Vitek VT-1262 PK User manual

1
VT-1262 PK
3
8
14
20
26
Iron
Утюг
IM VT-1262.indd 1 10.06.2016 11:47:56

IM VT-1262.indd 2 10.06.2016 11:47:56

3
E N G L I S H
ATTENTION!
•Do not use the iron after dropping it, in case of visible
damages or leakage.
•Place the iron on a flat stable surface or use a stable
ironing board.
•Do not use the iron if the power plug or the power cord
is damaged or if there are other damages in the unit.
•Always take the power plug out of the mains socket
before filling the water tank with water.
•The water inlet lid should be closed during ironing.
•Attention! The surfaces of the iron get hot during operation.
To avoid burns, do not touch hot surfaces of the iron and
do not expose open parts of your body to outgoing steam.
•Pour out water from the water tank only after unplugging
the iron.
•Never leave the operating iron unattended.
•This unit is not intended for usage by children under
8 years of age. Place the unit out of reach of children
under 8 years of age during the operation and cooling
down.
•This unit is not intended for usage by people (including
children over 8) with physical, neural and mental
disorders or with insufficient experience or knowledge.
Such persons may use this unit only if they are under
supervision of a person who is responsible for their
safety and if they are given all the necessary and
understandable instructions concerning the safe usage
of the unit and information about danger that can be
caused by its improper usage.
•Water tank may contain water residue, this is normal, as
the iron has undergone factory quality control.
IM VT-1262.indd 3 10.06.2016 11:47:56

4
ENGLISH
IRON VT-1262 PK
The iron is intended for ironing clothes and bed-
ding and for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1.
Water spray
2.
Water inlet lid
3.
Continuous steam supply knob
4.
Burst of steam button
5.
Water spray button
6.
Handle
7.
Power cord protection
8.
Heating element pilot lamp
9.
Base
10.
Water tank
11.
Temperature control knob
12.
Self-clean button
13.
Maximum water level mark
14.
Soleplate
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install
a residual current device (RCD) with nominal
operation current not exceeding 30 mA, to install
RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the electrical unit, read this instruc-
tion manual carefully and keep it for future refer-
ence.
Use the unit for its intended purpose only, as
specified in this manual. Mishandling of the unit
may lead to its breakage and cause harm to the
user or damage to his/her property.
•
Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
iron operating voltage.
•
The power cord is equipped with a «europlug»;
plug it into the socket with a reliable ground-
ing contact.
•
To avoid risk of fire, do not use adapters for
plugging the unit in.
•
To avoid mains overloading, do not switch sev-
eral electrical appliances on with high power
consumption at a time.
•
Do not use the iron outdoors and in places with
high humidity.
•
Place the iron on a flat stable surface or use a
stable ironing board.
ATTENTION! The surfaces of the iron warm up
during operation. Avoid contact of open skin
areas with the iron hot surfaces or outgoing steam
to avoid burns.
•
Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemicals, etc.
•
Do not switch the unit on in places where aero-
sols are sprayed or highly flammable liquids
are used.
•
Provide that the power cord is not on the iron-
ing board and make sure that it does not touch
hot surfaces and sharp edges.
•
Never leave the unit connected to the mains
unattended. During breaks in operation, put
the iron on the base (in vertical position).
•
Before plugging/unplugging the iron, set the
temperature control knob to the minimum
position and switch the continuous steam sup-
ply off.
•
Always unplug the iron if you are not using it.
•
Always take the power plug out of the mains
socket before filling the water tank with water.
•
The water inlet lid should be closed during
ironing.
•
To unplug the iron, always hold the power plug,
never pull the power cord.
•
To avoid electric shock, do not immerse the
iron, the power cord and the plug into water or
any other liquids.
•
Before taking the iron away, let it cool down
completely and pour out the remaining water.
•
Pour out water from the water tank only after
unplugging the iron.
•
Clean the unit regularly.
•
Do not touch the unit body and the power
plug with wet hands.
•
Do not allow children to touch the iron body
and the power cord during operation.
•
Do not leave children unattended to prevent
using the unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags, used as packaging, unat-
tended.
ATTENTION! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film.
Danger of suffocation!
•
Never use the unit if the power plug or the
power cord is damaged, if the iron works
improperly, after it was dropped or in case of
leakage.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disas-
semble the unit by yourself, if any malfunction is
detected or after it was dropped, unplug the unit
and apply to any authorized service center from
the contact address list given in the warranty
certificate and on the website www.vitek.ru.
IM VT-1262.indd 4 10.06.2016 11:47:56

5
E N G L I S H
•
Transport the unit in the original package
only.
•
Keep the unit out of reach of children and dis-
abled persons.
•
This unit is not intended for usage by children.
Place the unit out of reach of children during
the operation and cooling down.
•
The unit is not intended for usage by physi-
cally or mentally disabled persons (including
children) or by persons lacking experience or
knowledge if they are not under supervision of
a person who is responsible for their safety or
if they are not instructed by this person on the
usage of the unit.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temper-
ature keep it for at least three hours at room tem-
perature before switching on.
•
Unpack the iron; remove protection from the
soleplate (14), if any.
•
Check the unit for damages, do not use the
iron in case of damages.
•
Before switching the iron on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
iron operating voltage.
•
There may be water residue in the tank, this
is normal, as the iron has undergone factory
quality control.
Notes: When the iron is switched on for the
first time, the heating element of the iron burns,
therefore occurrence of foreign smell and a small
amount of smoke is possible, it is normal.
WATER SELECTION
You can use tap water to fill the water tank (10).
If tap water is hard, use distilled or demineralized
water, this will prolong service life of the iron.
Note: Do not fill the water tank (10) with scented
liquids, vinegar, starch solution, descaling
reagents, chemical agents etc.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the iron with water, make sure that it
is unplugged.
•
Set the temperature control knob (11) to the
position «MIN» (OFF), and the continuous
steam supply knob (3) to the position (con-
tinuous steam supply is off).
•
Open the water inlet lid (2).
•
Pour water into the water tank (10) and then
close the water inlet lid (2) tightly.
Notes:
•
Do not pour water over the “MAX” mark (13).
•
If you need to refill water during ironing, switch
the iron off and unplug it, after that you can
add the necessary amount of water.
•
After you finish ironing, switch the iron off,
unplug it, wait until the iron soleplate cools
down completely, then open the water inlet lid
(2), turn over the iron and drain the remain-
ing water.
IRONING TEMPERATURE
Before operation, test the heated iron on a piece
of cloth to be sure that the iron soleplate (14) and
the water tank (10) are clean.
•
Always check the recommended ironing tem-
perature indicated on the tag before ironing.
•
If there is no tag with recommended ironing
temperature, but you know the type of fabric,
use the following table to determine the proper
temperature.
Icons Fabric type (temperature)
do not iron
•Synthetics, nylon, acryl, polyester
(low temperature)
•• silk/wool (medium temperature)
••• cotton/linen (high temperature)
•
This table is only valid for smooth materials.
Fabrics of other types (crimped, raised, etc.)
are best ironed at low temperature.
•
First sort items by ironing temperature: syn-
thetics to synthetics, wool to wool, cotton to
cotton etc.
•
The iron heats up faster than it cools down.
For this reason, it is recommended to iron the
items which require low temperature first (for
instance, synthetic fabrics). After that, start
ironing at higher temperatures (silk/wool).
Cotton and linen items should be ironed last.
•
If an item is made of mixed fabrics, the iron
should be set to the lowest temperature (for
instance, if an item is 60% polyester and 40%
cotton, it should be ironed at temperature used
for polyester ironing “•”).
•
If you cannot define the fabric structure, find
a spot that is inconspicuous when the item is
being worn and select the ironing temperature
IM VT-1262.indd 5 10.06.2016 11:47:56

6
ENGLISH
experimentally (always start with the lowest
temperature and raise it gradually until you get
the desired result).
•
Corduroy and other fabrics that become glossy
quickly should be ironed strictly in one direc-
tion (in the direction of the pile) with slight
pressure.
•
To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, iron them backside.
SETTING THE IRONING TEMPERATURE
•
Place the iron on its base (9).
•
Insert the power plug into the mains socket.
•
Turn the knob (11) to set the required iron-
ing temperature: “•”, “••”, “•••” or “MAX”
(depending on the type of fabric), the pilot
lamp (8) will light up.
•
Once the temperature of the soleplate (14)
reaches the set point, the pilot lamp (8) will go
out and you can start ironing.
Note:
If you are ironing at high temperature but you
need to switch to low temperature, wait until the
soleplate temperature decreases and the pilot
lamp(8) lights up, and only then you may start
ironing. While steam ironing it is necessary to
set the ironing temperature “•••” or “MAX”.
The steam ironing sector is marked with corre-
sponding symbols on the temperature control
knob (11).
WATER SPRAY
•
You can dampen the fabric by pressing the
water spray button (5) several times.
•
Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
DRY IRONING
•
Place the iron on its base (9).
•
Insert the power plug into the mains socket.
•
Set the continuous steam supply knob (3) to
the position (the steam supply is off).
•
Turn the knob (11) to set the required iron-
ing temperature: “•”, “••”, “•••” or “MAX”
(depending on the type of fabric), the pilot
lamp (8) will light up.
•
Once the soleplate (14) reaches the set tem-
perature, the pilot lamp (8) will go out and you
can start ironing.
•
After you finish ironing, set the temperature
control knob (11) to the “MIN” position.
•
Pull the power plug out of the mains socket and
let the iron cool down completely.
STEAM IRONING
While steam ironing it is necessary to set the iron-
ing temperature “•••” or “MAX”.
The iron is provided with an anti-drip valve that
stops water supply if the iron soleplate tempera-
ture is too low; it prevents dripping from the iron
soleplate openings (14). During heating and cool-
ing of the iron soleplate, you will hear character-
istic clicks of the anti-drip valve opening/closing,
which indicates its normal operation.
•
Place the iron on its base (9).
•
Set the continuous steam supply knob (3) to
the position (the steam supply is off).
•
Insert the power plug into the mains socket.
•
Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
•
Turn the knob (11) to set the required ironing
temperature: “•••” or “MAX”, the pilot lamp
(8) will light up.
•
Once the soleplate (14) reaches the set tem-
perature, the pilot lamp (8) will go out and you
can start ironing.
•
Turn the continuous steam supply knob (3)
to set the steam generation rate, steam will
start going out from the soleplate (14) open-
ings.
•
After you finish ironing, set the temperature
control knob (11) to the “MIN” position, and the
continuous steam supply knob (3) to the posi-
tion (steam supply is off).
•
Pull the power plug out of the mains socket and
let the iron cool down completely.
•
Open the water inlet lid (2), turn over the iron
and drain any remaining water.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the
operation, check whether the temperature control
knob (11) and the continuous steam supply knob
(3) are set properly and whether there is water in
the water tank (10).
BURST OF STEAM
The burst of steam function is useful for ironing
folds and can only be used at high ironing tem-
peratures (when the iron temperature control knob
(11) is set to the position “•••” or “MAX”).
•
When pressing the burst of steam button (4)
steam will go out of the iron soleplate more
intensively.
Note:
To avoid water leakage from steam openings,
press the burst of steam button (4) with a 4-5 sec.
interval.
IM VT-1262.indd 6 10.06.2016 11:47:56

7
E N G L I S H
VERTICAL STEAMING
Vertical steam function can be used only at high
ironing temperatures (that is, when the tempera-
ture control knob (11) is set to “•••” or “MAX”).
Hold the iron vertically at the distance of
10-30 cm from the clothes and press the burst
of steam button (4) with 4–5 second interval,
steam will be released from the soleplate (14)
intensively.
IMPORTANT INFORMATION: Vertical steaming
is not recommended for synthetic fabrics.
•
To avoid fabric melting, do not touch it with the
iron soleplate while steaming.
•
Never steam clothes on a person as tempera-
ture of the released steam is very high, use a
clothes hanger or a coat rack.
•
After you finish ironing, switch the iron off,
unplug it, wait until the iron soleplate cools
down completely, then open the water inlet lid
(2), turn over the iron and drain the remain-
ing water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong lifetime of the iron we recommend
cleaning the steam chamber every fortnight.
•
Set the continuous steam supply knob (3) to
the position (steam supply is off).
•
Fill the water tank (10) until its filled half way.
•
Place the iron on its base (9).
•
Insert the power plug into the mains socket.
•
Set the control knob (11) to the maximum sole-
plate temperature “MAX”, the pilot lamp (8) will
light up.
•
When the soleplate (14) reaches the desired
temperature value, the pilot lamp (8) will go
out, and you can start cleaning the steam
chamber.
•
Switch the iron off by setting the tempera-
ture control knob (11) to the «MIN» posi-
tion. Remove the power plug from the mains
socket.
•
Hold the iron horizontally above the sink, press
and hold down the self-clean button (12).
•
Boiling water and steam with scale will be
released from the iron soleplate (14) openings.
•
Slightly sway the iron back and forth until all the
water leaves the water tank (10).
•
Place the iron on its base (9) and let it cool
down completely.
•
When the iron soleplate (14) cools down com-
pletely, wipe it with a dry cloth.
•
Before you take the iron away for storage,
make sure that there is no water in the water
tank (10) and that the iron soleplate (14) is dry.
CLEANING AND CARE
•
Before cleaning the iron, make sure that it is
unplugged and has cooled down completely.
•
Wipe the iron body with a slightly damp cloth
and then wipe it dry.
•
Scale on the iron soleplate can be removed with
a cloth soaked in the vinegar-water solution.
•
After removing scale, polish the iron soleplate
surface with a dry cloth.
•
Do not use abrasives to clean the iron sole-
plate and body.
•
Avoid contact of the iron soleplate with sharp
metal objects.
STORAGE
•
Set the temperature control knob (11) to the
“MIN” position and the continuous steam sup-
ply knob (3) to the position (the steam sup-
ply is off). Remove the power plug from the
mains socket.
•
Open the water inlet lid (2), turn over the iron
and drain any remaining water from the water
tank (10).
•
Close the water inlet lid (2).
•
Put the iron vertically and let it cool down com-
pletely.
•
Store the iron vertically in a dry cool place out
of reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Beaker – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220–240 V ~ 50 Hz
Power consumption: 2000–2400 W
The manufacturer reserves the right to modify the
unit design and specifications without prior notice.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
IM VT-1262.indd 7 10.06.2016 11:47:57

8
DEUTSCH
ACHTUNG!
•Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei seinem Sturz, sichtbaren
Beschädigungen oder beim Wasserauslauf zu benutzen.
•Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste Oberfläche
auf oder benutzen Sie ein standsicheres Bügelbrett.
•Es ist nicht gestattet, das Gerät mit beschädigtem Netzkabel,
Netzstecker oder bei anderen Störungen zu nutzen.
•Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose beim Auffüllen
des Behälters mit Wasser unbedingt heraus.
•Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlossen sein.
•Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich
während des Betriebs. Um Verbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie die heißen Oberflächen des Bügeleisens nicht und
halten Sie offene Körperteile über dem austretenden Dampf
nicht.
•Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem Abtrennen
des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
•Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene Bügeleisen
nie unbeaufsichtigt.
•Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter
8 Jahren geeignet. Während des Betriebs und des Abkühlens
stellen Sie das Gerät an einen für Kinder unter 8 Jahren
unzugänglichen Ort auf.
•Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter auch Kinder über
8 Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder
ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse geeignet.
Dieses Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt
werden, wenn sie sich unter Aufsicht der Person befinden,
die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn ihnen
entsprechende und verständliche Anweisungen über sichere
Nutzung des Geräts und die Gefahren bei seiner falschen
Nutzung gegeben wurden.
•Es können Wasserreste im Behälter vorhanden sein –
es ist normal, weil das Bügeleisen durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
IM VT-1262.indd 8 10.06.2016 11:47:57

9
D E U T S C H
BÜGELEISEN VT-1262 PK
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Kleidung,
Bettwäsche und zum senkrechten Dampfen von
Stoffen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1.
Wassersprüher
2.
Deckel der Einfüllöffnung
3.
Dampfregler
4.
Dampfstoßtaste
5.
Sprühtaste
6.
Handgriff
7.
Netzkabelschutz
8.
Betriebskontrolleuchte des Heizelements
9.
Bügeleisenfußplatte
10.
Wasserbehälter
11.
Temperaturregler
12.
Selbstreinigungstaste
13.
Maximale Wasserstandsmarke
14.
Bügeleisensohle
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen; wenden Sie
sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Elektrogeräts lesen
Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmä-
ßig und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht
ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu
seiner Störung führen und einen gesundheit-
lichen oder materiellen Schaden beim Nutzer
hervorrufen.
•
Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern
Sie sich, dass die Spannung des Geräts und die
Netzspannung übereinstimmen.
•
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ aus-
gestattet; stecken Sie diesen in die Steckdose
mit sicherer Erdung ein.
•
Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts ans Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher
Aufnahmeleistung gleichzeitig einzuschalten,
um Überlastung des Stromnetzes zu vermei-
den.
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen draußen
und in den Räumen mit erhöhter Feuchtigkeit
zu benutzen.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene
standfeste Oberfläche auf oder benutzen Sie
ein standsicheres Bügelbrett.
ACHTUNG! Die Oberflächen des Bügeleisens
erhitzen sich während des Betriebs. Vermeiden Sie
die Berührung der Haut mit heißen Oberflächen
des Bügeleisens oder austretendem Dampf, um
Verbrennungen zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel,
Chemikalien usw. in den Wasserbehälter ein-
zugießen.
•
Schalten Sie das Gerät an den Orten, wo
Sprays oder leichtentzündbare Flüssigkeiten
verwendet werden, nicht ein.
•
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf dem
Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße Oberflächen
und scharfe Kanten nicht berührt.
•
Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlos-
sene Gerät nie unbeaufsichtigt. Während der
Betriebspausen stellen Sie das Bügeleisen auf
die Fußplatte (in die senkrechte Position) auf.
•
Vor dem Abtrennen/Anschließen des
Bügeleisens vom/ans Stromnetz stellen Sie
den Temperaturregler in die minimale Position
und schalten Sie die konstante Dampfzufuhr
aus.
•
Trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz
unbedingt ab, wenn Sie es nicht benutzen.
•
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
beim Auffüllen des Behälters mit Wasser unbe-
dingt heraus.
•
Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln
geschlossen sein.
•
Es ist nicht gestattet, beim Abtrennen des
Bügeleisens vom Stromnetz das Netzkabel zu
ziehen. Halten Sie den Stecker.
•
Tauchen Sie das Bügeleisen, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder jegliche
andere Flüssigkeiten nicht ein, um Stromschlag
zu vermeiden.
•
Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung weg-
zunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen und
gießen Sie Restwasser ab.
•
Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst
nach dem Abtrennen des Bügeleisens vom
Stromnetz ab.
•
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
•
Berühren Sie das Gerätegehäuse und den
Netzstecker mit nassen Händen nicht.
•
Lassen Sie Kinder das Gehäuse des
Bügeleisens und das Netzkabel während des
Betriebs nicht berühren.
IM VT-1262.indd 9 10.06.2016 11:47:57

10
DEUTSCH
•
Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät
als Spielzeug nicht benutzen.
•
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
ACHTUNG! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen,
wenn der Netzstecker oder das Netzkabel
beschädigt sind, wenn das Bügeleisen nicht
richtig funktioniert, heruntergefallen ist oder
beim Wasserleck.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän-
dig zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das
Gerät selbständig auseinanderzunehmen, bei
der Feststellung jeglicher Beschädigungen
oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät von
der Steckdose ab und wenden Sie sich an
einen autorisierten (bevollmächtigten)
Kundendienst unter den Kontaktadressen,
die im Garantieschein und auf der Website
www.vitek.ru angegeben sind.
•
Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder
und behinderte Personen unzugänglichen Ort
auf.
•
Dieses Gerät ist nicht für Gebrauch von Kindern
geeignet. Während des Betriebs und des
Abkühlens stellen Sie das Gerät an einen für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
•
Das Gerät ist für körper- oder geistesbe-
hinderte Personen (darunter Kinder) oder
Personen ohne ausreichende Erfahrung und
Kenntnisse nicht geeignet, wenn sie sich unter
Aufsicht der Person, die für ihre Sicherheit ver-
antwortlich ist, nicht befinden oder entspre-
chende Anweisungen über die Nutzung des
Geräts nicht bekommen haben.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie
es bei der Raumlufttemperatur nicht weniger als
drei Stunden bleiben.
•
Nehmen Sie das Bügeleisen aus der
Verpackung heraus und entfernen Sie das
Schutzmaterial (falls vorhanden) von der Sohle
(14) des Bügeleisens.
•
Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts, wenn
Störungen auftreten, benutzen Sie das
Bügeleisen nicht.
•
Vor dem Einschalten vergewissern Sie
sich, dass die Netzspannung und die
Betriebsspannung des Bügeleisens überein-
stimmen.
•
Es können Wasserreste im Behälter vorhanden
sein – es ist normal, weil das Bügeleisen durch
betriebliche Qualitätskontrolle geprüft wurde.
Anmerkung: Das Heizelement verbrennt beim
ersten Einschalten des Bügeleisens, das kann zur
Entstehung vom Fremdgeruch und einer kleinen
Menge Rauch führen, es ist normal.
WAHL DES WASSERS
Zum Auffüllen des Behälters (10) kön-
nen Sie Leitungswasser benutzen. Falls das
Leitungswasser hart ist, benutzen Sie destilliertes
oder demineralisiertes Wasser, das verlängert die
Betriebsdauer des Bügeleisens.
Anmerkung: Es ist nicht gestattet,
Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung,
Entkalkungsmittel, chemische Lösungen usw. in
den Wasserbehälter (10) einzugießen.
AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des
Bügeleisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz
abgetrennt ist.
•
Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position „MIN“ (AUSGESCHALTET) und den
Dampfregler (3) in die Position (Dampfzufuhr
ausgeschaltet) ein.
•
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
•
Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter
(10) ein, danach schließen Sie den Deckel der
Einfüllöffnung (2) dicht zu.
Anmerkungen:
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser
über die „MAX“-Marke (13) zu füllen.
•
Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach-
gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose, dann gießen Sie die notwendige
Wassermenge zu.
•
Schalten Sie das Bügeleisen nach dem
Bügeln aus, ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose heraus, lassen Sie die
Bügeleisensohle völlig abkühlen, danach öff-
nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kip-
pen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das
Restwasser aus.
IM VT-1262.indd 10 10.06.2016 11:47:57

11
D E U T S C H
BÜGELTEMPERATUR
Vor der ersten Nutzung prüfen Sie das aufge-
heizte Bügeleisen an einem Tuch, um sich zu ver-
gewissern, dass die Bügeleisensohle (14) und der
Wasserbehälter (10) sauber sind.
•
Vor dem Bügeln beachten Sie immer das
Etikett der Kleidung, woran die empfohlene
Bügeltemperatur angegeben ist.
•
Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum
Bügeln fehlt, Sie aber den Stofftyp kennen, so
benutzen Sie die folgende Tabelle zur Wahl der
Bügeltemperatur.
Bezeichnungen Stofftyp (Temperatur)
nicht bügeln
•Synthesefaser, Nylon, Acryl,
Polyester
(niedrige Temperatur)
•• Seide/Wolle
(mittlere Temperatur)
••• Baumwolle/Flachs
(hohe Temperatur)
•
Die Tabelle ist nur fürs Bügeln von glatten
Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gauf-
riert, geriffelt usw.) sollen am besten bei nied-
riger Temperatur gebügelt werden.
•
Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke
entsprechend der Bügeltemperatur aus:
Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur
Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
•
Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt als
abgekühlt. Aus diesem Grund ist es empfoh-
len, die Kleidung, die niedrige Bügeltemperatur
erfordert (z. B. synthetische Stoffe), zuerst
zu bügeln. Danach gehen Sie zum Bügeln bei
höheren Temperaturen (Seide, Wolle) über.
Kleidungsstücke aus Baumwolle und Leinen
sollen zuletzt gebügelt werden.
•
Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern
besteht, soll die Temperatur auf die nied-
rigste Stufe eingestellt werden (z.B. wenn
das Kleidungsstück aus 60% Polyester und
40% Baumwolle besteht, so soll es bei der
Temperatur gebügelt werden, die für Polyester
geeignet ist «•»).
•
Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön-
nen, finden Sie am Kleidungsstück eine beim
Tragen unbemerkbare Stelle und wählen Sie die
Bügeltemperatur versuchsweise aus (fangen
Sie immer mit der niedrigsten Bügeltemperatur
an und erhöhen Sie diese allmählich, bis das
gewünschte Ergebnis erreicht wird).
•
Kordsamte und andere Stoffe, die sehr schnell
zu glänzen beginnen, sollen unter leichtem
Druck streng in einer Richtung (mit dem Strich)
gebügelt werden.
•
Um die Entstehung von Glanzflecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu vermei-
den, bügeln Sie diese von der Innenseite.
EINSTELLEN DER BÜGELTEMPERATUR
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur
mit dem Regler (11) ein: «•», «••», «•••» oder
«MAX» (abhängig vom Stofftyp), dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte (8).
•
Wenn die Temperatur der Bügeleisensohle
(14) das vorgewählte Niveau erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie
zum Bügeln übergehen.
Anmerkung:
Wenn Sie bei der hohen Temperatur bügeln, und
dabei sich eine Notwendigkeit ergibt, zur niedri-
gen Temperatur zu übergehen, dann ist es emp-
fohlen, bis zur Verringerung der Temperatur der
Bügeleisensohle zu warten und erst dann zu
bügeln beginnen, wenn die Betriebskontrolleuchte
(8) leuchtet. Beim Dampfbügeln stellen Sie die
Bügeltemperatur «•••» oder “MAX” ein. Auf dem
Temperaturregler (11) ist der Dampfbügeln-Sektor
mit den entsprechenden Symbolen markiert.
WASSERSPRÜHER
•
Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie die
Sprühtaste (5) mehrmals drücken.
•
Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
TROCKENBÜGELN
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
•
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur
mit dem Regler (11) ein: «•», «••», «•••» oder
«MAX» (abhängig vom Stofftyp), dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte (8).
IM VT-1262.indd 11 10.06.2016 11:47:57

12
DEUTSCH
•
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie
zum Bügeln übergehen.
•
Stellen Sie nach dem Bügeln den
Temperaturregler (11) in die Position «MIN».
•
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus und warten Sie ab, bis das Bügeleisen
vollständig abkühlt.
DAMPFBÜGELN
Beim Dampfbügeln stellen Sie die Bügeltemperatur
«•••» oder “MAX” ein.
Das Bügeleisen ist mit einem Tropfschutzventil
ausgestattet, das die Wasserzufuhr bei einer zu
niedrigen Sohlentemperatur unterbricht. Das
verhindert das Tropfen aus den Öffnungen der
Bügeleisensohle (14). Beim Erhitzen und Abkühlen
der Bügeleisensohle ertönen typische Knacke der
Öffnung/Schließung des Tropfschutzventils, was
auf seinen normalen Betrieb deutet.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
•
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•
Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
•
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur
mit dem Regler (11) ein: «•••» oder «MAX»,
dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (8).
•
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie
zum Bügeln übergehen.
•
Stellen Sie die notwendige
Dampfbildungsintensität mit dem Dampfregler
(3) ein, dabei beginnt der Dampf aus den
Öffnungen der Bügeleisensohle (14) auszutreten.
•
Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen Sie
den Temperaturregler (11) in die Position „MIN“
und den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein.
•
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus und warten Sie ab, bis das Bügeleisen
vollständig abkühlt.
•
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2),
kippen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie
das Restwasser aus.
ACHTUNG!
Wenn keine konstante Dampfzufuhr während
des Gerätebetriebs erfolgt, prüfen Sie, ob der
Temperaturregler (11) und der Dampfregler (3)
richtig eingestellt sind und ob es Wasser im
Wasserbehälter (10) gibt.
ZUSÄTZLICHER DAMPFSTOß
Die Funktion des zusätzlichen Dampfstoßes ist fürs
Faltenglätten nützlich und kann nur bei der hohen
Bügeltemperatur verwendet werden (dabei ist der
Temperaturregler (11) in der Position «•••» oder
“MAX”).
•
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der
Dampf aus der Bügeleisensohle intensiver aus.
Anmerkung:
Um das Auslaufen des Wassers aus den
Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von
4-5 Sekunden.
SENKRECHTES DAMPFEN
Vertikaldampf kann nur bei hoher Bügeltemperatur
verwendet werden (in diesem Fall ist der
Temperaturregler (11) in der Position «•••» oder
«MAX»).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm
von der Kleidung entfernt und drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von
4-5 Sekunden, der Dampf wird aus den Öffnungen
der Bügeleisensohle (14) intensiv austreten.
WICHTIGE INFORMATION: Es ist nicht empfoh-
len, senkrechtes Dampfen für synthetische Stoffe
zu verwenden.
•
Es ist nicht gestattet, den Stoff beim Dampfen
mit der Bügeleisensohle zu berühren, um des-
sen Aufschmelzung zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, die an einem Menschen
angezogene Kleidung abzudämpfen, weil die
Temperatur des austretenden Dampfes sehr
hoch ist; benutzen Sie einen Kleider- oder
Aufhängebügel.
•
Schalten Sie das Bügeleisen nach dem
Bügeln aus, ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose heraus, lassen Sie die
Bügeleisensohle völlig abkühlen, danach öff-
nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kip-
pen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das
Restwasser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des
Bügeleisens ist es empfohlen, Reinigung der
Dampfkammer jede zwei Wochen durchzuführen.
•
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
IM VT-1262.indd 12 10.06.2016 11:47:57

13
D E U T S C H
•
Füllen Sie den Behälter (10) mit Wasser zur
Hälfte an.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(9) auf.
•
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•
Stellen Sie die maximale Sohlentemperatur
«MAX» mit dem Regler (11), dabei leuchtet die
Betriebskontrolleuchte (8).
•
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie
zur Reinigung der Dampfkammer übergehen.
•
Schalten Sie das Bügeleisen aus, indem Sie
den Temperaturregler (11) in die Position «MIN»
einstellen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose heraus.
•
Halten Sie das Bügeleisen über dem
Waschbecken horizontal, drücken und halten
Sie die Selbstreinigungstaste (12).
•
Kochendes Wasser und Dampf werden zusam-
men mit dem Kalk aus den Öffnungen der
Sohle (14) austreten.
•
Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und
her, bis das Wasser aus dem Wasserbehälter
(10) völlig entfernt wird.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9)
und lassen Sie es vollständig abkühlen.
•
Nachdem die Bügeleisensohle (14) vollständig
abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem tro-
ckenen Tuch ab.
•
Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegnehmen, vergewissern Sie sich, dass kein
Wasser im Wasserbehälter (10) übrig geblieben
ist und die Bügeleisensohle (14) trocken ist.
PFLEGE UND REINIGUNG
•
Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abge-
trennt und schon abgekühlt ist.
•
Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem leicht angefeuchteten Tuch, danach
trocknen Sie es ab.
•
Kalkablagerung an der Bügeleisensohle kön-
nen Sie mit einem Stoff entfernen, der mit
Wasser-Essig-Lösung angefeuchtet ist.
•
Nach der Entfernung der Kalkablagerungen
polieren Sie die Bügeleisensohle mit einem tro-
ckenen Tuch.
•
Es ist nicht gestattet, Abrasivmittel für die
Reinigung der Sohle und des Gehäuses des
Bügeleisens zu benutzen.
•
Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle mit
scharfen Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
•
Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MIN» ein, stellen Sie den Dampfregler
(3) in die Position (Dampfzufuhr ausge-
schaltet) um. Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose heraus.
•
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2),
kippen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie
das Restwasser aus dem Wasserbehälter (10)
aus.
•
Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung
(2).
•
Stellen Sie das Bügeleisen senkrecht auf und
lassen Sie es vollständig abkühlen.
•
Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht an
einem trockenen, kühlen und für Kinder unzu-
gänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Meßbecher – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme: 2000 – 2400 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte ver-
kauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit
der vorliegenden Gewährleistung den Check oder
die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
IM VT-1262.indd 13 10.06.2016 11:47:57

14
русский
ВНИМАНИЕ!
•Не пользуйтесь утюгом после его падения, при наличии
видимых повреждений или в случае протекания.
•Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность или
пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
•Не используйте утюг при наличии повреждений сетевой
вилки, сетевого шнура или любых других неисправностей.
•При наполнении резервуара водой обязательно вынимайте
вилку сетевого шнура из электрической розетки.
•Крышка заливочного отверстия должна быть закрыта во
время глажения.
•Внимание! Поверхности утюга нагреваются во время
работы. Во избежание ожогов не прикасайтесь к горячим
поверхностям утюга и не располагайте открытые участки
тела над выходящим паром.
•Сливайте воду из резервуара только после отключения
утюга от электрической сети.
•Не оставляйте подключённый к электросети утюг без
присмотра.
•Данное устройство не предназначено для использования
детьми младше 8 лет. Во время работы и остывания
размещайте устройство в местах, недоступных для детей
младше 8 лет.
•Данное устройство не предназначено для использования
людьми (включая детей старше 8 лет) с физическими,
нервными, психическими нарушениями или без
достаточного опыта и знаний. Использование устройства
такими лицами допускается лишь в том случае, если
они находятся под присмотром лица, отвечающего
за их безопасность, при условии, что им были даны
соответствующие и понятные инструкции о безопасном
пользовании устройством и тех опасностях, которые
могут возникать при его неправильном использовании.
•В резервуаре могут находиться остатки воды – это
нормальное явление, так как на производстве утюг
проходил контроль качества.
IM VT-1262.indd 14 10.06.2016 11:47:57

15
русский
УТЮГ VT-1262 PK
Утюг предназначен для глажения одежды,
постельного белья и вертикального отпарива-
ния тканей.
ОПИСАНИЕ
1.
Разбрызгиватель воды
2.
Крышка заливочного отверстия
3.
Регулятор постоянной подачи пара
4.
Кнопка дополнительной подачи пара
5.
Кнопка разбрызгивателя воды
6.
Ручка
7.
Защита сетевого шнура
8.
Индикатор включения/выключения
нагревательного элемента
9.
Основание утюга
10.
Резервуар для воды
11.
Регулятор температуры
12.
Кнопка самоочистки
13.
Указатель максимального уровня воды
14.
Подошва утюга
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания
целесообразно установить устройство защит-
ного отключения (УЗО) с номинальным током
срабатывания, не превышающим 30 мА, для
установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электропри-
бора внимательно прочитайте настоящее руко-
водство по эксплуатации и сохраните его для
использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руковод-
стве. Неправильное обращение с устройством
может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу.
•
Перед включением убедитесь, что напря-
жение в электрической сети соответствует
рабочему напряжению утюга.
•
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; вклю-
чайте её в электрическую розетку, имеющую
надёжный контакт заземления.
•
Во избежание риска возникновения пожара
не используйте переходники при подключе-
нии прибора к электрической розетке.
•
Во избежание перегрузки электрической
сети не включайте одновременно несколько
устройств с большой потребляемой мощ-
ностью.
•
Не пользуйтесь утюгом вне помещений, а
также в помещениях с повышенной влаж-
ностью.
•
Ставьте утюг на ровную устойчивую поверх-
ность или пользуйтесь устойчивой гладиль-
ной доской.
ВНИМАНИЕ! Поверхности утюга нагреваются
во время работы. Избегайте контакта откры-
тых участков кожи с горячими поверхностями
утюга или выходящим паром, чтобы избежать
ожогов.
•
Запрещается заливать в резервуар для воды
ароматизирующие жидкости, уксус, раствор
крахмала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.п.
•
Не включайте устройство в местах, где рас-
пыляются аэрозоли или используются легко-
воспламеняющиеся жидкости.
•
Следите, чтобы сетевой шнур не находился
на гладильной доске и не прикасался к горя-
чим поверхностям и к острым кромкам.
•
Не оставляйте включённое в сеть устрой-
ство без присмотра. Во время перерывов в
работе устанавливайте утюг на основание (в
вертикальное положение).
•
Перед отключением/подключением утюга
к электрической сети установите регулятор
температуры в минимальное положение и
отключите постоянную подачу пара.
•
Обязательно отключайте утюг от электриче-
ской сети, если вы им не пользуетесь.
•
При наполнении резервуара водой обяза-
тельно вынимайте вилку сетевого шнура из
электрической розетки.
•
Крышка заливочного отверстия должна быть
закрыта во время глажения.
•
При отключении утюга от электрической
сети обязательно держитесь за сетевую
вилку, никогда не тяните за сетевой шнур.
•
Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте утюг, сетевой шнур и
вилку сетевого шнура в воду или в любые
другие жидкости.
•
Прежде чем убрать утюг, дайте ему полно-
стью остыть и слейте остатки воды.
•
Сливайте воду из резервуара только после
отключения утюга от электрической сети.
•
Регулярно проводите чистку устройства.
•
Не прикасайтесь к корпусу устройства и к
вилке сетевого шнура мокрыми руками.
•
Не разрешайте детям прикасаться к корпусу
утюга и к сетевому шнуру во время работы
устройства.
IM VT-1262.indd 15 10.06.2016 11:47:57

16
русский
•
Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования устройства в каче-
стве игрушки.
•
Из соображений безопасности детей не
оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь-
зуемые в качестве упаковки, без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
плёнкой. Опасность удушья!
•
Запрещается использовать устройство при
наличии повреждений сетевой вилки или
сетевого шнура, если утюг работает с пере-
боями, а также после падения устройства
или в случае протекания.
•
Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать прибор. Не разбирайте прибор само-
стоятельно, при возникновении любых
неисправностей, а также после падения
устройства выключите прибор из электри-
ческой розетки и обратитесь в любой авто-
ризованный (уполномоченный) сервисный
центр по контактным адресам, указанным в
гарантийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
•
Перевозите устройство только в заводской
упаковке.
•
Храните устройство в местах, недоступных
для детей и людей с ограниченными воз-
можностями.
•
Данное устройство не предназначено для
использования детьми. Во время работы и
остывания размещайте устройство в местах,
недоступных для детей.
•
Прибор не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с пониженными
физическими, психическими или умствен-
ными способностями или при отсутствии у
них опыта или знаний, если они не находятся
под контролем или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответ-
ственным за их безопасность.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устрой-
ства при пониженной температуре необходимо
выдержать его при комнатной температуре не
менее трёх часов.
•
Извлеките утюг из упаковки, при наличии за-
щиты на подошве (14) утюга удалите защиту.
•
Проверьте целостность устройства, при нали-
чии повреждений не пользуйтесь утюгом.
•
Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
•
В резервуаре могут находиться остатки воды
– это нормальное явление, так как на произ-
водстве утюг проходил контроль качества.
Примечание: При первом включении нагре-
вательный элемент утюга обгорает, поэтому
возможно появление постороннего запаха и
небольшого количества дыма, это нормальное
явление.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара (10) вы можете
использовать водопроводную воду. Если водо-
проводная вода жёсткая, используйте дистил-
лированную или деминерализированную воду,
это продлит срок службы утюга.
Примечание: Запрещается заливать в резер-
вуар для воды (10) ароматизирующие жидко-
сти, уксус, раствор крахмала, реагенты для
удаления накипи, химические вещества и т.п.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь, что
он отключён от электрической сети.
•
Установите регулятор температуры (11) в
положение «MIN» (ВЫКЛЮЧЕНО), а регуля-
тор постоянной подачи пара (3) переведите
в положение (подача пара выключена).
•
Откройте крышку заливочного отверстия (2).
•
Залейте воду в резервуар для воды (10),
затем плотно закройте крышку заливочного
отверстия (2).
Примечания:
•
Не наливайте воду выше отметки «MAX» (13).
•
Если во время глажения необходимо долить
воду, то выключите утюг, извлеките вилку
сетевого шнура из электрической розетки,
а затем долейте необходимое количество
воды.
•
После того как вы закончите гладить, выклю-
чите утюг, извлеките вилку сетевого шнура
из электрической розетки, дождитесь пол-
ного остывания подошвы утюга, затем
откройте крышку заливочного отверстия (2),
переверните утюг и слейте остатки воды.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
Перед началом эксплуатации протестируйте
нагретый утюг на кусочке ткани, чтобы убе-
диться в том, что подошва утюга (14) и резер-
вуар для воды (10) – чистые.
IM VT-1262.indd 16 10.06.2016 11:47:58

17
русский
•
Всякий раз перед глажением вещей смо-
трите на ярлык изделия, где указана реко-
мендуемая температура глажения.
•
Если ярлык с указаниями по глажению отсут-
ствует, но вы знаете тип материала, то для
выбора температуры глажения воспользуй-
тесь таблицей.
Обозначения Тип ткани (температура)
не гладить
•синтетика, нейлон,
акрил, полиэстер
(низкая температура)
•• шёлк/шерсть
(средняя температура)
••• хлопок/лён
(высокая температура)
•
Таблица применима только для гладких мате-
риалов. Если материал другого типа (гофри-
рованный, рельефный и т.д.), то лучше всего
его гладить при низкой температуре.
•
Сначала отсортируйте вещи по температуре
глажения: синтетику – к синтетике, шерсть –
к шерсти, хлопок – к хлопку и т. д.
•
Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
вещи, которые требуют низкой температуры
(например, синтетические ткани). После
этого приступайте к глажению при более
высоких температурах (шёлк, шерсть).
Изделия из хлопка и льна следует гладить в
последнюю очередь.
•
Если в состав ткани входят смесовые
волокна, то необходимо установить темпе-
ратуру глажения самую низкую (например,
если изделие состоит на 60% из полиэстера
и на 40% из хлопка, то его следует гладить
при температуре, подходящей для полиэ-
стера «•»).
•
Если вы не можете определить состав
ткани, то найдите на изделии место, кото-
рое не бросается в глаза при носке, и опыт-
ным путём выберите температуру глажения
(всегда начинайте с самой низкой темпера-
туры и постепенно повышайте её, пока не
добьётесь желаемого результата).
•
Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго
в одном направлении (в направлении ворса)
с небольшим нажимом.
•
Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шёлковых тканях,
их следует гладить с изнаночной стороны.
УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ ГЛАЖЕНИЯ
•
Поставьте утюг на основание (9).
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Поворотом регулятора (11) установите тре-
буемую температуру глажения: «•», «••»,
«•••» или «MAX» (в зависимости от типа
ткани), при этом загорится индикатор (8).
•
Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор (8)
погаснет, можно приступать к глажению.
Примечание:
Если вы гладили при высокой температуре, и
возникла необходимость перейти на низкую
температуру, то рекомендуется дождаться
понижения температуры подошвы и начинать
гладить только после того, как загорится инди-
катор (8). При паровом глажении надо устанав-
ливать температуру глажения «•••» или “MAX”.
На регуляторе температуры (11) сектор работы
с паром отмечен соответствующими симво-
лами.
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
•
Вы можете увлажнить ткань, нажав несколько
раз на кнопку разбрызгивателя воды (5).
•
Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточно
воды.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
•
Поставьте утюг на основание (9).
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Регулятор постоянной подачи пара (3) пере-
ведите в положение
(подача пара выклю-
чена).
•
Поворотом регулятора (11) установите тре-
буемую температуру глажения: «•», «••»,
«•••» или «MAX» (в зависимости от типа
ткани), при этом загорится индикатор (8).
•
Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор (8)
погаснет, теперь можно приступать к гла-
жению.
•
После использования утюга установите регу-
лятор температуры (11) в положение «MIN».
•
Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки и дождитесь полного осты-
вания утюга.
IM VT-1262.indd 17 10.06.2016 11:47:58

18
русский
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
При паровом глажении необходимо устанавли-
вать температуру глажения «•••» или «MAX».
Утюг снабжён противокапельным клапаном,
который закрывает подачу воды, при слиш-
ком низкой температуре подошвы утюга это
предотвращает появление капель из отвер-
стий подошвы утюга (14). При нагревании и
остывании подошвы утюга вы услышите харак-
терные щелчки открывания/закрывания проти-
вокапельного клапана, что свидетельствует о
его нормальной работе.
•
Поставьте утюг на основание (9).
•
Регулятор постоянной подачи пара (3) пере-
ведите в положение
(подача пара выклю-
чена).
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточно
воды.
•
Поворотом регулятора (11) установите тре-
буемую температуру глажения: «•••» или
«MAX», при этом загорится индикатор (8).
•
Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор (8)
погаснет, теперь можно приступать к гла-
жению.
•
Регулятором постоянной подачи пара (3)
установите необходимую интенсивность
парообразования, пар начнёт выходить из
отверстий подошвы утюга (14).
•
После использования утюга установите регу-
лятор температуры (11) в положение «MIN», а
регулятор постоянной подачи пара (3) пере-
ведите в положение подача пара выклю-
чена.
•
Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки и дождитесь полного осты-
вания утюга.
•
Откройте крышку заливочного отверстия (2),
переверните утюг и слейте остатки воды.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит постоянной
подачи пара, проверьте правильность положе-
ния регулятора температуры (11), правильность
положения регулятора постоянной подачи пара
(3) и наличие воды в резервуаре (10).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Функция дополнительной подачи пара полезна
при разглаживании складок и может быть
использована только при высокотемператур-
ном режиме глажения (при этом режиме регу-
лятор температуры (11) находится в положении
«•••» или «MAX»).
•
При нажатии кнопки дополнительной подачи
пара (4) пар из подошвы утюга будет выхо-
дить более интенсивно.
Примечание:
Во избежание вытекания воды из паровых
отверстий нажимайте кнопку дополнительной
подачи пара (4) с интервалом в 4-5 секунд.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может
быть использована только при высокотемпера-
турном режиме глажения (в этом случае регу-
лятор температуры (11) находится в положении
«•••» или «MAX»).
Держите утюг вертикально на расстоянии
10-30 см от одежды и нажимайте на кнопку
дополнительной подачи пара (4) с интервалом
в 4-5 секунд, пар будет интенсивно выходить из
отверстий подошвы утюга (14).
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Не рекомендуется
выполнять вертикальное отпаривание синтети-
ческих тканей.
•
При отпаривании не прикасайтесь подо-
швой утюга к материалу, чтобы избежать его
оплавления.
•
Никогда не отпаривайте одежду, надетую на
человека, т.к. температура выходящего пара
очень высокая, пользуйтесь плечиками или
вешалкой.
•
Закончив гладить, выключите утюг, извле-
ките вилку сетевого шнура из электриче-
ской розетки, дождитесь полного остывания
подошвы утюга, после чего откройте крышку
заливочного отверстия (2), переверните
утюг и слейте остатки воды.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомен-
дуется выполнять очистку паровой камеры каж-
дые две недели.
•
Переведите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение
(подача пара
выключена).
•
Наполните резервуар (10) водой наполовину.
•
Поставьте утюг на основание (9).
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Поворотом регулятора (11) установите мак-
симальную температуру нагрева подошвы
утюга «MAX», при этом загорится индика-
тор (8).
IM VT-1262.indd 18 10.06.2016 11:47:58

19
русский
•
Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор (8)
погаснет, теперь можно проводить очистку
паровой камеры.
•
Выключите утюг, установив регулятор тем-
пературы (11) в положение «MIN». Извлеките
вилку сетевого шнура из электрической
розетки.
•
Расположите утюг горизонтально над рако-
виной, нажмите и удерживайте кнопку само-
очистки (12).
•
Кипящая вода и пар вместе с накипью будут
выбрасываться из отверстий подошвы
утюга (14).
•
Слегка покачивайте утюг вперёд-назад, пока
вся вода не выйдет из резервуара (10).
•
Поставьте утюг на основание (9) и дайте ему
полностью остыть.
•
Когда подошва утюга (14) полностью осты-
нет, протрите её кусочком сухой ткани.
•
Прежде чем убрать утюг на хранение, убеди-
тесь, что в резервуаре (10) нет воды, а подо-
шва утюга (14) – сухая.
УХОД И ЧИСТКА
•
Прежде чем чистить утюг, убедитесь, что он
отключён от электрической сети и уже остыл.
•
Протирайте корпус утюга слегка влажной
тканью, после этого вытрите его насухо.
•
Отложения на подошве утюга могут быть
удалены тканью, смоченной в уксусно-
водном растворе.
•
После удаления отложений отполируйте
поверхность подошвы утюга сухой тканью.
•
Не используйте для чистки подошвы и кор-
пуса утюга абразивные чистящие средства.
•
Не допускайте контакта подошвы утюга с
острыми металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
•
Установите регулятор температуры (11) в
положение «MIN», переведите регулятор
постоянной подачи пара (3) в положение
(подача пара выключена). Извлеките вилку
сетевого шнура из электрической розетки.
•
Откройте крышку заливочного отверстия (2),
переверните утюг и слейте оставшуюся воду
из резервуара для воды (10).
•
Закройте крышку заливочного отверстия (2).
•
Поставьте утюг вертикально и дайте ему пол-
ностью остыть.
•
Храните утюг в вертикальном положении в
сухом прохладном месте, недоступном для
детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт.
Мерный стаканчик – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220 – 240 В ~ 50 Гц
Потребляемая мощность: 2000 – 2400 Вт
Производитель сохраняет за собой право
изменять дизайн и технические характери-
стики прибора без предварительного уведом-
ления
Срок службы прибора – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Изготовитель: АНДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Адрес: Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена,
Австрия
Информация для связи – email:
Информация об Импортере указана на индиви-
дуальной упаковке.
Информация об авторизованных (уполномо-
ченных) сервисных центрах указана в гарантий-
ном талоне и на сайте www.vitek.ru
Единая справочная служба:
+7 (495) 921-01-70
Сделано в Китае
IM VT-1262.indd 19 10.06.2016 11:47:58

20
ҚазаҚша
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бүлінулері болған
жағдайда немесе суы ағып тұрған кезде оны пайдаланбаңыз.
• Үтікті тегіс, орнықты бетке қойыңыз немесе орнықты үтіктеу
тақтасын қолданыңыз.
• Желілік ашаның, желілік шнурдың бүлінулері немесе кез
келген басқа ақаулықтар болған кезде үтікті пайдаланбаңыз.
• Сауытты суға толтырған кезде, әрқашан айыртетікті
ашалықтан ажыратыңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылаудың қақпағы үтіктеу
уақытында жабық болуы керек.
• Назар аударыңыз! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады. Күйіп
қалмас үшін үтіктің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз және
дененің ашық жерлерін шығатын будың үстіне ұстамаңыз.
• Үтікті электр желісінен ажыратқаннан кейін ғана
резервуардағы суды төгіңіз.
• Элеткржелісіне қосулы тұрған үтікті қараусыз қалдырмаңыз.
•Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың пайдалануына
арналмаған. Құрылғы әзірлейтін ыдыс жұмыс істеген кезде
және суыту кезінде 8 жастан кіші балалар жете алмайтын
жерде тұруы тиіс.
• Бұл прибор жеке мүмкіншілігі шектеулі, жүйке, психикасы
ауыратын немесе білімі жеткіліксіз адамдарға (8 жастан
жоғары балаларды қоса алғанда) пайдалануға арналмаған.
Бұл адамдар тек өздерінің қауіпсіздіктері үшін жауап
беретін тұлғаның қадағалауымен болса, сондай-ақ өздеріне
құрылғыны қауіпсіз пайдалану және дұрыс пайдаланбаған
жағдайда орын алуы мүмкін қауіпті жағдайлар туралы тиісті
және түсінікті нұсқаулар берілген болса осы приборды
пайдалана алады.
• Резервуарда судың қалдығы болуы мүмкін – бұл қалыпты
құбылыс, себебі өндірісте үтік сапа бақылауынан өткен
болатын.
IM VT-1262.indd 20 10.06.2016 11:47:58
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-1257 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8307 B User manual

Vitek
Vitek Magic VT-1232 User manual

Vitek
Vitek VT-8357 User manual

Vitek
Vitek VT-1253 User manual

Vitek
Vitek VT-8355 User manual

Vitek
Vitek VT-1263 B User manual

Vitek
Vitek VT-2380 User manual

Vitek
Vitek VT-8310 User manual

Vitek
Vitek VT-1252 BN User manual

Vitek
Vitek VT-1235 User manual

Vitek
Vitek VT-1245 DB, P + Gift User manual

Vitek
Vitek VT-8321 User manual

Vitek
Vitek VT-1224 B/VT User manual

Vitek
Vitek VT-1236 VT Simple manual

Vitek
Vitek VT-8330 User manual

Vitek
Vitek VT-8340 User manual

Vitek
Vitek VT-8346 User manual

Vitek
Vitek VT-8335 User manual

Vitek
Vitek VT-1232 B User manual