VERTO 50G934 User manual

50G934
PL
WIERTARKA KOLUMNOWA
GB
DRILL PRESS
DE
SÄULENBOHRMASCHINE
RU
СВЕРЛИЛЬНЫЙ СТАНОК
UA
ВЕРСТАТ СВЕРДЛИЛЬНИЙ
HU
ASZTALI FÚRÓGÉP
RO
MAŞINĂ DE GĂURIT MONTATĂ PE COLOANĂ
CZ
SLOUPOVÁ VRTAČKA
SK
STĹPOVÁ VŔTAČKA
SI
STEBRNI VRTALNIK
LT
GRĘŽIMO STAKLĖS, STACIONARIOS
LV
URBŠANAS DARBGALDS
EE
PUURPINK
BG
КОЛОННА БОРМАШИНА
HR
STUPNA BUŠILICA
SR
STUBNA BUŠILICA
GR
ΚΑΤΑΚΌΡΥΦΟ ΔΡΆΠΑΝΟ
ES
TALADRO DE COLUMNA
IT
TRAPANO A COLONNA
V.0716


3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 6
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 10
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 13
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 17
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 20
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 24
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 27
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 30
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 34
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 37
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 40
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 44
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 47
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 50
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 54
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 57
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 60
ES
INSTRUCCIONES DE USO................................. 64
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 68

4
1
9 10
11
13
12
14
15
16
17
18
2
3
4
5
7
6
8

5
1 2 15
5
4
3
A
D
d8
G
7f
9
B
c
b
6
16
E
4e3
C
10mm
F
10 11

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA KOLUMNOWA
50G934
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ
JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Wszystkie zawarte w instrukcji ostrzeżenia odnoszą się zarówno do
pracy wiertarką jak i jej konserwacji i obsługi
Użytkownik musi znać funkcje obsługi i parametry urządzenia, a przed
przystąpieniem do pracy zapoznać się ze wszystkimi elementami
zabezpieczeń, odpowiednimi przepisami oraz przeczytać i zrozumieć
niniejszą instrukcję obsługi
•Zabrania się dokonywania jakichkolwiek modykacji wiertarki,
mających na celu zmianę jej parametrów lub ułatwień w pracy.
Mogłyby one być powodem zagrożenia ludzkiego zdrowia i życia.
•:W\F]NĊ SU]HZRGX SU]\áąF]HQLRZHJR QDOHĪ\ ZáąF]Dü W\ONR GR JQLD]GND
] EROFHP RFKURQQ\P Z REZRG]LH HOHNWU\F]Q\P ] ]DEH]SLHF]HQLHP
UyĪQLFRZRSUąGRZ\P,'QP$OXE,'Q P$
•Należy sprawdzać wszystkie zabezpieczenia przed przystąpieniem
do pracy (przy zatrzymanym urządzeniu) i po każdej czynności
konserwacyjno-obsługowej lub po naprawie.
•Wiertarką stołową można się posługiwać jedynie wówczas, gdy
wszystkie zabezpieczenia działają właściwie.
•Wiertarkę należy bezzwłocznie zatrzymać, jeśli nastąpi uszkodzenie
któregoś z zabezpieczeń lub, gdy zabezpieczenie z jakiegoś
powodu nie działa w sposób właściwy. Jeśli uszkodzeniu uległo
zabezpieczenie, to wiertarkę można użytkować ponownie jedynie
wtedy, gdy zostanie usunięta przyczyna uszkodzenia.
•Usterki mogą usuwać jedynie osoby z odpowiednimi
uprawnieniami
•Należy odłączyć wiertarkę od zasilania w przypadku wykonywania
prac związanych z konserwacją lub regulacją.
•Do przytrzymania elementu obrabianego (wierconego) należy
zastosować imadło przymocowane do stołu roboczego wiertarki
lub jej podstawy.
•Wczasiepracywymaganejeststosowanieśrodkówochronyosobistej
takie jak kask ochronny, gogle lub okulary przeciwodpryskowe lub
przyłbica, buty ochronne ze stalowymi noskami oraz nauszniki
przeciwhałasowe.
•Zabrania się pracy wiertarką w rękawicach, może to doprowadzić
do poważnych uszkodzeń ciała w przypadku pochwycenia rękawicy
przez wiertło.
•Przed włączeniem wiertarki należy sprawdzić czy nie zagrozi ona
innym osobom.
• OSTRZEŻENIE. Osoby przebywające w pobliżu pracującej wiertarki
muszą nosić odzież ochronną.
•Wiertarka nie powinna być użytkowana przez dzieci lub nie
przeszkolony personel.
•Dla zapewnienia bezpieczeństwa wszelkie naprawy należy
wykonywać z zastosowaniem oryginalnych części zamiennych.
•Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego to musi on
być wyposażony w przewód obwodu ochronnego.
• OSTRZEŻENIE. Nieodpowiednie przedłużenie przewodu
zasilającego może być niebezpieczne.
•Wiertarka przeznaczona jest do zastosowań w gospodarstwie
domowym. Można używać tylko wewnątrz pomieszczeń.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarka stołowa jest urządzeniem klasy I ochronności elektrycznej
przeznaczonym do wykonywania otworów w elementach
metalowych lub innych materiałach, które nie są groźne dla zdrowia
PL
i nie są palne. Bezwzględnie wtyczkę przewodu przyłączeniowego
należy włączyć tylko do gniazdka z bolcem ochronnym w obwodzie
elektrycznym z zabezpieczeniem różnicowoprądowym IΔn < 30mA
lub IΔn = 30mA. Zakres prędkości obrotowej wrzeciona uzyskuje się
poprzez 5 stopniową regulację położenia paska klinowego na kołach
pasowych. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac ślusarskich
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji
1. Podstawa
2. Otwory montażowe
3. Stół roboczy
4. Obejma kolumny
5. Kolumna
6. Śruba ogranicznika głębokości wiercenia
7. Sprężyna powrotna wrzeciona
8. Włącznik
9. Osłona przekładni pasowej
10.Śruba blokady naciągu paska klinowego
11.Silnik
12.Wałek przekładni opuszczania / podnoszenia wrzeciona
13.Rękojeść
14.Gałka
15.Śruba z pokrętłem blokady obejmy kolumny
16.Osłona uchwyt wiertarskiego
17.Uchwyt wiertarski
18.Śruba regulacji luzu tulei wrzeciona
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Osłona uchwytu wiertarskiego - 1 kpl
2. Uchwyt wiertarski + kluczyk - 1 szt
3. Głowica - 1 szt
4. Podstawa - 1 szt
5. Obejma kolumny - 1 szt
6. Śruba z pokrętłem - 1 szt
7. Stół roboczy - 1 szt
8. Śruba mocowania stołu roboczego - 1 szt
9. Kolumna - 1 szt
10. Śruby mocowania kolumny - 3 szt
11. Rękojeść - 3 szt
12. Gałka - 3 szt
13. Klucz sześciokątny - 2 szt
14. Śruba ogranicznika głębokości wiercenia - 1 szt
15. Nakrętka śruby ogranicznika głębokości wiercenia - 2 szt
16. Wskaźnik - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Wiertarka dostarczana jest w stanie rozmontowanym. Należy wyjąć
elementy wiertarki z opakowania i dokonać jej montażu według niżej
opisanej kolejności.

7
MONTAŻ PODSTAWY, KOLUMNY I STOŁU ROBOCZEGO
•Umieścić kolumnę (5) na podstawie (1) i przykręcić dostarczonymi
śrubami.
•Umieścić podstawę (1) wraz z kolumną (5) na płaskiej i równej
powierzchni.
•Nasunąć obejmę kolumny (4) (wraz ze stołem roboczym 3) na
kolumnę (5) (rys. A).
•Ustawić stół roboczy (3) na wprost podstawy (1).
•Zamontować i dokręcić śrubę z pokrętłem blokady obejmy kolumny
(15).
MONTAŻ GŁOWICY I OSPRZĘTU
•Poluzować kluczem sześciokątnym wkręty w korpusie głowicy
wiertarki służący do zablokowania jej na kolumnie (5).
•Nałożyć głowicę (wrzecionem skierowanym w stronę stołu
roboczego) na kolumnę (5) i dokręcić poluzowane wkręty.
•Umieścić gałki (14) na rękojeściach (13).
•Wkręcić rękojeści (13) w otwory na wałku przekładni opuszczania /
podnoszenia wrzeciona (12).
•Zmontować osłonę uchwytu wiertarskiego (16).
•Umieścić i dokręcić osłonę uchwytu wiertarskiego (16) na tulei
wrzeciona (część kryjąca osłony skierowana do operatora).
•Zamontować śrubę ogranicznika głębokości wiercenia (6) wraz
z nakrętkami (b) i wskaźnikiem (c) w otworze osłony uchwytu
wiertarskiego (16) tak, aby swobodnie przechodziła przez otwór w
obudowie głowicy (rys. B).
•Oczyścić ze smaru stożek Morse’a wrzeciona i stożek uchwytu
wiertarskiego (17).
•Unieść osłonę uchwytu wiertarskiego (16) i wsunąć uchwyt
wiertarski (17) na stożek Morse’a wrzeciona.
•Opuścić osłonę uchwytu wiertarskiego (16).
Aby uchwyt wiertarski był pewnie zamocowany na stożku
wrzeciona zaleca się ich dociśnięcie poprzez umieszczenie
klocka drewnianego na stole roboczym, a następnie pokręcając
rękojeścią opuścić tuleję wrzeciona do momentu zetknięcia się
uchwytu wiertarskiego z klockiem drewnianym i z umiarkowaną
siłą docisnąć.
KONTROLA I REGULACJA NACIĄGU PASKA KLINOWEGO
Osłonę przekładni pasowej można otwierać tylko wówczas,
gdy wiertarka jest odłączona od zasilania. Po każdej zmianie
ustawienia paska klinowego należy osłonę przekładni pasowej
zamknąć i zabezpieczyć wkrętem.
•Odkręcić wkręt mocujący i unieść osłonę przekładni pasowej (9).
•Sprawdzić czy ułożenie paska klinowego na kołach pasowych jest
prawidłowe.
•Sprawdzić naciąg paska klinowego (pasek klinowy jest właściwie
naciągnięty, jeśli po naciśnięciu pośrodku między kołami pasowymi
odchyla się około 10 mm) (rys. C).
•Jeśli pasek klinowy jest zbyt luźny należy poluzować śrubę blokady
naciągu paska klinowego (10) i zezwolić, aby sprężyna odciągnęła
silnik (11) do tyłu.
•Ustawić właściwy naciąg paska klinowego i dokręcić śrubę blokady
naciągu paska klinowego (10).
•Zamknąć i zabezpieczyć wkrętem osłonę przekładni pasowej (9).
MONTAŻ WIERTARKI NA STOLE WARSZTATOWYM
Wiertarka powinna zostać pewnie zamocowana do stołu
warsztatowego wykorzystując przewidziane do tego otwory
montażowe (2) w podstawie (1) wiertarki (śrub mocujących nie
dołączono), co gwarantuje bezpieczne jej działanie. Otwory
montażowe (2) pozwalają na zastosowanie wkrętów lub śrub o
średnicy 12 mm.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem wiertarki do sieci zasilającej zawsze należy
sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada napięciu znamionowemu
podanemu na tabliczce znamionowej umieszczonej na wiertarce.
Znajdujący się w przekładni pasowej wiertarki mikrowyłącznik po
otwarciu osłony odcina zasilanie silnika wiertarki. W przypadku
otwarcia osłony przekładni pasowej nie można uruchomić
wiertaki.
Mikrowyłącznik stanowi dodatkowe zabezpieczenie użytkownika
przed ewentualnym uszkodzeniem ciała przez ruchome elementy
przekładni pasowej wiertarki.
Włączenie
•Otworzyć pokrywę (d) włącznika (8) (rys. D).
•Wcisnąć przycisk (I)włącznika.
Wyłączenie
•Wcisnąć przycisk (O) włącznika.
W awaryjnym przypadku zamknąć pokrywę (d) włącznika, co
spowoduje automatyczne wyłączenie wiertarki. Przy spadku
napięcia w obwodzie prądu sterowniczego wyłączają się styczniki
rewersyjne. Nawet, jeśli później przywrócone zostanie napięcie,
to ze względów bezpieczeństwa nie nastąpi samoczynne
zadziałanie wiertarki. Należy ją ponownie włączyć włącznikiem.
REGULACJA I USTAWIENIA STOŁU ROBOCZEGO
Stół roboczy (3) zamocowany jest za pomocą śruby (e) do obejmy
kolumny (4). Położenie stołu można zmieniać w osi poziomej w
zakresie od 00do 450(w prawo lub lewo korzystając z podziałki).
•Poluzować i odkręcić śrubę (e) mocującą stół roboczy (3) do obejmy
kolumny (4) (rys. E).
•Odsunąć stół roboczy (3) od obejmy kolumny (4) i wyjąć kołek
ustalający prostopadłe ustawienie stołu roboczego względem
wrzeciona.
•Zamontować stół roboczy (3) do obejmy kolumny (4) dokręcając
lekko śrubę mocującą.
•Ustawić pożądany kąt pochylenia stołu roboczego (3) (korzystając
z podziałki).
•Dokręcić śrubę mocującą (e).
Aby powrócić do prostopadłego położenia stołu roboczego względem
wrzeciona należy wykonać opisane czynności w odwrotnej kolejności.
Kołek ustalający zapewnia prostopadłe położenie stołu roboczego.
Stół roboczy (3) po poluzowaniu śruby z pokrętłem blokady obejmy
kolumny (15) można obrócić w płaszczyźnie poziomej na obwodzie
kolumny, jeśli zachodzi potrzeba obróbki wysokiego przedmiotu,
który w tym wypadku mocuje się bezpośrednio na podstawie (1).
Stół roboczy i podstawa wiertarki stołowej wyposażone są w
rowki do zamocowania uchwytów imadła lub zacisków celem
unieruchomienia przedmiotu obrabianego. Przedmiot obrabiany
należy zawsze zamocować w śrubowym imadle maszynowym
albo innym uchwycie do mocowania. Dzięki temu unika się
zagrożenia nieszczęśliwym wypadkiem.

8
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Przed wymianą lub regulacją paska klinowego wyjąć wtyczkę z
gniazdka zasilającego.
Prędkość obrotowa wrzeciona zależy od umiejscowienia paska
klinowego na stożkowych kołach pasowych przekładni.
•Odkręcić wkręt i otworzyć osłonę przekładni pasowej (9).
•Poluzować śrubę blokady naciągu paska klinowego (10) (rys. F) i
przesunąć silnik (11) w kierunku wrzeciona.
•Założyć pasek klinowy na odpowiednie występy w kołach
pasowych.
•Przesunąć silnik w kierunku przeciwnym od wrzeciona.
•Sprawdzić czy naciąg paska klinowego jest właściwy – dokręcić
śrubę blokady naciągu paska klinowego (10).
•Zamknąć osłonę przekładni pasowej (9) i zabezpieczyć wkrętem.
Poniższa tabela ilustruje usytuowanie paska klinowego na kołach
pasowych dla poszczególnych prędkości wrzeciona (min-1).
WRZECIONO SILNIK
1. E – 580 2. D – 850 3. C – 1220 4. B – 1650 5. A – 2650
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć wiertarkę od zasilania.
•Podnieść osłonę uchwytu wiertarskiego (16).
•Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (17).
•Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego na pożądany wymiar.
•Włożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego (17).
•Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu
wiertarskiego na trzonku wiertła.
•Opuścić osłonę uchwytu wiertarskiego (16).
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od
uchwytu wiertarskiego po zakończeniu czynności związanych z
wkładaniem lub wyjmowaniem wiertła.
REGULACJA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Podczas wiercenia szeregu otworów o takiej samej głębokości zaleca
się korzystać z ogranicznika głębokości wiercenia.
•Poluzować nakrętki (b) na śrubie regulacji głębokości wiercenia (6).
•Opuścić wrzeciono tak, aby wierzchołek wiertła był oparty o
materiał przewidziany do wiercenia.
•Sprawdzić wskazania na podziałce.
•Zwolnić wrzeciono, aby powróciło do górnego położenia.
•Odsunąć materiał przewidziany do wiercenia.
•Opuścić wrzeciono tak, aby wskaźnik (c) pokazywał na podziałce
sumę wartości pomiaru (wartość pierwotna + wartość głębokości
otworu).
•Ustawić nakrętki (b) pokręcając je na śrubie regulacji głębokości
wiercenia (6) w dolnym położeniu i dokręcić (rys. B).
Po ustawieniu pożądanej wartości głębokości wiercenia
wrzeciono można opuścić tylko na tę wartość.
POSUW TULEI WRZECIONA
Posuw tulei wrzeciona jest dokonywany za pomocą obrotu rękojeści
(13) pokręcanych ręką. Należy upewnić się, że posuw jest dokonywany
płynnie i nie zbyt szybko. Wycofanie tulei wrzeciona do położenia
pierwotnego zapewnia spiralna sprężyna powrotna wrzeciona (7).
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwywpracy. Uważać,abynie przesłonić otworóww obudowie
silnika służących do wentylacji.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
REGULACJA NACIĄGU SPRĘŻYNY POWROTNEJ WRZECIONA
W przypadku, gdy zachodzi potrzeba zwiększenia lub zmniejszenia
naciągu sprężyny powrotnej wrzeciona (7) należy:
•Przytrzymać rękojeść (13).
•Poluzować i odkręcić nakrętki zabezpieczające (f) sprężynę
powrotną wrzeciona (7) (rys. G).
•Wysunąć delikatnie z zaczepu (g) osłonę sprężyny powrotnej
wrzeciona i obrócić
– w prawo - aby zwiększyć naciąg sprężyny
– w lewo - aby zmniejszyć naciąg sprężyny
•Wsunąć osłonę sprężyny powrotnej wrzeciona na swoje miejsce
(upewnić się, czy występ znajduje się w zaczepie (g) osłony
sprężyny).
•Dokręcić nakrętki zabezpieczające (f).
DEMONTAŻ UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Opuścić wrzeciono pokręcając rękojeścią (13).
•Zdemontować osłonę uchwytu wiertarskiego (16).
•Trzymając jedną ręką za uchwyt wiertarski (17) uderzyć lekko
młotkiem w górną część uchwytu wiertarskiego, (jeśli zachodzi
potrzeba przytrzymać rękojeść (13).
REGULACJA LUZU TULEI WRZECIONA
•Poluzować nakrętkę zabezpieczającą śrubę regulacji luzu tulei
wrzeciona (18).
•Dokonać regulacji pokręcając śrubą regulacji luzu tulei wrzeciona (18)
tak, aby skasować luz pomiędzy tuleją wrzeciona a obudową głowicy.
•Sprawdzić czy dokonana regulacja nie utrudnia przesuwu tulei
wrzeciona w dół lub uniemożliwia jej powrót do położenia górnego,
(jeśli zachodzi potrzeba dokonać korekty wykonanej regulacji).
•Przytrzymując śrubę regulacji luzu tulei wrzeciona (18) dokręcić
nakrętkę zabezpieczającą.
CZYSZCZENIE
Nigdy nie wolno stosować środków żrących, środków do
czyszczenia opartych na benzynie lub alkoholu. Nie wolno
doprowadzić do zawilgocenia wiertarki.
•Utrzymywać w czystości zewnętrzne powierzchnie wiertarki
poprzez usuwanie pyłu i wiórów za pomocą szczotki.
•Osłony i obudowę przecierać miękką wilgotną tkaniną (można
stosować delikatny detergent).
•Osłonę uchwytu wiertarskiego przecierać miękką wilgotną tkaniną
uważając, aby jej nie zarysować (można stosować delikatny detergent).

9
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka kolumnowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 350 W (S2 15min)
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 580 - 2650 min-1
Ilość przełożeń obrotów 5
Klasa ochronności I
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5 – 13 mm
Maksymalna średnica wiercenia w stali 13 mm
Mocowanie uchwytu B16
Stożek wrzeciona MT2
Średnica kolumny 45 mm
Skok wrzeciona 50 mm
Wymiary stołu roboczego 155 x 160 mm
Zakres regulacji stołu roboczego
w płaszczyźnie poziomej ± 45°
Wymiary podstawy 140 x 175 mm
Maksymalna odległość od osi wrzeciona
do powierzchni kolumny 100 mm
Maksymalna odległość uchwytu
wiertarskiego do stołu roboczego 180 mm
Maksymalna odległość uchwytu
wiertarskiego do podstawy 260 mm
Wymiar paska klinowego 660 x 8 mm
Wymiary (dł. szer. wys.) 400 x 200 x 570 mm
Masa 14,3 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 73 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarka kolumnowa
/Bench drill/
/Asztali fúrógép/
Model
/Model/
/Modell/
50G934
Nr. seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 61029-1/A11:2010;
EN ISO 12100:2010;
EN 55014-1:2006/A2:2011;
EN 55014-2:1997/A2:2008;
EN 61000-3-2:2014;
EN 61000-3-3:2013
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
...............................................
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-06-23

10
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DRILL PRESS
50G934
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
All warnings within this manual apply to working with the bench drill,
its maintenance and operation.
User must be familiar with the tool functions and specication, and
familiarize with all safety elements, applicable regulations, must read
and understand this manual.
•All modications of the bench drill that change its parameters or
facilitate operation are forbidden. They might constitute risk for
human health and life.
•Connect the plug of the power cord only to mains socket with
protective pin that is connected to electrical circuit with residual
current protection IΔn < 30mA or IΔn = 30mA.
•Check all protections before starting to work (when the tool is stopped)
and after any operation or maintenance action, or after a repair.
•Use the bench drill only when all protections work properly.
•Stop the bench drill immediately when any of the protective parts
is damaged or when protection does not work properly due to any
reason. When a protection is damaged, use the bench drill only
when the problem is resolved.
•Only certied persons can repair the tool in case of faults.
•Disconnect the bench drill from power supply when performing
adjustment or maintenance tasks.
•Use a vice attached to the work table or base of the bench drill to x
the processed (drilled) object.
•When operating the bench drill, it is required to use personal safety
equipment, such as protective helmet, goggles or anti-splinter
glasses or face shield, protective shoes with steel toe caps and
earmu protectors.
•Do not operate the bench drill in gloves. It may lead to serious body
injury when the drill catches glove.
•Ensure the bench drill is not a threat to anybody before switching it on.
• WARNING. Persons near operating bench drill must wear protective
clothing.
•Bench drill should not be used by children or untrained personnel.
•To maintain safety, use only original spare parts for all repairs.
•When extension cord is used, it must have protection circuit wire.
• WARNING. Inappropriate power cord extension may be dangerous.
•The bench drill is designed for household use. It can be used
indoors only.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Bench drill is a 1 protection class device designed for drilling holes
in objects made of metal or other materials that are not dangerous
to health and are not ammable. It is absolutely necessary to plug
the power cable only to mains socket with protective pin that is
connected to electrical circuit with residual current protection IΔn <
30mA or IΔn = 30mA. Full range of spindle rotational speed is covered
by 5-step adjustment of the V belt position on belt pulleys. Range of
use covers metal works and any work from the range of individual,
amateur activities (tinkering).
Use the bench drill according to its purpose only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Base
2. Fixing holes
3. Work table
4. Column clamping ring
GB
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępna na platformieinternetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

11
5. Column
6. Drilling depth gauge bolt
7. Spindle return spring
8. Switch
9. Belt transmission casing
10.V belt tension locking bolt
11.Motor
12.Shaft to lower/lift the spindle
13.Handle
14.Knob
15.Bolt with locking wheel of the column clamping ring
16.Drill chuck guard
17.Drill chuck
18.Bolt for spindle sleeve slack adjustment
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drill chuck guard - 1 set
2. Drill chuck + key - 1 pce
3. Head - 1 pce
4. Base - 1 pce
5. Column clamping ring - 1 pce
6. Bolt with wheel - 1 pce
7. Work table - 1 pce
8. Bolt for work table xing - 1 pce
9. Column - 1 pce
10. Column locking bolts - 3 pcs
11. Handle - 3 pcs
12. Knob - 3 pcs
13. Hexagonal key - 2 pcs
14. Drilling depth gauge bolt - 1 pce
15. Nut for limiter bolt - 2 pcs
16. Indicator - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
Bench drill is supplied disassembled. Take parts of the bench drill out
of the package and assemble in the below described order.
BASE, COLUMN AND WORK TABLE ASSEMBLY
•Place the column (5) onto the base (1) and x with the supplied bolts.
•Place base (1) and column (5) on at and even surface.
•Slide column clamping ring (4) (with the work table 3) onto column
(5) (g. A).
•Position work table (3) opposite to the base (1).
•Attach and tighten bolt with locking wheel of the column clamping
ring (15).
INSTALLATION OF HEAD AND EQUIPMENT
•Use hexagonal key to loosen screws in the bench drill head body,
which lock the head on the column (5).
•Place head (with spindle pointed towards the work table) onto
column (5) and tighten previously loosened screws.
•Attach knobs (14) on the handles (13).
•Screw handles (13) into holes in the shaft for the spindle lowering
/ lifting (12).
•Install drill chuck guard (16).
•Place and tighten drill chuck guard (16) on the spindle sleeve (with
shielding part of the guard towards operator).
•Assemble drilling depth gauge bolt (6) with nuts (b) and indicator
(c) in the hole of drill chuck guard (16) so it is free to move through
the hole in the head casing (g. B).
•Clean grease o the spindle Morse taper and taper of the drill chuck
(17).
•Lift the drill chuck guard (16) and slide drill chuck (17) onto spindle
Morse taper.
•Bring down the drill chuck guard (16).
To rmly assemble drill chuck in the spindle sleeve, it is
recommended to press them against each other. To do that, put
wooden piece on the work table and turn handle to move down
the spindle sleeve until drill chuck contacts the wooden piece.
Apply moderate pressure.
V BELT TENSION ADJUSTMENT AND CHECK
You can open belt transmission casing only when the bench drill is
disconnected from the power supply. After every change of V belt
setting, close the belt transmission casing and secure it with a screw.
•Unscrew xing screw and lift belt transmission casing (9).
•Ensure the V belt position on belt pulleys is correct.
•Check tension of the V belt (a V belt tension is correct when it moves
by approximately 10 mm after pressing it in the middle of the
distance between its pulleys) (g. C).
•If the V belt is too loose, loosen V belt tension locking bolt (10) and
allow the spring to pull the motor (11) backwards.
•Set appropriate tension of the V belt and tighten V belt tension
locking bolt (10).
•Close belt transmission casing (9) and secure it with the screw.
DRILL INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
The drill should be rmly xed to a workbench with the use of four
xing holes (2) designed for such purpose and located in the drill base
(1) (xing bolts not included). It will assure safe operation of the tool.
Fixing holes (2) allow to use screws or bolts 12 mm in diameter.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Before connecting the bench drill to a power supply, always check
that power supply voltage matches rated voltage shown on the
rating plate xed to the bench drill.
Microswitch located in the belt transmission cuts o power
supply for the drill motor, whenever the casing is opened. When
the belt transmission casing is opened it is impossible to switch
on the bench drill.
Microswitch is an additional protection of the user against
potential body injury caused by moving parts of the belt
transmission of the drill.
Switching on
•Open lid (d) of the switch (8) (g. D).
•Press the switch button (I).
Switching o
•Press the switch button (O).

12
In emergency close the switch lid (d). It will automatically switch
o the bench drill. Reversing contactors switch o when voltage
in control current circuit drops down. Even when the voltage is
restored, the bench drill will not start automatically due to safety
issues. Use the switch to switch it on.
WORK TABLE ADJUSTMENT AND SETTINGS
Work table (3) is xed to the column clamping ring (4) with a screw
(e). Work table position can be changed around horizontal axis in the
range from 00to 450(left or right, using the scale) .
•Loosen and unscrew the bolt (e) that x the work table (3) to the
column clamping ring (4) (g. E).
•Move the work table (3) away from the column clamping ring (4)
and remove the pin for positioning the work table perpendicular
to the spindle.
•Fix the work table (3) to the column clamping ring (4) by slightly
tightening the xing bolt.
•Set desired angle of the work table (3) (use the scale).
•Tighten the xing bolt (e).
To return the work table to position perpendicular to the spindle,
follow the above procedure in reversed order. Positioning pin ensures
perpendicular position of the work table.
After bolt with locking wheel of the column clamping ring (15)
is loosened, you can rotate the work table (3) in level plane on the
column circumference, whenever you need to process high object. In
this case x the processed object to the base (1) directly.
Work table and base of the bench drill feature grooves to attach
vice holders or clamps that enable xing the processed object.
Always x processed object using screw machine vice or other
clamp. This way you can avoid the risk of unfortunate accident.
CONTROL OF SPINDLE ROTATIONAL SPEED
Remove plug from power supply socket before making any
adjustment or replacement of V belt.
Rotational speed of the spindle depends on placement of V belt on
conical pulley wheels of the belt transmission.
•Unscrew the screw and remove the belt transmission casing (9).
•Loosen V belt tension locking bolt (10) (g. F) and move the motor
(11) towards spindle.
•Put V belt on appropriate protrusions of the pulley wheels.
•Move the motor away from the spindle.
•Ensure the tension of the V belt is appropriate – tighten V belt
tension locking bolt (10).
•Close belt transmission casing (9) and secure it with the screw.
Below table illustrates position of V belt on pulley wheels for specied
spindle speeds (rpm).
SPINDLE MOTOR
1. E – 580 2. D – 850 3. C – 1220 4. B – 1650 5. A – 2650
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the bench drill from power supply.
•Lift the drill chuck guard (16).
•Insert key into one of the holes on the circumference of the drill
chuck (17).
•Open drill chuck jaws to desired dimension.
•Insert cylindrical drill shank into the drill chuck (17), push it to the
limit.
•Tighten drill chuck jaws on drill shank with the key (insert it into
three holes on the drill chuck circumference).
•Bring down the drill chuck guard (16).
Remember to always remove the key from the drill chuck after
you nish drill installation or removal.
ADJUSTMENT OF DRILLING DEPTH
Depth gauge is useful when drilling multiple holes with the same depth.
•Loosen nuts (b) of the Drilling depth gauge bolt (6).
•Bring down the spindle so tip of the drill rests on the processed
material.
•Check scale indication.
•Release the spindle so it goes back to upper position.
•Take away the object planned for processing.
•Bring down the spindle, so the scale indicator (c) shows sum of the
measurement values (initial value + drilling depth).
•Set the nuts (b) by turning them on the Drilling depth gauge bolt (6)
in the lower position, tighten (g. B).
After setting required drilling depth, you can lower the spindle
to that value only.
SPINDLE SLEEVE ADVANCE
Turn the handles (13) manually to move the spindle sleeve. Ensure the
spindle move is smooth and not too fast. Moving the spindle sleeve
back to its default position is forced by spindle return spring (7).
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation. Do
not cover ventilation holes in the motor case.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
TENSION ADJUSTMENT OF SPINDLE RETURN SPRING
When increase or reduction of tension of the spindle return spring (7)
is needed:
•Hold the handle (13).
•Loosen and unscrew nuts (f) that secure the spindle return spring
(7) (g. G).
•Gently slide the cover of spindle return spring from the catch (g)
and turn:
– clockwise – to increase spring tension,
– counter-clockwise – to reduce spring tension.
•Slide the cover of spindle return spring back in its place (ensure the
protrusion is placed in the catch (g) of the spring cover),
•Tighten the securing nuts (f).

13
DRILL CHUCK REMOVAL
•Turn the handle (13) to bring the spindle down.
•Disassemble the drill chuck guard (16).
•Hold the drill chuck (17) with one hand and tap upper part of the
drill chuck with a hammer (hold the handle (13) , if necessary).
ADJUSTMENT OF SPINDLE SLEEVE SLACK
•Loosen securing nut of the bolt for spindle sleeve slack adjustment
(18).
•Make adjustment by turning the bolt for spindle sleeve slack
adjustment (18) so there is no slack between the spindle sleeve and
the head casing.
•Ensure the setting does not impede spindle sleeve downward
advance and does not make impossible its return to the upper
position (correct the adjustment when necessary).
•Tighten the securing nut while holding the bolt for spindle sleeve
slack adjustment (18).
CLEANING
Never use any caustic agent, or based on petrol or alcohol. Do not
allow to dampen the bench drill.
•Keep outer surfaces of the bench drill clean, use a brush to remove
dust and chips.
•Wipe shields and body with damp, soft cloth (you can use delicate
detergent).
•Wipe drill chuck guard with soft, damp cloth. Be careful not to
scratch it (you can use delicate detergent).
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Drill press
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 350 W (S2 15min)
Range of spindle rotational speed
without load 580 - 2650 min-1
Number of gear ratios 5
Protection class I
Drill chuck range 1,5 – 13 mm
Maximum steel drilling diameter 13 mm
Drill chuck holder B16
Spindle taper MT2
Column diameter 45 mm
Spindle stroke 50 mm
Work table dimensions 155 x 160 mm
Work table positioning range in level plane ± 45°
Base dimensions 140 x 175 mm
Maximum distance from spindle axis
to column surface 100 mm
Maximum distance of the drill chuck
to work table 180 mm
Maximum distance of the drill chuck
to the base 260 mm
V belt dimensions 660 x 8 mm
Dimensions 400 x 200 x 570 mm
Weight 14,3 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 73 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
ENVIRONMENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SÄULENBOHRMASCHINE
50G934
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES
GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle in der vorliegenden Betriebsanleitung enthaltenen Warnungen
beziehen sich sowohl auf den Gebrauch der Bohrmaschine, als auch
derer Wartung und Bedienung.
Der Benutzer muss die Bedienfunktionen und Parameter des
Gerätes kennen und sich vor dem Gebrauch des Gerätes mit allen
Sicherheitselementen, entsprechenden Vorschriften vertraut machen
sowie die vorliegende Betriebsanleitung lesen und verstehen.
•Jegliche Modikationen der Bohrmaschine zur Änderung von
Parametern oder Erleichterung des Gebrauchs sind unerlaubt.
Solche Eingrie können Ihre Gesundheit und Ihr Leben gefährden.
•SteckenSiedenSteckerderVersorgungsleitungnurindieSteckdosen
mit Schutzkontakt in einem Stromkreis mit Dierenzstromschutz
IΔn < 30mA oder IΔn = 30mA,
•Vor dem Gebrauch und nach jeder Wartung bzw. Bedienung oder
Reparatur prüfen Sie alle Sicherheitselemente (am ausgeschalteten
Gerät).
•Die Tischbohrmaschine darf nur dann verwenden werden, wenn
alle Sicherheitselemente funktionsfähig sind.
•Schalten Sie die Bohrmaschine sofort aus, wenn ein
Sicherheitselement beschädigt wird oder aus irgendwelchem
Grund nicht funktioniert. Falls ein Sicherheitselement beschädigt
worden ist, darf die Bohrmaschine erst wieder gebraucht werden,
wenn die Fehlerursache behoben worden ist,
•Störungen dürfen nur von einer Fachkraft behoben werden.
•Die Tischbohrmaschine ist von der Versorgung zu trennen, falls
Wartungs- oder Einstellarbeiten vorgenommen werden.
•ZumSpannendesWerkstücks ist deramArbeitstischoder Gestell der
Bohrmaschine angebrachte Schraubstockspanner zu verwenden.
•Zur Arbeit wird folgende persönliche Sicherheitsausrüstung
benötigt; Schutzhaube, Schutz- oder Splitterschutzbrille bzw.
Schutzhelm, Schutzschuhwerk mit Stahlschutz sowie Gehörschutz.
•Der Gebrauch von Handschuhen wird nicht erlaubt, denn es kann
zur seriösen Körperverletzungen führen, falls ein Handschuh vom
Bohrer verfangen wird.
•Vor der Inbetriebnahme der Bohrmaschine prüfen Sie, ob sie keine
Gefahr für andere Personen darstellt.
DE

14
• WARNUNG. Diejenigen, die sich in der Nähe der eingeschalteten
Bohrmaschine benden, haben Schutzkleidung zu tragen.
•Die Bohrmaschine darf von Kindern oder nicht geschultes Personal
nicht gebraucht werden.
•Zur Sicherheit pollen alle Reparaturen unter Verwendung von
Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
•Wird ein Verlängerungskabel für das Netzkabel verwendet, so muss
es mit einer Schutzkreisleitung ausgestattet werden.
• WARNUNG. Eine ungeeignete Verlängerung des Netzkabels kann
gefährlich sein.
•Die Tischbohrmaschine ist zum Gebrauch im Haushalt bestimmt.
Das Gerät darf nur in Innenräumen verwendet werden.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Tischbohrmaschine ist ein Gerät der I. Elektro-Schutzklasse, das
für die Ausführung von Bohrungen in Metallelementen sowie jenen
Elementen, die nicht gesundheitsschädlich und entammbar sind,
bestimmt ist. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels ausschließlich
in die Steckdosen mit Schutzkontakt in einem Stromkreis mit
DierenzstromschutzIΔn< 30mAoderIΔn=30mA, DerDrehzahlbereich
der Spindel wird durch die 5-stuge Regelung der Position des
Keilriemens auf den Riemenscheiben erreicht. Der Anwendungsbereich
umfasst die Ausführung von Schlüsselarbeiten und aller Arbeiten, die
Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht
zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Gestell
2. Montageönungen
3. Arbeitstisch
4. Säulenschelle
5. Säule
6. Schraube des Tiefenanschlags
7. Ruckholfeder der Spindel
8. Hauptschalter
9. Abdeckung des Riemengetriebes
10.Schraube der Spannsperre für Keilriemen
11.Motor
12.Getriebewelle zum Senken / Anheben der Spindel
13.Haltegri
14.Drehknopf
15.Schraube mit dem Drehknopf für die Säulenschellensperre
16.Abdeckung der Bitaufnahme
17.Bitaufnahme
18.Einstellschraube des Spiels der Spindelhülse
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Abdeckung der Bitaufnahme - 1 Satz
2. Bohraufnahme + Schlüssel - 1 St.
3. Kopf - 1 St.
4. Gestell - 1 St.
5. Säulenschelle - 1 St.
6. Schraube mit Drehknopf - 1 St.
7. Arbeitstisch - 1 St.
8. Montageschraube für Arbeitstisch - 1 St.
9. Säule - 1 St.
10. Montageschrauben für Säule - 3 St.
11. Haltegri - 3 St.
12. Drehknopf - 3 St.
13. Sechskantschlüssel - 2 St.
14. Schraube des Tiefenanschlags - 1 St.
15. Schraubenmutter für den Anschlag - 2 St.
16. Anzeige - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
Die Bohrmaschine wird im zerlegten Zustand geliefert. Nehmen Sie
die Elemente der Bohrmaschine aus der Verpackung heraus und
montieren in der unten beschriebenen Reihenfolge zusammen.
GESTELL, SÄULE UND ARBEITSTISCH MONTIEREN
•Die Säule (5) ins Gestell einführen (1) und mit den mitgelieferten
Schrauben anziehen.
•Das Gestell (1) mit der Säule (5) auf einer achen und ebenen
Oberäche stellen.
•Die Säulenschelle (4) (mit dem Arbeitstisch 3) auf die Säule (5) (Abb.
A) aufschieben.
•Den Arbeitstisch (3) geradeaus gegenüber dem Gestell (1) stellen.
•Die Schraube mit dem Drehknopf für die Säulenschellensperre (15)
montieren und festziehen.
KOPF UND ZUBEHÖR MONTIEREN
•Mit dem Sechskantschlüssel Schrauben im Grundkörper des
Bohrmaschinekopfes lockern, die zum Sperren der Bohrmaschine
auf der Säule (5) dienen.
•Den Kopf (mit der Spindel zum Arbeitstisch gerichtet) auf die Säule
(5) aufschieben und gelockerte Schrauben festziehen.
•Drehknöpfe (14) an den Haltegrien (13) montieren.
•Die Haltegrie (13) in die Önungen in der Getriebewelle zum
Senken / Heben der Spindel (12) einschrauben.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) montieren.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) auf die Spindelhülse (mit
dem schützenden Teil der Abdeckung zum Bediener gerichtet)
aufschieben und festziehen.
•Die Schraube des Tiefenanschlags (6) mit den Muttern (b) und der
Anzeige (c) in der Önung der Abdeckung der Bitaufnahme (16)
so montieren, dass sie frei durch die Önung in dem Kopfgehäuse
(Abb. B) durchgeht.
•Vom Morse-Kegel der Spindel und dem Kegel der Bitaufnahme (17)
Fett entfernen.
•Die der Abdeckung der Bitaufnahme (16) anheben und die
Bitaufnahme (17) auf den Morse-Kegel der Spindel aufschieben.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) nach unten schwenken.
Um die Bitaufnahme sicher in dem Spindelkegel anzubringen,
empfehlen wir, diese Elemente durch das Einlegen eines
Holzblocks auf dem Arbeitstisch anzudrücken und dann mit
dem Haltegri die Spindelhülse zu senken bis die Bitaufnahme
mit dem Holzblock in Kontakt kommt und anschließend mäßig
anzudrücken.
SPANNUNG DES KEILRIEMENS KONTROLLIEREN UND REGULIEREN
Die Abdeckung des Riemengetriebes darf nur dann geönet
werden, wenn die Bohrmaschine von der Spannung getrennt ist.
Nach jedem Austausch des Keilriemens ist die Abdeckung des
Riemengetriebes zu schließen und festzuschrauben.
•Die Montageschraube abschrauben und die Abdeckung des

15
Riemengetriebes (9) nach oben schwenken.
•Prüfen Sie, dass der Verlauf des Keilriemens auf Riemenscheiben
richtig ist.
•Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens (der Keilriemen ist richtig
gespannt, wenn er nach Andrücken in der Mitte ca. 10 mm nach
unten schwenkt) (Abb. C).
•Falls der Keilriemen zu locker ist, lösen Sie die Schraube der
Spannsperre für Keilriemen (10) und lassen Sie die Feder den Motor
(11) nach hinten ziehen.
•Stellen Sie die richtige Spannung des Keilriemens ein und ziehen
die Schraube der Spannsperre für Keilriemen (10) fest.
•Schließen Sie die Abdeckung des Riemengetriebes (9) und sichern
Sie sie mit einer Schraube.
BOHRMASCHINE AM WERKSTATTTISCH MONTIEREN
Die Bohrmaschine ist am Boden sicher anzubringen, indem die dafür
vorgesehenen Montageönungen (2) im Gestell (1) der Bohrmaschine
gebraucht werden (keine Montageschrauben sind mitgeliefert), was
den sicheren Betrieb sicherstellt. Zu diesen Montageönungen (2)
werden Schrauben mit dem Durchmesser von 12 mm verwendet.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Überprüfen Sie vor dem Einschalten der Bohrmaschine, ob die
auf dem Typenschild der Bohrmaschine angegebene Spannung
der Netzspannung entspricht.
Der in dem Riemengetriebe untergebrachte Mikroschalter schaltet
nach dem Önen der Abdeckung die Stromversorgung für den
Motor der Bohrmaschine aus. Bei geöneter Abdeckung des
Riemengetriebes darf die Bohrmaschine nicht betrieben werden.
Der Mikroschalter gilt als eine zusätzliche Sicherung des
Bedieners vor eventuellen Körperverletzungen durch bewegliche
Elemente des Riemengetriebes der Bohrmaschine.
Einschalten
•Die Abdeckung (d) des Schalters (8) (Abb. D) önen.
•Die Taste (I) des Schalters drücken.
Ausschalten
•Die Taste (O) des Schalters drücken.
Im Notfall die Abdeckung (d) des Schalters schließen, dies wird
die automatische Ausschaltung des Bohrmaschine bewirken. Falls
im Steuerstromkreis die Spannung sinkt, werden Wendeschütze
ausgeschaltet. Selbst, wenn die Spannung zurückgesetzt
wird, kommt es aus Sicherheitsgründen nicht automatisch
zum Wiedereinschalten. Die Maschine ist dann erneut mit dem
Hauptschalter einzuschalten.
ARBEITSTISCH REGULIEREN UND EINSTELLEN
Der Arbeitstisch (3) ist mit Schraube (e) für Säulenschelle (4) montiert.
Die Lage des Arbeitstisches kann horizontal im Bereich von 00bis 450
(rechts oder links mit der Skala) reguliert werden.
•Die Befestigungsschraube (e), die den Arbeitstisch (3) an die
Säulenschelle (4) (Abb. E) anbringt, lösen und abschrauben.
•Den Arbeitstisch (3) von der Säulenschelle (4) wegziehen und den
Stift zur Arretierung der senkrechten Stellung des Arbeitstisches
gegenüber der Spindel demontieren.
•Den Arbeitstisch (3) an die Säulenschelle (4) montieren und dabei
die Schraube leicht anziehen.
•Den gewünschten Winkel des Arbeitstisches (3) (mittels der Skala)
einstellen.
•Die Befestigungsschraube (e) festziehen.
Um in die senkrechte Lage des Arbeitstisches gegenüber der
Spindel zurückzukehren sind die oben beschriebenen Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge anzuwenden. Mit dem Stift wird
die senkrechte Stellung des Arbeitstisches der Spindel gegenüber
gewährleistet.
Der Arbeitstisch (3) kann nach dem Lösen der Schraube mit dem
Drehknopf für die Säulenschellensperre (15) an der Säule horizontal
rundherum gedreht werden, falls ein hoher Gegenstand zu bearbeiten
ist, der in einem solchen Fall direkt am Gestell (1) gespannt wird.
Der Arbeitstisch und das Gestell der Tischbohrmaschine sind mit
Rillen zur Montage von Schraubstockspanner oder -klemmen zum
Spannen des zu bearbeitenden Gegenstands ausgestattet. Der zu
bearbeitende Gegenstand ist stets im Schraubstock oder einem
anderen Spanner zu montieren. Dies lässt einem Unfall vorbeugen.
DREHZAHL DER SPINDEL REGULIEREN
Vor dem Austausch des Keilriemens ziehen Sie den Stecker von
der Steckdose heraus.
Die Drehzahl der Spindel hängt von der Lage des Keilriemens auf
kegelförmigen Riemenscheiben des Getriebes ab.
•Die Schraube herausdrehen und die Abdeckung des
Riemengetriebes (9) önen.
•Die Schraube der Spannsperre für Keilriemen (10) (Abb. F) lösen
und den Motor (11) zur Spindel hin verschieben.
•Den Keilriemen auf entsprechende Vorsprünge in Riemenscheiben
einsetzen.
•Den Motor von der Spindel wegziehen.
•Sicherstellen, dass die richtige Spannung des Keilriemens eingestellt ist
und die Schrauben der Spannsperre für Keilriemen (10) festziehen.
•Schließen Sie die Abdeckung des Riemengetriebes (9) und sichern
Sie sie mit einer Schraube.
Die Tabelle unten stellt die Lage des Keilriemens auf Riemenscheiben
für die einzelnen Spindeldrehzahlen (min-1) dar.
SPINDEL MOTOR
1. E – 580 2. D – 850 3. C – 1220 4. B – 1650 5. A – 2650
BETRIEBSWERKZEUGE EINSPANNEN
Die Bohrmaschine von der Versorgung trennen.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) nach oben schwenken.
•Den Schlüssel in eine der Önungen auf der Bitaufnahme (17)
einstecken.
•Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
•Den zylindrischen Bohrerschaft bis zum Anschlag in die Önung in
der Bitaufnahme (17) einsetzen.
•Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Önungen in
der Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Bohrerstift
klemmen.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) nach unten schwenken.

16
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bitaufnahme nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Bohrers zu
trennen.
SCHRAUBTIEFE REGULIEREN
Beim Bohren einer Reihe von Önungen mit gleicher Tiefe ist der
Tiefenanschlag einzusetzen.
•Die Muttern (b) für die Einstellschraube der Bohrtiefe (6) lösen.
•Senken Sie die Spindel so, dass die Bohrerspitze sich auf dem
Werkstück stützen wird.
•Die Anzeige auf der Winkelteilung prüfen.
•Die Spindel freigeben und sie damit in die obere Position bringen.
•Das Werkstuck wegziehen.
•Die Spindel so senken, dass die Anzeige (c) auf derWinkelteilung die
Summe der Messwerte (der Ursprungswert + Wert der Bohrtiefe)
anzeigen wird.
•Die Muttern (b) durch Drehen auf der Einstellschraube der Bohrtiefe
(6) in die untere Position bringen und anziehen (Abb. B).
Nach der Einstellung des gewünschten Werts der Bohrtiefe darf
die Spindel nur auf den voreingestelltenWert gesenkt werden.
VORSCHUB DER SPINDELHÜLSE
Der Vorschub der Spindelhülse erfolg manuell über den Haltegri
(13), der manuell gedreht wird. Stellen Sie sicher, dass der Vorschub
stufenlos und nicht zu schnelle erfolgt. Das Zurückziehen der
Spindelhülse in die ursprüngliche Position gewährleistet die
Ruckholfeder der Spindel (7).
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Bei der Arbeit legen Sie ab und zu Pausen ein.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen zur Lüftung des
Motors am Gehäuse nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
SPANNUNG DER RUCKHOLFEDER REGULIEREN
Um die Spannung der Rückholfeder (7) zu erhöhen bzw. reduzieren,
soll man:
•Den Haltegri (13) festhalten.
•Die Sicherheitsmutter (f) für Ruckholfeder (7) (Abb. G) lösen und
abschrauben.
•Die Abdeckung der Ruckholfeder sorgfältig aus dem Hacken (g)
herausnehmen und umdrehen:
– rechts, um die Spannung der Ruckholfeder zu erhöhen
– links, um die Spannung der Ruckholfeder zu reduzieren
•Die Abdeckung der Ruckholfeder der Spindel an ihre Stelle
einschieben (dabei sicherstellen, ob der Vorsprung in der Rastnase
der Federabdeckung (g) eingerastet ist).
•Sicherheitsmutter (f) festziehen.
BITAUFNAHME DEMONTIEREN
•Die Spindel durch Drehen des Haltegris (13) absenken.
•Die Abdeckung der Bitaufnahme (16) demontieren.
•Mit einer Hand die Bitaufnahme (17) festhalten und mit der anderen
Hand auf den oberen Teil der Bitaufnahme mit dem Hammer
schlagen, (ggf. den Haltegri (13) festhalten.
DEN SPIEL DER SPINDELHÜLSE REGULIEREN
•Die Sicherheitsmutter für die Einstellschraube des Spiels der
Spindelhülse (18) lösen.
•Mit der Einstellschraube des Spiels der Spindelhülse (18)
die Regulierung so vornehmen, dass den Spiel zwischen der
Spindelhülse und dem Kopfgehäuse abgebaut wird.
•Sicherstellen, dass nach der Regulierung der Vorschub der Spindelhülse
nach unten nicht erschwert wird oder der Rücklauf in die obere Position
nicht gehemmt wird (ggf. die Regulierung korrigieren).
•Die Sicherheitsmutter für die Einstellschraube des Spiels der
Spindelhülse (18) festhalten und mit der Sicherheitsmutter anziehen.
REINIGUNG
Verwenden Sie keine ätzenden Reinigungsmittel, keine benzin-
oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel. Vermeiden Sie das
Anfeuchten der Bohrmaschine.
•Die Außenächen der Bohrmaschine durch Entfernen von Staub
und Spänen mit einer Bürste sauber halten.
•Abdeckungen und Gehäuse mit einem feuchten Lappen wischen
(man kann auch ein sanftes Reinigungsmittel verwenden).
•Die Abdeckung der Bitsaufnahme mit einem feuchten Lappen
wischen und dabei achten, dass sie nicht gerissen wird (man kann
auch ein sanftes Reinigungsmittel verwenden).
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Säulenbohrmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 350 W (S2 15min)
Bereich der Drehzahl ohne Belastung 580 - 2650 min-1
Drehzahlverhältnis 5
Schutzklasse I
Bereich der Bitaufnahme 1,5 – 13 mm
Max. Bohrdurchmesser im Stahl 13 mm
Aufnahmespannung B16
Spindelkegel MT2
Durchmesser der Säule 45 mm
Spindelhub 50 mm
Abmessungen des Arbeitstisches 155 x 160 mm
Horizontaler Einstellbereich
des Arbeitstisches ± 45°
Abmessungen des Gestells 140 x 175 mm
Max. Abstand zwischen der Spindelachse
und Säulenoberäche 100 mm
Max. Abstand zwischen der Bitaufnahme
und dem Arbeitstisch 180 mm
Max. Abstand zwischen der Bitaufnahme
und dem Gestell 260 mm
Maß des Keilriemens 660 x 8 mm
Abmessungen (LxBxH) 400 x 200 x 570 mm
Masse 14,3 kg
Baujahr 2016
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel: LpA= 73 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)

17
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern
einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den
Vertreiber oder lokaleVerwaltung nach Informationen über die Entsorgung.
Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G934
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Все инструкции и указания, приведенные в данном руководстве,
касаются как эксплуатации сверлильного станка, так и ухода за ним.
Перед началом работы прочитайте руководство по эксплуатации,
усвойте все правила и указания, ознакомьтесь с функциями и
параметрами станка, а также всеми защитными элементами.
•Запрещается модифицировать станок с целью изменения его
параметров либо облегчения работы. Это опасно для здоровья
и жизни человека.
•Вилкушнурапитаниястанкавключайтеврозетку сзаземляющим
штырем, в электрическую сеть с устройством защитного
отключения IΔn < 30 мА или IΔn = 30 мА.
•Перед началом работы проверьте все защитные элементы (при
выключенном станке); такая проверка необходима также после
каждых ремонтно-наладочных работ.
•Эксплуатация сверлильного станка разрешена при условии
правильной работы всех его защитных элементов.
•В случае повреждения или ненадлежащей работы одного
из защитных элементов, сверлильный станок необходимо
остановить. Если защитный элемент поврежден, работу можно
продолжить только после устранения неполадки.
•Неполадки могут устранять только специалисты.
•Перед ремонтно-наладочными работами отключите
сверлильный станок от сети.
•Обрабатывемый предмет устанавливайте в тисках,
прикрепленных к рабочему столу сверлильного станка или его
фундаментной плите.
•Во время работы пользуйтесь средствами индивидуальной
защиты - защитной каской, противоосколочными очками,
защитным щитком, специальной обувью со стальным носком и
противошумными наушниками.
•Не работайте в перчатках (если перчатка будет захвачена
сверлом, это может причинить телесные повреждения).
•Перед включением сверлильного станка убедитесь, что это не
будет создавать опасность для окружающих.
• ! Лица, находящиеся в зоне работы сверлильного
станка, должны носить защитную одежду.
•Не разрешайте приближаться к сверлильному станку детям и
лицам, неознакомленным с правилами эксплуатации станка.
•В целях техники безопасности при ремонтах используйте только
оригинальные запасные части.
RU
•Если необходимо воспользоваться удлинителем, он должен
иметь защитный проводник.
• ! Использование несоответствующего удлинителя
опасно для жизни.
•Сверлильный станок предназначен для использования в быту.
Станок предназначен для работы только в помещениях.
! .
,
,
.
Сверлильный станок I класса электрозащиты предназначен для
сверления отверстий в металлических и других материалах,
негорючих и безопасных для здоровья человека. Вилку
шнура питания оборудования подключайте только в розетку
с заземляющим штырем, в электрическую сеть с устройством
защитного отключения IΔn < 30 мА или IΔn = 30 мА. Частота
вращения шпинделя в диапазоне 1-5 регулируется положением
клинового ремня на ременных шкивах. Сфера применения
инструмента - слесарные и прочие работы, выполняемые
мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Фундаментная плита
2. Монтажные отверстия
3. Рабочий стол
4. Обойма колонны
5. Колонна
6. Винт органичителя глубины сверления
7. Возвратная пружина шпинделя
8. Кнопки пуска и остановки станка
9. Кожух ременной передачи
10.Винт фиксации натяжения клинового ремня
11.Двигатель
12.Вал подачи шпинделя вверх/вниз
13.Штурвал подачи шпинделя
14.Набалдашники рукоятей штурвала
15.Винт фиксации обоймы колонны
16.Защита сверлильного патрона
17.Сверлильный патрон
18.Винт регулировки зазора втулки шпинделя
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Защита сверлильного патрона - 1 компл.
2. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
3. Шпиндельная бабка - 1 шт.
4. Фундаментная плита - 1 шт.
5. Обойма колонны - 1 шт.
6. Рукоятка фиксации обоймы колонны - 1 шт.
7. Рабочий стол - 1 шт.
8. Крепежный винт рабочего стола - 1 шт.
9. Колонна - 1 шт.
10. Крепежный винт колонны - 3 шт.
11. Штурвал подачи шпинделя - 3 шт.
12. Набалдашники рукоятей штурвала - 3 шт.

18
13. Ключ шестигранный - 2 шт.
14. Винт органичителя глубины сверления - 1 шт.
15. Гайка винта ограничителя - 2 шт.
16. Указатель шкалы - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Сверлильный станок продается в разобранном виде. Необходимо
вынуть комплектующие из упаковки и произвести сборку,
соблюдая приведенные ниже указания.
,
•Поставьте колонну (5) на плиту (1) и закрепите болтами.
•Поставьте плиту (1) с колонной (5) на ровной и плоской
поверхности.
•Наденьте обойму колонны (4) (вместе с рабочим столом (3)) на
колонну (5) (. A)
•Установите рабочий стол (3) над фундаментной плитой (1).
•Вставьте и затяните винт фиксации обоймы колонны (15).
•Шестигранным ключом ослабьте два болта в корпусе
шпиндельной бабки станка, фиксирующие ее на колонне (5).
•Наденьте шпиндельную бабку на колонну (5) (шпинделем к
рабочему столу) и затяните болты.
•Наденьте набалдашники (14) на рукояти штурвала подачи
шпинделя (13).
•Ввинтите рукояти (13) в отверстия вала подачи шпинделя (12).
•Произведите сборку защиты сверлильного патрона (16).
•Наденьте защиту сверлильного патрона (16) на втулку шпинделя
и закрепите (защитным экраном к себе).
•Вставьте винт органичителя глубины (6) вместе с гайками (b) и
указателем (c) в отверстие в защите сверлильного патрона (16)
так, чтобы он свободно проходил через отверстие в корпусе
шпиндельной бабки (. B).
•ОчиститеотсмазкиконусМорзе шпинделяиконуссверлильного
патрона (17).
•Поднимите защиту сверлильного патрона (16) и наденьте
сверлильный патрон (17) на конус Морзе.
•Опустите защиту сверлильного патрона (16).
,
- ,
,
.
.
.
•Отвинтите крепежный болт и поднимите кожух ременной
передачи (9).
•Проверьте правильное положение клинового ремня на
ременных шкивах.
•Проверьте натяжение клинового ремня (натяжение правильное,
если, после нажатия на ремень он прогнется на ок. 10 мм) (. C)
•Если натяжение клинового ремня слабое, ослабьте винт
фиксации натяжения клинового ремня (10) и позвольте пружине
отодвинуть двигатель (11) назад.
•Отрегулируйте натяжение клинового ремня и затяните винт
фиксации натяжения клинового ремня (10).
•Закройте и закрепите болтом кожух ременной передачи (9).
Сверлильный станок необходимо надежно прикрепить к верстаку,
используя предусмотренные для этого в фундаментной плите (1)
станка монтажные отверстия (2) (крепежные болты не входят в
комплект), это гарантирует безопасную работу станка. Монтажные
отверстия (2) позволяют использовать болты с шестигранной
головкой диаметром 12 мм.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
,
.
,
,.
.
,
.
•Откройте крышку (d), предохраняющую кнопки пуска и
остановки (8) (. D)
•Нажмите кнопку пуска (I).
•Нажмите кнопку остановки (O).
,
,
.
. ,
.
.
Рабочий стол (3) крепится болтом () к обойме колонны (4).
Положение стола можно изменять в горизонтальной плоскости в
диапазоне от 00до 450(вправо или влево, пользуясь шкалой).
•Ослабьте и снимите болт (e), крепящий рабочий стол (3) к
обойме колонны (4) (. E).
•Отодвиньте рабочий стол (3) от обоймы колонны (4) и выньте
штифт, служащий для перпендикулярной установки стола
относительно шпинделя.
•Прикрепите рабочий стол (3) к обойме (4), слегка затягивая
болт.
•Отрегулируйте нужный угол наклона рабочего стола (3)
(пользуясь шкалой).
•Затяните крепежный болт ().
Чтобы вернуть перпендикулярное положение рабочего стола
относительно шпинделя, выполните вышеуказанные действия в
обратнойпоследовательности.Фиксирующийштифтобеспечивает
перпендикулярное положение рабочего стола.
Рабочий стол (3) можно поворачивать вокруг колонны в
горизонтальной плоскости, ослабив фиксирующий винт обоймы
колонны (15), это может потребоваться при обработке высокого
предмета, который в данном случае следует прикрепить
непосредственно к фундаментной плите (1).

19
,
.
.
.
.
Частота вращения шпинделя изменяется положением клинового
ремня на шкивах.
•Отвинтите болт и откройте кожух ременной передачи (9).
•Ослабьте винт фиксации натяжения клинового ремня (10)
(. F) и отодвиньте двигатель (11) в сторону шпинделя.
•Наденьте клиновой ремень на выступы шкивов.
•Отодвиньте двигатель от шпинделя.
•Проверьте правильное натяжение клиновых ремней и затяните
винты фиксации натяжения клинового ремня (10).
•Закройте кожух ременной передачи (9) и закрепите болтом.
В таблице показано положение клиновых ремней на шкивах для
разной частоты вращения шпинделя (мин-1).
1. E – 580 2. D – 850 3. C – 1220 4. B – 1650 5. A – 2650
.
•Поднимите защиту сверлильного патрона (16).
•Вставьте ключ в одно из отверстий в корпусе сверлильного
патрона (17).
•Разведите кулачки патрона на необходимое расстояние.
•Вставьте сверло в отверстие патрона до упора (17).
•Поместите ключ в каждое из трех отверстий в корпусе
сверлильного патрона и затяните все кулачки на сверле.
•Опустите защиту сверлильного патрона (16).
.
Просверливая несколько отверстий одной и той же глубины,
рекомендуется воспользоваться ограничителем глубины
сверления.
•Ослабьте гайки (b) винта регулировки глубины сверления (6).
•Опустите шпиндель так, чтобы верхушка сверла опиралась о
предмет, в котором будет просверливаться отверстие.
•Проверьте показания на шкале.
•Отпустите шпиндель, чтобы он вернулся в верхнее положение.
•Отодвиньте предмет, предназначенный для просверлвания.
•Опустите шпиндель так, чтоыб указатель (c) показывал на
шкале сумму значений (исходное значение + значение глубины
сверления).
•Установите гайки (b) винта регулировки глубины сверления (6) в
нижнем положении и затяните (. B).
,
.
Ход шпинделя осуществляется с помощью штурвала подачи
шпинделя (13), достаточно повернуть его рукой. Убедитесь, что
шпиндель вращается плавно и спокойно. Возвращение втулки
шпинделя в исходное положение обеспечивает возвратная
пружина шпинделя (7).
. .
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- , ,
, ,
.
Еслинеобходимоувеличитьилиуменьшитьнатяжениевозвратной
пружины шпинделя (7):
•Придержите штурвал (13).
•Ослабьте и снимите предохранительные шайбы (f) возвратной
пружины шпинделя (7) (. G).
•Осторожно снимите защиту возвратной пружины с выступа (g)
и поверните
– вправо - чтобы увеличить натяжение пружины
– влево - чтобы уменьшить натяжение пружины
•Вставьте защиту пружины на место (убедитесь в надежном
креплении защиты на выступе (g)).
•Затяните предохранительные шайбы (f).
•Опустите шпиндель с помощью штурвала (13).
•Опустите защиту сверлильного патрона (16).
•Придерживая одной рукой сверлильный патрон (17), второй
рукой ударьте молотком по верхней части сверлильного
патрона (если требуется, придержите штурвал (13)).
•Ослабьте предохранительную гайку винта регулировки зазора
втулки (18).
•Отрегулируйте, поворачивая винт (18) так, чтобы убрать зазор
между втулкой шпинделя и корпусом шпиндельной бабки.
•Убрав зазор, проверьте, не блокирует ли это движение втулки
шпинделя вниз и ее возвращение вверх (если требуется,
повторите регулировку).
•Придерживая винт регулировки зазора втулки (18), затяните
предохранительную гайку.

20
-
,
. .
•Сохраняйте в чистоте наружные поверхности станка, устраняя
пыль и стружку щеткой.
•Защитные элементы и корпус протирайте мягкой тряпочкой
(можно использовать слабый детергент).
•Защиту сверлильного патрона протирайте мягкой тряпочкой,
чтобы не образовались царапины (можно использовать слабый
детергент).
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питания 50 Hz
Номинальная мощность 350 W (S2 15min)
Частота вращения, без нагрузки 580 - 2650 min-1
Число скоростей шпинделя 5
Класс защиты I
Сверлильный патрон 1,5 – 13 mm
Наибольший диаметр сверления в стали 13 mm
Крепление патрона B16
Конус шпинделя MT2
Диаметр колонны 45 mm
Ход шпинделя 50 mm
Размер рабочего стола 155 x 160 mm
Диапазон регулировки рабочего стола
по горизонтали ± 45°
Размер фундаментной плиты 140 x 175 mm
Вылет шпинделя (расстояние от
оси шпинделя до колонны) 100 mm
Максимальное расстояние от
сверлильного патрона до рабочего стола 180 mm
Максимальное расстояние от
сверлильного патрона
до фундаментной плиты
260 mm
Размер клинового ремня 660 x 8 mm
Размер (LxWxH) 400 x 200 x 570 mm
Масса 14,3 kg
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 73 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 86 дБ(A) K = 3 дБ(A)
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G934
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ВЕРСТАТОМ СВЕРДЛИЛЬНИМ
Всі застереження, що вказані в цій інструкції, стосуються
експлуатації, зберігання свердлильного верстату та регламентних
робіт.
Користувач зобов’язаний ознайомитися з порядком експлуатації
та технічними характеристиками устаткування, та, перш ніж
заходитися працювати з ним, зобов’язаний ознайомитися з усіма
засобами безпеки користування, відповідними правилами техніки
безпеки, прочитати і зрозуміти цю інструкцію з експлуатації.
•Не допускається вносити будь-які модифікації в конструкцію
свердлильного верстату з метою зміни технічних характеристик
чи внесення спрощень в роботі. Вони здатні спричинитися до
нещасного випадку.
•Устаткування допускається підключати до електромережі
виключно в розетку з контактом заземлення за умови, що
електромережу обладнано запобіжним автоматом IΔn < 30 мА
або IΔn = 30 мА.
•Всі засоби безпеки слід перевіряти щоразу перед тим, як
заходитись працювати (коли устаткування вимкнено), а також
кожного разу після проведення регламентних робіт.
•Не допускається користуватися верстатом свердлильним з
вадами засобів безпеки.
•В разі виходу з ладу будь-якого з засобів безпеки устаткування
чи нефункціювання його належним чином з будь-якої причини
устаткування слід негайно вимкнути. Якщо такий засіб безпеки
пошкоджено, до користування верстатом допускається
приступати тільки після того, як причину такого пошкодження
буде усунуто.
•Будь-який ремонт повинен виконуватися силами спеціаліста, що
посідає відповідні професійні допуски.
•Перш ніж заходитись приготовляти устаткування до зберігання,
його слід від’єднати від мережі живлення.
UA
Table of contents
Languages:
Other VERTO Power Tools manuals