Vitek VT-1237 W User manual

1
VT-1237 W
3
8
14
20
26
Steam iron
Паровой утюг
VT-1237.indd 1 12.02.2015 10:46:43

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
VT-1237.indd 2 12.02.2015 10:46:44

3
E N G L I S H
•
Do not use the iron after dropping it, in case of
visible damage or leakage.
•
Place the iron on a flat stable surface or use a stable
ironing board.
•
Do not use the iron if the power plug or the power
cord is damaged or if there are other damages in the
unit. Always take the power plug out of the mains
socket before filling the water tank with water.
•
The water inlet lid should be closed during ironing.
•
Attention! The surfaces of the iron get hot during
operation. To avoid burns, do not touch hot surfaces
of the iron and do not expose open parts of your
body to outgoing steam.
•
You can pour out water from the water tank only
after unplugging the iron.
•
Never leave the plugged in iron unattended.
•
This unit is not intended for usage by children under
8 years of age. Place the unit away from children
under 8 years of age during its operation and
cooling down.
•
This unit is not intended for usage by people with
physical, neural, mental disorders or with insufficient
experience or knowledge, including children over 8.
Such persons may use this unit only if they are under
supervision of a person who is responsible for their
safety and if they are given all the necessary and
understandable instructions concerning the safe
usage of the unit and information about danger that
can be caused by its improper usage.
VT-1237.indd 3 12.02.2015 10:46:44

4
ENGLISH
STEAM IRON VT-1237 W
The iron is intended for ironing clothes and bed-
ding as well as for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Handle
7. Power cord protection
8. Base of the iron
9. Pilot lamp of the heating element
10. Water tank
11. Temperature control knob
12. «Self-clean» button
13. “MAX” water level mark
14. Soleplate
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction man-
ual carefully and keep it for future reference.
Use the unit for intended purposes only, as speci-
fied in this manual. Mishandling the unit can lead
to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
•Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
operating voltage of the iron.
•The power cord is equipped with a “euro
plug”; plug it into the socket with reliable
grounding contact.
•To avoid fire or electric shock, do not use
adapters for plugging the unit in.
•To avoid mains overloading, do not switch on
several electrical appliances with high power
consumption at a time.
•Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemical agents etc.
•Do not let the power cord lie on the ironing
board and touch hot surfaces.
•Never leave the operating unit unattended.
Place the iron on the base (vertically) during
working intervals.
•Before plugging/unplugging the iron, set the
temperature control knob to the minimum
position and switch the continuous steam
supply off. Always unplug the iron when you
are not using it.
•To unplug the iron, always hold the power
plug, never pull the power cord.
•To avoid electric shock, do not immerse the
iron, the power cord and the plug into water
or any other liquids.
•Before taking the iron away, let it cool down
completely and pour out the remaining water.
•Clean the unit regularly.
•Do not immerse the unit body, the power plug
or the power cord into water or other liquids.
•Do not touch the unit body and the power plug
with wet hands.
•Do not allow children to touch the unit body
and the power cord during the unit operation.
•Do not leave children unattended to prevent
using the unit as a toy.
•For children safety reasons do not leave
polyethylene bags used as packaging unat-
tended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger of
suffocation!
•Do not disassemble the unit by yourself, if any
malfunction is detected or after the iron was
dropped, apply to the nearest authorized ser-
vice center.
•Transport the unit in the original package only.
•Keep the unit out of reach of children and dis-
abled persons.
•During ironing and after it, do not touch the
unit surface marked with the symbol.
Danger of burns.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage under
cold (winter) conditions, it is necessary to
keep it for at least two hours at room tem-
perature before switching on.
– Unpack the iron; remove the protection from
the iron soleplate (14), if any.
– Check the unit for damages, do not use it in
case of damages.
– Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
unit operating voltage.
– There may be water residue in the tank,
this is normal, as the iron has undergone
factory quality control
Note: While the first switching on, the heating
element of the iron burns, therefore occur-
rence of foreign smell and a small amount of
smoke is possible, it is normal.
VT-1237.indd 4 12.02.2015 10:46:44

5
E N G L I S H
AUTOMATIC SWITCH-OFF
This iron model features two automatic switch-
off modes.
1. If the iron remains still for 30 seconds in hori-
zontal position, the unit heating element will
be switched off and the pilot lamp (9) will be
flashing. The unit will be switched on automat-
ically once you resume ironing.
2. If the iron remains still for 8 minutes in ver-
tical position, the unit heating element will
be switched off and the pilot lamp (9) will be
flashing. The unit will be switched on automat-
ically once you resume ironing.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is
recommended to mix it with distilled water in propor-
tion 1:1, if tap water is too hard, mix it with distilled
water in proportion 1:2 or use distilled water only.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the tank with water, make sure that
the unit is unplugged.
– Set the temperature control knob (11) to the
«MIN» position and set the continuous steam
supply knob (3) to the position « » (continu-
ous steam supply is off).
– Open the water inlet lid (2).
– Pour water into the water tank (10) and then
close the lid (2).
Notes:
•Do not fill the water tank (10) with scented
liquids, vinegar, starch solution, descaling
reagents, chemical agents etc.
•Do not exceed the “MAX” mark (13).
•If you need to refill water during ironing,
switch the iron off at first and unplug it.
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended iron tem-
perature indicated on the tag before ironing.
– If there is no tag with recommendations for
ironing, but you know the type of fabric, use
the following table to determine the proper
temperature.
Symbol Fabric type (temperature)
•Synthetics, nylon, acrylic, polyester
(low temperature)
•• Silk/wool (medium temperature)
••• Cotton, linen (high temperature)
MAX Maximum temperature
– This table is only valid for smooth materials.
Fabrics of other types (crimped, raised etc.)
are best ironed at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: syn-
thetics to synthetics, wool to wool, cotton to
cotton etc.
– The iron heats up faster than it cools down.
For this reason it is recommended to begin
ironing at low temperature (for instance, syn-
thetic fabrics).
– After that, start ironing at higher temperature
(silk or wool items). Cotton and linen items
should be ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron
should be set to the lowest temperature (for
instance, if an item is made from acrylic and
cotton, it should be ironed at temperature
used for acrylic ironing «•»).
– If you cannot define the fabric structure, find
a place that is inconspicuous while wearing
and select the ironing temperature experi-
mentally (always start with the lowest temper-
ature and raise it gradually until you get the
desired result).
– Corduroy and other fabrics that become
glossy quickly should be ironed strictly in one
direction (in the direction of the pile) with little
pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, iron them backside.
DRY IRONING
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (continuous steam sup-
ply is off).
– Set the desired ironing temperature depend-
ing on the type of fabric by turning the knob
(11): «•», «••», «•••» or «MAX», the pilot
lamp (9) will light up.
– Once the soleplate (14) reaches the set tem-
perature, the pilot lamp (9) will go out and you
can start ironing.
– After you finish ironing, switch the tempera-
ture control knob (11) to the «MIN» position.
Pull the power plug out of the mains socket
and let the iron cool down completely.
STEAM IRONING
Steam ironing is possible only if the tempera-
ture control knob (11) is set to the position «••»,
«•••» or «max».
VT-1237.indd 5 12.02.2015 10:46:44

6
ENGLISH
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
– Set the control knob (11) to the required
ironing temperature, the pilot lamp (9) will
light up.
– When the soleplate (14) reaches the set tem-
perature, the pilot lamp (9) will go out, you can
start ironing.
– Set the necessary steam intensity with the
continuous steam supply knob (3).
– In the continuous steam supply mode, steam
will be released from the openings of the sole-
plate (14) only if the iron is in horizontal posi-
tion. To stop the steam supply, put the iron
vertically or set the knob (3) to the position
«» (steam supply is off).
– After you finish ironing, set the temperature
control knob (11) to the “MIN” position, and
set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Pull the power plug out of the mains socket
and let the iron cool down completely.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the
operation, check whether the steam supply knob
(3) is set properly and whether there is water in
the water tank (10).
WATER SPRAY
– You can dampen the fabric by pressing the
water spray button (5) several times.
– Make sure that there is enough water in the
tank (10) (that it is filled at least to one quar-
ter)
BURST OF STEAM
Use burst of steam to iron folds; burst of steam
may only be used at high ironing temperatures
(when the temperature control knob (11) is set to
the «•••» or «MAX» position).
When the burst of steam button (4) is pressed,
steam will go out of the soleplate (14) openings
intensively.
Note: To avoid water leakage from the steam
openings, press the burst of steam button (4)
with 4-5 sec. intervals.
To avoid dripping, do not hold the button (4)
pressed for more than 5 seconds.
The burst of steam happens if the tank (10) is
filled to one quarter minimum.
VERTICAL STEAM
The vertical steam function can be used only at
high ironing temperatures (when the temperature
control knob (11) is set to «MAX»).
Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm
from the clothes, press the burst of steam button
(4) with a 4-5 seconds interval, steam will be sup-
plied from the soleplate (14) intensively.
Important information
– Vertical steam is not recommended for syn-
thetic fabrics.
– To avoid fabric melting, do not touch it with
iron soleplate while steaming.
– Never steam clothes on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger
or a stand.
– After you finish ironing, switch the unit off, wait
until it cools down completely, then open the
water inlet lid (2), turn over the iron and drain
the remaining water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong service life of the iron we recommend
to clean the steam chamber regularly, especially
in the regions with hard tap water.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Fill the water tank (10) till the “MAX” mark (13).
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the control knob (11) to the maximum
temperature «MAX», the pilot lamp (9) will
light up.
– When the iron soleplate (14) reaches the set
temperature, the pilot lamp (9) will go out.
Wait until the iron soleplate is reheated, then
you can start cleaning the steam chamber.
Unplug the unit.
– Hold the iron above the sink horizontally, press
and hold the «Self-clean» button (12).
– Boiling water and steam with scale will be
released from the iron soleplate (14) open-
ings.
– Slightly sway the iron back and forth, until all
the water leaves the water tank (10).
– Place the iron on the base (8) and let it cool
down completely.
– When the soleplate (14) cools down com-
pletely, wipe it with a dry cloth.
– Before you take the iron away for storage,
make sure that there is no water in the water
tank (10) and that the soleplate (14) is dry.
VT-1237.indd 6 12.02.2015 10:46:44

7
E N G L I S H
CLEANING AND CARE
– Before cleaning the iron, make sure that it is
unplugged and has cooled down completely.
– Clean the iron body with a slightly damp cloth
and then wipe it dry.
– Scale on the iron soleplate can be removed
with a cloth soaked in vinegar-water solution.
– After removing scale, polish the soleplate sur-
face with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances and solvents
to clean the iron soleplate and body.
– Avoid contact of the iron soleplate with sharp
metal objects.
STORAGE
– Before you take the iron away for storage,
clean it and drain all the remaining water from
the water tank (10).
– Set the temperature control knob (11) to the
«MAX» position and set the continuous steam
supply knob to the maximum position. Insert
the power plug into the socket and let the unit
heat up. When the pilot lamp (9) goes out,
unplug the unit and let it cool down.
– Set the temperature control knob (11) to the
«MIN» position and set the continuous steam
supply knob (3) to the position « » (continu-
ous steam supply is off).
– Wind the power cord on the base (8).
– Store the iron vertically in a dry cool place, out
of the reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60Hz
Maximal power consumption: 2600 W
The manufacturer preserves the right to change
the specifications of the unit without a prelimi-
nary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
VT-1237.indd 7 12.02.2015 10:46:44

8
DEUTSCH
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei seinem Sturz,
sichtbaren Beschädigungen oder beim Wasserauslauf zu
benutzen.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste
Oberfläche auf oder benutzen Sie ein standsicheres
Bügelbrett.
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen zu benutzen, wenn
das Netzkabel und der Netzstecker beschädigt sind
oder bei jeglichen anderen Störungen. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose bei jedem Auffüllen des
Behälters mit Wasser unbedingt heraus.
•
Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlos-
sen sein.
•
Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich
während des Betriebs. Um Verbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie die heißen Oberflächen des Bügeleisens
nicht und halten Sie offene Körperteile über dem austre-
tenden Dampf nicht.
•
Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem
Abtrennen des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
•
Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene Bügeleisen
nie unbeaufsichtigt.
•
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter
8 Jahren geeignet. Stellen Sie das Gerät während des
Betriebs und des Abkühlens an einem für Kinder unter
8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
•
Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter auch Kinder
über 8 Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen
oder ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse geeig-
net. Das Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt
werden, wenn Sie sich unter Aufsicht der Person befin-
den, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn
ihnen entsprechende und verständliche Anweisungen
über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei
seiner falschen Nutzung gegeben wurden.
VT-1237.indd 8 12.02.2015 10:46:45

9
D E U T S C H
DAMPFBÜGELEISEN VT-1237 W
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Kleidung und
Bettwäsche, sowie zum senkrechten Dampfen
von Stoffen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Wassersprüher
2. Deckel der Einfüllöffnung
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Sprühtaste
6. Handgriff
7. Netzkabelschutz
8. Bügeleisenfußplatte
9. Betriebskontrolleuchte des Heizelements
10. Wasserbehälter
11. Temperaturregler
12. Selbstreinigungstaste «Self-clean»
13. „MAX“-Wasserstandsmarke
14. Bügeleisensohle
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrogeräts
lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerk-
sam durch und bewahren Sie diese für weitere
Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmä-
ßig und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht
ordnungsgemäße Gerätenutzung kann zu sei-
ner Störung führen, einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
•Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich, dass
die Netzspannung und die Betriebsspannung
des Bügeleisens übereinstimmen.
•Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“
ausgestattet; stecken Sie diesen in die
Steckdose mit sicherer Erdung ein.
•Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts ans Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte
mit hoher Aufnahmeleistung gleichzei-
tig einzuschalten, um die Überlastung des
Stromnetzes zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel,
Chemikalien usw. in den Wasserbehälter ein-
zugießen.
•Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf
dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße
Oberflächen nicht berührt.
•Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Während der Betriebspausen soll sich das
Bügeleisen auf der Fußplatte (in senkrechter
Lage) befinden.
•Vor dem Abtrennen/Anschließen des
Bügeleisens vom/ans Stromnetz stellen
Sie den Temperaturregler in die minimale
Position und schalten Sie die Dampfzufuhr
aus. Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz
unbedingt ab, wenn Sie es nicht benutzen.
•Wenn Sie das Bügeleisen vom Stromnetz
abtrennen, halten Sie nur den Netzstecker,
ziehen Sie das Netzkabel nicht.
•Tauchen Sie das Bügeleisen, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder jeg-
liche andere Flüssigkeiten nicht ein, um
Stromschlag zu vermeiden.
•Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegzunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen
und gießen Sie Restwasser ab.
•Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
•Tauchen Sie das Gerätegehäuse, das
Netzkabel oder den Netzstecker ins
Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten
nicht ein.
•Berühren Sie das Gerätegehäuse und den
Netzstecker mit nassen Händen nicht.
•Lassen Sie Kinder das Gerätegehäuse und
das Netzkabel während des Gerätebetriebs
nicht berühren.
•Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das
Gerät als Spielzeug nicht benutzen.
•Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung
von Beschädigung oder im Sturzfall wenden
Sie sich an einen nächstliegenden autorisier-
ten (bevollmächtigten) Kundendienst.
•Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
•Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder
und behinderte Personen unzugänglichen Ort
auf.
•Es ist nicht gestattet, die Oberfläche des
Geräts, die mit dem Symbol gekenn-
zeichnet ist, während und nach dem Bügeln
zu berühren. Verbrennungsgefahr.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VT-1237.indd 9 12.02.2015 10:46:45

10
DEUTSCH
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Falls das Gerät unter kalten (winterlichen)
Bedingungen transportiert oder aufbewahrt
wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie das Bügeleisen aus der
Verpackung heraus und entfernen Sie das
Schutzmaterial (falls vorhanden) von der
Sohle (14).
– Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts; wenn das
Gerät beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
– Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich, dass
die Netzspannung und die Betriebsspannung
des Bügeleisens übereinstimmen.
– Es können Wasserreste im Behälter
vorhanden sein – es ist normal, weil
das Bügeleisen durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
Anmerkung: Das Heizelement des Bügeleisens
verbrennt beim ersten Einschalten, das kann
zur Entstehung von einem Fremdgeruch und
einer kleinen Menge Rauch führen, es ist nor-
mal.
AUTOMATISCHE AUSSCHALTUNG
In diesem Modell sind zwei Betriebe der auto-
matischen Ausschaltung des Bügeleisens vor-
gesehen.
1. Falls das Bügeleisen in horizontaler Position
innerhalb von 30 Sekunden nicht betätigt wird,
schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens
aus, dabei wird die Kontrolleuchte (9) blinken.
Wenn das Bügeln fortgesetzt wird, schaltet
sich das Bügeleisen automatisch ein.
2. Falls das Bügeleisen in senkrechter Position
innerhalb von 8 Minuten nicht betätigt wird,
schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens
aus, dabei wird die Kontrolleuchte (9) blinken.
Wenn das Bügeln fortgesetzt wird, schaltet
sich das Bügeleisen automatisch ein.
WAHL DES WASSERS
Sie können das Bügeleisen mit Leitungswasser
anfüllen. Falls das Leitungswasser hart ist,
mischen Sie es mit destilliertem Wasser in
Verhältnis 1:1, bei zu hartem Wasser mischen
Sie es mit destilliertem Wasser in Verhältnis 1:2
oder benutzen Sie nur destilliertes Wasser.
AUFFÜLLUNG DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des
Bügeleisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz
abgetrennt ist.
•Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MIN» und den Dampfregler (3) stel-
len Sie in die Position « » (Dampfzufuhr ist
ausgeschaltet) um.
•Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
•Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter (10)
ein, dann machen Sie den Deckel (2) zu.
Anmerkungen:
•Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemikalien
usw. in den Wasserbehälter (10) einzugießen.
•Gießen Sie Wasser über die „MAX“-Marke
(13) nicht ein.
•Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach-
gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen
zuerst aus und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
BÜGELTEMPERATUR
– Vor dem Bügeln beachten Sie unbedingt das
Etikett der Kleidung, woran die empfohlene
Bügeltemperatur angegeben ist.
– Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum
Bügeln fehlt, Sie aber den Stofftyp kennen,
so können Sie die folgende Tabelle zur Wahl
der Bügeltemperatur benutzen.
Bezeichnung Stofftyp (Temperatur)
•
Synthesefaser, Nylon,
Akryl, Polyester (niedrige
Temperatur)
•• Seide/Wolle (mittlere
Temperatur)
••• Baumwolle, Flachs (hohe
Temperatur)
MAX Maximale Temperatur
– Die Tabelle ist nur fürs Bügeln von glatten
Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gauf-
riert, geriffelt usw.) sollen am Besten bei nied-
riger Temperatur gebügelt werden.
– Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke
entsprechend der Bügeltemperatur aus:
Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur
Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
– Das Bügeleisen wird schneller aufge-
heizt als abgekühlt. Aus diesem Grund ist
es empfohlen, die Kleidung, die niedrige
Bügeltemperatur erfordert (z.B. synthetische
Stoffe), zuerst zu bügeln.
– Danach gehen Sie zum Bügeln bei höhe-
ren Temperaturen (für Erzeugnisse aus
VT-1237.indd 10 12.02.2015 10:46:45

11
D E U T S C H
Seide oder Wolle) über. Kleidungsstücke aus
Baumwolle und Flachs sollen zuletzt gebü-
gelt werden.
– Wenn ein Kleidungsstück aus
Mischfaserstoff gemacht ist, soll die nied-
rigste Bügeltemperatur eingestellt werden
(z.B. wenn das Kleidungsstück aus Akryl
und Baumwolle besteht, so soll es bei der
Temperatur «•», die für Akryl geeignet ist,
gebügelt werden).
– Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön-
nen, finden Sie am Kleidungsstück eine
beim Tragen unbemerkbare Stelle, und wäh-
len Sie die Bügeltemperatur versuchsweise
aus (fangen Sie immer mit der niedrigsten
Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese,
bis das gewünschte Ergebnis erreicht wird).
– Kordsamte und andere Stoffe, die sehr
schnell zu glänzen beginnen, sollen unter
leichtem Druck streng in einer Richtung (mit
dem Strich) gebügelt werden.
– Um die Entstehung von Glanzflecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu ver-
meiden, bügeln Sie diese von der Innenseite.
TROCKENBÜGELN
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«» (konstante Dampfzufuhr ist ausgeschal-
tet) ein.
– Stellen Sie die Bügeltemperatur mittels des
Reglers (11) abhängig vom Stofftyp ein: «•»,
«••», «•••» oder «MAX», dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Kontrolleuchte (9) erlischt, können Sie zum
Bügeln übergehen.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stel-
len Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MIN» ein. Trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz ab und warten Sie ab, bis das
Bügeleisen völlig abkühlt.
DAMPFBÜGELN
Das Dampfbügeln ist nur dann möglich, wenn
der Temperaturregler (11) in die Position «••»,
«•••» oder «MAX» eingestellt ist.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
– Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur
mit dem Regler (11) ein; dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Kontrolleuchte (9) erlischt, können Sie zum
Bügeln übergehen.
– Stellen Sie die notwendige Dampfintensität
mittels des Dampfreglers (3) ein.
– Im Betrieb der konstanten Dampfzufuhr tritt
der Dampf aus den Öffnungen der Sohle
(14) nur in der horizontalen Position des
Bügeleisens aus. Um die Dampfzufuhr zu
unterbrechen, stellen Sie das Bügeleisen in
die senkrechte Position oder stellen Sie den
Regler (3) in die Position « » (Dampfzufuhr
ist ausgeschaltet) um.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stel-
len Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MIN» und den Dampfregler (3) in
die Position « » (Dampfzufuhr ist ausge-
schaltet) ein.
– Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und warten Sie ab, bis das Bügeleisen völ-
lig abkühlt.
ACHTUNG!
Wenn die konstante Dampfzufuhr während
des Gerätebetriebs nicht erfolgt, prüfen Sie
die Stellung des Dampfreglers (3) und das
Vorhandensein des Wassers im Wasserbehälter
(10).
WASSERSPRÜHER
– Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie
die Sprühtaste (5) mehrmals drücken.
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt (er soll mindes-
tens zu einem Viertel gefüllt sein).
DAMPFSTOß
Benutzen Sie den Dampfstoß fürs Faltenglätten,
der Dampfstoß kann nur bei hoher
Bügeltemperatur verwendet werden (wenn der
Temperaturregler (11) in der Position «•••» oder
«MAX» ist).
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der
Dampf aus den Öffnungen der Bügeleisensohle
(14) intensiv aus.
VT-1237.indd 11 12.02.2015 10:46:45

12
DEUTSCH
Anmerkung: Um das Auslaufen des Wassers aus
den Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von
4-5 Sekunden.
Um Tropfenbildung zu vermeiden, halten Sie die
Taste (4) nicht mehr als 5 Sekunden gedrückt.
Der Dampfstoß erfolgt, falls der Wasserbehälter
(10) mindestens zu einem Viertel gefüllt ist.
SENKRECHTES DAMPFEN
Die Funktion des senkrechten Dampfens kann
nur bei hoher Bügeltemperatur verwendet wer-
den (wenn der Temperaturregler (11) in der
Position «MAX» ist).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm
von der Kleidung entfernt und drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von
4-5 Sekunden, der Dampf wird aus den Öffnungen
der Bügeleisensohle (14) intensiv austreten.
Wichtige Information
– Es ist nicht empfohlen, senkrechtes Dampfen
für synthetische Stoffe zu verwenden.
– Es ist nicht gestattet, den Stoff beim Dampfen
mit der Bügeleisensohle zu berühren, um
dessen Anschmelzen zu vermeiden.
– Es ist nicht gestattet, die an einem Menschen
angezogene Kleidung abzudämpfen, weil die
Temperatur des austretenden Dampfes sehr
hoch ist, benutzen Sie einen Kleider- oder
Aufhängebügel.
– Schalten Sie das Bügeleisen nach dem
Bügeln aus, warten Sie ab, bis es vollständig
abkühlt, danach öffnen Sie den Deckel der
Einfüllöffnung (2), kippen Sie das Bügeleisen
um und gießen Sie Restwasser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des
Bügeleisens ist es empfohlen, die Reinigung
der Dampfkammer regelmäßig durchzufüh-
ren, besonders in den Regionen mit «hartem»
Leitungswasser.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«» (Dampfzufuhr ist ausgeschaltet) ein.
– Füllen Sie den Wasserbehälter (10) mit
Wasser bis zur „MAX“-Wasserstandsmarke
(13) an.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Stellen Sie die Maximaltemperatur «MAX»
mit dem Regler (11) ein, dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die einge-
stellte Temperatur erreicht, erlischt die
Kontrolleuchte (9). Warten Sie ab, bis die
Bügeleisensohle nochmals aufgeheizt
wird, danach können Sie zur Reinigung der
Dampfkammer übergehen. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Stellen Sie das Bügeleisen waagerecht über
dem Waschbecken auf, drücken und halten
Sie die Taste «Self-clean» (12).
– Kochendes Wasser und Dampf werden
zusammen mit dem Kalk aus den Öffnungen
der Bügeleisensohle (14) austreten.
– Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und
her, bis das Wasser aus dem Wasserbehälter
(10) völlig entfernt wird.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf und lassen Sie das Bügeleisen voll-
ständig abkühlen.
– Nachdem die Bügeleisensohle (14) vollstän-
dig abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem
trockenen Tuch ab.
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegnehmen, vergewissern Sie sich, dass kein
Wasser im Wasserbehälter (10) übrig bleibt
und die Bügeleisensohle (14) trocken ist.
PFLEGE UND REINIGUNG
– Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abge-
trennt und schon abgekühlt ist.
– Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem leicht angefeuchteten Tuch,
danach trocknen Sie es ab.
– Kalkablagerungen an der Bügeleisensohle
können Sie mit einem mit Wasser-Essig-
Lösung angefeuchteten Tuch entfernen.
– Nach der Entfernung der Kalkablagerungen
wischen Sie die Bügeleisensohle mit einem
trockenen Tuch ab.
– Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und
Lösungsmittel für die Reinigung der Sohle
und des Gehäuses des Bügeleisens zu benut-
zen.
– Vermeiden Sie den Kontakt der Bügeleisensohle
mit scharfen Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegnehmen, reinigen Sie es und gießen Sie
Wasser aus dem Wasserbehälter (10) ab.
VT-1237.indd 12 12.02.2015 10:46:45

13
D E U T S C H
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MAX» und den Dampfregler (3)
in die maximale Position ein. Stecken Sie
den Netzstecker in die Steckdose ein und
lassen Sie das Gerät sich erwärmen. Wenn
die Kontrolleuchte (9) erlischt, ziehen den
Netzstecker aus der Steckdose heraus und
lassen Sie das Bügeleisen abkühlen.
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MIN» und den Dampfregler (3) in
die Position « » (Dampfzufuhr ist ausge-
schaltet) ein.
– Wickeln Sie das Netzkabel um die Fußplatte
(8) auf.
– Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht an
einem trockenen, kühlen und für Kinder unzu-
gänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Maximale Aufnahmeleistung: 2600 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte
verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den
Check oder die Quittung über den Ankauf vor-
zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
VT-1237.indd 13 12.02.2015 10:46:45

14
русский
• Не пользуйтесь утюгом после его падения, при на-
личии видимых повреждений или в случае протека-
ния.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность
или пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
• Не используйте утюг с повреждениями сетевой вил-
ки, сетевого шнура, или при наличии любых других
неисправностями. Всякий раз при наполнении ре-
зервуара водой обязательно извлекайте вилку се-
тевого шнура из электрической розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна быть закры-
та во время глажения.
• Внимание! Поверхности утюга нагреваются во вре-
мя работы. Во избежание ожогов не прикасайтесь к
горячим поверхностям утюга и не располагайте от-
крытые участки тела над выходящим паром.
• Сливать воду из резервуара можно только после от-
ключения утюга от электрической сети.
• Не оставляйте подключённый к сети утюг без при-
смотра.
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми младше 8 лет. Размещайте устрой-
ство во время работы и остывания в местах, недо-
ступных для детей младше 8 лет.
• Данный прибор не предназначен для использования
людьми с физическими, нервными, психическими
нарушениями или без достаточного опыта и знаний,
включая детей старше 8 лет. Использование прибо-
ра такими лицами допускается лишь в том случае,
если они находятся под присмотром лица, отвечаю-
щего за их безопасность, при условии, что им были
даны соответствующие и понятные инструкции о
безопасном пользовании устройством и тех опас-
ностях, которые могут возникать при его неправиль-
ном использовании.
VT-1237.indd 14 12.02.2015 10:46:45

15
русский
ПАРОВОЙ УТЮГ VT-1237 W
Утюг предназначен для глажения одежды и
постельного белья, а также для вертикального
отпаривания тканей.
ОПИСАНИЕ
1. Сопло разбрызгивателя
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Клавиша дополнительной подачи пара
5. Клавиша разбрызгивателя
6. Ручка
7. Защита сетевого шнура
8. Основание утюга
9. Индикатор включения/выключения
нагревательного элемента
10. Резервуар для воды
11. Регулятор температуры
12. Кнопка самоочистки «Self-clean»
13. Указатель максимального уровня воды
«MAX»
14. Подошва утюга
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора
внимательно прочитайте настоящее руковод-
ство по эксплуатации и сохраните его для
использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте устройство только по его пря-
мому назначению, как изложено в данном
руководстве. Неправильное обращение с
прибором может привести к его поломке,
причинению вреда пользователю или его иму-
ществу.
•Перед включением убедитесь в том, что
напряжение электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
•Сетевой шнур снабжен «евровилкой»;
включайте её в электрическую розетку,
имеющую надёжный контакт заземления.
•Во избежание риска возникновения
пожара не используйте переходники при
подключении прибора к электрической
розетке.
•Во избежание перегрузки электриче-
ской сети не включайте одновременно
несколько устройств с большой потребля-
емой мощностью.
•Запрещается в резервуар для воды зали-
вать ароматизированные жидкости, уксус,
раствор крахмала, реагенты для удаления
накипи, химические вещества и т.п.
•Следите, чтобы сетевой шнур не находился
на гладильной доске и не касался горячих
поверхностей.
•Не оставляйте прибор без присмотра.
Во время перерывов в работе утюг должен
находиться на основании (в вертикальном
положении).
•Перед отключением/подключением утю-
га к электрической сети установите регу-
лятор температуры в минимальное поло-
жение и отключите постоянную подачу
пара. Обязательно отключайте утюг от
электрической сети, если вы им не поль-
зуетесь.
•При отключении утюга от электрической
сети держитесь только за сетевую вилку,
никогда не тяните за сетевой шнур.
•Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте утюг, сетевой шнур и
вилку сетевого шнура в воду или в любые
другие жидкости.
•Прежде чем убрать утюг, дайте ему полно-
стью остыть и слейте остатки воды.
•Регулярно проводите чистку прибора.
•Не погружайте корпус прибора, сетевой
шнур или вилку сетевого шнура в воду или
в любые другие жидкости.
•Не прикасайтесь к корпусу прибора
и к вилке сетевого шнура мокрыми ру-
ками.
•Не разрешайте детям прикасаться к кор-
пусу прибора и к сетевому шнуру во время
работы прибора.
•Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования прибора в каче-
стве игрушки.
•Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без
присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
плёнкой. Опасность удушья!
•Не разбирайте прибор самостоятельно, в
случае обнаружения неисправности или
после падения утюга обратитесь в бли-
жайший авторизованный (уполномочен-
ный) сервисный центр.
•Перевозите устройство только в заводской
упаковке.
•Храните устройство в местах, недоступных
для детей и людей с ограниченными воз-
можностями.
VT-1237.indd 15 12.02.2015 10:46:45

16
русский
•Во время глажения и после него запре-
щается дотрагиваться до поверхности
устройства, отмеченной символом .
Риск ожога.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства в холодных (зимних) условиях
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
– Извлеките утюг из упаковки, при наличии
защиты на подошве (14) удалите защиту.
– Проверьте целостность устройства, при
наличии повреждений не пользуйтесь
устройством.
– Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
– В резервуаре могут находиться остатки
воды – это нормальное явление, так как
на производстве утюг проходил кон-
троль качества
Примечание: При первом включении
нагревательный элемент утюга обгорает,
поэтому возможно появление посторон-
него запаха и небольшого количества
дыма, это нормальное явление.
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
В данной модели утюга предусмотрены два
режима автоматического отключения.
1. Если утюг будет неподвижен в горизон-
тальном положении в течение 30 секунд,
нагревательный элемент утюга отклю-
чится, а индикатор (9) будет мигать. После
возобновления процесса глажения утюг
автоматически включится.
2. Если утюг будет неподвижен в вертикаль-
ном положении в течение 8 минут, то нагре-
вательный элемент утюга отключится, а
индикатор (9) будет мигать. После возоб-
новления процесса глажения утюг автома-
тически включится.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте
водопроводную воду. Если водопроводная
вода жёсткая, рекомендуется смешивать её
с дистиллированной водой в соотношении
1:1, при очень жёсткой воде смешивайте её
с дистиллированной водой в соотношении
1:2 или используйте только дистиллирован-
ную воду.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь в
том, что он отключен от электрической сети.
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «MIN», а регулятор постоянной
подачи пара (3) переведите в положение
«» (подача пара выключена).
– Откройте крышку заливочного отверстия
(2).
– Залейте воду в резервуар (10), затем
закройте крышку (2).
Примечания:
•Запрещается в резервуар для воды (10)
заливать ароматизированные жидкости,
уксус, раствор крахмала, реагенты для уда-
ления накипи, химические вещества и т.п.
•Не наливайте воду выше отметки «MAX»
(13).
•Если во время глажения необходимо
долить воду, сначала отключите утюг и
извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Перед глажением вещей обязательно смо-
трите на ярлык изделия, где указана реко-
мендуемая температура глажения.
– Если ярлык с указаниями по глажению
отсутствует, но вы знаете тип материала,
то для выбора температуры глажения поль-
зуйтесь приведённой ниже таблицей.
Обозначение Тип ткани (температура)
•
Синтетика, нейлон,
акрил, полиэстер (низкая
температура)
•• Шёлк/шерсть (средняя
температура)
••• Хлопок, лён (высокая
температура)
MAX Максимальная
температура
– Таблица применима только для гладких
материалов. Если материал другого типа
(гофрированный, рельефный и т.д.), то
лучше всего его гладить при низкой тем-
пературе.
VT-1237.indd 16 12.02.2015 10:46:45

17
русский
– Сначала отсортируйте вещи по темпера-
туре глажения: синтетику – к синтетике,
шерсть – к шерсти, хлопок – к хлопку и т.д.
– Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
вещи при низкой температуре (например,
синтетические ткани).
– Затем приступайте к глажению при более
высоких температурах (для изделий из
шёлка или шерсти). Изделия из хлопка или
льна следует гладить в последнюю оче-
редь.
– Если в состав ткани входят смесовые
волокна, то необходимо установить темпе-
ратуру глажения самую низкую (например,
если изделие состоит из акрила и хлопка,
то его следует гладить при температуре
«•», подходящей для акрила).
– Если вы не можете определить состав
ткани, то найдите на изделии место, кото-
рое не бросается в глаза при носке, и
опытным путём выберите температуру гла-
жения (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её,
пока не добьётесь желаемого результата).
– Вельветовые и другие ткани, которые
быстро начинают лосниться, следует гла-
дить строго в одном направлении (в направ-
лении ворса) с небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шелковых тканях,
их следует гладить с изнаночной стороны.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Регулятор подачи пара (3) установите в
положение « » (постоянная подача пара
выключена).
– Поворотом регулятора (11) установите
температуру глажения в зависимости от
типа ткани: «•», «••», «•••» или «МАX»,
при этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор
(9) погаснет, теперь можно приступать к
глажению.
– После использования утюга переведите
регулятор температуры (11) в положение
«MIN». Извлеките вилку сетевого шнура из
электрической розетки и дождитесь пол-
ного остывания утюга.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Паровое глажения возможно только при уста-
новке регулятора температуры (11) в положе-
ние «••», «•••» или «MAX».
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Убедитесь, что в резервуаре (10) доста-
точно воды.
– Поворотом регулятора (11) установите тре-
буемую температуру глажения; при этом
загорится индикатор (9).
– Когда подошва (14) нагреется до задан-
ной температуры, индикатор (9) погаснет,
теперь можно приступать к глажению.
– Регулятором постоянной подачи пара (3)
установите необходимую интенсивность
парообразования.
– В режиме постоянной подачи пар будет
выходить из отверстий подошвы (14)
только при горизонтальном положе-
нии утюга. Для прекращения подачи
пара установите утюг в вертикаль-
ное положение или переведите регулятор
(3) в положение « » (подача пара выклю-
чена).
– После использования утюга установите
регулятор температуры (11) в положение
«MIN», а регулятор постоянной подачи
пара (3) – в положение « » (подача пара
выключена).
– Извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки и дождитесь полного
остывания утюга.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит посто-
янной подачи пара, убедитесь в правильности
положения регулятора подачи пара (3), про-
верьте наличие воды в резервуаре (10).
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
– Вы можете увлажнить ткань, нажав
несколько раз на клавишу разбрызгива-
теля (5).
– Убедитесь, что в резервуаре (10) доста-
точно воды (он заполнен минимум на одну
четверть).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Используйте дополнительную подачу пара
для разглаживания складок, дополнительная
подача пара может быть использована только
VT-1237.indd 17 12.02.2015 10:46:45

18
русский
при высокотемпературном режиме глажения
(когда регулятор температуры (11) находится
в положении «•••» или «MAX»).
При нажатии клавиши дополнительной подачи
пара (4) из отверстий подошвы (14) будет
интенсивно выходить пар.
Примечание: Во избежание вытекания воды
из паровых отверстий нажимайте клавишу
дополнительной подачи пара (4) с интерва-
лом в 4 -5 секунд.
Чтобы предотвратить появление капель, не
удерживайте клавишу (4) в нажатом состоя-
нии более 5 секунд.
Дополнительная подача пара происходит в
том случае, если резервуар (10) заполнен
минимум на одну четверть.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может
быть использована только при высокотем-
пературном режиме глажения (когда регуля-
тор температуры (11) находится в положении
«MAX»).
Держите утюг вертикально на расстоянии
10 -30 см от одежды и нажимайте клавишу
подачи пара (4) с интервалом в 4 -5 секунд,
пар будет интенсивно выходить из отверстий
подошвы (14).
Важная информация
– Не рекомендуется выполнять вертикаль-
ное отпаривание синтетических тканей.
– При отпаривании не прикасайтесь подо-
швой утюга к материалу, чтобы избежать
оплавления материала.
– Никогда не отпаривайте одежду, уже наде-
тую на человека, т.к. температура выхо-
дящего пара очень высокая, пользуйтесь
плечиками или вешалкой.
– После того как вы закончите гладить,
выключите утюг, дождитесь его полного
остывания, после чего следует открыть
крышку заливочного отверстия (2), пере-
вернуть утюг и слить остатки воды.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомен-
дуется регулярно выполнять очистку паро-
вой камеры, особенно в регионах с «жёсткой»
водопроводной водой.
– Установите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение « » (подача пара
выключена).
– Наполните резервуар (10) водой до
отметки «MAX» (13).
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Поворотом регулятора (11) установите
максимальную температуру «MAX», заго-
рится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) достигнет уста-
новленной температуры, индикатор (9)
погаснет. Дождитесь повторного разогрева
подошвы утюга, после этого можно прово-
дить очистку паровой камеры. Извлеките
вилку сетевого шнура из электрической
розетки.
– Расположите утюг горизонтально над
раковиной, нажмите и удерживайте кнопку
«Self-clean» (12).
– Кипящая вода и пар вместе с накипью
будут выходить из отверстий подошвы (14).
– Слегка покачивайте утюг вперёд -назад,
пока вся вода не выйдет из резервуара (10).
– Поставьте утюг на основание (8) и дайте
утюгу полностью остыть.
– Когда подошва (14) полностью остынет,
протрите её кусочком сухой ткани.
– Прежде чем убрать утюг на хранение, убе-
дитесь, что в резервуаре (10) нет воды, а
подошва (14) – сухая.
УХОД И ЧИСТКА
– Прежде чем чистить утюг, убедитесь в том,
что он отключён от электрической сети и
уже остыл.
– Протрите корпус утюга слегка влажной тка-
нью, после этого вытрите его насухо.
– Отложения на подошве утюга могут быть
удалены тканью, смоченной в водно-уксус-
ном растворе.
– После удаления отложений протрите
поверхность подошвы сухой тканью.
– Не используйте для чистки подошвы и кор-
пуса утюга абразивные чистящие средства
и растворители.
– Избегайте контакта подошвы утюга с
острыми металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать утюг на хранение, про-
ведите его чистку и слейте воду из резер-
вуара (10).
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «MAX», а регулятор постоян-
VT-1237.indd 18 12.02.2015 10:46:46

19
русский
ной подачи пара – в максимальное поло-
жение. Вставьте вилку сетевого шнура в
электрическую розетку и дайте устройству
нагреться. Когда индикатор (9) погаснет,
извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки и дайте утюгу остыть.
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «MIN», а регулятор постоян-
ной подачи пара (3) — в положение « »
(подача пара выключена).
– Намотайте сетевой шнур вокруг основа-
ния (8).
– Храните утюг в вертикальном положении
в сухом прохладном месте, недоступном
для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Максимальная потребляемая мощность:
2600 Вт
Производитель оставляет за собой право
изменять характеристики прибора без пред-
варительного уведомления
Срок службы прибора – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT-1237.indd 19 12.02.2015 10:46:46

20
ҚазаҚша
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бүлінулері
болған жағдайда немесе суы ағып тұрған кезде оны
пайдаланбаңыз.
• Үтікті тегіс, орнықты бетке қойыңыз немесе орнықты
үтіктеутақтасынқолданыңыз.
• Үтікті зақымдалған желілік айыр тетікпен, желілік ба-
умен, сонымен қатар кез-келген басқа ақаулықпен
пайдаланбаңыз.Әрқашан,ыдыстысуғатолтыратынкез-
дежелілікшнурдыңашасынміндеттітүрдеэлектррозет-
касынансуырыптастаңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылаудың қақпағы үтіктеу
уақытындажабықболуыкерек.
• Назар аударыңыз! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады.
Күйіпқалмасүшінүтіктіңыстықбеттерінеқолтигізбеңіз
және дененің ашық жерлерін шығатын будың үстіне
ұстамаңыз.
• Үтікті желіден ажыратқаннан кейін ғана резервуардағы
судытөгіңіз.
• Желігеқосулытұрғанүтіктіқараусызқалдырмаңыз.
• Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың пайдалану-
ына арналмаған. Құрылғыны жұмыс кезінде және суы-
тукезінде8жастантөменгібаларжетеалмайтынжерге
орналастырыңыз.
• Бұл құрылғы физикалық, нервтік, психикалық
бұзылушылықтары бар немесе тәжірибесі мен білімі
жеткіліксізадамдардың(оныңішінде8жастанасқанба-
лаларды қоса алғанда) пайдалануы үшін арналмаған.
Мұндай тұлғалардың құралды қолдануы олардың
қауіпсіздігіне жауап беретін тұлғаның қарауында
болғанда, сондай-ақ, оларға құрылғыны қауіпсіз
қолдану туралы және оны қате қолданғанда туындауы
мүмкінқауіптертуралысәйкесжәнетүсініктінұсқаулық
берілгендеғанамүмкін.
VT-1237.indd 20 12.02.2015 10:46:46
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-1250 G User manual

Vitek
Vitek VT-1239 B User manual

Vitek
Vitek VT-1222 GY User manual

Vitek
Vitek VT-1216 VT User manual

Vitek
Vitek VT-1241 GY User manual

Vitek
Vitek VT-8317 User manual

Vitek
Vitek VT-8307 B User manual

Vitek
Vitek VT-8331 User manual

Vitek
Vitek VT-8302 User manual

Vitek
Vitek VT-8313 User manual

Vitek
Vitek VT-1208VT/Y User manual

Vitek
Vitek VT-1251 B User manual

Vitek
Vitek VT-8356 User manual

Vitek
Vitek VT-1286 B User manual

Vitek
Vitek VT-8328 User manual

Vitek
Vitek VT-1265 EM User manual

Vitek
Vitek VT-1234 W User manual

Vitek
Vitek VT-1236 VT Simple manual

Vitek
Vitek VT-1211 PR User manual

Vitek
Vitek VT-1254 User manual