att vara varmt en stund efter användning. Vidrör inte de heta ytorna, utan använd
handtagen och reglagen. Se till att riktlinjer för uppvärmning följs för att se till att maten inte
värms under för lång tid. För ditt barns säkerhet ska du alltid kontrollera matens temperatur
före matning genom att testa på en känslig del av din hud. Använd inte apparaten om
sladden eller kontakten är skadad eller efter att apparaten har fungerat felaktigt eller har
skadats på något sätt. Om strömförsörjningssladden har skadats måste den bytas ut av
en kvalicerad person för att undvika fara. Använd alltid på en plan, värmetålig yta i köket.
Flytta inte apparaten medan den används. Låt inte sladden hänga ned över kanten på
arbetsytan eller vidröra heta ytor. Produkten har en sladdhållare längst ned på apparaten
för att hjälpa dig att justera längden på sladden på ett säkert sätt. Vi rekommenderar att
sladden hålls så kort som möjligt. Använd inga andra tillbehör än de som medföljer den
här apparaten. Sladden måste träs ut ur sladdhållaren genom den avsedda inskärningen.
Produkten står säkert och plant om sladden placeras korrekt i sladdhållaren. Starta inte
produkten om den inte står plant. Kontrollera sladden och kontakten regelbundet med
avseende på tecken på skador och sluta använda produkten omedelbart om någon skada
upptäcks. Vattnet inuti apparaten blir mycket hett och kan orsaka brännskador. Var därför
försiktig med att ta ut föremål ur mat- och askvärmaren. Apparaten förblir påslagen tills
den stängs av med strömbrytaren.
ANVÄNDNING
Den tid det tar för mat- och askvärmaren att värma mjölk eller mat är beroende av askans eller behållarens storlek och mjölkens eller matens utgångstemperatur
(t.ex. rumstemperatur på 20 °C eller kylskåpstemperatur på 5 °C).
Vi rekommenderar att inställning alltid används för uppvärmning. Inställning används endast för att hålla värmen. Inställning är en MIN-inställning och ska inte
användas.MJÖLK ELLER MAT FÅR INTE VÄRMAS UPP LÄNGRE ÄN 30 MINUTER.
Guiden ger en indikation om hur lång tid du kan förvänta dig att värmaren kommer att ta. Maximal genomsnittlig stabiliserad temperatur är ca. 85 °C
FÖRNAPPFLASKOR
1. Placera den fyllda askan i mat- och askvärmaren.
2. Fyll mat- och askvärmaren med vatten upp till den invändiga kanten med hjälp av en tillbringare eller aska (såvida inte en 150 ml aska används). Fyll upp till
skruvringens undersida för mindre askor. Låt aldrig vattnet svämma över eller stiga över askans hals.
3. Innan mat- och askvärmaren kopplas in är det viktigt att se till att den är omkopplad till inställningen . Se alltid till att händerna är torra.
4. Koppla in apparaten i eluttaget och slå på strömbrytaren.
5. Vrid reglaget till inställning . Den gula lampan tänds för att indikera att mat- och askvärmaren är påslagen och värms upp.
6. När vattnet har värmts upp släcks den gula lampan för att indikera att termostaten kommer att upprätthålla vattnets temperatur. Detta innebär inte att mjölken är färdig.
Läs tabellen med tider i denna bruksanvisning för att ta reda på hur länge mjölken ska värmas upp.
7. Värm upp mjölken till den önskade temperaturen. Se till att riktlinjerna för uppvärmning följs för att se till att mjölken inte värms upp för länge.
8. Var försiktig när askan tas ut, eftersom askan och det omgivande vattnet är heta.
9. För ditt barns säkerhet ska du alltid kontrollera mjölkens temperatur före matning genom att testa på en känslig del av din hud. Var försiktig så att mjölken inte blir för
varm. Skaka askan försiktigt före matning.
10. Under matning kan askan sättas tillbaka i värmaren för att hålla mjölken varm med inställning . Termostaten upprätthåller vattnets temperatur. När detta görs växlar
indikeringslampan till gult ljus för att indikera att värmaren värms upp.
11. Vrid reglaget till inställning och koppla ut apparaten efter matning.
12. Töm ut allt vatten ur apparaten och torka torrt.
FÖRBARNMATSBURKAR
1. Ta av locket och placera burken i mat- och askvärmaren.
2. Fyll mat- och askvärmaren med vatten upp till den invändiga kanten med hjälp av en tillbringare eller aska. Se till att vattennivån är lägre än burkens överkant.
3. Innan mat- och askvärmaren kopplas in är det viktigt att se till att den är omkopplad till inställningen .
4. Koppla in apparaten i eluttaget och slå på strömbrytaren.
5. Vrid reglaget till inställning för att värma upp mat. Den gula lampan tänds för att indikera att mat- och askvärmaren är påslagen och värms upp.
6. När vattnet har värmts upp släcks den gula lampan för att indikera att termostaten kommer att upprätthålla vattnets temperatur. Detta innebär inte att maten är färdig.
Termostaten upprätthåller vattnets temperatur för att se till att maten fortsätter att ha den temperatur du valde. När detta sker kan det hända att indikeringslampan växlas
till gult ljus medan du värmer upp maten.
7. Värm upp maten till den önskade temperaturen. Se till att riktlinjerna för uppvärmning följs för att se till att maten inte värms upp för länge. Se den tabell som ingår i denna
bruksanvisning.
8. Var försiktig när burken tas ut, eftersom det omgivande vattnet är hett.
9. För ditt barns säkerhet ska du alltid kontrollera matens temperatur före matning genom att testa på en känslig del av din hud. Var försiktig så att maten inte blir för varm.
10. Under matning kan burken sättas tillbaka i mat- och askvärmaren för att hålla maten varm med inställning . Termostaten upprätthåller vattnets temperatur. När detta
görs växlar indikeringslampan till gult ljus för att indikera att värmaren värms upp.
11. Vrid reglaget till inställning och koppla ut apparaten efter matning.
12. Töm ut allt vatten ur apparaten och torka torrt.
SE SE
INLEDANDE
TEMPERATUR
FÖRMAT
Inställning 3
150 ml nappaska Tommee
Tippee Closer to Nature
260 ml nappaska Tommee
Tippee Closer to Nature
340 ml nappaska Tommee
Tippee Closer to Nature
113 g barnmatsburk
INSTÄLLNING
KYLSKÅPSTEMP.
5 °C
RUMSTEMP.20°C
5 minuter
4 minuter
8 minuter
6 minuter
10.5 minuter
8 minuter
16 minuter
13 minuter
Inställning 3 Inställning 3 Inställning 3
RIKTLINJERFÖRUPPVÄRMNING

ВАЖНОЕПРЕДУПРЕЖДЕНИЕЭТУ
инструкцию также можно найти на веб-сайте www.tommeetippee.com
Сохранитеэтуинструкциюнабудущее,посколькуонасодержитважную
информацию.
Этот прибор предназначен для использования только в домашних условиях.
Не используйте его вне помещения. Перед подключением подогревателя к
сети в первый раз убедитесь, что напряжение в сети соответствует требуемому
напряжению, проверив этикетку в нижней части прибора. Убедитесь в том, что
в приборе есть вода прежде, чем включать его. Не погружайте прибор в воду.
Для защиты от пожара, поражения электрическим током и травм не погружайте
шнур, вилки и другие части прибора в воду или другую жидкость. Неправильная
эксплуатация данного продукта может привести к пожару, электрошоку и
(или) травме. Дети в возрасте 14 лет и старше могут пользоваться прибором
при условии, что они находятся под присмотром или получили инструкции по
безопасной эксплуатации и осознают возможные опасности. Не следует поручать
детям чистку и обслуживание прибора, исключение составляют дети в возрасте
14 лет и старше и при условии, что они находятся под присмотром. Держите прибор
и шнур в месте, недоступном для детей. Прибором не могут пользоваться лица
(в том числе дети) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями, а также не обладающие достаточным опытом и знаниями.
Исключением являются случаи, когда такие лица находятся под присмотром
или были обучены безопасному пользованию прибором лицом, ответственным
за их безопасность. Дети не осознают опасностей, связанных с эксплуатацией
электрических приборов. Никогда не позволяйте детям пользоваться этим
прибором. Поверхность нагревательного элемента может выделять остаточное
тепло после эксплуатации. Не прикасайтесь к горячим поверхностям, используйте
ручки. Выполняйте инструкции по нагреванию, чтобы не греть питание слишком
долго. Для безопасности вашего ребенка перед кормлением всегда проверяйте
температуру содержимого на чувствительном участке кожи. Не применяйте
приборы с поврежденными проводами или вилками, а также при возникновении
каких-либо неисправностей прибора или поломки. Если шнур питания поврежден,
он должен быть заменен квалифицированным специалистом во избежание риска.
Ставьте прибор только на сухую ровную термостойкую поверхность. Не двигайте
прибор во время его эксплуатации. Не допускайте, чтобы шнур свешивался с
рабочей поверхности или прикасался к горячим поверхностям. Длину сетевого
шнура можно регулировать, наматывая его в нижней части прибора. Рекомендуется
сохранять длину шнура максимально короткой. Запрещается использовать
принадлежности, не входящие в комплект прибора. Шнур должен выходить из
кабельной ниши через выходной желоб. Если шнур уложен в кабельной нише
надлежащим образом, прибор будет стоять на поверхности ровно. Убедитесь, что
прибор стоит ровно, прежде чем пользоваться им. Регулярно осматривайте шнур
и вилку на предмет повреждений. Не пользуйтесь прибором с поврежденным
шнуром или вилкой. Вода в приборе сильно нагревается и может стать причиной
ожогов. Соблюдайте осторожность при извлечении предметов из прибора. После
использования следует отключить прибор от сети питания.
RENGÖRING
Koppla ut apparaten och låt den svalna före rengöring. Efter varje användning ska kvarvarande vatten hällas ut ur mat- och askvärmaren genom att vända
värmaren i sidled över en diskho och torkas av med endast en fuktig trasa. Rengör inte med slipande rengöringsmedel och låt inte apparaten komma i kontakt med
lösningsmedel eller starka kemikalier eftersom det kan orsaka skada.
AVKALKNING
Intervallen för avkalkning ska vara följande:
Hårt vatten – 7 dagar
Medelhårt vatten – 14 dagar
Mjukt vatten – 21 dagar
Du kan ta reda på vattnets hårdhet där du bor genom att kontakta din vattenleverantör. Koppla ut mat- och askvärmaren och låt den svalna före rengöring. Efter varje
användning ska kvarvarande vatten hällas ut ur mat- och askvärmaren genom att vända värmaren i sidled över en diskho och torkas av med endast en fuktig trasa.
Ansamling av kalkbeläggning kan påverka mat- och askvärmarens prestanda negativt. Vi rekommenderar att du avkalkar enheten med ovan angivna intervall för att
säkerställa att mat- och askvärmaren fortsätter att fungera effektivt. Om du bor i ett område med hårt vatten kan kalkbeläggningen bildas fortare än i andra områden och
då kan det behövas tätare avkalkning. Använd ett avkalkningsmedel som är lämpligt för användning med rostfritt stål och följ tillverkarens riktlinjer. Som alternativ kan du
använda ättika för att avkalka din mat- och askvärmare och se till att följa tillverkarens riktlinjer. För att genomföra en sista rengöringscykel när apparaten har avkalkats. Du
kan behöva upprepa denna process om du ser att det fortfarande nns kvar kalkbeläggning. ANVÄND INTE metallföremål eller stålull för att rengöra mat- och askvärmaren.
ANVÄND INTE blekmedel för att rengöra mat- och askvärmaren. ANVÄND INTE slipande eller bakteriedödande medel.
INFORMATION OM KASSERING AV ELEKTRISKT & ELEKTRONISKT AVFALL
Symbolen på produkterna och medföljande dokument innebär att använda elektriska och elektroniska produkter inte får kastas med hushållsavfallet. För korrekt
avfallshantering och avfallsåtervinning ska du ta dessa produkter till en avsedd uppsamlingsplats där de tas emot kostnadsfritt. I vissa länder kan du eventuellt lämna tillbaka
dina produkter till din lokala återförsäljare när du köper en ny produkt.
Genom att kassera denna produkt på rätt sätt hjälper dig att spara värdefulla resurser och förebygga eventuell påverkan på människors hälsa och miljön, vilket annars skulle
kunna uppstå om den kasseras på fel sätt. Kontakta dina lokala myndigheter/din kommun för närmare detaljer kring uppsamlingsplats för elektriska/elektroniska apparater.
Beroende på nationell lagstiftning så kan du beläggas med böter om du kasserar denna produkt på fel sätt.
Produkten är försedd med en BS 1363-stickkontakt som innehåller en säkring. Om säkringen behöver bytas ska endast säkringar som är märkta BS 1362 och som är
klassicerade för 5 A användas. Även om det är osannolikt att denna kontakt inte passar för eluttaget i ditt hem ska den tas bort och ersättas med lämplig kontakt på följande
sätt:
Kablarna i sladden är färgade enligt följande kod:
GRÖN OCH GUL – JORD
BLÅ – NEUTRAL
BRUN – STRÖMFÖRANDE
Eftersom dessa färger eventuellt inte motsvarar de färgmarkeringar som ibland används för att identiera terminalerna ska de anslutas enligt följande.
Kabeln som är färgad GRÖN OCH GUL ska anslutas till terminalen som är märkt E eller med jordningssymbolen eller som är färgad GRÖN eller GRÖN OCH GUL. Kabeln
som är färgad BLÅ ska anslutas till terminalen som är markerad N eller som är färgad SVART. Kabeln som är färgad BRUN ska anslutas till terminalen som är markerad L
eller som är färgad RÖD.
Om du är osäker på hur man ansluter en kontakt till en sladd eller hur man byter säkring på ett säkert sätt så ska du fråga en certierad elektriker.
SE RU

КОМНАТНАЯТЕМПЕРАТУРА20˚C(70˚F)
Перед чисткой отключите прибор от сети питания и дайте ему остыть. После каждого использования сливайте оставшуюся воду из подогревателя,
наклонив его над раковиной, и протирайте только влажной тряпкой. Не используйте абразивные чистящие средства. Не допускайте попадания растворителей
или агрессивных химических веществ на прибор, поскольку это может привести к его повреждению.
УДАЛЕНИЕНАКИПИ
Частота удаления накипи:
Жесткая вода – 7 дней
Вода средней жесткости — 14 дней
Мягкая вода — 21 день
О качестве воды в вашем регионе можно узнать в водопроводной компании. Перед чисткой отключите прибор от сети питания и дайте ему остыть. После
каждого использования сливайте оставшуюся воду из подогревателя, наклонив его над раковиной, и протирайте только влажной тряпкой. Образование накипи
может негативно отразиться на рабочих характеристиках подогревателя. Рекомендуется производить удаление накипи с указанной частотой для обеспечения
эффективной работы подогревателя. Чем выше уровень жесткости воды в вашем регионе, тем быстрее будет образовываться накипь и тем чаще необходимо
проводить процедуру чистки. Используйте средство для удаления накипи, подходящее для нержавеющей стали, соблюдая инструкции производителя.
В качестве альтернативы для удаления накипи можно использовать уксус, соблюдая инструкции производителя. После удаления накипи выполните
заключительный цикл очистки. Если накипь останется, может потребоваться выполнить действия по чистке повторно. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ металлические
предметы или губки для чистки подогревателя. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ отбеливающие средства для чистки подогревателя. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ абразивные или
антибактериальные средства.
ИНФОРМАЦИЯОБУТИЛИЗАЦИИОТРАБОТАННОГОЭЛЕКТРИЧЕСКОГОИЭЛЕКТРОННОГООБОРУДОВАНИЯ(WEEE)
Этот символ на изделиях и в сопроводительных документах означает, что используемые электрические и электронные приборы следует утилизировать
отдельно от обычных бытовых отходов. Для правильной утилизации, которая предполагает обработку, восстановление и повторное использование,
пожалуйста, отнесите такие устройства в назначенные пункты сбора, где их примут бесплатно. В некоторых странах можно вернуть использованные
устройства местному розничному продавцу после покупки нового продукта.
Правильная утилизация такого устройства поможет сохранить ценные ресурсы и предотвратить любые возможные последствия для здоровья человека и
окружающей среды, которые могут возникнуть ввиду ненадлежащего обращения с отходами. Пожалуйста, свяжитесь с местным органом власти для получения
дополнительной информации о ближайшем пункте приема продукции WEEE.
В некоторых странах национальным законодательством предусматриваются штрафы за некорректную утилизацию такой продукции.
Устройство оснащено сетевым штекером BS 1363, содержащим предохранитель. При необходимости замены предохранителя используйте только
предохранители, маркированные BS 1362 и рассчитанные на силу тока 5А. Если такой штекер не подходит для розеток в вашем доме (что маловероятно),
необходимо снять существующий и установить подходящий штекер следующим образом.
Провода сетевого шнура окрашены в соответствии со следующим кодом:
ЗЕЛЕНЫЙ И ЖЕЛТЫЙ — ЗЕМЛЯ
СИНИЙ — НЕЙТРАЛЬ
КОРИЧНЕВЫЙ — ФАЗА
Поскольку эти цвета могут не соответствовать цветной маркировке, иногда используемой для идентификации терминалов в штекере, подключайте следующим
образом.
ЗЕЛЕНЫЙ И ЖЕЛТЫЙ провода должны подключаться к клемме с маркировкой E или с символом заземления или окрашенной в ЗЕЛЕНЫЙ или ЗЕЛЕНЫЙ
И ЖЕЛТЫЙ цвета. СИНИЙ провод должен быть подключен к клемме с маркировкой N или окрашенной в ЧЕРНЫЙ цвет. КОРИЧНЕВЫЙ провод должен быть
подключен к клемме с маркировкой L или окрашенной в КРАСНЫЙ цвет.
Если вы сомневаетесь в том, как безопасно подключить штекер или заменить предохранитель, обратитесь к квалифицированному электрику.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Скорость нагревания молока или питания зависит от размера бутылочки или контейнера и начальной температуры молока или питания (например,
комнатная температура — 20˚C или из холодильника — 5˚C).
Для нагрева мы рекомендуем всегда использовать режим , а для поддержания в теплом состоянии — только режим . Режим — это минимальная (МИН)
настройка, которая не должна использоваться.
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ НАГРЕВА МОЛОКА ИЛИ ПИТАНИЯ НЕ ДОЛЖНА ПРЕВЫШАТЬ 30 МИНУТ.
В данном руководстве приводится время, которое может уйти на нагрев в приборе. Максимальная средняя стабилизированная температура составляет около
85˚C
ПОДОГРЕВЖИДКОСТЕЙВБУТЫЛОЧКЕ
1. Поместите наполненную бутылочку в подогреватель.
2. Заполните подогреватель водой до внутреннего края с помощью кувшина или бутылки (если используется не 150-мл бутылочка). Для бутылочек меньшего
размера следует налить воду до нижней границы винтового кольца. Не допускайте перелива воды или заполнения выше горлышка бутылки.
3. Перед включением в розетку установите на подогревателе режим . Ваши руки должны быть сухими.
4. Вставьте вилку прибора в розетку и включите его.
5. Поставьте регулятор в режим . Загорится оранжевый индикатор. Это означает, что подогреватель включен и идет подогрев.
6. После нагрева воды оранжевый индикатор погаснет. Это означает, что термостат будет поддерживать температуру воды, но не указывает на готовность
молока. См. таблицу длительности нагрева в данном руководстве, чтобы узнать, в течение какого времени необходимо нагревать молоко.
7. Нагрейте молоко до желаемой температуры. Выполняйте инструкции по нагреванию, чтобы не греть молоко слишком долго.
8. Будьте осторожны при извлечении бутылки, так как сама бутылка и вода в подогревателе горячая.
9. Для безопасности вашего ребенка перед кормлением всегда проверяйте температуру молока на чувствительном участке кожи. Не перегревайте молоко.
Перед кормлением аккуратно встряхните бутылочку.
10. Во время кормления бутылочку можно помещать обратно в подогреватель, чтобы молоко не остывало, установив регулятор в режим . Термостат будет
поддерживать температуру воды. При этом будет загораться оранжевый индикатор, что указывает на нагревание воды.
11. Поставьте регулятор в положение и выключите прибор из розетки после завершения кормления.
12. Вылейте воду из прибора и вытрите его насухо.
ПОДОГРЕВБАНОЧЕКСДЕТСКИМПИТАНИЕМ
1. Снимите крышку и поместите баночку в подогреватель.
2. Заполните подогреватель водой до внутреннего края с помощью кувшина или бутылки. Уровень воды не должен доходить до края баночки.
3. Перед включением в розетку убедитесь, что на подогревателе установлен режим .
4. Вставьте вилку прибора в розетку и включите его.
5. Поставьте регулятор в режим для нагрева питания. Загорится оранжевый индикатор. Это означает, что подогреватель включен и идет подогрев.
6. После нагрева воды оранжевый индикатор погаснет. Это означает, что термостат будет поддерживать температуру воды, но не указывает на готовность
питания. Для сохранения выбранной температуры питания термостат будет поддерживать температуру воды. При этом во время подогрева питания может
загораться оранжевый индикатор.
7. Нагрейте питание до желаемой температуры. Выполняйте инструкции по нагреванию, чтобы не греть питание слишком долго. См. таблицу в настоящем
буклете.
8. Будьте осторожны при извлечении баночки, так как вода в подогревателе горячая.
9. Для безопасности вашего ребенка перед кормлением всегда проверяйте температуру содержимого на чувствительном участке кожи. Не перегревайте
питание.
10. Во время кормления баночку можно помещать обратно в подогреватель, чтобы питание не остывало, установив регулятор в режим . Термостат будет
поддерживать температуру воды. При этом будет загораться оранжевый индикатор, что указывает на нагревание воды.
11. Поставьте регулятор в положение и выключите прибор из розетки после завершения кормления.
12. Вылейте воду из прибора и вытрите его насухо.
RU RU
ИСХОДНАЯ
ТЕМПЕРАТУРА
ПИТАНИЯ
Режим 3
Бутылочка Tommee Tippee
Closer to Nature 150 мл
(5 oz)
Бутылочка Tommee Tippee
Closer to Nature 260 мл
(9 oz)
Бутылочка Tommee Tippee
Closer to Nature 340 мл
(12 oz)
Баночка с питанием
113 г (4 oz)
НАСТРОЙКИ
ИЗ
ХОЛОДИЛЬНИКА
5˚C(40˚F)
КОМНАТНАЯ
ТЕМПЕРАТУРА
20˚C(70˚F)
5 минут
4 минут
8 минут
6 минут
10.5 минут
8 минут
16 минут
13 минут
Режим 3 Режим 3 Режим 3
РЕКОМЕНДАЦИИПОНАГРЕВУ

DŮLEŽITÉUPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny naleznete také na stránce www.tommeetippee.com.
Ponechtesitentolistspokynyprobudoucíreferenci,jelikožobsahuje
důležitéinformace.
Tento přístroj je určen pouze k použití v domácnosti. Nepoužívejte venku. Před prvním
zapojením ohřívače do elektrické sítě se podle údajů na štítku na základně jednotky
ujistěte, že napětí odpovídá požadovaným hodnotám. Ujistěte se, že byla do jednotky
před jejím zapnutím přidána voda. Neponořujte do vody. V rámci ochrany před požárem,
elektrickým šokem a zraněním neponořujte kabel, zástrčku ani jiné části jednotky do vody
ani jiné tekutiny. Chybné použití výrobku může způsobit riziko požáru, úrazu elektrickým
proudem anebo zranění osob. Tento přístroj je určen k použití osobám od 14 let, které
jsou pod dohledem nebo byly informovány o zásadách bezpečného používání a rozumí
případným rizikům. Čištění a údržbu by neměly provádět děti, které nedosáhly alespoň
14 let věku, případně nejsou pod dozorem. Uchovávejte přístroj a jeho kabel mimo dosah
dětí. Přístroj nesmí používat osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi či s nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud nejsou
pod dohledem nebo informovány ohledně používání bezpečným způsobem a poučeny
o případných rizicích. Děti nerozumí nebezpečí spojeným s provozem elektrických
spotřebičů. Nikdy děti nenechávejte používat tento přístroj. Na povrchu topného tělesa
zůstává po použití zbytkové teplo. Nedotýkejte se horkých povrchů, používejte držadla.
Vždy dodržujte pokyny k ohřívání a ujistěte se, že se jídlo neohřívá příliš dlouho. Pro
zajištění bezpečnosti svých dětí vždy před krmením otestujte teplotu jídla na citlivém místě
své pokožky. Neprovozujte žádný přístroj s poškozeným kabelem či zástrčkou nebo po
poruše přístroje, ani po jeho jakémkoliv poškození. Pokud je napájecí kabel poškozen,
musí jej vyměnit kvalikovaná osoba, aby se zabránilo nebezpečí. Přístroj vždy používejte
na suché, rovné ploše odolné proti teplu. Při používání přístrojem nehýbejte. Nenechávejte
kabel viset přes okraj kuchyňské linky ani v kontaktu s horkým povrchem. Výrobek je na
základně jednotky vybaven navijákem, abyste mohli bezpečně přizpůsobit délku kabelu.
Doporučuje se, aby byl kabel co nejkratší. Nepoužívejte žádné jiné příslušenství než
to, které bylo s přístrojem dodáno. Kabel musí z úložného prostoru vycházet určeným
otvorem. Když je kabel správně umístěn v úložném prostoru, přístroj má potřebnou
stabilitu. Pokud přístroj stabilitu nemá, nepoužívejte jej. Pravidelně kontrolujte, zda se u
kabelu nebo zástrčky neprojevuje poškození, a pokud ano, okamžitě je přestaňte používat.
Voda v přístroji je velmi horká a může způsobovat opařeniny, při vyndávání jídla a lahví
z ohřívače postupujte prosím opatrně. Jednotka zůstává zapnutá, dokud není odpojena ze
sítě.
POUŽÍVÁNÍ
Rychlost, s jakou se bude mléko nebo jídlo ohřívat, závisí na velikosti lahve nebo nádoby a jejich výchozí teplotě (např. pokojová teplota 20 °C nebo teplota z
ledničky 5 °C).
Vždy doporučujeme použít pro ohřívání příslušné nastavení, tedy jiné než když chcete jídlo či lahev udržet teplé. Toto nastavení je nastavení MIN a nemělo by se
používat. MLÉKO ANI JÍDLO SE NESMÍ OHŘÍVAT DÉLE NEŽ 30 MINUT.
V návodu najdete časové úseky, které můžete od ohřívače očekávat. Maximální průměrná stabilizovaná teplota je asi 85 °C
PRODĚTSKÉLAHVE
1. Umístěte naplněnou lahev do ohřívače.
2. Pomocí konvice nebo jiné lahve naplňte ohřívač vodou po vnitřní okraj (pokud nepoužíváte 150 ml lahev). U menších lahví naplňte po spodní okraj stahovacího kroužku.
Nikdy nenechávejte vodu stoupnout nad hrdlo lahve.
3. Před zapojením se ujistěte, že je ohřívač v odpovídajícím nastavení . Ujistěte se, že máte suché ruce.
4. Zapojte jednotku do sítě.
5. Otočte na nastavení . Rozsvítí se žlutá kontrolka, která ukazuje, že jednotka je zapnutá a ohřívá se.
6. Po ohřátí vody kontrolka zhasne a termostat bude teplotu vody udržovat na stejné úrovni. Zhasnutí neznamená, že mléko je připraveno. Jak dlouho bude ohřátí mléka
trvat, zjistíte v odpovídající tabulce v tomto návodu.
7. Ohřejte mléko na požadovanou teplotu. Vždy dodržujte pokyny k ohřívání a ujistěte se, že se jídlo neohřívá příliš dlouho.
8. Při vyndávání lahve buďte opatrní, okolní voda bude horká.
9. V rámci bezpečí svých dětí vždy před krmením otestujte teplotu mléka na citlivém místě své pokožky. Mléko nepřehřívejte. Před krmením lahví jemně zatřeste.
10. Po krmení můžete lahev vrátit do přístroje a udržovat mléko teplé, stačí přepnout na nastavení . Termostat bude udržovat stálou teplotu vody. Vždy, když bude přístroj
ohřívat vodu, rozsvítí se žlutá kontrolka.
11. Po krmení vraťte na nastavení a vypojte ze sítě.
12. Vylijte vodu a vytřete do sucha.
PRODĚTSKÉSKLENICE
1. Sundejte víčko a umístěte sklenici do ohřívače.
2. Pomocí konvice nebo jiné lahve naplňte ohřívač vodou po vnitřní okraj. Zajistěte, aby voda nepřesahovala okraj sklenice.
3. Před zapojením se ujistěte, že je ohřívač v nastavení .
4. Zapojte jednotku do sítě.
5. Ohřívání zahájíte otočením na nastavení . Rozsvítí se žlutá kontrolka, která ukazuje, že jednotka je zapnutá a ohřívá se.
6. Po ohřátí vody kontrolka zhasne a termostat bude teplotu vody udržovat na stejné úrovni. Zhasnutí neznamená, že mléko je připraveno. Aby si jídlo uchovalo
požadovanou teplotu, termostat bude udržovat potřebnou teplotu vody. Při ohřívání jídla se rozsvítí příslušná kontrolka.
7. Ohřejte jídlo na požadovanou teplotu. Vždy dodržujte pokyny k ohřívání a ujistěte se, že se jídlo neohřívá příliš dlouho. Viz tabulka v tomto letáku.
8. Při vyndávání sklenice buďte opatrní, okolní voda bude horká.
9. Pro zajištění bezpečnosti svých dětí vždy před krmením otestujte teplotu jídla na citlivém místě své pokožky. Jídlo nepřehřívejte.
10. Po krmení můžete sklenici vrátit do přístroje a udržovat jídlo teplé, stačí přepnout na nastavení . Termostat bude udržovat stálou teplotu vody. Vždy, když bude přístroj
ohřívat vodu, rozsvítí se žlutá kontrolka.
11. Po krmení vraťte na nastavení a vypojte ze sítě.
12. Vylijte vodu a vytřete do sucha.
CZ CZ
VÝCHOZÍ
TEPLOTA
JÍDLA
Nastavení 3
150 ml lahev
Tommee Tippee Closer to
Nature bottle
260 ml lahev
Tommee Tippee Closer to
Nature bottle
340 ml lahev
Tommee Tippee Closer to
Nature bottle
113g mlsklenice
kojenecké výživy
NASTAVENÍ
Z LEDNICE, 5 °C
POKOJOVÁ
TEPLOTA,20°C
5 minut
4 minut
8 minut
6 minut
10.5 minut
8 minut
16 minut
13 minut
Nastavení 3 Nastavení 3 Nastavení 3
POKYNYPROTOPENÍ
Table of contents
Languages:
Other Tommee Tippee Bottle Warmer manuals

Tommee Tippee
Tommee Tippee Perfect Prep User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee sportee User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee Perfect Prep User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee 0522225 User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee 1072 User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee Closer to Nature Perfect Prep Machine Manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee pump and Go 1118 User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee letsgo T5-21B User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee Perfect Prep User manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee 422144 User manual