VERTO 51G517 User manual

51G517
PL
OPALARKA
GB
HOT AIR GUN
RU
ТЕРМОФЕН
UA
ФЕН
HU
HŐLÉGFÚVÓ
RO
MASINA DE PARLIT
DE
SENGMASCHINE
LT
TECHNINIS FENAS
LV
CELTNIECĪBAS FĒNS
EE
KUUMAPUHUR
BG
ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ
CZ
OPALOVACÍ PISTOLE
SK
OPAĽOVACIA PIŠTOĽ
SI
FEN
GR
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ
SR
FEN
HR
PUHALA VRUĆEG ZRAKA
ES DECAPADOR POR AIRE CALIENTE
IT
TERMOSOFFIATORE
V.0416


3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 10
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 17
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 19
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 22
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 24
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 26
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 28
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 30
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 32
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 35
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 37
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 39
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 41
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 43
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 46

4
2
1
3
1
1
A
3
B

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
OPALARKA
51G517
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
OPALARKĄ
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
( w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej, lub
psychicznej, lub osoby o braku doświadczenia, lub znajomości sprzętu,
chyba, że odbywa się to pod nadzorem lub zgodne z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo. Należy zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
– należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki
w miejscach, w których znajdują się materiały palne
– nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas
– nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej
– należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia
– po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed
przechowywaniem
– nie pozostawiać włączonej opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
•W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
•Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
•Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż
po zaprzestaniu pracy opalarką.
•Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
•W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
•Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
•Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo
w jedno miejsce.
•Zawsze należy wyłączyć opalarkę włącznikiem, przed wyjęciem
wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka.
•Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
•Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się
czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
•W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej
wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy
stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
•Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
•Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż
po zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane
nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie
towarzyszące pracy opalarką.
•Nie wolno nigdy kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek
osobie lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka
nadaje powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce
w przypadku suszarki do włosów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
PL
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Opalarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją klasy II.
Podwójnaizolacjaopalarkiorazzintegrowanyelementzabezpieczający
przed przegrzaniem (termik) zapewniają bezpieczne użytkowanie. Jest
ona wyposażona w silnik elektryczny zasilany prądem przemiennym,
napędzający turbinkę wymuszającą przepływ powietrza przez
element grzejny. Strumień powietrza jest kierowany przez dyszę
wylotową w kierunku miejsca pracy. Konstrukcja opalarki pozwala na
dostosowanie temperatury powietrza do zamierzonej pracy poprzez
wybór jednego z zakresów temperatury. Opalarka jest przeznaczona
do usuwania powłok malarskich, podgrzewania zapieczonych
połączeń gwintowych w celu ułatwienia ich rozkręcenia oraz do
podgrzania zamarzniętych przewodów wodociągowych, zamków,
kłódek itp. Opalarkę można też używać do suszenia elementów
drewnianych przed obróbką mechaniczną, obkurczania „koszulek”
termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających
podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego powietrza.
Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Dysza wylotowa
2. Otwory wlotu powietrza
3. Włącznik
* Mogą występować różnice między rysunkiem a urządzeniem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR ODPOWIEDNIEJ DYSZY DODATKOWEJ
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje
możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając
ją na dyszę wylotową (1). Każda dodatkowo montowana dysza może
być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 00 do 3600 (w osi
opalarki) (rys. A). Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę
zapewniając dokładność jej wykonania.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza (2), gdyż
grozi to przegrzaniem elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej opalarki.
Opalarka wyposażona w trzypozycyjny włącznik (3) umożliwia dobór
odpowiednich parametrów temperatury i strumienia powietrza

6
w zależności od rodzaju wykonywanej pracy (rys. B). Ustawić włącznik
w odpowiednie położenie.
Położenie 0 - wyłączona
Położenie I - temperatura 350 0C
Położenie II - temperatura 550 0C
Opalarka jesturządzeniembardzołatwym wużyciu.Włączniktrzypozycyjny
(3) pozwala na dostosowanie temperatury strumienia powietrza do
zamierzonej pracy. Po włączeniu opalarki należy chwilę odczekać, aż
powietrze opuszczające dyszę osiągnie pożądaną temperaturę.
Niewielka emisja dymu przy pierwszym uruchomieniu opalarki
jest zjawiskiem normalnym.
ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEGRZANIEM
Nienależyzbliżaćdyszyopalarkizbytbliskomateriałuobrabianego,
gdyż odbity od powierzchni strumień gorącego powietrza może
spowodować zadziałanie zabezpieczenia termicznego.
Odległość dyszy do obrabianego przedmiotu należy dostosować
w zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej
dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy
ustalić w drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim
zakresie temperatury.
W przypadku przegrzania (przeciążenia termicznego), gdy
zadziała zabezpieczenie termiczne, grzałki opalarki zostają
automatycznie wyłączone, lecz dmuchawa działa nadal. Po
schłodzeniu do ustawionej temperatury pracy, ogrzewanie
samoczynnie dołącza się ponownie.
KSZTAŁTOWANIE RUR Z TWORZYW SZTUCZNYCH / ODMRAŻANIE
•Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie zamknąć.
•Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem opalarki.
•Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od
krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza pomiędzy
kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby uniknąć uszkodzeń.
Często z zewnątrz nie można odróżnić rur wodociągowych od rur
gazowych. Należy zachować szczególną ostrożność. W żadnym
wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających
swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
2. Źródło zasilania
Upewnić się czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona
opalarka odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na
tabliczce znamionowej opalarki.
3. Włącznik
Upewnić się czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku
włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik
jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż
opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę.
4. Przedłużacz
W przypadku, gdy miejsce pracy jest oddalone od gniazdka
zasilającego należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju
przewodu dostosowanego do wielkości pobieranego prądu. Należy
przy tym stosować możliwie najkrótszy przedłużacz.
5. Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. Tylko
takim urządzeniem wolno pracować.
USUWANIE FARBY
•Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
•Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno
dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
•Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeśli szpachelka
natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć należy
ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania
farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
•Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym
razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
•Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej, przed jej zakrzepnięciem.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy
unikać bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie
rękawice ochronne lub odczekać aż ostygnie.
Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno
stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
•Opalarkę należy utrzymywać w czystości, zapewniając swobodny
przepływ powietrza.
•Chronić opalarkę przed kontaktem z wodą.
•Do czyszczenia opalarki nie wolno stosować wody lub chemicznych
środków czyszczących.
•Do czyszczenia obudowy używać miękkiej tkaniny.
•Opalarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
•Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy
powierzać wyłącznie osobom wykwalifikowanym wykorzystując
części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Opalarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 2000 W

7
Temperatura bieg I 350 0C
bieg II 550 0C
Przepływ powietrza bieg I 300 l / min
bieg II 500 l / min
Klasa ochronności II
Zabezpieczenie przed przegrzaniem tak
Masa 0,9 kg
Rok produkcji 2016
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Opalarka
/Heat Gun/
/Hőlegfuvo/
Model
/Model./
/Modell/
51G517
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/2014/35/EK Kisfeszültségű berendezések/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-2-45/A2:2012 ; EN 60335-1:2012; EN 62233:2008; EN
55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008 ; EN 61000-3-2/A2:2009;
EN 61000-3-3:2008: EN 62321:2009
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępnana platformie internetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
HOT AIR GUN
51G517
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF HOT AIR GUN
This equipment is not designed for use by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, persons
with insufficient experience or knowledge about device, unless under
supervision or acting in accordance with instructions regarding use
of equipment provided by persons responsible for their safety. Pay
attention to children, do not allow to play with the equipment.
Careless handling of the hot air gun may cause fire, therefore:
– be careful when using the hot air gun in places, where flammable
materials are present;
– do not direct stream of hot air onto the same place for a long time;
– do not use hot air gun in explosive atmosphere;
– bear in mind that heat can transfer to flammable materials that
are beyond field of view;
– leave the hot air gun to cool down after use and before storing;
– do not leave the hot air gun unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
•Use protective goggles when operating the hot air gun.
•Do not obstruct air intake holes or outlet nozzle hole of the hot air gun.
•Do not touch nozzle of the hot air gun during operation or just after.
•Keep the hot air gun handle clean, do not allow traces of oil or grease.
•When working outdoors do not use hot air gun when it is raining
or in high humidity.
•Do not put the hot air gun away when it is switched on.
•Do not direct flow of hot air from the gun at one point for a long time.
•Always switch off the hot air gun with its switch before removing
the power cord plug from mains socket.
•Remove particles of paint deposited on the nozzle of hot air gun
from time to time to prevent spontaneous ignition.
•Prior to commencing any tasks with hot air gun, always ensure that
the surface to be heated is not flammable.
•Removing oil paint that contains lead can be carried out in rooms
with good ventilation only. Vapours of such paints are poisonous.
Use mask for protection of respiratory system.
•When using hot air gun do not use agents such as turpentine,
solvents or petrol.
•Do not touch hot parts of the gun just after its operation has been
finished. Burns resulting from negligence of these rules constitute
main hazard when working with hot air gun.
•Never point operating hot air gun at any person or animal (e.g. to
dry hair). Hot air gun produces much higher temperature than hair
dryer does.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hot air gun is a hand-held power tool with insulation class II. Double
insulation of the hot air gun and integrated protection against
overheating (thermal switch) ensure safe operation. It is equipped
with AC motor that drives small turbine inside, which forces air to flow
through heating element. Stream of air is then directed through outlet
nozzle towards processed surface. Design of the hot air gun allows
to use one of the tempeerature ranges to adjust air temperature for
requirements of the task. Hot air gun is designed for paint coating
removal, heating up stuck threaded joints to aid in unscrewing and to
heat up frozen water piping, locks, padlocks etc. Hot air gun can also
be used for drying wooden elements before mechanical processing,
GB

9
using heat-shrinkable sleeves, soldering and for other tasks that
require heating up with the use of stream of dry, hot air.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Outlet nozzle
2. Air inlet holes
3. Switch
* Differences may appear between the device and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
PREPARATION FOR OPERATION
CHOOSING APPROPRIATE OUTLET NOZZLE
Depending on the needs and work performed, appropriate nozzle
can be attached by sliding it onto the outlet nozzle (1). Any additional
nozzle can be fixed in the axis of hot air gun at any angle from the
range of 0oto 360o(g. A). Use of additional nozzles allows to do jobs
easier and with greater accuracy.
Do not obstruct air intake holes (2) as it may cause power tool
overheating.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hot air gun.
Hot air gun features three position switch (3) and allows to adjust
temperature and air flow parameters according to the needs for work
at hand (g. B). Set the switch to appropriate position.
Position 0 – switched off
Position I – temperature 3500C
Position II – temperature 5500C
Hot air gun is very easy to use. Three position switch (3) allows to adjust air
stream temperature to the work at hand. Wait for a while after switching
the hot air gun on to allow stream of air to reach desired temperature.
Small emission of smoke is normal when switching the hot air gun
for the rst time.
PROTECTION AGAINST OVERHEATING
Do not put hot air gun nozzle too close to processed material, as
it could cause reection of hot air stream from the surface and
activation of overheating protection.
Choose distance between nozzle and processed object depending
on its material and additional nozzle being used. Determine the most
suitable temperature by trials and errors, therefore start operation at
low temperature range.
In case of overheating (thermal overloading), when thermal
protection activates, heaters inside hot air gun are switched o
automatically, but blower continues to operate. When the tool
cools down to working temperature setting, heating will be
switched on automatically.
SHAPING PLASTIC PIPES / DEFROSTING
•Put reflector nozzle onto outlet nozzle. Avoid narrowing the pipe by
filling it with sand and sealing at both sides.
•Heat the pipe by moving it over the hot air gun.
•Always heat frozen water system pipes starting from ends towards
middle point. To avoid damages, be very careful when heating
plastic pipes and connections between pipes.
Often it is impossible to dier water system pipes from gas
pipes. Be very careful. You must not heat gas pipes under any
circumstances.
PRIOR TO OPERATION
1. Work place
Ensure there are no objects nearby that limit free movement,
comfortable and safe use of the tool.
2. Power supply
Ensure the specification of power supply that the hot air gun is to be
connected to matches requirements described on the rating plate of
the tool.
3. Switch
Ensure the switch is in the off position. When plugging to power
supply socket when the switch is in the ON position, immediate start
of hot air gun operation may cause a serious accident.
4. Extension cord
When the workplace is far away from the power supply socket use
extension cord with appropriate cross section, matched to current
used. Use the shortest possible extension cord.
5. Operation check
Operation of hot air gun should be smooth and even. Use such tool
only.
REMOVING PAINT
•Switch hot air gun and set appropriate working temperature.
•Direct the hot air stream to surface coated with paint. Bubbles will
appear after some time. Do not allow burning of paint, it would
make removal more difficult.
•When removing paint with scraper or putty knife, remove it
gradually from top to bottom. If you encounter a place where the

10
paint cannot be removed, carefully put the hot air gun closer to aid
you in your work. Clean the putty knife blade from time to time.
•Remove paint before it hardens, otherwise it will adhere to the knife
blade.
•After the work is finished, quickly remove remaining of paint with
wire brush before it hardens.
Just after the operation is nished, the nozzle will be hot. Avoid
direct contact and use appropriate protective gloves, or wait until
it cools down.
Do not use plastic knives to remove paint heated with the hot air
gun.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
•Keep the hot air gun clean and ensure free air flow.
•Protect the hot air gun against water.
•Do not clean the hot air gun with water or chemical cleaning
agents.
•Use soft cloth for cleaning the body.
•Store the hot air gun in a dry place, beyond reach of children.
•Entrust replacement of power cord and other repairs only to
qualified persons, use only original parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hot Air Gun
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 2000 W
Temperature gear I 350 0C
gear II 550 0C
Air flow gear I 300 l / min
gear II 500 l / min
Protection class II
Protection against overheating yes
Weight 0,9 kg
Year of production 2016
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ТЕРМОФЕН
51G517
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ
С ТЕРМОФЕНОМ
Данное оборудование не предназначено для использования
лицами (в том числе детьми) с ограниченными физическими
возможностями, психическими недостатками, с нарушением
осязательной чувствительности, а также лицами, у которых
отсутствует опыт и навыки работы с оборудованием, за
исключением случаев, если работа с оборудованием
осуществляется под контролем специалиста или в соответствии
с руководством по эксплуатации, полученным от лиц, несущих
ответственность за их безопасность. Следите за тем, чтобы
оборудование не использовалось детьми в качестве игрушки.
Невнимательное обращение с инструментом может стать
причиной пожара, поэтому:
– соблюдайте осторожность, работая с термофеном в местах,
в которых присутствуют горючие материалы
– не направляйте струю горячего воздуха на одно и то же место
в течение длительного времени
– не работайте с термофеном во взрывоопасной зоне
– учитывайте, что теплота может также передаваться горючим
материалам, находящимся вне вашего поля зрения
– закончив работу, дайте инструменту остыть, прежде чем
убрать на хранение
– не оставляйте включенный инструмент без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ С ТЕРМОФЕНОМ
•Во время работы с термофеном пользуйтесь защитными очками.
•Запрещается прикрывать воздухозаборные отверстия
термофена, а также сопло выхода горячего воздуха.
•Запрещается прикасаться к соплу термофена во время работы,
а также сразу после завершения работы.
•Рукоятку термофена содержите в чистоте, на ней не должно
быть следов масла или смазочных средств.
•Во время работы за пределами помещений запрещается
пользоваться термофеном в дождливую погоду, а также
в условиях повышенной влажности.
•Не кладите включенный термофен на бок.
•Не направляйте струю горячего воздуха в одно и то же место
в течение длительного времени.
•Перед тем, как вынуть вилку инструмента из розетки, выключите
его кнопкой включения.
•Периодически удаляйте накопленные остатки краски с сопла
термофена во избежание их самовоспламенения.
•Приступая к работе с термофеном, убедитесь, что
поверхность, предназначенная для нагрева, не является
легковоспламеняющейся.
•Оловосодержащую масляную краску разрешается снимать
исключительно в помещениях с хорошей вентиляцией.
Испарения такой краски оказывают вредное воздействие.
Пользуйтесь защитной маской.
•Во время работы с термофеном запрещается использовать
терпентин, растворители и бензин в качестве вспомогательных
средств.
•Запрещается прикасаться к нагретым элементам термофена
RU

11
сразу после завершения работы. Ожоги, вызванные
несоблюдением данного указания – это основная опасность
при работе с термофеном.
•Запрещаетсянаправлятьработающийтермофенначеловекаили
животных (например, чтобы подсушить волосы). Температура,
передаваемая термофеном нагреваемой поверхности, намного
выше температуры, передаваемой феном для волос.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы
во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Термофен это ручной электроинструмент с изоляцией II класса.
Двойная изоляция и специальная система защиты от перегрева
(термореле) гарантируют безопасную эксплуатацию инструмента.
Термофен оборудован электрическим двигателем переменного
тока, приводящим в движение турбинку, инициирующую
движение воздуха через термоэлемент. Воздушный поток
выходит через сопло горячего воздуха. Конструкция термофена
позволяет подобрать температуру воздуха в зависимости от
планируемой работы посредством выбора одного из доступных
диапазонов регулировки температур. Термофен предназначен
для снятия старой краски, подогрева спекшихся резьбовых
соединений, чтобы их легче было разъединить, а также для
размораживания труб, врезных и навесных замков и т.п. Термофен
можно использовать для подсушки деревянных элементов перед
механической обработкой, а также других работ, требующих
подогрева струей горячего, сухого воздуха. Термофен не
предназначен для профессионального применения.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сопло горячего воздуха
2. Входные воздушные отверстия
3. Включатель
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГРАФИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ПОДБОР НАСАДКИ
В зависимости от вида выполняемой работы, можно
воспользоваться специальной насадкой (форсункой), надевая ее
на сопло горячего воздуха (1). Положение каждой насадки можно
регулировать в диапазоне от 00 до 3600 (в оси термофена) (рис. A).
Использование дополнительных насадок существенно облегчает
работу и улучшает ее качество.
Запрещается закрывать воздухозаборные отверстия (2), так
как это чревато перегревом инструмента.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на шильдике термофена.
Термофен, оснащенный трехрежимным включателем (3),
позволяет подобрать необходимые параметры температуры
и воздушного потока в зависимости от выполняемой работы
(рис. B). Поставьте включатель в требуемое положение.
Положение 0 - выключено
Положение I - температура 3500C
Положение II - температура 5500C
Термофен это простой в эксплуатации инструмент. Трехрежимный
включатель(3) отрегулировать температуру воздушного потока
в зависимости от планируемой работы. После включения
термофена, дайте воздуху, выходящему из сопла, нагреться до
необходимой температуры.
Появление дыма при первом включении термофена – это
вполне нормальное явление.
ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРЕВА
Не подводите насадку термофена слишиком близко
к обрабатываемой поверхности, так как отражающийся
от поверхности горячий воздушный поток может вызвать
срабатывание термозащиты.
Расстояние от насадки до обрабатываемой поверхности
необходимо рассчитать в зависимости от вида обрабатываемой
поверхности и вида насадки. Температуру следует отрегулировать
опытным путем, поэтому рекомендуется начинать работу от
низких температур.
В случае перегрева термофена и срабатывания термозащиты,
происходит автоматическое выключение термоэлементов,
но воздуходувка продолжает работать. После охлаждения
термофена до заданной рабочей температуры происходит
автоматическое включение термоэлементов.
ДЕФОРМАЦИЯ ПЛАСТИКОВЫХ ТРУБ / РАЗМОРАЖИВАНИЕ
•Наденьте рефлекторную насадку на сопло термофена. Чтобы
избежать сужения трубы, ее рекомендуется наполнить песком
и закрыть с двух сторон.
•Нагревайте трубу равномерно.
•Замерзшие места водопроводныхтруб начинайте размораживать
с конца к центру. Пластиковые трубы и фитинги нагревайте
с предельной осторожностью, чтобы не повредить их.
На первый взгляд отличить водопроводные трубы от газовых
практически невозможно. Будьте осторожны. Категорически
запрещается подогревать газовые трубы.

12
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ
1. Рабочее место
Для комфорта и безопасности убедитесь, что вблизи рабочего
места отсутствуют предметы, ограничивающие свободное
движение.
2. Источник питания
Убедитесь, что параметры источника питания, к которому будет
подключен термофен, соответствуют параметрам, указанным на
шильдике термофена.
3. Включатель
Убедитесь, что кнопка включения находится в положении
«выключено». Включение вилки в розетку в случае, когда
включатель поставлен в положение «включено», опасно, так как
термофен сразу начинает работу.
4. Удлинитель
Если рабочее место работы отдалено от розетки, воспользуйтесь
удлинителем. Сечение кабеля удлинителя должно соответствовать
величине потребляемого тока. По возможности используйте
удлинитель с как можно более коротким шнуром.
5. Проверка правильной работы
Включенный термофен должен работать без сбоев. Только с таким
инструментом разрешается работать.
УДАЛЕНИЕ ЛАКОКРАСОЧНЫХ ПОКРЫТИЙ
•Включите термофен и отергулируйте требуемую температуру.
•Направьте воздушный поток на поверхность, покрытую краской.
Спустя некоторое время краска начнет пузыриться. Следите за
тем, чтобы краска не сгорела, так как это утруднит ее удаление.
•Краску снимайте скребком или шпателем, движением сверху
вниз. Если в некоторых местах снять краску шпателем будет
невозможно, подведите термофен ближе к поверхности, чтобы
облегчить дальнейшее снятие краски. Периодически очищайте
лезвие шпателя.
•Снимайте краску перед тем, как она застынет, в противном
случае она приклеится к лезвию шпателя.
•После завершения работы быстро очистите шпатель от остатков
краски проволочной щеткой, пока краска не застыла.
Запрещается прикасаться к нагретой насадке термофена
сразу после завершения работы, пользуйтесь защитными
перчатками или дайте термофену остыть.
Запрещается использовать пластмассовые шпатели для
снятия нагретой термофеном краски.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со
сборкой, регулировкой, ремонтом или обслуживанием,
следует обязательно вынуть вилку шнура питания
электроинструмента из розетки.
•Термофен содержите в чистоте, обеспечивая свободное
движение воздуха.
•Берегите инструмент от контакта с водой.
•Для чистки инструмента запрещается использовать воду или
химические чистящие средства.
•Чистите корпус термофена мягкой тряпочкой.
•Храните инструмент в сухом, недоступном для детей месте.
•Замену шнура питания может выполнять только специалист,
используя при этом оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Термофен
Параметр Величина
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 2000 Вт
Температура режим I 3500C
режим II 5500C
Воздушный поток режим I 300 л / мин
режим II 500 л / мин
Класс защиты II
Защита от перегрева да
Масса 0,9 кг
Год выпуска 2016
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYV*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
V- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша

13
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ФЕН
51G517
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ
ПРОМИСЛОВИМ
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ
Це обладнання не призначене до вжитку особами (в тому дітьми) з
обмеженими чутливістю, фізичними та психічними можливостями,
чи особами з браком досвіду чи обізнаності з обладнанням, окрім
випадків, коли воно використовується під стислим наглядом чи
згідноз інструкцієюз експлуатації наобладнання, наданою особою,
що відповідає за безпеку осіб-користувачів. Особливу увагу слід
звернути на те, щоб обмежити доступ дітей до обладнання.
Необачна експлуатація устаткування здатна спричинитися до
пожару. В зв’язку з цим:
– слід бути особливо обачним, працюючи поблизу матеріалів,
що легко займаються;
– не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря
в одне й те саме місце впродовж довгого часу;
– недопускаєтьсявживанняустаткуванняввибухонебезпечному
середовищі;
– слід пам’ятати, що під час праці тепло може передаватися до
матеріалів, що легко займаються, і знаходяться за межами
видимости з місця роботи;
– після використання устаткування встановлюють на підставці
й залишають до вистигання;
– не допускається залишати ввімкнуте устаткування без
нагляду.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ПРАЦІ ПРОМИСЛОВИМ
ПИЛОСОСОМ
•Під час користування феном слід вдягати захисні окуляри.
•Не допускається затуляти отвори всисання повітря та сопло
видування гарячого повітря фену.
•Не допускається торкатися сопла фену під час праці або одразу
ж після вимкнення.
•Руків’я фену повинно утримуватися в чистоті. Не допускається
присутність на ньому решток оливи чи мастила.
•В разі експлуатації на відкритому повітрі не допускається
користуватися феном під час дощу чи за підвищеної вологості
повітря.
•Не допускається відкладати ввімкнутий фен на бік.
•Не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в одне
й те саме місце впродовж довгого часу.
•Вимикати фен слід перш за все кнопкою вмикання, а тоді
витягати виделку з розетки.
•Періодично слід усувати нагромаджені рештки фарби з сопла
фену з метою запобігання їх самозагоряння.
•Перш ніж приступати до праці феном, слід завжди упевнитись,
що поверхня, котра підлягає нагріванню, не є такою, що легко
займається.
•В разі усування олійних фарб, що містять свинець, праці
допускається провадитивиключнов приміщеннях, що посідають
добру систему вентиляції. Випаровування таких фарб посідають
отруйні властивості. Усуваючи їх завжди слід застосовувати
засоби особистої безпеки.
•Під час користування фену не допускається застосовувати
в якості поміжних засобів терпентину, розчинників чи бензину.
•Не допускається торкатися розігрітих елементів фену одразу ж
після закінчення праці, оскільки опіки, спричинені нехтуванням цих
вказівок, становлять головний ризик, що товаришить праці феном.
UA
•Категорично не допускається скеровувати фену, що працює,
в напрямку особи чи тварини (напр., з метою сушки волосся).
Фен нагріває повітря значно інтенсивніше, ніж побутовий фен
до сушки волосся.
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації
у приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Фен представляє собою ручний електроінструмент, якому надано
II клас з електроізоляції. Безпечна експлуатація фена досягається
завдяки подвійній ізоляції та вбудованому елементу забезпечення
від перенапруги (топкого запобіжника). Електроінструмент
обладнано електромотором змінного струму, що приводить
турбіну,яка змушуєструміньповітряпроходитикрізь нагрівальний
термоелемент. Струмінь гарячого повітря скеровується вихідним
соплом до місця, що оброблюється. Конструкція термофену
дозволяє корегувати температуру повітряного струменя
відповідно до виду праць, що виконуються, шляхом вибору одного
з запропонованих температурних діапазонів. Фен призначений
до усування фарб, до розігрівання запечених різьбових
з’єднань з метою полегшення їх розгвинчування та відігрівання
замерзлих труб, врізних та навісних замків тощо. Допускається
також застосовувати фен до сушіння дерев’яних елементів
перед їх механічною обробкою, нагрівання термоусадкових
плівок, лютування та до інших праць, що вимагають підігрівання
з застосуванням струменя сухого гарячого повітря. Термофен не
призначений до використання в професійному обсязі.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Сопло вихідне
2. Отвори всисання повітря
3. Кнопка ввімкнення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВИБІР ВІДПОВІДНОГО ДОДАТКОВОГО СОПЛА
В залежності від типу виконуваної праці (якщо існує така потреба)
допускається встановлювати потрібне додаткове сопло в отвір
вихідного сопла (1). Кожне додаткове сопло також допускається
встановлювати під довільним кутом від 0oдо 360oвідносно вісі
фена (мал. A). Застосування додаткових сопел спрощує працю та
запевняє точність під час її виконання.
Не допускається затуляти отвори всисання повітря (2),
оскільки це загрожує перегріванням електроінструменту.

14
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на фені.
Термофен обладнано вмикачем на три положення (3), що
уможливлює застосування відповідних температурних параметрів й
інтенсивності повітряного струменя в залежності від типу робіт, що
виконуються (мал. B). Переведіть вмикач у відповідне положення.
Положення 0 — вимкнено
Положення I — температура 3500C
Положення II — температура 5500C
Фен не потребує спеціальних навичок під час користування.
Вмикач на три положення (3) дозволяє достосувати температуру
повітряного струменя до роботи, що виконується. Ввімкнувши
фен, слід зачекати пару хвилин, доки повітря, що проходить крізь
фен, не досягне бажаної температури.
Поява незначного задимлення під час першого ввімкнення
фену є штатною ситуацією.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПЕРЕГРІВАННЯ
Не слід занадто наближати сопло термофену до матеріалу,
що обробляється, оскільки струмінь гарячого повітря, що
відбивається від поверхні матеріалу, здатен споводувати
спрацювання термічного забезпечення.
Відстань від сопла до поверхні предмету, що обробляється, слід
обирати експериментальним шляхом в залежності від типу матеріалу,
що обробляється, та сопла, що використовується. Найбільш придатна
температура підбирається шляхом спроб та помилок, для чого
рекомендується розпочати працю з низької температури.
У випадку перегрівання (перевантаження по температурі),
якщо спрацьовує термічне забезпечення, нагрівальні
елементи термофену автоматично вимикаються, натомість
вентилятор продовжує працювати. Після того як термофену
охолоне до встановленої робочої температури, нагрівальні
елементи знову автоматично ввімкнуться.
ЗГИНАННЯ ПЛАСТИКОВИХ ТРУБ/РОЗМОРОЖУВАННЯ
•Вставте сопло-рефлектор в вихідне сопло. З метою уникнення
витончення труби слід заповнити її піском та заглушити з обох
кінців.
•Труб підігрівають рівномірно, пересуваючи її відносно фена,
повинен бути закріпленим нерухомо.
•Замерзлі ділянки водогонів розігрівають від краю в напрямку
середини. Пластикові труби, а також фітінги, що сполучають
ділянки труб між собою, слід розігрівати з особливою обачністю
щоб запобігти пошкодженням.
Часто-густо за зовнішнім виглядом не вдається розрізнити
водогони та газові труби. В зв’язку з цим слід зберігати
обачність. В кожному разі забороняється розігрівати газові
труби.
ПІДГОТОВКА ДО ПРАЦІ З УСТАТКУВАННЯМ
1. Робоче місце
Слід переконатися, що поблизу робочого місця відсутні предмети,
що обмежують свободу руху, унеможливлюючи зручну й безпечну
працю.
2. Джерело живлення
Слід переконатися, що напруга живлення, що вказана на табличці
з даними на інструменті, співпадає з таким джерела.
3. Кнопка ввімкнення
Переконайтеся, що кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«вимкнено». В противному випадку, якщо в момент ввімкнення
виделки до мережі кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«ввімкнено», існує небезпека травматизму, оскільки фен негайно
починає нагріватися.
4. Подовжувач-переноска
В разі, якщо місце праці знаходиться на відстані від розетки,
допускається використання переноски перетин шнуру якої
повинен відповідати споживаному струму. Рекомендується
вживати якнайкоротші переноски.
5. Перевірка правильності функціонування
Ввімкнений фен повинен працювати рівно, без заціпень і збоїв.
Допускається тільки справним інструментом.
УСУНЕННЯ ФАРБИ
•Ввімкніть термофену та встановіть відповідну температуру.
•Скеруйте струмінь гарячого повітря на поверхню, вкриту
фарбою. Після деякого, нетривалого часу фарба почне
спучуватись. Не допускається допроваджувати до спікання
фарби, оскільки в такому випадку її вкрай важко усунути.
•Усування фарби провадять за допомогою скребка чи шпадлі
короткими вертикальними рухами згори донизу, поступово.
Якщо шпадля натрапляє на місце, де фарба не піддається
усуненню, сліднаблизити фентрохиближче, з метоюполіпшення
подальшого її усування. Окрайку шпадлі слід періодично
очищати від решток фарби.
•Фарбу слід усувати до того, як вона знов ствердіє, оскільки тоді її
буде важко усунути з леза шпадлі.
Безпосередньо після закінчення праці сопло фену є гарячим.
Слід уникати контакту голіруч з ним, а вдягати захисні
рукавиці, або зачекати до його охолодження.
До усування розігрітої фарби не допускається застосовувати
пластикових шпадель.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати електроінструмент
чи встановлювати витратні матеріали, устаткування слід
вимкнути кнопкою ввімкнення й витягти виделку з розетки.
•Фен слід утримувати в чистоті та забезпечити їй добрий просвіт
каналу всмоктування повітря.
•Оберігати фен від контакту з водою.
•Не допускається чистити електроінструмент з використанням
води чи миючих засобів.
•Корпус допускається чистити за допомогою м’якої ганчірки.
•Устаткування зберігають в сухому місці, недоступному для
дітей.

15
•Заміну мережевого шнуру допускається доручати тільки
кваліфікованим спеціалістам із використанням виключно
оригінальних запчастин.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Фен
Характеристика Показник
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 2000 Вт
Температура передача I 3500C
передача II 5500C
Перекачуваний об’єм
повітря
передача I 300 л / хв..
передача II 500 л / хв..
Клас електроізоляції II
Захист від перевантажень так
Вага 0,9 кг
Рік виготовлення 2016
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
вспеціальних закладах. Відомості про утилізацію можнаотримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
HŐLÉGFÚVÓ
51G517
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁSRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI
RENDSZABÁLYAI
Ezt a berendezést nem használhatják mozgásukban, illetve
érzékszervi vagy pszichikai értelemben korlátozott személyek
(ideértve a gyermekeket is), valamint olyan személyek, akik nem
ismerik a berendezést, illetve annak használatában nincs gyakorlatuk,
kivéve azt a helyzetet, amikor erre felügyelet mellett, a felügyelő és
biztonságukért felelős személy irányításával, a használati utasítás
betartásával kerül sor. Különös figyelmet kell arra fordítani, hogy
gyermekek ne játszhassanak a berendezéssel.
HU
A hőlégfúvó figyelmetlen használata tűzveszéllyel jár, ezért:
– legyen óvatos, ha a hőlégfúvót gyúlékony anyagok közelében
használja,
– a forró légáramot ne irányítsa egy helyre túl hosszú ideig,
– ne használja a készüléket robbanásveszélyes légtérben,
– vegye figyelembe, hogy a keletkező hő a látótéren kívül eső
gyúlékony anyagokig hővezetéssel is eljuthat,
– használat után , mielőtt eltenné, várja meg, míg a hőlégfúvó kihűl,
– ne hagyja felügyelet nélkül a működő hőlégfúvót.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOK
•A hőlégfúvó használata során viseljen védőszemüveget.
•Tilos a levegő bevezető nyílásokat valamint a fúvókát eltakarni.
•Tilos a hőlégfúvó fúvókáihoz nyúlni működés közben és közvetlen
a kikapcsolás után.
•A hőlégfúvó markolatát tartsa tisztán, azon ne legyenek olaj- és
zsírnyomok.
•Tilos a kültéri munkavégzés esőben és magas páratartalom mellett.
•Tilos a működő hőlégfúvót letenni.
•Tilos a forró légáramot túl hosszú ideig egy helyre irányítani.
•A hőlégfúvót mindig kapcsolja ki az indítókapcsolóval, mielőtt
kihúzná hálózati csatlakozóját az aljzatból.
•A hőlégfúvófúvókájára lerakódófestékmaradványokmeggyulladhatnak,
ezt megelőzendő rendszeresen tisztítsa meg a fúvókát.
•A hőlégfúvó alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy
a tisztítandó, kezelendő felület nem készült-e gyúlékony anyagból.
•Ólomtartalmú festékrétegek eltávolítását csak jól szellőző
helységben szabad végezni. Az ólomtartalmú festékek gőzei
mérgezőek. Megfelelő légzésvédelmi eszközöket kell alkalmazni.
•Ahőlégfúvóalkalmazása során tilosterpentint,benzint,oldószereket
és ezekhez hasonló készítményeket használni segédanyagként.
•Tilos közvetlen a használat után a hőlégfúvó felforrósodott elemeinek
érintése. A hőlégfúvó alkalmazásának fő veszélyeit a biztonsági
rendszabályok be nem tartásából eredő égési sérülések jelentik.
•Tilos a működő hőlégfúvó légáramát személyekre, állatokra
irányítani (pl. hajszárítás céljából). A hőlégfúvó légárama sokkal
magasabb hőmérsékletű, mint a hajszárítók esetében.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A hőlégfúvó a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A hőlégfúvó kettős szigetelése és túlmelegedés elleni védelme
a használat biztonságát szolgálja. A fűtőelemen a levegőt váltóáramú
villanymotorral meghajtott ventilátor áramoltatja keresztül.
A légáramot a fúvóka irányítja a kezelendő felületre. A hőlégfúvó
felépítése lehetővé teszi a légáram hőmérsékletének hozzáigazítását
az adott alkalmazáshoz, a megfelelő fokozat megválasztásával.
A hőlégfúvó rendeltetése festékrétegek eltávolítása, biztosított
csavarkötések melegítéssel történő meglazítása, lefagyott
vízvezetékek, zárak, lakatok felmelegítése, stb. Használható még
a hőlégfúvó faelemek további megmunkálás előtti szárítására, hőre
zsugorodó anyagok zsugorítására és minden más olyam művelethez,
ahol szükségessé válik valaminek a felmelegítése száraz, forró
légsugárral. A hőlégfúvó kizárólag barkács célú felhasználásra készült.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a szerszám elemeinek jelöléseit követi a jelen
használati utasítás ábráin.
1. Alapfúvóka
2. Légbevezető nyílások
3. Indítókapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.

16
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A MEGFELELŐ TOLDALÉK FÚVÓKA MEGVÁLASZTÁSA
A végzendő feladattól függően, (szükség esetén) alkalmazható
megfelelő toldalék fúvóka, az (1) alapfúvókára felhelyezve. Mindegyik
tartozék fúvóka a hőlégfúvó hosszanti tengelye körül 360°-ban
szabadon elforgatható (A. ábra). A toldalék fúvókák alkalmazásával az
elvégzendő feladat pontosabban végrehajtható.
Tilosa (2) levegőbevezetőnyílásokateltakarni, merteza szerszám
túlhevüléséhez vezethet.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
Ahálózatifeszültségegyezzenmegahőlégfúvógyáriadattábláján
feltüntetett feszültséggel.
A hőlégfúvó (3) indítókapcsolója háromfokozatú, lehetővé teszi
a megfelelő hőmérséklet és légszállítás megválasztását a végzett
munkához (B. ábra). Állítsa a kapcsolót a megfelelő állásba.
0 állás - kikapcsolva
I állás - hőmérséklet 350 0C
II állás - hőmérséklet 550 0C
A hőlégfúvó használata rendkívül egyszerű. A (3) háromállású
kapcsoló segítségével megválasztható a végzendő feladatnak
leginkább megfelelő légáram hőmérséklet. A hőlégfúvó bekapcsolása
után várjon egy keveset, míg a fúvókán kilépő levegőáram el nem éri
a beállított hőmérsékletet.
A hőlégfúvó első üzembe helyezése során fellépő minimális
füstkibocsátás természetes jelenség.
TÚLMELEGEDÉS ELLENI VÉDELEM
A fúvókát ne közelítse túlságosan a megmunkált anyaghoz, mert
a felület által visszavert forró légáram kiválthatja a túlmelegedés
elleni védelem működésbe lépését.
Afúvóka távolságátamegmunkált anyagtólazanyagtulajdonságainak
és az alkalmazott toldalék fúvókának megfelelően kell megválasztani.
A legmegfelelőbb hőmérsékletet próbákkal érdemes megállapítani,
ezért kezdjen mindig alacsonyabb hőmérséklet beállítással.
Túlmelegedés esetén, ha a túlmelegedés elleni védelem
működésbe lép, a fűtőegység automatikusan kikapcsol, de
a légturbina továbbra is szállítja a levegőt. A fűtés automatikusan
bekapcsol a beállított hőmérsékletre való visszahűlés után.
MŰANYAG CSÖVEK ALAKÍTÁSA / KIOLVASZTÁS
•Helyezze fel a reflektor fúvókát az alapfúvókára. A csövet töltse meg
homokkal, a végeit zárja le, megelőzendő összelapulását.
•A csövet egyenletesen melegítse fel elhúzva a hőlégfúvó előtt.
•A lefagyott vízvezetéket mindig a végeitől a közepe felé haladva
melegítse. A műanyag csöveket és a csőcsatlakozásokat különösen
óvatosan melegítse, nehogy károsodjanak.
Ránézésre gyakran nem lehet a víz- és a gázvezetékeket
megkülönböztetni. Legyen különösen óvatos. Gázcsövek
melegítésével semmiképp ne próbálkozzon.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
1. A munkahely
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek a szabad
mozgást akadályozó, így a komfortos és biztonságos munkavégzést
megnehezítő tárgyak.
2. Áramforrás
Győződjön meg arról, hogy a rendelkezésre álló elektromos
hálózat megfelel-e a hőlégfúvó gyári adattábláján feltüntetett
kívánalmaknak.
3. Indítókapcsoló
Győződjön meg arról, hogy a hőlégfúvó indítókapcsolója kikapcsolt
helyzetbe van-e állítva. A bekapcsolt hőlégfúvó hálózatra
csatlakoztatása komoly baleset forrása lehet, mivel ilyenkor a készülék
azonnal működésbe lép.
4. A hosszabbítókábel
Abban az esetben, ha a munkavégzés helye távol esik a hálózati
csatlakozóaljzattól, hosszabbítót kell használni. A hosszabbító
vezetékeinek keresztmetszete feleljen meg a hőlégfúvó
áramfelvételének. Alkalmazzon lehetőleg minél rövidebb hosszabbítót.
5. A működés ellenőrzése
A bekapcsolt hőlégfúvó működjön egye nletesen, kihagyások nélkül.
Csak ilyen, hibátlan szerszámmal szabad dolgozni.
FESTÉKELTÁVOLÍTÁS
•Kapcsolja be a hőlégfúvót és állítsa be a megkívánt hőmérsékletet.
•Irányítsa a hőlégsugarat a festékkel borított felületre. Rövid idő
elteltével a festék elkezd felhólyagozni. Ne engedje, hogy a festék
megpörkölődjön, mert az megnehezíti eltávolítását.
•A festék kaparóval vagy spaklival történő eltávolítását végezze
fokozatosan, fentről lefelé irányuló mozdulatokkal. Ha a kaparó
olyan helyre talál, ahol a festék nem kaparható le, óvatosan irányítsa
erre a helyre a hőlégfúvót a festékréteg fellazításához. Időnként
tisztítsa meg a kaparó élét.
•A festéket távolítsa el ismételt megkeményedése előtt, ellenkező
esetben az igen erősen a kaparó élére tapad.
•A munka befejeztével a festékmaradványokat azonnal távolítsa
drótkefével el a kaparóról, még mielőtt a festék megkötne.
Kikapcsolás után a hőlégfúvó fúvókája még igen forró. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt, vagy
várja meg, míg kihűl.

17
A hőlégfúvóval felforrósított festékréteg eltávolítására tilos
műanyagból készült kaparót, spaklit használni.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a hőlégfúvót a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
•A hőlégfúvót tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy ne akadályozza
semmi a szabad légáramlást.
•Védje a hőlégfúvót a nedvességtől.
•A hőlégfúvó tisztításához tilos vizet vagy vegyszert használni.
•A ház tisztításához puha törlőkendőt használjon.
•A hőlégfúvót tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
•A hálózati csatlakozóvezeték cseréjét és minden más javítást –
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával – bízza szakemberre.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó által
elfogadott márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Hőlégfúvó
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 2000 W
Hőmérséklet I. fokozat 350 0C
II. fokozat 5500C
Légszállítás I. fokozat 300 l / min
II. fokozat 500 l / min
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Túlmelegedés elleni védelem igen
Tömeg 0,9 kg
Gyártási év 2016
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a
termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott
elektromos éselektronikai berendezéseka természeti környezetreható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak
nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a
jelen használatiutasítás (továbbiakban„Használati Utasítás”)tartalmával– ideértve többek
között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint
a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos
tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006.
évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy
bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
TERMOSUFLANTA DE AER CALD
51G517
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITA,
CU ATENTIE, PREZENTA INSTUCTIUNE SI PASTRATA PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
INSTRUCTIUNI AMANUNTITE REFERITOR LA UTILIZAREA
TERMOSUFLANTEI IN SIGURANTA
Prezentul utilaj nu este destinat de a fi utilizat de persoane (inclusiv
de copii) al căror posibilităţi fizice, facultaţi sensitive sau psihice
sunt limitate, sau persoane fără experienţă sau cunoştinţa utilajului
respectiv, utilajul poate fi utilzat doar sub supraveghere sau în
conformitate cu instrucţiunile de deservire, transmise de către
persoanele răspunzătoare de securitatea utilizatorului. Evitaţi accesul
şi posibilita copiilor de a se juca cu utilajul respectiv.
Utilizarea neatentă a utilajului poate cauza incendiu, deci trebuie:
– să fii atent în timpul utilizării utilajului în aproprierea materilalelor
înflamabile.
– nu îndrepta jetul de aer fierbinte spre acelaş loc pe o lungă durată
de timp.
– nu utiliza utilajul în mediu atmosferic cu pericol de explozie.
– căldura poate fi transmisă spre materiale inflamabile, care se află
în afara razei vizuale, trebuie deci să fii conştient de acest fapt.
– după utlizare, înainte de al. pune la păstrare, utilajul trebuie pus
pe suportul lui, pemiţând să se răcească bine.
– nu lăsa utilajul în funcţiune, fără supraveghere.
PRINCIPII SUPLIMENTARE DE SECURITATE
•In timpul utilizării utilajului trebuie să porţi ochelari de protecţie.
•Nu este permis ca orificiile utilajului, de intrarea aerului şi nici gura
de vânt să fie astupate.
•Nu atinge duza termosuflantei, este fierbinte, atât în timpul utilizării
cât şi imediat după ce ai oprit-o.
•Mânierul termosuflantei trebuie să fie întreţinut totdeauna curat, nu
permite ca pe mânier să fie urme de de ulei sau de usoare.
•Lucrând în afara încăperilor, nu întrebuinţa termosuflanta în timp de
ploaie sau în mediu atmosferic cu umezitate mare.
•Nu pune termosuflanta la o parte, atunci când este în funcţiune.
•Nu îndrepta jetul de aer fierbinte, prea mult timp spre acelaş loc.
•Termosuflanta trebuie, totdeauna, întăi oprită cu întrerupătorul ei,
apoi scos ştecărul din priza de alimentare cu tensine.
•In timpul decapării vopselei vechi de pe obiecte, curăţa periodic
resturile de vopsea adunate pe duză, resturile se pot aprinde.
•Inainte de începe lucrul cu termosuflanta, trebuie să te asiguri că
suprafaţa respectivă nu este inflamabilă.
•In cazul decapării vopselei vechi cu conţinut de plumb, lucrul trebuie
făcut exclusiv în încăperi cu ventilaţie bună. Vaporii asemenea
vopsele sunt otrăvitoare. Trebuie să ai mască pentru protejarea
căilor respiratorii.
•Lucrând cu termosuflanta, nu este permisă întrebuinţarea a nici unui
fel de mijloace ajutătoare, adică terpentină, solvenţi sau benzină.
•Nu atinge elementele înfierbântate ale termosuflantei, imediat
după terminarea utilizării ei. Ne respectarea acestor recomandări
poate cauza arsuri, care sunt principalele pericole în timpul lucrului
cu termosuflanta.
•Nici odată să nu îndreptaţi jetul de aer fierbinte spre oameni
sau animale ( de exemplu pentru a usca părul). Aerul fierbinte
din termosuflantă are o temperatură mult mai mare decât aerul
fenului.
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există
riscul remanent de a suferi leziuni.
RO

18
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Termosuflanta este sculă electrică, manuală, cu izolaţie de clasa II-a.
Are izolaţie dublă şi este înzestrată cu element termic de siguranţă
anti supraîncălzire, care asigură utilizarea ei în siguranţă.. Este
înzestrată cu motor electric, de curent alternativ, care acţionează
asupra turbinei care suflă aerul prin încălzitor (elementul de încălzire).
Jetul de aer fierbinte este îndreptat, prin duză spre locul de lucru.
Construcţia termosuflantei de aer cald, are două reglaje în domeniul
de eficacitate, a temperaturii jetului de aer, reglajul se poate schimba
prin alegerea domeniului necesar. Datorită diverselor duze livrate,
folosirea termosuflantei de aer cald este multiplă de ex: pentru
decaparea vopselelor vechi, pentru încălzirea îmbinărilor filetate
cu scopul uşurării deşurubăriii lor cât şi pentru dezgheţarea ţevilor
de apă îngheţate, broaştelor, lacătelor etc. Termosuflanta poate fi
întrebuinţată la uscarea elementelor de lemn înainte de a fi prelucrate
mecanic, contractarea si decontractarea tuburilor şi furtunurilor de
izolaţii termocontractante, lipre cu aliaje, deformarea maselor plastice
şi piselor din PVC, cât şi la alte lucrări care necesită încălzirea cu jet
de aer uscat şi fierbinte. Termosuflanta este destinată de a fi utilizată
exclusiv de amatori.
Nu este permis de a utilza scula electrică în dezacord cu destinaţia
ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Duza de ieşire
2. Orificiile pentru intrarea aerului
3. Intrerupător
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
PREGATIREA PENTRU LUCRU
ALEGEREA CORESPUNZATOARE A DUZEI SUPLIMENTARE
Depedent de lucrul care vrei să-l faci, (dacă este necesar) montează
pe duza de ieşire (1).duza suplimentară corespunzătoare. Fiecare duză
montată suplimentar, poate fi situată sub unghiul preferat între 0o şi
360o (coaxial cu termosuflanta) (g.A). Aplicarea duzelor suplimentare
înlesneşte lucrul asigurând totodată exacticitatea executării.
Nu este permisă astuparea oriciilor (2), de admisia aerului,
deoarece cauzează supraîncălzirea sculei electrice.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe plăcuţa de fabricaţie a termosuantei.
Termosuflanta este înzestrată cu întrerupător cu trei poziţii (3) cu care
se poate alege parametrii corespunzători ai temperaturii şi jetului de
aer, dependent de tipul lucrului executat (g.B). Aşează întrerupătorul
pe poziţia corespunzătoare.
Poziţia 0 – deconectat
Poziţia I – temperatura 3500C
Poziţia II - temperatura 5500C
Termosuflanta este utilaj utilizat foarte îndemânos la lucru.
Intrerupătorul cu trei poziţii (3) înlesneşte utilizarea temperaturii
jetului de aer corespunzătoare lucrului de efectuat. După pornirea
termosuflantei, trebuie aşteptat un timp, până ce aerul care iese din
duză va avea temperatura preferată.
La prima pornire, poate emis un mic fum, este efect normal.
SIGURANTA ANTI SUPRAINCALZIRE
Nu apropria, foarte aproape, duza temosuantei de materialul
prelucrat, deoarece aerul erbinte poate reectat de la
suprafaţa materialului şi în consecinţă poate cauza acţionarea
siguranţei termice.
Distanţa dintre duză şi materialul prelucrat trebui să fie dependentă
de genul materialului şi de duza suplimentară utilizată. Temperatura
corespunzătoare trebuie stabilizată în urma probelor, începând cu
stabilirea temperaturii celei mai joase.
Incazulîncaretermosuanta vasupraîncăllzită(supraîncărcarea
termică),vaacţionasiguranţatermică,încălizitorulsedeconecteză
automat, însă termosuanta funcţinează în continuare. După ce
se răceşte şi atinge temperatura de lucru ajustată, încălzitorul se
conectează din nou în mod automat.
FORMAREA TEVILOR DIN MASE PLASTICE / DEZGHETAREA
•Aplică duza reflectantă pe duza de ieşire. Cu scopul de a nu se
îngusta ţeava prelucrată în timpul deformării, ţeava trebuie umpultă
cu nisip, iar ambele capete astupate.
•Teava trebuie încălzită uniform deplasând-o faţă de termosuflantă.
•Tevile de apă îngheţă trebuie încăzite, totodeuna, începând de la
capăt spre mijloc. Tevile din mase plastice, cât şi conectoarele dintre
bucăţile de ţeavă, trebuie încălzite cu mare atenţie, evitând în acest
mod defectarea lor.
De multe ori, este greu de a deni dacă ţeava respectivă este
conductă de apă sau de gaz. Trebuie deci să i foarte prevăzător.
In nici un caz nu este permis de a încăzi conductele de gaz.
INAINTE DE A INCEPE LUCRUL
1. Standul de lucru
Asigură-te că, în apropriere nu sunt obiecte care pot stingheri mişcările,
care ar îngreuia efectuarea lucrului în mod lejer şi în siguranţă.
2. Sursa de alimentare
Verifică dacă sursa de alimentare cu tensiune, la care vrei să conectezi

19
termosuflanta, corespunde cu parametrii specificaţi pe plăcuţa de
fabricaţie a utilajului.
3. Intrerupătorul
Asigură-te, că întrerupătorul este pus pe poziţia deconectat. In cazul
în care băgând ştecărul în priză, iar întrerupătorul este pe poziţia de
pornire, poate duce la accident serios, deoarece utilajul porneşte
dintr-o dată acţionarea în plin.
4. Prelungitorul
In cazul în care, efectuarea lucrului respectiv va fi îndepărtat faţă
de priza de alimentare cu tensiune, trebuie întrebuinţat conductor
prelungitor, cu secţiunea conductelor corespunzătoare, adaptabil la
mărimea curentului. Se recomandă întrebuinţarea prelungitorului cel
mai scurt posibil.
5. Vericarea acţionării corecte
Termosuflanta pornită, trebuie să funcţioneze uniform, fără opriri.
Numai cu asemenea utilaj se poate lucra.
DECAPAREA VOPSELEI
•Porneşte termosuflanta şi ajustează jetul de aer la temperatura de
lucru necesară. Indreaptă jetul de aer spre suprafaţa acoperită cu
vosea. După câteva minute, vopseaua va face beşici. Nu este permis
ca vopseaua să ardă,
•deoarece aşa o vopsea se decapează greu.
•Eliminând vopseaua cu răzuitor sau cu spatulă, acţiunea trebuie
făcută treptat, cu mişcări îndreptate de sus în jos. Dacă eventual,
vopseaua nu se desprinde, locul acesta trebuie încălzit mai bine cu
jetul de aer fierbinte. Din timp în timp, şpaclul sau răzuitorul trebuie
curăţate de vopseaua adunată pe el.
•Vopseaua trebui decapată înainte ca ea să se întărească, deoarece în
caz contrar se lipeşte de spatulă.
•După terminarea lucrului, înainte ca vopseaua să se întărescă,
şpaclul trebuie imediat curăţat de vopsea, cu o perie de sârmă.
Imediat după terminarea lucrului duza termosuantei este
erbinte.Trebuie deci evitată atingerea duzei cumâna goală, numai
cu mănuşi de protecţie sau trebuie aşteptat până ce se răceşte.
La decuparea vopselei erbinţi nu întrebuinţaţi şpaclu din
material sintetic.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi de instalare, reglare,
întreţinere sau de reparaţie, utilajul trebuie deconectat, scoţând
ştecărul din priza cu tensiune.
•Termosuflanta trebuie întreţinută curată, asigurând trecerea libera
a aerului.
•Evitaţi contactul termosuflantei cu apa.
•Este interzisă curăţarea carcasei termosuflantei cu apă sau cu agenţi
curăţitori chimici.
•Curăţirea carcasei se face cu o cârpă moale.
•Termosuflanta trebuie, totdeauna, păstrată la loc uscat, inaccesibil
copiilor.
•Schimbarea conductorului de alimentare sau orice altă reparaţie,
trebuie încredinţată exclusiv persoanei calificate în acest domeniu,
care va întrebuinţa numai piese originale.
Ori ce fel de defecte trebuie eliminate de un servis autorizat al.
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Termosuata de aer cald
Parametrul Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere nominală 2000 W
Temperatura poziţia I 3500C
poziţia II 5500C
Debit aer poziţia I 300 l / min
poziţia II 500 l / min
Clasa protejării II
Siguranţă termică antisupraîncălzire da
Greutatea 0,9 kg
Anul producţiei 2016
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la utilizare poate da vânzătorul
produsului respectiv sau organele locale. Utilajele electrice şi
electronice uzate conţin substanţe dăunătoare mediului natural.
Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru mediu şi
pentru sănătatea oamenilor.
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4
(în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la
instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotografiile,
schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului fiind ocrotite de
drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi similare (Legea
2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea, publicarea,
modificarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris a Grupa Topex-
ului, este strict interzisă şi poate fi trasă la răspundere de drept civil şi penal.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SENGMASCHINE
51G517
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER
SENGMASCHINE
Das vorliegende Gerät ist für den Gebrauch von Personen (inkl.
Kindern) mit beschränkter Körper-, Gefühls- oder psychischer
Fähigkeit bzw. Personen ohne Erfahrung oder ohne Vertrautheit mit
dem Gerät nicht bestimmt, es sei denn, der Gebrauch erfolgt unter
Aufsicht oder gemäß der Betriebsabweisung des Gerätes, die von
der für die Sicherheit zuständige Person übergeben wird. Es ist zu
beachten, dass Kinder mit dem Gerät nicht spielen.
Eine unbedachtsame Verwendung der Sengmaschine kann Brand
hervorrufen, deswegen sollen Sie:
– Sicherheitsmaßnahmen beim Betrieb der Sengmaschine in Orten,
in denen sich entflammbare Stoffe befinden, einhalten
– den warmen Luftstrom für längere Zeit auf die selbe Stelle nicht
richten
– die Sengmaschine nie in einer explosiven Atmosphäre verwenden
– beachten, dass die Wärme auch auf die außer Sicht liegenden
entflammbaren Stoffe übertragen wird
– nach dem Gebrauch die Sengmaschine vor der Lagerung
abkühlen lassen
– die eingeschaltete Sengmaschine nie ohne Aufsicht lassen.
DE

20
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
•Verwenden Sie Splitterschutzbrillen beim Gebrauch der Sengmaschine.
•Beachten Sie, dass Lufteintrittschlitze sowie die Öffnung der
Austrittsdüse der Sengmaschine nicht verdeckt bleiben.
•Berühren Sie nicht die Düse der Sengmaschine beim Gebrauch oder
unmittelbar nach dem Gebrauch.
•Halten Sie den Handgriff der Sengmaschine stets sauber, es dürfen
darauf keine Öl- bzw. Schmierstoffflecken vorhanden sein.
•Bei der Ausführung von Arbeiten außerhalb von Gebäuden
verwenden Sie die Sengmaschine nie Falls es regnet oder feucht ist.
•Legen Sie nie die Sengmaschine bei Seite im eingeschalteten Zustand.
•Richten Sie nie den Luftstrom aus der Sengmaschine auf eine Stelle
für längere Zeit.
•Schalten Sie die Sengmaschine immer mit dem Hauptschalter aus
bevor Sie den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
•Entfernen Sie regelmäßig die angesammelten Farbreste aus der Düse
der Sengmaschine, um deren Selbstentzündung zu verhindern.
•Bevor Sie mit der Arbeit mit der Sengmaschine anfangen, überprüfen
Sie, ob die zu behandelnde Oberfläche nicht leicht entzündbar ist.
•Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben führen Sie die Arbeiten
nur in Räumen mit guter Lüftung aus. Der Dunst solcher Ölfarben
ist giftig. Verwenden Sie eine Gesichtsmaske zum Schutz von
Atemwegen.
•Beim Gebrauch der Sengmaschine verwenden Sie nie als Hilfsmittel
Terpentinöl, Lösemittel oder Benzin.
•Berühren Sie nie heiße Elemente der Sengmaschine unmittelbar
nach dem Gebrauch. Die aus der Nichtbeachtung dieser Hinweise
resultierenden Verbrennungen bilden die Hauptgefahr bei der
Verwendung der Sengmaschine.
•Richten Sie niemals die eingeschaltete Sengmaschine auf Personen
oder Tiere (z.B. um Haare zu fönen). Die Sengmaschine erhitzt die
Luft zu einer wesentlich höheren Temperatur als ein Haarfön.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Sengmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit
der II. Isolierklasse. Die doppelte Isolierung der Sengmaschine sowie
das integrierte Hitzeschutzelement (Thermalschutz) für den sicheren
Betrieb. Die Sengmaschine ist ausgestattet mit einem Wechselstrom-
Elektromotor, der eine kleine Turbine antreibt und so die Luft durch das
Heizelement fließen lässt. Der Luftstrom wird über die Luftaustrittdüse
auf die zu behandelnde Stelle gerichtet. Der Aufbau der Sengmaschine
ermöglicht die Anpassung der Lufttemperatur an die auszuführende
Aufgabe durch die Auswahl eines der Temperaturbereiche. Die
Sengmaschine ist bestimmt für die Entfernung von Farbanstrich,
Aufwärmung von festgegangenen Gewindeverbindungen, um sie
herausdrehen zu können, sowie Aufwärmung von Rohrleitungen,
Schlössern, Vorhängeschlössern usw. Die Sengmaschine kann
ebenfalls zum Trocknen von Holzelementen vor deren mechanischen
Bearbeitung sowie zur Abschrumpfung der Schrumpfbänder, zum
Löten und zur Ausführung von anderen Arbeiten, bei denen die
Aufwärmung mit heißem Luftstrom nötig ist, verwendet werden.
Die Sengmaschine ist ausschließlich für einen nicht professionellen
Gebrauch bestimmt.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Austrittsdüse
2. Lufteintrittsöffnungen
3. Hauptschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Gerät auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
BETRIEBSVORBEREITUNG
ENTSPRECHENDE ZUSATZDÜSE AUSWÄHLEN
Abhängig von der Art der auszuführenden Arbeit kann (falls nötig)
eine entsprechende Zusatzdüse montiert werden, indem sie auf die
Luftaustrittdüse (1) aufgesetzt wird. Jede Zusatzdüse kann unter
einem beliebigen Winkel im Bereich von 0obis 360o(in der Achse
der Sengmaschine) (Abb. A) eingestellt werden. Mit dem Einsatz von
Zusatzdüsen wird die Arbeit erleichtert und für die Arbeitsgenauigkeit
gesorgt.
Verdecken Sie nie die Lufteintrittsschlitze (2), denn es kann zur
Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild der Sengmaschine angegeben worden ist.
Die Sengmaschine ist mit einem 3-Positions-Schalter (3)
ausgestattet, dies ermöglicht die Auswahl der entsprechenden
Temperaturparameter und des Luftstrahls je nach der auszuführenden
Aufgabe (Abb. B). Den Schalter in die gewünschte Position bringen.
Position 0 - ausgeschaltet
Position I - Temperatur 350 0C
Position II - Temperatur 550 0C
Die Sengmaschine ist sehr einfach zu bedienen. Der 3-Positions-
Schalter (3) lässt die Temperatur des Luftstrahles entsprechend an die
auszuführende Arbeit anpassen. Warten Sie nach dem Einschalten der
Sengmaschine etwas ab, bis die gewünschte Temperatur der aus der
Düse austretenden Luft erreicht worden wird.
Eine geringe Rauchemission bei der ersten Inbetriebnahme der
Sengmaschine ist eine ganz normale Erscheinung.
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Die Düse der Sengmaschine nicht zu nah an das Werkstück
anlegen, denn der von der Oberäche reektierte heiße Luftstrahl
kann die Auslösung des Überhitzungsschutzes bewirken.
Der Abstand der Düse zum Werkstück ist abhängig von der Art des zu
bearbeitendenWerkstücks und der eingesetzten Zusatzdüse anzupassen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VERTO Power Tools manuals