Volpi V.Black Kompress 19KRP User manual

Pag. 1 di 60
I Pompa a precompressione manuale-
UK Manual pre-compression sprayer-D Manuelle
Vorverdichtungspumpe-F Pompe manuelle à précompression-E Bomba de precompresi n
manual-P Bomba de protensão manual-NL Handmatige hogedrukspuit-B Manuele
voordrukpomp-S Manuell förtrycks pump-DK Brugsanvisning-FIN Manuaalinen paineruisku-N
Pumpe med manuell forkompresjon-IS Handknúinn þrýstiúðari-GR Αντλία χειροκίνητης
προσυμπίεσης-TR Önceden sıkıştırmalı manüel pompa-PL Ręczny opryskiwacz ciśnieniowy-H
Kezi előnyomasos permetező keszulek-CZ Ručni tlakovy postřikovač-SK Ručný tlakový
postrekovač-SI Črpalka na ročno pre-kompresijo-HR Ručna tlačna pumpa-BIH Ručna pumpa na
pre-kompresiju-SRB Ručna pumpa na pre-kompresiju-RO Pompă cu precompresie manuală-BG
Ръчна помпа с предварително сгъстяване-RUS Ручной насос предварительного сжатия-EST
Eelsurvestamisega käsipump-L Manuālais spiediena smidzinātājs-LT Purkštuvas su rankiniu
būdu reguliuojamu slėgiu
Davide e Luigi olpi S.p.A.
ia San Rocco, 10
46040 CASALROMANO MN
COMPANY WITH QUALITY SYSTEM MANAGEMENT
CERTIFIED BY ICIM
= ISO 9001 =
Cod.: 19KPR

Pag. 2 di 60
A
Cod. = 19KPR010
G
Cod. = PVC120
B3
Cod. = 19KPR023
B
Cod. = 19KPR020
H
Cod. = 92/4GU25
B4
Cod. = ZZOR137
C
Cod. = PL01D01
L
Cod. = 927R1
B5
Cod. = ZZOR6262
D
Cod. = 3350/13
P
Cod. = 19KPR03
0
B6
Cod. = 3350/6
E
Cod. = 163R
B1
Cod. = 19KPR021
F
Cod. = 3350/8A
B2
Cod. = 19KPR022

Pag. 3 di 60
1
3
2
4
5
6
7

Pag. 4 di 60

Pag. 5 di 60
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________

Pag. 6 di 60
I Pompa a precompressione manuale
ISTRUZIONI D’USO Le presenti istruzioni d’uso sono parte integrante della pompa, conservarle in un
luogo sicuro e a disposizione nei pressi della pompa. Prima di utilizzare o fare manutenzione alla
pompa, si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni e di attenersi alle avvertenze e informazioni
riportate, per utilizzarla correttamente ed in sicurezza.
AVVERTENZE Questa pompa è destinata all’erogazione di soluzioni acquose con densità inferiore a 1,1
e con temperatura non superiore a 40°C. E’ importante attenersi scrupolosamente alle indicazioni
fornite dal produttore della sostanza erogata. Non erogare prodotti di cui non sono disponibili dati
tecnici del produttore. In nessun caso è possibile utilizzare la pompa con solventi, acidi, liquidi
infiammabili ed esplosivi, liquidi corrosivi, disinfettanti ed impregnanti. Non utilizzare la pompa con
pesticidi. Utilizzare solamente prodotti fitosanitari autorizzati dal Ministero della Sanità. Bambini,
giovani sotto i 16 anni e donne incinte non possono usare la pompa, i disabili mentali e sensoriali solo
se sorvegliati da un responsabile. Non utilizzare la pompa se stanchi, malati o sotto l’influenza di alcool,
sostanze stupefacenti o farmaci. La pompa è progettata per il solo uso manuale. Utilizzare la pompa
solo per l’uso previsto. Un uso improprio della pompa può causare pericolo. Indossare sempre
indumenti e dispositivi protettivi (tuta, guanti, mascherina, occhiali) per evitare contatto con prodotti
nocivi o tossici. Preparare la soluzione in un contenitore esterno e non nel serbatoio della pompa. Fare
attenzione a non inspirare vapori e gocce della soluzione erogata. In caso di contatto e inspirazione
accidentale, interpellare un medico. Non mangiare, bere o fumare durante il trattamento. Non soffiare
negli ugelli con la bocca. Usare la pompa in locali ben areati e non ventilati. In presenza di vento, non
nebulizzare controvento. Tenere la pompa lontano da bambini e animali domestici. Non spruzzare nei
pressi di acque con pesci. Tenere la pompa lontana da fonti di calore, non lasciarla esposta a lungo ai
raggi diretti del sole e al gelo. Non disperdere nell’ambiente i prodotti chimici non utilizzati. Non
manomettere la valvola di scarico pressione. Non pressurizzare la pompa con apparecchiature esterne
(compressori, etc.). Non svitare gli elementi di chiusura se il serbatoio è in pressione. Prima di aprire il
serbatoio della pompa, scaricare completamente la pressione. Non pressurizzare inutilmente la pompa.
Non manomettere né modificare in alcun modo la pompa. Prima di ogni utilizzo, verificare le condizioni
della pompa. Non lasciarla incustodita piena e sotto pressione. La pompa va sempre riposta su un piano
orizzontale e diritto. Dopo l’uso della pompa, lavare accuratamente le mani, il volto e gli indumenti
utilizzati. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solo dal servizio di assistenza o da tecnici
autorizzati. Utilizzare solo ricambi originali.
RESPONSABILITÀ LIMITATA Il produttore non risponde per danni causati dalla pompa qualora tali danni
siano causati da una mancata applicazione delle istruzioni d’uso, da un uso improprio, da una
riparazione eseguita in modo errato o dalla sostituzione di parti di ricambio con parti non originali e la
riparazione non sia stata effettuata dal servizio di assistenza o da un tecnico esperto autorizzato per
iscritto dal produttore. Quanto sopra è valido anche per componenti e accessori.
MONTAGGIO DELLA POMPA Svitare il girello M dall’impugnatura E ed inserirlo sulla lancia L; inserire la
lancia nell’imbocco dell’impugnatura E; avvitare fino in fondo il girello M sull’impugnatura E (fig. 1).
Svitare il girello N dall’impugnatura E ed inserirlo sul tubo G; infilare completamente l’estremità del
tubo G sul portagomma dell’impugnatura E; avvitare fino in fondo il girello N sull’impugnatura E (fig.
1). Inserire il girello C sul tubo G; infilare completamente l’estremità del tubo G sul portagomma del
serbatoio A; avvitare fino in fondo il girello C sul serbatoio A (fig. 2).
Inserire la tracolla F nelle fessure della guaina H (fig. 3). Inserire l’estremità della tracolla F nelle fessure
del serbatoio A come visibile in figura (fig. 4).
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO Tirare il pomolo della valvola di scarico pressione (fig.5) per assicurarsi
che il serbatoio non sia in pressione e la valvola funzioni regolarmente. Svitare il pompante B e toglierlo;

Pag. 7 di 60
versare la soluzione preparata precedentemente utilizzando il filtro D fino a raggiungere 2/3 della
capacità totale del serbatoio. Riavvitare saldamente il pompante B.
MODALITA’ DI IMPIEGO Sganciare la maniglia ruotandola in senso antiorario (fig.6).
Eseguire 4-5 pompate, azionare la valvola di scarico pressione e controllare che ne esca aria (fig.5).
Riprendere a pompare fino a raggiungere la pressione desiderata (max 3 bar).
Per spruzzare, agire sull’impugnatura E; regolare il getto in funzione del trattamento da effettuare,
ruotando la parte terminale dello spruzzatore (fig.7). Quando il getto si affievolisce è necessario
ripristinare la pressione all’interno del serbatoio. La pompa può essere trasportata a mano con la
maniglia bloccata sul pompante o sulle spalle mediante la tracolla F. Durante il trasporto assicurare la
pompa per evitare fuoriuscite accidentali di prodotto. Per trattamenti diserbanti usare ugelli specifici.
DOPO L’USO Mantenendo la pompa in posizione verticale, azionale la valvola di scarico pressione (fig.5)
e scaricare completamente il serbatoio dalla pressione residua; svitare e togliere il pompante B. Versare
tutto il liquido rimasto in un contenitore e risciacquare abbondantemente con acqua pulita l’interno
del serbatoio e del tubo flessibile, spruzzando acqua pulita attraverso la lancia; aprire l’impugnatura e
controllare periodicamente che il filtro sia integro e pulito. Riporre la pompa con il pompante
leggermente svitato, in un luogo pulito e asciutto non accessibile ai bambini, protetta da sole e gelo.
MANUTENZIONE Mantenere costantemente pulite, integre ed ingrassate le guarnizioni, la valvola di
fondo del pompante, l’interno del cilindro, il bordo interno del serbatoio. La rottura o l’indurimento
anche di uno solo di questi componenti può compromettere il buon funzionamento della pompa. Fare
attenzione a rimontare correttamente i componenti. In caso di cattiva qualità di erogazione, pulire la
parte terminale dello spruzzatore con acqua pulita.
Sostituzione OR interno (B6): Assicurarsi che il serbatoio non sia in pressione agendo sulla valvola (fig.
5) - Rimuovere il pompante dal serbatoio - Posizionare l’impugnatura sopra il pompante e ruotare in
senso anti orario (fig. 8) fino a fine corsa - Estrarre il pistone con maniglia (B1) e le mezze guide (B3)
(fig. 9) - Sostituire l’OR (B6) (fig. 10) - Ripetere le operazioni inverse per rimontare il pompante - Durante
l’operazione (fig. 8) ruotare in senso orario le mezze guide fino allo scatto
GARANZIA Questa pompa è coperta da garanzia legale (nella Comunità Europea per 12 mesi dalla data
di acquisto). La garanzia copre difetti imputabili a vizi di fabbricazione o di materiali impiegati. Il
prodotto sarà, a discrezione del produttore, sostituito o riparato gratuitamente solo se esso sarà stato
usato in modo corretto, conformemente alle istruzioni d’uso e non manomesso. Al prodotto dovrà
essere allegato il documento di acquisto. La garanzia non copre né la manodopera, né l’indennizzo per
l’immobilizzazione, né le spese di trasporto. Sono esclusi dalla garanzia le parti soggette ad usura:
guarnizioni, leva di pompaggio e suoi componenti. L’intervento in garanzia non estende in nessun caso
il periodo di applicazione della garanzia.
Capacità serbatoio 6 Lt
Pressione massima di esercizio 3 bar
Pressione di esercizio ottimale 2,2 bar
Massa a vuoto 1,5 kg Massa piena 7,5 Kg
Portata con pressione di 2 bar e ugello tutto chiuso 0,22 Lt / min.
Portata con pressione di 2 bar e ugello tutto aperto 1,2 Lt / min.
Volume residuo totale 0,23 Lt

Pag. 8 di 60
UK Manual pre-compression sprayer
INSTRUCTIONS FOR USE: the presents instructions for use are part of the sprayer, preserve them in a
safe place and nearby the sprayer to have it at disposal if needed. Before using or doing the
maintenance of the sprayer, it is recommended to read carefully the instructions and to follow strictly
the warnings and the information reported, to use it correctly and safely.
WARNINGS: This sprayer is intended to the delivery of liquid solutions with density lower than 1,1
and heat not higher than 40°C. It is important to strictly follow the instructions provided by the
producer of the substance delivered.
Do not deliver products without being in possession of technical datas provided by the productor.
Under no circumstances it is ever possible to use the sprayer with solvents, acids, flammable and
explosive liquids, corrosive liquids, disinfectant agents and impregnating agents.
Do not use the sprayer with pesticides. Only use plant protection products authorised by the Minister
of Health. Children, people under 16 years old and pregnant ladies cannot use the sprayer, while
mentally and sensory disabled only under supervision. Do not use the sprayer if tired, ill or under the
effects of alcohol, drugs or medicinal products. The sprayer is designed only for manual use. Use the
sprayer only for intended purpose. An inappropriate use of the sprayer can be dangerous. Always
wear protective clothes and devices (coveralls, gloves, mask, glasses) to avoid contact with harmful
and toxic products. Prepare the solution in an external container and not directly in the tank of the
sprayer. Pay attention not to breathe in steam and drops of the delivered solution. In case of contact
and accidental breath in, consult a doctor. Do not eat, drink or smoke during the treatment. Do not
blow into the nozzles with the mouth. Use the sprayer in wide working areas not windy. In windy
situations, do not spray upwind. Keep the sprayer away from children and pets. Do not spray nearby
waters with fishes. Keep the sprayer away from heat sources, do not leave it exposed to the sunlights
or to cold weathers for long time. Do not disperse in the environment the chemical products leftover.
Do not use incorrectly the pressure discharge valve. Do not pressurize the sprayer with external
equipment (compressors, etc.). Do not unscrew the closing parts if the tank is in pression. Before
opening the tank of the sprayer, make sure the sprayer is completely depressurized. Do not
pressurize the sprayer unnecessarily. Do not use incorrectly or alter the sprayer in any way.
Before each use, verify the conditions of the sprayer. Do not leave it unattended full and under
pressure. The sprayer must always be placed on an horizontal and straight floor. After the use of the
sprayer, wash carefully your hands, your face and the clothes used. The eventual reparations must be
done only by the assistance service or by the authorised technicians. Use only original spare parts.
LIMITED RESPONSIBILITY: the producer is not responsible for damages caused by the sprayer
whenever those would have been caused by a non-application of the manual of instructions, by an
misuse, by an inappropriate reparation or by the substitution of spare parts with non original ones
and the reparation has not been done by the assistance service or by a technician properly authorised
by the producer. What mentioned above is valid also for the components and accessories.
HOW TO ASSEMBLE THE SPRAYER: unscrew the ring M from the handgrip E and insert it in the lance
L; insert the lance into the beginning of the handgrip E; tighten the ring M on the handgrip E (fig. 1).
Unscrew the ring N from the handgrip E and insert it into the pipe G; stick completely the tip of the
pipe G on the rubber holder of the handgrip E; tighten until the end the ring N on the handgrip E
(fig.1). Insert the ring C on the pipe G; insert completely the tip of the pipe G on the rubber holder of
the tank A; tighten until the end the ring C on the tank A (fig. 2). Insert the shoulder strap into the
slots of the sheath H (fig. 3). Insert the tip of the strap F into the slots of the tank A as reported in the
picture (fig. 4).
HOW TO FILL THE TANK: pull the knob of the pressure discharge valve (fig. 5) to ensure the tank is not
in pressure and the valve works regularly. Unscrew the pump B and remove it; pour the solution

Pag. 9 di 60
prepared into the using the filter D until it reaches 2/3 of the total capacity of the tank. Tighten the
pump B.
HOW TO USE drop the handgrip rotating it counterclockwise (fig. 6). Pump 4-5 times, act on the
pressure discharge valve and check if the air gets out (fig. 5). Go on pumping until it reaches the right
pressure (max 3 bar).
To spray, use the handgrip E; regulate the jet depending on the wanted treatment, rotating the
nozzle (fig. 7).
When the jet gets lower it is necessary to reset the pressure into the tank. The sprayer can be carried
by hand with the handle blocked on the pump or on the shoulder through the shoulder straps F.
During the carrying make sure the sprayer to avoid unwanted spills of product. For herbicide
treatment use specific nozzles.
AFTER THE USE: Keeping the sprayer in vertical position, action the pressure discharge valve (fig. 5)
and depressurize completely the tank; unscrew and remove the pump B.
Pour all the liquid left over in a container and wash the inside of the tank and the flexible tube with
clean water, spraying the clean water through the lance; open the handgrip and check periodically
that the filter is integral and clean.
Leave the sprayer with the pump slightly unscrewed, in a place clean and dry not accessible by
children, protected from sun and cold weather.
MAINTENANCE: always keep clean, intact and greased, the seals, the valve at the bottom of the
pump, the
cylinder, the internal edge of the tank. The breakup or the hardening of just one of these components
can compromise the correct functioning of the sprayer. Be careful in the reassemble of the
components. In case of improper delivery, clean the nozzle with clean water.
Substitution internal OR (B6): make sure the tank is not in pressure by actuating on the valve (fig. 5) -
remove the pump from the tank- place the handgrip on the pump and rotate it counterclockwise (fig.
8) until the end- pull out the piston pump (B1) and the adapters (B3) (fig. 9) – substitute the OR (fig.
10)- repeat the inverse procedure to reassemble the pump.- during the procedure (fig. 8) rotate
counterclockwise the adapters until the end (you will hear a click).
WARRANTY: this sprayer is covered by legal warranty (in the EU it lasts for 24 months from the
purchase date). The warranty covers manufacturing defects or defects of the materials used.
Depending on the decision of the producer, the product will be replaced or repaired for free only if it
has been used in the correct way, in line with the instructions of use and not compromised. The
product has to be sent together with the purchase document.
The warranty does not cover the labour costs, or the transport costs. The wear parts (seals, pump
lever and its components) are excluded from the warranty. The intervention in warranty does not
extend in any case the warranty period.
Tank capacity 6 Lt
Max pressure of work 3 bar
Optimal pressure of work 2,2 bar
Empty weight 1,5 kg Loaded weight 7,5 Kg
Capacity (2 bar pressure and closed nozzle) 0,22 Lt / min.
Capacity (2 bar pressure and open nozzle) 1,2 Lt / min.
Total remaining volume 0,23 Lt

Pag. 10 di 60
D Manuelle orverdichtungspumpe
ANWEISUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG: Die Bedienungsanleitung ist wesentlicher Bestandteil der Pumpe,
sie muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und jederzeit in der Nähe der Pumpe sein. Vor
Verwendung der Pumpe oder Durchführung von Wartungsarbeiten, müssen die Anleitungen genauestens
gelesen und sich strikt an die Anweisungen und Informationen gehalten werden, die zu deren sicheren und
sachgemäßen Verwendung dienen.
WARNUNG: Diese Pumpe ist für die Abgane von Waserlösungen mit einer Dichte unter 1,1, bei temperaturen
nicht über 40°C bestimmt. Besonders wichtig ist die strikte Einhaltung der von dem Hersteller der Substanz
gelieferten Angaben. Keine Produkte verwenden, die nicht mit den technischen Daten des Herstellers
versehen sind. Keinesfalls die Pumpe mit Lösungsmitteln, Säuren, entflammbaren und explosiven
Flüssigkeiten, korrisiven Flüssigkeiten, Desinfizierungsmittel und Imprägniermitteln verwenden. Die Pumpe
nicht mit Pestiziden verwenden. Nur vom Gesundheitsministerium zugelassene Pflanzenschutzmittel
verwenden. Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren und Schwangere dürfen die Pumpe nicht verwenden, geistig
behinderte Personen ausschließlich unter Aufsicht eines Verantwortlichen. Die Pumpe nicht verwenden,
wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
Die Pumpe wurde nur für die manuelle Verwendung entwickelt. Die Pumpe ausschließlich für die
bestimmungsgemäße Verwednung benutzen. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe kann
gefährlich sein. Immer die persönliche Schutzausrüstung (Overall, Handschuhe, Maske, Brille) tragen, um
einen Kontakt mit schädlichen oder giftigen Produkten zu vermeiden. Die Lösung in einem außeren Behälter
und nicht in dem Tank der Pumpe vorbereiten. Keinesfalls die Dämpfe oder Tropfen der abgegebenen Lösung
einatmen. Bei Kontakt oder Einatmen, sofort einen Arzt aufsuchen. Während der Behandlung weder essen,
trinken, noch rauchen. Nicht mit dem Mund in die Düsen blasen. Die Punpe in gut belüfteten, nicht
ventilierten Umgebungen verwenden. Bei Wind, nicht gegen den Wind sprühen. Die Pumpe außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren aufbewahren. Nicht in der Nähe von Gewässern mit Fischen
sprühen. Die Pumpe nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahren, und nicht länger Sonnenstrahlen
oder Frost aussetzen. Nicht verwendete chemische Produkte umweltgerecht entsorgen. Keine Veränderung
an dem Druckablassventil vornehmen. Die Pumpe nicht mit externen Geräten (Kompressoren, usw.) unter
Druck setzen. Die Schließelemente nicht abschrauben, wenn der Tank unter Druck steht. Bevor man den
Tank der Pumpe öffnet, den Druck vollständig ablassen. Die Pumpe nicht ohne Grund unter Druck setzen.
Keinesfalls Eingriffe oder Veränderungen an der Pumpe ausführen Vor jeder Verwendung muss man den
Zusatnd der Pumpe überprüfen. Nicht voll und unter Druck stehend, unbeaufsichtigt zurücklassen. Die
Pumpe muss immer auf eine horizontale und gerade Ebene stellen. Nach der Verwendung muss man sich
die Hände, das Gesicht und die getragene Kleidung waschen. Eventuelle Reparaturarbeiten dürfen
ausschließlich von dem Kundendienst oder dazu autorisierten Technikern ausgeführt werden. Ausschließlich
Originalersatzteile verwenden.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG: Der Hersteller haftet nicht für Schäden die durch die Pumpe erzeugt wurden,
falls diese auf die Nichtanwendung der Anweisungen der Bedienungsanleitung zurückzuführen sind, wie auf
eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung, eine fehlerhaft ausgeführte Reparatur oder die Verwendung
von Nichtoriginal-Ersatzteilen, wie Reparaturarbeiten durch Personal das nicht dem Kundendienst angehört,
oder bei dem es sich nicht im Personal handelt, das schriftlich von dem Hersteller dazu autorisiert wurde.
Die obrigen Angaben gelten auch für die Komponenten und das Zubehör.
MONTAGE DER PUMPE: Die Drehscheibe M vom Griff E abschrauben und ihn auf die Lanze L stecken; Die
Lanze in die Grifföffnung E einführen. Die Drehscheibe M bis zum Anschlag auf den Griff E schrauben (Abb.
1). Die Drehscheibe N vom Griff E abschrauben und in das Rohr G einsetzen. Das Ende des Rohrs G vollständig
in den Schlauchhalter des Griffs E einführen. Die Drehscheibe N ganz auf den Griff E schrauben (Abb. 1). Den
Rotor C auf das Rohr G einsetzen; Das Ende des Schlauchs G vollständig in den Schlauchhalter des Tanks A
einführen. Die Drehscheibe C am Tank A bis zum Anschlag eindrehen (Abb. 2). Den Schultergurt F in die

Pag. 11 di 60
Schlitze der Hülle H einführen (Abb. 3). Das Ende des Schulterriemens F in die Schlitze des Tanks A einführen,
wie in der Abbildung gezeigt (Abb. 4).
FÜLLEN DES TANKS: Den Knauf des Druckablassventils ziehen (Abb.5) um sicherzustellen, dass der Tank nicht
unter Druck steht und das Ventil einwandfrei funktioniert. Das Pumpelement B abschrauben und entfernen;
dann die vorab vorbereitete Lösung mit dem Filter D einfüllen, bis 2/3 der Gesamtkapazität des Tanks
erreicht ist. Das Pumpelement B wieder fest anschrauben.
VERWENDUNGSART: Den Griff lösen, indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird (Abb.6).
4-5 Pumpenhübe ausführen, das Druckbegrenzungsventil betätigen und prüfen, ob Luft austritt (Abb.5).
Weiter pumpen, bis der gewünschte Druck erreicht ist (max. 3 bar).
Zum Sprühen auf den Griff E einwirken; den Fluss je nach auszuführender Behandlung regeln, dazu das
Endstück des Sprühers drehen (Abb. 7). Wenn die Stärke des Strahls nachlässt, muss man den Druck im
Inneren des Tanks wiederherstellen. Die Pumpe kann von Hand transportiert werden, dabei ist der Griff am
Pumpelement oder an dem Schulterteil, durch den Traggurt F eingehakt. Während dem Transport die Pumpe
sichern, um versehentlichen Produktaustritt zu vermeiden. Für Behandlungen mit Unkrautvertilgungsmitteln
müssen spezifische Düsen verwendet werden.
NACH DER VERWENDUNG: Die Pumpe in vertikaler Position halten, das Druckablassventils betätigen (Abb.5)
und aus dem Tank den Restdruck vollständig ablassen; das Pumpelement B abschrauben und entfernen. Die
übrige Flüssigkeit in einen Behälter füllen und mit reichlich Wasser den Tank und den Schlauch ausspülen,
dazu Wasser mit der Lanze versprühen; den Griff öffnen und in regelmäßigen Abständen kontrollieren, dass
der Filter unversehrt und sauber ist. Die Pumpe an einem sauberen und trockenem Ort, mit etwas
abgeschraubtem Pumpelement aufbewahren, vor Kindern, Sonne und Frost schützen.
WARTUNG: Die Dichtungen, das Grundventil des Pumpelements, die Innenseite des Zylinders und den
Innenrand des Tanks immer sauber, unversehrt und geschmiert halten. Der Bruch oder das Verhärten einer
einzigen Komponente kann die Funktionstüchtigkeit der Pumpe beeinträchtigen. Die Komponenten müssen
wieder korrekt angebracht werden. Bei einer schlechten Abgabequalität, das Endstück des Sprühers mit
sauberem Wasser reinigen.
Den inneren O-Ring austauschen (B6): Sicherstellen, dass der Tank nicht unter Druck steht, indem das Ventil
betätigt wird (Abb. 5). - Das Pumpelement vom Tank entfernen. - Den Griff über dem Pumpelement
positionieren und ihn gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 8) drehen bis zum Anschlag. - Den Kolben mit Griff (B1)
und halbe Führungen (B3) (Abb. 9) entfernen - Den O-Ring (B6) (Abb. 10) austauschen - Die Vorgänge in
umgekehrter Reihenfolge wiederholen, um das Pumpelement wieder einzubauen - Während des Vorgangs
(Abb. 8) die Halbführungen im Uhrzeigersinn bis zum Klicken drehen.
GARANTIE: Diese Pumpe wird von einer gesetzlichen Garantie geschützt (ind er europäischen gemeinschaft
12 Monate ab Kaufdatum). Die Garantie deckt Herstellungsdefekte oder Defekte des verwendeten Materials.
Das Produkt wird nach Ermessen des Herstellers ersetzt oder gratis repariert, wenn dieses sachgemäß, in
Übereinstimmung mit den Anweisungen der Bedienungsanleitung verwendet und nicht verändert wurde.
Dem Produkt muss der Kaufvertrag beigelegt werden. Die Garantie deckt weder die Arbeitskosten, die
Kosten des Ausfalls, noch die Transportkosten. Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen:
Dichtungen, Pumphebel und deren Komponenten. Garantieeingriffe verlängern die Garantie nicht.
Fassungsvermögen Pelletsbehälter 6 Lt
Maximaler Betriebsdruck 3 bar
Optimaler Betriebsdruck 2,2 bar
Leergewicht 1,5 kg Vollgewicht 7,5 Kg
Durchflussrate mit Druck von 2 bar und vollständig geschlossener Düse 0,22 L / Min.
Durchflussrate mit Druck von 2 bar und vollständig geöffneter Düse 1,2 L / Min.
Gesamtes Restvolumen 0,23 Lt

Pag. 12 di 60
F Pompe manuelle à précompression
MODE D'EMPLOI: Ce mode d'emploi fait partie intégrante de la pompe, le conserver dans un lieu sûr et
disponible aux abords de la pompe. Avant d'utiliser ou d'effectuer l'entretien sur la pompe, on conseille
de lire attentivement les instructions et de suivre à la lettre les avertissements et les informations
reportées, pour l'utiliser correctement et en sécurité.
AVERTISSEMENTS: Cette pompe est destinée à la distribution de solutions aqueuses avec densité
inférieure à 1,1 et avec température non supérieure à 40°C. Il est important de respecter
scrupuleusement les indications fournies par le producteur de la substance distribuée. Ne pas distribuer
de produits dont les données techniques du producteur ne sont pas disponibles. Il est formellement
interdit d'utiliser la pompe avec des solvants, des acides, des liquides inflammables et explosifs, des
liquides corrosifs, des désinfectants et des produits d'imprégnation. Ne pas utiliser la pompe avec des
pesticides. Utiliser uniquement des produits phytosanitaires autorisés par le Ministère de la Santé. Les
enfants, les jeunes de moins de 16 ans et les femmes enceintes ne peuvent pas utiliser la pompe; les
handicapés mentaux et sensoriels uniquement si surveillés par un responsable. Ne pas utiliser la pompe
si on est fatigué, malade ou sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments. La pompe est
conçue uniquement pour l'utilisation manuelle. Utiliser la pompe uniquement pour l'emploi prévu. Une
utilisation incorrecte de la pompe peut causer un danger. Toujours porter des vêtements et des
équipements de protection (combinaison, gants, masque, lunettes) afin d'éviter le contact avec des
produits nocifs ou toxiques. Préparer la solution dans un récipient externe et non pas dans le réservoir
de la pompe. Faire attention à ne pas inspirer de vapeurs ni de gouttes de la solution distribuée. En cas
de contact et d'inspiration accidentelle, faire appel à un médecin. Ne pas manger, boire ni fumer durant
le traitement. Ne pas souffler dans les buses avec la bouche. Utiliser la pompe dans des milieux bien aérés
et non ventilés. En présence de vente, ne pas vaporiser contre le vent. Garder la pompe loin des enfants
et des animaux domestiques. Ne pas vaporiser à proximité d'eau avec des poissons. Garder la pompe loin
des sources de chaleur, ne pas la laisser exposée longtemps aux rayons directs du soleil et au gel. Ne pas
jeter les produits chimiques non utilisés dans la nature. Ne pas altérer la soupape d'échappement
pression. Ne pas pressuriser la pompe avec des appareils externes (compresseurs, etc.). Ne pas dévisser
les éléments de fermeture si le réservoir est sous pression. Avant d'ouvrir le réservoir de la pompe,
décharger complètement la pression. Ne pas pressuriser la pompe inutilement. N'altérer ou modifier en
aucun cas la pompe. Avant chaque utilisation, contrôler les conditions de la pompe. Ne pas la laisser sans
surveillance pleine et sous pression. La pompe doit toujours être placée sur un plan horizontal et droit.
Après l'utilisation de la pompe, laver soigneusement les mains, le visage et les vêtements utilisés. Les
réparations éventuelles doivent être effectuées uniquement par le service d'assistance ou par des
techniciens autorisés. Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine.
RESPONSABILITE LIMITEE: Le producteur ne répond pas pour des dommages causés par la pompe si ces
dommages sont causés par la non application du mode d'emploi, par une utilisation incorrecte, par une
réparation effectuée de façon erronée pour le remplacement de pièces de rechange avec des pièces non
d'origine et si la réparation n'a pas été effectuée par le service d'assistance ou par un technicien expert
autorisé par écrit par le producteur. Ce qui est exposé ci-dessus est également valable pour les
composants et les accessoires.
MONTAGE DE LA POMPE: Dévisser l'écrou M de la poignée E et l'introduire sur la lance L; introduire la
lance dans l'entrée de la poignée E; visser à fond l'écrou M sur la poignée E (fig. 1). Dévisser l'écrou N de
la poignée E et l'introduire sur le tuyau G; enfiler complètement l'extrémité du tuyau G sur l'embout
cannelé de la poignée E; visser jusqu'au fond l'écrou N sur la poignée E (fig. 1). Introduire l'écrou C sur le
tuyau G; enfiler complètement l'extrémité du tuyau G sur l'embout cannelé du réservoir A; visser jusqu'au
fond l'écrou C sur le réservoir A (fig. 2). Introduire la bandoulière F dans les fissures de la gaine H (fig. 3).

Pag. 13 di 60
Introduire l'extrémité de la bandoulière F dans les fissures du réservoir A comme visible dans la figure
(fig. 4).
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR: Tirer la poignée de la soupape d'échappement pression (fig.5) pour
s'assurer que le réservoir ne soit pas sous pression et que la soupape fonctionne normalement. Dévisser
la partie pompante B et la retirer; verser ensuite la solution préparée au préalable en utilisant le filtre D
jusqu'à atteindre 2/3 de la capacité totale du réservoir. Revisser solidement la partie pompante B.
MODE D'UTILISATION: Décrocher la poignée en la tournant en sens antihoraire (fig.6).
Effectuer 4-5 courses, actionner la soupape de décharge pression et contrôler qu'il n'y ait pas d'air qui
sorte (fig.5). Recommencer à pomper jusqu'à atteindre la pression désirée (max 3 bar).
Pour vaporiser, agir sur la poignée E; régler le jet en fonction du traitement à effectuer, en faisant tourner
la partie terminale du vaporisateur (fig.7). Quand le jet s'affaiblit, il faut rétablir la pression à l'intérieur
du réservoir. La pompe peut être transportée à la main avec la poignée bloquée sur la pompe et sur les
épaules par le biais de la bandoulière F. Durant le transport, fixer la pompe pour éviter des sorties
accidentelles du produit. Pour des traitements désherbants, utiliser des buses spéciales.
APRÈS L'EMPLOI: En maintenant la pompe en position verticale, actionner la soupape de décharge
pression (fig.5) et purger complètement le réservoir de la pression résiduelle; dévisser et retirer la partie
pompante B. Verser tout le liquide resté dans un récipient et rincer abondamment avec de l'eau propre
l'intérieur du réservoir et du tuyau souple, en vaporisant de l'eau propre à travers la lance; ouvrir la
poignée et contrôler périodiquement que le filtre soit intact et propre. Poser la pompe avec la partie
pompante légèrement dévissée, dans un lieu propre et sec non accessible aux enfants, protégée du soleil
et du gel.
ENTRETIEN: Garder les joints, la soupape de fond de la partie pompante, l'intérieur du cylindre et le bord
interne du réservoir constamment propres, intacts et graissés. La rupture ou le durcissement même d'un
seul de ces composants peut compromettre le bon fonctionnement de la pompe. Faire attention à
remonter correctement les composants. En cas de mauvaise qualité de la distribution, nettoyer la partie
terminale du vaporisateur avec de l'eau propre.
Remplacement joint torique interne (B6) : S'assurer que le réservoir ne soit pas sous pression en agissant
sur la soupape (fig. 5) - Retirer la partie pompante du réservoir - Positionner la poignée au-dessus de la
partie pompante et tourner en sens antihoraire (fig. 8) jusqu'au fin de course - Extraire le piston avec
poignée (B1) et les demi-guides (B3) (fig. 9) - Remplacer le joint torique (B6) (fig. 10) - Répéter les
opérations inverses pour remonter la partie pompante - Durant l'opération (fig. 8) tourner en sens horaire
les demi-guides jusqu'au déclic.
GARANTIE: Cette pompe est couverte par la garantie légale (dans la Communauté Européenne, pendant
12 mois à partir de la date d'achat). La garantie couvre des défauts pouvant être attribués à des vices de
fabrication ou aux matériaux employés. Le produit sera, à la discrétion du producteur, remplacé ou réparé
gratuitement uniquement s'il aura été utilisé correctement, conformément au mode d'emploi et non
altéré. Le document d'achat devra être joint au produit. La garantie ne couvre ni la main-d'œuvre, ni
l'indemnisation pour l'immobilisation, ni les frais de transport. Les parties sujettes à usure sont exclues
de la garantie: joints, levier de pompage et ses composants. L'intervention sous garantie ne prolonge en
aucun cas la période d'application de la garantie.
Capacité réservoir 6 Lt
Pression maximale de fonctionnement 3 bars
Pression optimale de fonctionnement 2,2 bars
Masse à vide 1,5 kg Masse pleine 7,5 Kg
Débit avec pression de 2 bars et buse complètement fermée 0,22 L / min.
Débit avec pression de 2 bars et buse complètement ouverte 1,2 L / min.
Volume résiduel total 0,23 Lt

Pag. 14 di 60
E Bomba de precompresión manual
INSTRUCCIONES DE USO: Estas instrucciones de uso son parte integrante de la bomba y deben
guardarse en un lugar seguro y disponible cerca de la bomba.Antes de usar o realizar el
mantenimiento en la bomba, se recomienda leer atentamente las instrucciones y seguir las
advertencias y la informaci n expuestas, para usarla de una manera correcta y segura.
ADVERTENCIAS: Esta bomba está destinada a dispensar soluciones acuosas con una densidad inferior
a 1,1 y con una temperatura no superior a 40°C. Es importante seguir estrictamente las indicaciones
proporcionadas por el fabricante de la sustancia dispensada.No dispense productos de cuyo
fabricante no se disponga de datos técnicos.En ningún caso se puede usar la bomba con disolventes,
ácidos, líquidos inflamables y explosivos, líquidos corrosivos, desinfectantes e impregnantes.No use la
bomba con pesticidas.Use solamente productos fitosanitarios autorizados por el Ministerio de
Sanidad.Los niños, los j venes menores de 16 años y las mujeres embarazadas no pueden usar la
bomba; las personas con discapacidad mental y sensorial solo con la supervisi n de un
responsable.No use la bomba si está cansado, enfermo o bajo la influencia de alcohol,
estupefacientes o fármacos.La bomba está diseñada solo para uso manual.Use la bomba solo para el
uso previsto.El uso incorrecto de la bomba puede causar peligro.Use siempre la ropa y los equipos de
protecci n adecuados (mono, guantes, mascarilla, gafas) para evitar el contacto con productos
nocivos o t xicos.Prepare la soluci n en un recipiente externo y no en el dep sito de la bomba.Tenga
cuidado de no inhalar vapores y gotas de la soluci n dispensada.En caso de contacto e inspiraci n
accidental, llame a un médico.No coma, beba ni fume durante el tratamiento.No sople en las
boquillas con la boca.Use la bomba en ambientes bien aireados y no ventilados.En condiciones de
viento, no rocíe contra el viento.Mantenga la bomba alejada de los niños y los animales
domésticos.No rocíe en las proximidades de aguas con peces.Mantenga la bomba alejada de fuentes
de calor, no la deje expuesta a la luz solar directa ni a las heladas durante mucho tiempo.No vierta al
medioambiente los productos químicos no utilizados.No manipule la válvula de descarga de
presi n.No presurice la bomba con equipos externos (compresores, etc.).No desenrosque los
elementos de cierre si el dep sito está bajo presi n.Antes de abrir el dep sito de la bomba,
descargue completamente la presi n.No presurice innecesariamente la bomba.No manipule ni
modifique la bomba de ninguna manera.Antes de cada uso, compruebe el estado de la bomba.No
deje la bomba sin vigilancia si está llena y bajo presi n.La bomba siempre debe guardarse en un
soporte horizontal y recto.Después de usar la bomba, lávese bien las manos, la cara y la ropa
utilizada.Cualquier reparaci n debe ser realizada solo por el servicio de asistencia o por técnicos
autorizados.Utilice solo piezas de recambio originales.
RESPONSABILIDAD LIMITADA: El fabricante no se hace responsable de los daños causados por la
bomba si tales daños se derivan del incumplimiento de las instrucciones de uso, de un uso indebido,
de una reparaci n incorrecta, o de la sustituci n de piezas de recambio con piezas no originales y la
reparaci n no se ha realizado por parte del servicio de asistencia o por un técnico experto autorizado
por escrito por el fabricante.Lo anterior también es válido para los componentes y los accesorios.
MONTAJE DE LA BOMBA: Desenrosque el anillo M de la empuñadura E e insértelo en la lanza L;
inserte la lanza en la boca de la empuñadura E; enrosque a fondo el anillo M en la empuñadura E (fig.
1).Desenrosque el anillo N de la empuñadura E e insértelo en el tubo G; introduzca completamente el
extremo del tubo G en el portagoma de la empuñadura E; enrosque a fondo el anillo N en la
empuñadura E (fig. 1).Inserte el anillo C en el tubo G; introduzca completamente el extremo del tubo
G en el portagoma del dep sito A; enrosque a fondo el anillo C en el dep sito A (fig. 2).Introduzca la
correa para el hombro F en las ranuras de la vaina H (fig. 3).Introduzca el extremo de la correa para el
hombro F en las ranuras del dep sito A como se muestra en la figura (fig. 4).

Pag. 15 di 60
LLENADO DEL DEPÓSITO: Tire del pomo de la válvula de descarga de presi n (fig. 5) para asegurarse
de que el dep sito no esté bajo presi n y que la válvula funcione correctamente.Desenrosque el
elemento de bombeo B y quítelo; vierta la soluci n preparada anteriormente utilizando el filtro D
hasta alcanzar 2/3 de la capacidad total del dep sito.Enrosque de nuevo firmemente el elemento de
bombeo B.
MODO DE EMPLEO: Desenganche la manija girándola en sentido contrario a las agujas del reloj (fig. 6).
Realice 4-5 bombeos, accione la válvula de descarga de presi n y compruebe que salga aire de la
misma (fig. 5). Continúe bombeando hasta alcanzar la presi n deseada (máx. 3 bar).
Para rociar, usar la empuñadura E; regule el chorro en funci n del tratamiento a realizar, girando la
parte terminal del pulverizador (fig. 7). Cuando el chorro disminuye, es necesario restablecer la
presi n dentro del dep sito.La bomba se puede transportar a mano con la manija bloqueada en el
elemento de bombeo o en los hombros mediante la correa F. Durante el transporte, asegure la
bomba para evitar escapes accidentales de producto.Para tratamientos herbicidas, use boquillas
específicas.
DESPUÉS DEL USO: Manteniendo la bomba en posici n vertical, accione la válvula de descarga de
presi n (fig. 5) y descargue completamente el dep sito de la presi n residual; desenrosque y quite el
elemento de bombeo B. Vierta todo el líquido que quede en un recipiente y enjuague bien con agua
limpia el interior del dep sito y del tubo flexible, rociando agua limpia a través de la lanza; abra la
empuñadura y compruebe peri dicamente que el filtro esté intacto y limpio.Guarde la bomba con el
elemento de bombeo ligeramente desenroscado, en un lugar limpio y seco inaccesible para los niños,
y protegida del sol y las heladas.
MANTENIMIENTO: Mantenga constantemente limpias, intactas y engrasadas las juntas, la válvula de
fondo del elemento de bombeo, el interior del cilindro y el borde interior del dep sito.La rotura o el
endurecimiento incluso de uno solo de estos componentes puede comprometer el buen
funcionamiento de la bomba.Tenga cuidado de volver a montar correctamente los componentes.En
caso de que la pulverizaci n resulte de mala calidad, limpie la parte terminal del pulverizador con agua limpia.
Sustituci n de junta t rica interna (B6):Asegúrese de que el dep sito no esté bajo presi n actuando
en la válvula (fig. 5) - Retire el elemento de bombeo del dep sito - Coloque la empuñadura sobre el
elemento de bombeo y gire en sentido contrario a las agujas del reloj (fig. 8) hasta el final de carrera -
Extraiga el pist n con manija (B1) y las medias guías (B3) (fig. 9) - Sustituya la junta t rica (B6) (fig. 10)
- Repita las operaciones inversas para volver a montar el elemento de bombeo - Durante la operaci n
(fig. 8) gire en el sentido de las agujas del reloj las medias guías hasta el clic.
GARANTÍA: Esta bomba está cubierta por una garantía legal (en la Comunidad Europea durante 12
meses desde la fecha de compra).La garantía cubre defectos debidos a vicios de fabricaci n o de
materiales empleados.El producto, a discreci n del fabricante, será sustituido o reparado
gratuitamente solo si se ha utilizado correctamente, de acuerdo con las instrucciones de uso, y no ha
sido manipulado.El documento de compra deberá adjuntarse al producto.La garantía no cubre la
mano de obra, la indemnizaci n por inactividad ni los gastos de transporte.Están excluidas de la
garantía las piezas sujetas a desgaste: juntas, palanca de bombeo y sus componentes.La intervenci n
en garantía no extiende en ningún caso el periodo de aplicaci n de la garantía.
Capacidad del dep sito 6 Lt
Presi n máxima de trabajo 3 bars
Presi n de trabajo ptima 2,2 bars
Masa en vacío 1,5 kg Masa completa 7,5 Kg
Caudal con presi n de 2 bar y boquilla completamente cerrada 0,22 L / min.
Caudal con presi n de 2 bar y boquilla completamente abierta 1,2 L / min.
Volumen residual total 0,23 Lt

Pag. 16 di 60
P Bomba de protensão manual
INSTRUÇÕES DE USO: As presentes instruções de uso são parte integrante da bomba, conservá-las
num lugar seguro e à disposição nas proximidades da bomba. Antes de utilizar ou efetuar a
manutenção na bomba, se recomenda ler atentamente as instruções e ater-se às advertências e
informações relatadas, para utilizá-la corretamente e em segurança.
ADVERTÊNCIAS: Essa bomba é destinada a distribuir soluções aquosas com densidade inferior a 1,1 e
com temperatura não superior a 40°C. É importante ater-se escrupulosamente às indicações
fornecidas pelo produtor da substância utilizada. Não usar produtos dos quais não estejam
disponíveis dados técnicos do produtor. Em nenhum caso é possível utilizar a bomba com solventes,
ácidos, líquidos inflamáveis e explosivos, líquidos corrosivos, desinfetantes e impregnantes. Não
utilizar a bomba com pesticidas. Utilizar s produtos fitossanitários autorizados pelo Ministério da
Saúde. Crianças, adolescentes abaixo de 16 anos e mulheres grávidas não devem usar a bomba,
pessoas portadoras de deficiências mentais e sensoriais apenas se supervisionadas por um
responsável. Não utilizar a bomba se cansados, doentes ou sob a influência de álcool, substâncias
estupefacientes ou medicamentos. A bomba foi concebida s para uso manual. Utilizar a bomba s
para o uso previsto. O uso impr prio da bomba pode causar perigo. Usar sempre roupas e
dispositivos de proteção (macacão, luvas, máscara, culos) para evitar contato com produtos nocivos
ou t xicos. Preparar a solução num contentor externo e não no reservat rio da bomba. Prestar
atenção para não inspirar vapores e gotas da solução vaporizada. No caso de contato e inspiração
acidental, procurar um médico. Não comer, beber ou fumar durante o tratamento. Não soprar nos
bicos com a boca. Usar a bomba em ambientes bem arejados e não ventilados. Na presença de vento,
não nebulizar contra o vento. Manter a bomba longe de crianças e animais domésticos. Não vaporizar
nas proximidades de águas com peixes. Manter a bomba longe de fontes de calor, não deixá-la
exposta por muito tempo aos raios diretos do sol ou ao gelo. Não descartar os produtos químicos não
utilizados no ambiente. Não adulterar a válvula de descarga de pressão. Não pressurizar a bomba
com equipamentos externos (compressores, etc.). Não desroscar os elementos de fecho se o
reservat rio estiver sob pressão. Antes de abrir o reservat rio da bomba, descarregar
completamente a pressão. Não pressurizar a bomba inutilmente. Não adulterar nem modificar a
bomba de qualquer modo. Antes de cada uso, verificar as condições da bomba. Não deixá-la sozinha
cheia e sob pressão. A bomba deve ser sempre recolocada num plano horizontal e reto. Ap s o uso
da bomba, lavar cuidadosamente as mãos, o rosto e as roupas utilizadas. Possíveis reparos devem ser
efetuados s pelo serviço de assistência ou por técnicos autorizados. Utilizar somente peças de
reposição originais.
RESPONSABILIDADE LIMITADA: O produtor não responde por danos causados pela bomba no caso em
que esses danos tenham sido causados pela falta de aplicação das instruções de uso, por uso
impr prio, por reparos executados de modo errado ou pela substituição de peças de reposição por
peças não originais e a reparação não tenha sido efetuada pelo serviço de assistência ou por um
técnico experiente autorizado por escrito pelo produtor. O acima descrito é válido também para
componentes e acess rios.
MONTAGEM DA BOMBA: Soltar o disco M do punho E e inseri-lo na lança L; inserir a lança na entrada
do punho E; apertar até o fim o disco M no punho E (fig. 1). Soltar o disco N do punho E e inseri-lo no
tubo G; inserir completamente a extremidade do tubo G na manga de reforço do punho E; apertar até
o fim o disco N no punho E (fig. 1). Inserir o disco C no tubo G; inserir completamente a extremidade
do tubo G na manga de reforço A; apertar até o fim o disco C no reservat rio A (fig. 2). Inserir a correia
F nas fissuras da bainha H (fig. 3). Inserir a extremidade da correia F das fissuras do reservat rio A como
visível na figura (fig. 4).

Pag. 17 di 60
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO: Puxar o puxador da válvula de descarga de pressão (fig. 5) para
assegurar-se de que o reservat rio não esteja sob pressão e a válvula funcione regularmente. Soltar o
bombeador B e removê-lo; verter a solução preparada anteriormente com o filtro D até alcançar 2/3
da capacidade total do reservat rio. Reapertar firmemente o bombeador B.
MODALIDADE DE EMPREGO: Soltar a manilha e rodá-la no sentido contrário aos ponteiros do rel gio
(fig.6).
Efetuar 4-5 bombeadas, acionar a válvula de descarga de pressão e controlar que saia ar (fig.5).
Retomar o bombeamento até alcançar a pressão desejada (máx. 3 bar).
Para vaporizar, agir na empunhadura E; regular o jato em função do tratamento a efetuar, rodar a
parte final do vaporizador (fig.7). Quando o jato enfraquecer, será necessário restabelecer a pressão
no interior do reservat rio. A bomba pode ser transportada a mão com a manilha bloqueada no
bombeador ou nas costas por meio da correia F. Durante o transporte, manter a bomba segura para
evitar saídas acidentais de produto. Para tratamentos herbicidas usar bicos específicos.
APÓS O USO: A. Ao manter a bomba em posição vertical, acionar a válvula de descarga de pressão
(fig.5) e descarregar completamente o reservat rio da pressão residual; soltar e retirar o bombeador
B. Verter todo o líquido que ficou num contentor e enxaguar abundantemente com água limpa
dentro do reservat rio e do tubo flexível, vaporizar água limpa por meio da lança; abrir o punho e
verificar periodicamente se o filtro está íntegro e limpo. Repor a bomba, com o bombeador
levemente solto, num local limpo e seco não acessível às crianças, protegida do sol e do gelo.
MANUTENÇÃO: Manter constantemente limpas, íntegras e lubrificadas as guarnições, a válvula do
fundo do bombeador, o interior do cilindro, a borda interna do reservat rio. A quebra ou o
endurecimento mesmo que de apenas um desses componentes pode comprometer o bom
funcionamento da bomba. Prestar atenção em remontar correctamente os componentes. No caso de
má qualidade na vaporização, limpar a parte final do vaporizador com água limpa.
Substituição do anel de vedação em O interno (B6): Assegurar-se que o reservat rio não esteja sob
pressão, agir na válvula (fig. 5) - Remover o bombeador do reservat rio - Posicionar o punho sobre o
bombeador e rodar no sentido contrário dos ponteiros do rel gio (fig. 8) até o fim de curso - Extrair o
pistão com manilha (B1) e as meia-guias (B3) (fig. 9) - Substituir o anel de vedação em O (B6) (fig. 10) -
Repetir as operações inversas para reinstalar o bombeador - Durante a operação (fig. 8), rodar no
sentido dos ponteiros do rel gio as meia-guias até o disparo.
GARANTIA: Essa bomba é coberta por garantia legal (na Comunidade Europeia por 12 meses a partir
da data de aquisição). A garantia cobre defeitos imputáveis a vícios de fabricação ou de materiais
empregados. O produto será, a critério do produtor, substituído ou reparado gratuitamente apenas
se for utilizado de modo correto, conforme as instruções de uso e não adulterado. Ao produto deverá
ser anexado o comprovante de compra. A garantia não cobre nem a mão-de-obra, nem indemnização
por imobilização, nem as despesas de transporte. Estão excluídos da garantia as partes sujeitas ao
desgaste: guarnições, alavanca de bombeamento e seus componentes. A intervenção em garantia
não estende em nenhum caso o período de aplicação da garantia.
Capacidade do reservat rio 6 Lt
Pressão máxima de exercício 3 bars
Pressão de exercício ideal 2,2 bars
Massa sem carga 1.5 kg Massa cheia 7,5 Kg
Alcance com pressão de 2 bar e bico todo fechado 0,22 L / min.
Alcance com pressão de 2 bar e bico todo aberto 1,2 L / min.
Volume residual total 0,23 Lt

Pag. 18 di 60
NL Handmatige hogedrukspuit
GEBRUIKSAANWIJZINGEN: Deze gebruikersaanwijzingen vormen een integraal onderdeel van de
rugzakspuit. Ze dienen op een veilige plaats bewaard en ter beschikking gehouden te worden, in de
nabijheid van het de spuit. Vooraleer de rugzakspuit te gebruiken of er onderhoud op uit te voeren, wordt
aanbevolen om de informatie en waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzingen zorgvuldig door te
nemen. Deze heeft u nodig om het apparaat op de best mogelijke en meest veilige manier te gebruiken.
WAARSCHUWINGEN Deze rugzakspuit is bedoeld voor het afgeven van vloeibare oplossingen met een
dichtheid van minder dan 1,1 en een temperatuur van niet hoger dan 40°C. Het is belangrijk om de
instructies van de fabrikant van de te verspuiten vloeistof strikt te volgen. Gebruik geen producten
waarvan de technische gegevens niet openbaar zijn gemaakt door de fabrikant. U dient de rugzakspuit in
geen geval te gebruiken met oplosmiddelen, zuurhoudende middelen, ontvlambare en explosieve
vloeistoffen, corrosieve vloeistoffen, desinfecterende middelen en impregneermiddelen. Gebruik de
pomp niet met pesticiden. Gebruik alleen gewasbeschermingsmiddelen die zijn goedgekeurd door het
ministerie van Volksgezondheid. Kinderen en jongeren met een leeftijd lager dan 16, evenals zwangere
vrouwen, dienen de rugzakspuit niet te gebruiken. Mensen met een mentale of zintuiglijke handicap
dienen de spuit alleen te gebruiken indien onder toezicht van een verantwoordelijke persoon. Gebruik
de pomp niet als u moe, ziek of onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten bent De rugzakspuit
is alleen bedoeld voor handmatig gebruik. Gebruik de rugzakspuit alleen voor haar beoogde gebruik.
Oneigenlijk gebruik van de rugzakspuit kan tot gevaarlijke situaties leiden. Draag altijd beschermende
kleding en beschermingsmiddelen (overall, handschoenen, masker, bril) om contact met schadelijke of
giftige producten te voorkomen. Bereid de oplossing voor in een aparte kom of emmer en niet in het
reservoir van de rugzakspuit. Zorg ervoor dat u geen dampen of druppels van de verspoten vloeistof
inhaleert. Raadpleeg een arts in het geval van onverwacht contact of inhaleren. Tijdens behandeling niet
eten, drinken of roken. Niet met de mond in het spuitstuk blazen. Gebruik de rugzakspuit in een goed
geventileerde en windstille omgeving. Bij aanwezigheid van wind, spuit u niet tegen de windrichting in.
Houd de rugzakspuit uit de buurt van kinderen en huisdieren. Niet in de nabijheid van water met vissen
spuiten. Houd de rugzakspuit uit de buurt van warmtebronnen. Stel hem niet gedurende lange tijd bloot
aan direct zonlicht of vorst. Vermijd om de ongebruikte chemicaliën op niet-reguliere wijze af te voeren.
Niet knoeien met het overdrukventiel. Zet de rugzakspuit niet onder druk met externe apparatuur
(compressors etc.). De behuizing niet losschroeven wanneer het reservoir onder druk staat. Verwijder
alle druk vooraleer het reservoir van de spuit te openen. De spuit niet onnodig onder druk zetten. De
rugzakspuit niet wijzigen of ermee knoeien. Controleer voor elk gebruik de staat van de rugzakspuit. Laat
de gevulde en onder druk staande spuit niet onbeheerd achter. De rugzakspuit dient altijd op een
horizontaal en vlak oppervlak geplaatst te worden. Was uw handen, gezicht en gebruikte kleding
zorgvuldig nadat u de rugzakspuit heeft gebruikt. U dient reparaties alleen uit te laten voeren door de
klantenservice of een geautoriseerd technicus. Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID: De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade, veroorzaakt door de
rugzakspuit, indien deze te wijten is aan het niet naleven van de gebruiksaanwijzingen, oneigenlijk
gebruik, verkeerd uitgevoerde reparaties of gebruik van niet-originele reserveonderdelen en als de
reparaties niet zijn uitgevoerd door de klantenservice of door een ervaren technicus, geautoriseerd door
de fabrikant. Het bovenstaande is tevens van toepassing op de onderdelen en accessoires van de spuit.
MONTAGE VAN DE POMP: Schroef de wartel M van de handgreep E en plaats deze op de lans L; steek de
lans in de ingang E van de handgreep; draai de wartel M volledig op de handgreep E (afb. 1). Schroef de
wartel N van de handgreep E en steek deze op de buis G; steek het uiteinde van de buis G volledig op de
slanghouder van de handgreep E; draai de wartel N volledig op de handgreep E (afb. 1). Schroef de wartel
C op de buis G; steek het uiteinde van de buis G volledig op de slanghouder van het reservoir A; draai de
wartel C volledig op het reservoir A (afb. 2). Steek de schouderriem F in de gleuven van de huls H (afb. 3).

Pag. 19 di 60
Steek het uiteinde van de schouderriem F in de gleuven van het reservoir A zoals aangegeven op de
afbeelding (afb. 4).
HET RESERVOIR VULLEN Trek aan de knop van het overdrukventiel (afb. 5) om te controleren of het
reservoir niet onder druk staat en het ventiel regulier werkt. Draai het pompelement B los en verwijder
het; giet vervolgens met behulp van het filter D de eerder bereide oplossing in het reservoir tot 2/3 van
de totale capaciteit van het reservoir is bereikt. Schroef het pompelement B weer stevig vast.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN: Haak de handgreep los door deze naar links te draaien (afb.6).
Pomp 4-5 keren, activeer het overdrukventiel en controleer of lucht naar buiten komt (afb.5). Pomp tot
u de gewenste druk bereikt (max 3 bar).
Gebruik de handgreep E om te spuiten; regel de straal door aan het uiteinde van de sproeier te draaien,
naargelang de behandeling (afb. 7). Wanneer de straal afzwakt dient u de druk in het reservoir te
herstellen. U kunt de hogedrukspuit met de hand transporteren d.m.v. de vergrendelde handgreep op
het pompelement of op de schouders d.m.v. de schouderriem F. Zet de hogedrukspuit tijdens het
transport vast om onbedoelde productlekkage te voorkomen. Gebruik voor onkruidverdelgers de
geschikte spuitstukken.
NA GEBRUIK: Houd de hogedrukspuit in verticale positie, activeer het overdrukventiel (afb.5) en verwijder
de restdruk volledig uit het reservoir; schroef het pompelement B los en verwijder het. Giet de resterende
vloeistof in een recipiënt en spoel aan de hand van de lans de binnenkant van de tank en de slang
overvloedig met schoon water; open de handgreep en controleer regelmatig of het filter intact en schoon
is. Plaats de spuit met het pompelement enigszins losgeschroefd, in een schone, droge ruimte waar
kinderen geen toegang toe hebben en die beschermd is tegen zon en vorst.
ONDERHOUD: Houd de afdichtingen, het onderste ventiel van het pompelement, de binnenkant van de
cilinder en de binnenrand van het reservoir altijd schoon, intact en gesmeerd. Breken of hard worden van
één van deze onderdelen kan de goede werking van de rugzakspuit in de weg staan. Zorg ervoor dat de
componenten weer juist worden gemonteerd. In geval van een slechte spuitkwaliteit reinigt u het einde
van de spuit met schoon water.
Vervanging interne OR (B6): Gebruik de klep om ervoor te zorgen dat het reservoir niet onder druk staat
(afb. 5) - Verwijder het pompelement uit het reservoir - Plaats de handgreep boven het pompelement en
draai volledig naar links (afb. 8). - Verwijder de zuiger met handgreep (B1) en de halve geleiders (B3) (afb. 9)
- Vervang de OR (B6) (afb. 10) - Voer deze handelingen in omgekeerde zin uit om het pompelement terug te
monteren - Draai tijdens deze werkzaamheid (afb. 8) de halve geleiders naar rechts tot u een klik hoort.
GARANTIE Op deze rugzakspuit rust de wettelijk toegestane garantie (binnen de Europese Gemeenschap
is dat 12 maanden na de datum van aankoop). De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten. Het
product wordt, naar oordeel en onweerlegbaar criterium van de fabrikant, alleen kosteloos vervangen of
gerepareerd als er niet mee werd geknoeid en het correct werd gebruikt, in overeenstemming met de
gebruiksaanwijzingen. Het product dient vergezeld te worden door het aankoopbewijs. De garantie dekt
geen transport- of arbeidskosten, noch geeft de garantie recht op schadevergoeding als het werk stilligt.
Deze garantie heeft geen betrekking op onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage, zoals
afdichtingen, het handvat van de rugzakspuit en haar onderdelen. Eventueel onderhoud, dat tijdens de
garantieperiode wordt uitgevoerd, zal in geen geval de garantie verlengen.
Inhoud reservoir 6 Lt
Maximale bedrijfsdruk 3 bars
Optimale bedrijfsdruk 2,2 bars
Onbelast gewicht 1,5 kg Vollast gewicht 7,5 Kg
Debiet met druk van 2 bar en gesloten spuitstuk 0,22 L / min.
Debiet met druk van 2 bar en open spuitstuk 1,2 L / min.
Totaal restvolume 0,23 Lt

Pag. 20 di 60
B Manuele voordrukpomp
GEBRUIKSAANWIJZING: Deze gebruiksaanwijzing is een integrerend deel van de pomp, bewaar ze op
een veilige plaats, in de buurt de pomp. Voordat u de pomp gebruikt of onderhoudt, raden wij u aan
de instructies aandachtig te lezen en de waarschuwingen en informatie in acht te nemen zodat u de
pomp op een juiste manier en veilig gaat gebruiken.
WAARSCHUWINGEN: Deze pomp dient voor de afgifte van waterige oplossingen met een dichtheid
lager dan 1,1 en met een temperatuur van maximaal 40 ° C. Het is belangrijk om de instructies van de
fabrikant van de te spuiten stof strikt op te volgen. Gebruik geen producten waarvan de technische
gegevens van de fabrikant niet beschikbaar zijn. De pomp mag in geen geval met oplosmiddelen,
zuren, ontvlambare en explosieve vloeistoffen, corrosieve vloeistoffen, ontsmettingsmiddelen en
impregneermiddelen worden gebruikt. Gebruik de pomp niet met pesticiden. Gebruik alleen
gewasbeschermingsmiddelen die zijn goedgekeurd door het ministerie van Volksgezondheid.
Kinderen, jongeren onder de 16 jaar en zwangere vrouwen mogen de pomp niet gebruiken, geestelijk
en zintuiglijke gehandicapten enkel onder toezicht van een verantwoordelijke. Gebruik de pomp niet
als u moe, ziek of onder invloed van alcohol, drugs of medicamenten bent. De pomp is ontworpen om
enkel manueel te worden gebruikt. Gebruik de pomp enkel voor het beoogd gebruik. Oneigenlijk
gebruik van de pomp kan gevaar veroorzaken. Draag steeds persoonlijke beschermingsmiddelen
(overall, handschoenen, masker, bril) om contact met schadelijke of giftige producten te voorkomen.
Bereid de oplossing voor in een externe recipiënt en niet in het pompreservoir. Pas op dat u geen
dampen en druppels van de afgegeven oplossing inademt. Raadpleeg een arts bij toevallig contact en
inademing. Eet, drink of rook niet tijdens de behandeling. Blaas niet met uw mond in de spuitstukken.
Gebruik de pomp in goed verluchte en windstille omgeving. Onder winderige omstandigheden niet
tegen de wind in spuiten. Houd de pomp uit te buurt van kinderen en huisdieren. Niet in de buurt
van viswateren spuiten. Houd de pomp uit de buurt van warmtebronnen, laat ze niet langdurig
blootgesteld aan direct zonlicht en vorst. Gooi ongebruikte chemicaliën niet weg in het milieu. Knoei
niet met het overdrukventiel. Zet de pomp niet onder druk met externe apparatuur (compressors
enz.). Schroef de sluitdoppen niet los als het reservoir onder druk staat. Laat de druk volledig
ontsnappen voordat u het pompreservoir opent. Zet de pomp niet onnodig onder druk. Knoei of
wijzig de pomp op geen enkele manier. Controleer voor elk gebruik de staat van de pomp. Laat de
volle en onder druk staande pomp niet zonder toezicht achter. De pomp moet altijd op een
horizontaal en recht oppervlak worden opgeslagen. Was grondig uw handen, gezicht en kleding nadat
u de pomp hebt gebruikt. Reparaties mogen enkel door de technische service of geautoriseerde
technici worden uitgevoerd. Gebruik enkel originele vervangingsonderdelen.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID: De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade, veroorzaakt door de
pomp, als deze is te wijten aan het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzingen, een verkeerd
gebruik, verkeerde reparatie of het gebruik van niet originele reserveonderdelen en als de reparatie
niet is uitgevoerd door de technische service van de fabrikant of door een door de fabrikant
schriftelijk geautoriseerde technicus. Het bovenstaande is ook geldig voor de onderdelen en
accessoires.
MONTAGE VAN DE POMP: Schroef de wartel M van de handgreep E en plaats deze op de lans L; steek
de lans in de ingang E van de handgreep; draai de wartel M volledig op de handgreep E (afb. 1).
Schroef de wartel N van de handgreep E en steek deze op de buis G; steek het uiteinde van de buis G
volledig op de slanghouder van de handgreep E; draai de wartel N volledig op de handgreep E (afb. 1).
Schroef de wartel C op de buis G; steek het uiteinde van de buis G volledig op de slanghouder van de
het reservoir A; draai de wartel C volledig op de het reservoir A (afb. 2). Steek de schouderriem F in
de gleuven van de huls H (afb. 3). Steek het uiteinde van de schouderriem F in de gleuven van het
reservoir A zoals aangegeven op de afbeelding (afb. 4).
Table of contents
Languages:
Other Volpi Paint Sprayer manuals

Volpi
Volpi DINAMICA Service manual

Volpi
Volpi V_BLACK SMART User manual

Volpi
Volpi V_BLACK ELEKTRON User manual

Volpi
Volpi M5V35 User manual

Volpi
Volpi V_BLACK PROTON User manual

Volpi
Volpi VT10 User manual

Volpi
Volpi V-Black Smart 19SME User manual

Volpi
Volpi VOLPITECH VT7 User manual

Volpi
Volpi V-BLACK VITA User manual

Volpi
Volpi M3000 User manual
Popular Paint Sprayer manuals by other brands

Makita
Makita DUS054 instruction manual

Smith Performance Sprayers
Smith Performance Sprayers S103EX use and care manual

Ribimex
Ribimex Rubiland Pila50 PRP500PER User and maintenance manual

Sagola
Sagola PREMIUM 419 instruction manual

Esska
Esska PILOT TERRA operating instructions

swissmex
swissmex SW 502175 Operator's manual