Volpi VT10 User manual

Pag. 1 di 40
IPompa a precompressione manuale UK Manual pre-compression sprayer
DManuelle Vorverdichtungspumpe F Pompe manuelle à précompression
E Bomba de precompresión manual P Bomba de protensão manual
NL Handmatige hogedrukspuit B Manuele voordrukpomp
SManuell förtrycks pump DK Brugsanvisning
FIN Manuaalinen paineruisku NPumpe med manuell forkompresjon
IS Handknúinn þrýstiúðari GR Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης
TR Önceden sıkıştırmalımanüel pompa PL Ręczny opryskiwacz ciśnieniowy
HKezi előnyomasos permetezőkeszulek CZ Ručni tlakovy postřikovač
SK Ručný tlakový postrekovačSI Črpalka na ročno pre-kompresijo
HR Ručna tlačna pumpa BIH Ručna pumpa na pre-kompresiju
SRB Ručna pumpa na pre-kompresiju RO Pompăcu precompresie manuală
BG Ръчна помпа спредварително сгъстяване EST Eelsurvestamisega käsipump
RUS Ручной насос предварительного сжатия LV Manuālais spiediena smidzinātājs
LT Purkštuvas su rankiniu būdu reguliuojamu slėgiu
VT10 –VT10E
Davide e Luigi Volpi S.p.A.
Via San Rocco, 10
46040 CASALROMANO
MN
COMPANY WITH QUALITY
SYSTEM MANAGEMENT
CERTIFIED BY ICIM = ISO 9001 =

Pag. 2 di 40
I Istruzioni per l’uso 2
UK Instructions for use 3
D edienungsanleitung 4
F Mode d’emploi 5
E Instrucciones de uso 6
P Instruções de uso 7
NL Gebruikersinstructies 8
B Gebruiksinstructies 9
S Manuell förtrycks pump 10
DK Brugsanvisning 11
FIN Käyttöohjeet 12
N Bruksinstruksjoner 13
IS Notkunarleiðbeiningar 14
GR Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης 15
TR Kullanma Talimatlari 16
PL Instrukcja obsługi 17
H Használati utasítás 18
CZ Návod k použití 19
SK Návod na použitie 20
SI Navodila za uporabo 21
HR Upute za uporabu 22
BIH Uputstvo za upotrebu 23
SRB Uputstvo za upotrebu 24
RO Instrucţiuni de folosire 25
BG Инструкция за експлоатация 26
RUS Инструкция По Эксплуатации 27
EST Kasutusjuhend 28
LV Lietošanas norādījumi 29
LT Naudojimo instrukcija 30

Pag. 3 di 40
IT SIMBOLI DI SICUREZZA UK SAFETY SIMBOLS
ES SIMBOLOS DE SECURIDAD FR SYMBOLES DE SÉCURITÉ
I - Leggere attentamente il manuale di istruzioni
UK - Read the instruction manual carefully.
ES - Lea atentamente el manual de instrucciones
FR - Lisez attentivement le manuel d'instructions
I - Utilizzare protezioni per le mani.
UK - Wear protective gloves.
ES - Usar guantes protectores
FR - Utiliser des gants de protection
I - Utilizzare protezioni per il corpo.
UK - Use body protection.
ES –Usar proteccion para el cuerpo
FR –Utiliser des protections du corps
I - Utilizzare protezioni per le vie respiratorie.
UK –Use respiratory protections
ES –Usar protecciones para el tracto respiratorio
FR –Utiliser des protections pour les voies respiratoires
I - Utilizzare protezioni per gli occhi.
UK - Wear eye protection.
ES - Usar gafas protectoras
FR - Utiliser des lunettes de protection
I –Non dirigere il getto verso persone o animali
UK –Do not spray towards people or animals.
ES –No pulverizar hacia personas o animales
FR –Ne pas vaporiser vers des personnes ou des animaux
I - Non utilizzare con solventi, oli o prodotti infiammabili
UK - Do not use with solvents, oils or flammable products
ES - No usar con disolventes, aceites o productos inflamables.
FR –ne pas utiliser avec des solvants, des huiles ou des produits inflammables
I - Non lasciare la macchina esposta a fonti di calore
UK –Do not leave the machine close to heat sources
ES –No deje la maquina cerca de fuentes de calor
FR –Ne pas laisser la machine près de sources de chaleur
I - Non lasciare la macchina esposta al gelo.
UK - Do not leave the machine exposed to frost.
ES –No deje la maquina expuesta a las heladas
FR –Ne pass laisser la machine exposé au gel
I - Utilizzare la macchina solo tra +1°C e + 40°C.
UK - Use the machine only between +1°C and + 40°C.
ES –Usar la maquina entre +1°C y + 40°C
FR –Utilizer la machine entre +1°C et + 40°C
I - Distanza minima tra la macchina ed altre persone 3m.
UK - Minimum distance between machine and other people 3m.
ES –Distancia minima entre la maquina y otras personas: 3m
FR –Distance minimal entre la machine et d’autres personnes : 3m
I - Pericolo esplosione e proiezione.
UK –Explosion and projection.
F –Danger d’explosion et de projection.
E - Peligro de explosión y proyectil.
I - Non fumare durante l’uso della macchina.
UK –Do not smoke during the use of the machine.
F –Ne pas fumer pendant l’utilisation de la machine.
E - No fumar durante el uso de la máquina.
I - Non mangiare né bere durante l’uso della macchina.
UK –Do not eat nor drink during the use of the machine.
F –Ne pas manger et boir pendant l’utilisation de la machine.
E - No comer ni beber durante el uso de la máquina.

Pag. 4 di 40
VT10

Pag. 5 di 40
VT10

Pag. 6 di 40
IPompa a precompressione manuale VT10 - VT10E
Istruzioni originali
Grazie per avere scelto un prodotto Originale Volpi.
ISTRUZIONI D’USO
Le presenti istruzioni d’uso sono parte integrante della pompa, vanno conservate in un luogo sicuro e tenute a disposizione nei pressi della pompa.
Prima di mettere in funzione la pompa, o di fare manutenzione su di essa, si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni e di attenersi alle
avvertenze e informazioni riportate, necessarie per utilizzarla correttamente ed in sicurezza.
AVVERTENZE
Questa pompa è destinata all’erogazione di soluzioni acquose con densità inferiore a 1,1 e con temperatura non superiore a 40°C. E’ importante
attenersi scrupolosamente alle indicazioni fornite dal produttore della sostanza erogata. Non erogare prodotti di cui non sono disponibili dati
tecnici del produttore. Non utilizzare la pompa con pesticidi.
Bambini, giovani sotto i 16 anni e donne incinte non possono usare la pompa, i disabili mentali e sensoriali solo se sorvegliati da un responsabile.
La pompa è progettata per il solo uso manuale. Utilizzare la pompa solo per l’uso previsto. Un uso improprio della pompa può causare pericolo.
Indossare sempre indumenti e dispositivi protettivi per evitare contatto con prodotti nocivi o tossici. Preparare la soluzione in un contenitore
esterno e non nel serbatoio della pompa. Eventuali polveri bagnabili devono essere perfettamente solubili e filtrate. Fare attenzione a non inspirare
vapori e gocce della soluzione erogata. In caso di contatto e inspirazione accidentale, interpellare un medico. Non mangiare, bere o fumare durante
il trattamento. Non soffiare negli ugelli con la bocca. Usare la pompa in locali ben areati e non ventilati. In presenza di vento, non nebulizzare
controvento. Tenere la pompa lontano da bambini e animali domestici. Non spruzzare nei pressi di acque con pesci. Tenere la pompa lontana da
fonti di calore, non lasciarla esposta a lungo ai raggi diretti del sole e al gelo. Non disperdere nell’ambiente i prodotti chimici non utilizzati. Non
manomettere la valvola di scarico pressione. Non pressurizzare la pompa con apparecchiature esterne (compressori, etc.). Non svitare gli elementi
di chiusura se il serbatoio è in pressione. Prima di aprire il serbatoio della pompa, scaricare completamente la pressione. Non pressurizzare
inutilmente la pompa. Scaricare la pressione quando non in uso. Non manomettere né modificare in alcun modo la pompa. Prima di ogni utilizzo,
verificare le condizioni della pompa. Non lasciarla incustodita piena e sotto pressione. La pompa va sempre riposta su un piano orizzontale e diritto.
Dopo l’uso della pompa, lavare accuratamente le mani, il volto e gli indumenti utilizzati. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solo dal
servizio di assistenza o da tecnici autorizzati. Utilizzare solo ricambi originali.
RESPONSABILITÀ LIMITATA
Il produttore non risponde per danni causati dalla pompa qualora tali danni siano causati da una mancata applicazione delle istruzioni d’uso, da un
uso improprio, da una riparazione eseguita in modo errato o dalla sostituzione di parti di ricambio con parti non originali e la riparazione non sia
stata effettuata dal servizio di assistenza o da un tecnico esperto autorizzato per iscritto dal produttore. Quanto sopra è valido anche per
componenti e accessori.
PREPARAZIONE DELLA POMPA
MONTAGGIO LANCIA: Avvitare direttamente la lancia sull’impugnatura (fig. F). Montaggio tubo: Infilare completamente (fig.E) l’estremità del tubo
flessibile sul portagomma dell’impugnatura ed avvitare la ghiera ruotandola in senso orario. Montaggio dello spallaccio: seguire le istruzioni indicate
in figura.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO: tirare il pomolo della valvola di scarico pressione (fig.2) per assicurarsi che il serbatoio non sia in pressione e la
valvola funzioni regolarmente. Svitare il pompante (fig.3) e toglierlo; versare, poi, la soluzione preparata precedentemente e filtrata (fig.4) fino a
raggiungere 2/3 della capacità totale del serbatoio. Controllare che il bordo interno del serbatoio e la guarnizione del pompante siano pulite,
riavvitare saldamente il pompante in senso orario.
MODALITÀ D’IMPIEGO: liberare la maniglia dai ganci ruotandola leggermente in senso antiorario e pompare 4-5 volte alternativamente (fig.5),
dopo qualche istante tirare il pomolo della valvola di scarico pressione e controllare che ne esca aria (fig.2). A questo punto si può continuare a
pompare fino a raggiungere la pressione desiderata e comunque non oltre i 3 bar (livello approssimativo di taratura della valvola di scarico). Per
spruzzare, agire sull’impugnatura (fig.6); regolare il getto in funzione del trattamento da effettuare, ruotando la parte terminale dello spruzzatore.
Scegliere la nebulizzazione desiderata (fig.7). Quando il getto si affievolisce è necessario ripristinare la pressione all’interno del serbatoio. La pompa
può essere trasportata a mano con la maniglia bloccata sui ganci o sulle spalle mediante lo spallaccio. Per trattamenti con diserbanti usare ugelli
specifici.
DOPO L’USO
Mantenendo la pompa in posizione verticale, tirare il pomolo della valvola di scarico pressione (fig.2) e scaricare completamente il serbatoio dalla
pressione residua; svitare e togliere il pompante (fig.3). Versare tutto il liquido rimasto in un contenitore e risciacquare abbondantemente con
acqua pulita l’interno del serbatoio e del tubo flessibile, spruzzando acqua pulita attraverso la lancia; aprire l’impugnatura e controllare
periodicamente che il filtro sia integro e pulito. Riporre la pompa, capovolta e con il pompante leggermente svitato, in un luogo pulito e asciutto
non accessibile ai bambini, protetta da sole e gelo.
MANUTENZIONE
Mantenere costantemente pulite, integre ed ingrassate le guarnizioni, la valvola di fondo del pompante, l’interno del cilindro, il bordo interno del
serbatoio. La rottura o l’indurimento anche di uno solo di questi componenti può compromettere il buon funzionamento della pompa. Fare
attenzione a rimontare correttamente i componenti. In caso di cattiva qualità di erogazione, pulire la parte terminale dello spruzzatore con acqua
pulita.
DATI TECNICI
Capacità massima: 10 litri. Temperatura massima di esercizio: da 1°C a 40°C. Pressione massima di esercizio: 3 bar.
GARANZIA
Questa pompa è coperta da garanzia legale (nella Comunità Europea per 24 mesi dalla data di acquisto). La garanzia copre difetti imputabili a vizi di
fabbricazione o di materiali impiegati. Il prodotto sarà, a discrezione del produttore, sostituito o riparato gratuitamente solo se esso sarà stato
usato in modo corretto, conformemente alle istruzioni d’uso e non manomesso. Al prodotto dovrà essere allegato il documento di acquisto. La
garanzia non copre né la manodopera, né l’indennizzo per l’immobilizzazione, né le spese di trasporto. Sono esclusi dalla garanzia le parti soggette
ad usura: guarnizioni, leva di pompaggio e suoi componenti. L’intervento in garanzia non estende in nessun caso il periodo di applicazione della
garanzia.
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.volpioriginale.it

Pag. 7 di 40
UK Manual pre-compression sprayer VT10 - VT10E
Translation of the Original instructions
Thank you for choosing an Original Volpi product.
INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions for use are an integral part of the sprayer, they should be stored in a safe place and kept available in the vicinity of the device.
Before operating the sprayer, or carrying out any maintenance operation, it is recommended to read carefully the information and warning herein
contained, needed to use the device in the best possible correct and safe way.
WARNINGS
This sprayer is intended to deliver aqueous solutions with density less than 1.1 and at a temperature not exceeding 40°C. It is important to strictly
follow the instructions provided by the manufacturer of the substance dispensed. Do not use products/substances whose technical data sheets
were not made available by the manufacturer. Do not use the sprayer with pesticides.
Children and young people under the age of 16, as well as pregnant women can not use the sprayer, people with mentally and sensory disabilities
can only use it if supervised by a person responsible. The sprayer is designed for manual use only. Use the sprayer only for its intended use.
Improper use of the sprayer can result in hazardous situations. Always wear protective clothing and equipment to prevent contact with harmful or
toxic products. Prepare the solution in an external container and not in the sprayer tank. Any wettable powders should be perfectly soluble and
filtered. Be careful not to inhale vapours and droplets of the solution delivered. In case of accidental contact and inhalation, consult a doctor. Do
not eat, drink or smoke during treatment. Do not blow into the nozzles with the mouth. Use the sprayer in well ventilated and not-windy areas. In
the presence of wind, do not spray against it. Keep the sprayer away from children and pets. Do not spray near water with fish. Keep the sprayer
away from heat sources, do not leave it exposed to direct sunlight and frost for long. Do not dispose of the unused chemicals into the environment.
Do not tamper with the pressure relief valve. Do not pressurize the sprayer with external equipment (compressors, etc..). Do not unscrew the
closure elements if the tank is under pressure. Before opening the sprayer tank, release all pressure. Do not pressurize the sprayer unnecessarily.
Relieve pressure when not in use. Do not tamper with or modify in any way the sprayer. Before each use, check the condition of the sprayer. Do not
leave it unattended when full and under pressure. The sprayer should always be placed on a horizontal and flat surface. After using the sprayer,
thoroughly wash the hands, face, and clothing used. Repairs should only be carried out by customer service or authorized technicians. Use only
original spare parts.
LIMITED LIABILITY
The manufacturer is not liable for damage caused by the sprayer if such damage is caused by a failure to heed the instructions for use, improper
use, by a repair performed incorrectly or replacement of spare parts with non-original components, repairs not carried out by the customer service
centre or by a trained technician authorized in writing by the manufacturer himself. The above instruction also apply to components and
accessories.
PREPARATION OF THE SPRAYER
Mounting the lance: Screw the lance directly onto the handle (fig. F). Mounting the hose: Completely introduce (Fig. E) the end of the hose onto the
relevant connector of the handle and tighten the ring nut by turning it clockwise. Mounting the shoulder strap: follow the instructions shown in the
figure.
FILLING THE TANK
Pull out the knob of the pressure relief valve (Fig. 2) to make sure the tank is not pressurized and the valve works properly. Unscrew the sprayer
(Fig. 3) and remove it; pour, then, the solution previously prepared and filtered (Fig. 4) up to 2/3 of the total capacity of the tank. Check that the
inner edge of the tank and the sprayer seal are clean, firmly fasten the sprayer clockwise.
CONDITIONS OF USE
Release the handle from hooks by turning it slightly counter-clockwise and pump 4-5 times alternately (Fig. 5), after a few moments pull the knob of
the pressure relief valve and check that air comes out (Fig. 2). At this point you can continue to pump until reaching the desired pressure and in any
case never exceed 3 bars (approximate calibration level of the drain valve). For spraying, act on the handle (Fig.6); adjust the jet depending on the
treatment to be carried out, by turning the terminal part of the sprayer. Choose the desired spray pattern (Fig. 7). When the jet fades it is necessary
to restore the inner pressure of the tank. The sprayer can be transported by hand with the handle hooked or on the shoulder through the suitable
straps. For herbicide treatments use specific nozzles.
AFTER USE
Keeping the sprayer in a vertical position, pull the knob of the pressure relief valve (Fig. 2) and completely remove any residual pressure from the
tank; unscrew and remove the sprayer (Fig. 3). Pour all the remaining liquid into a container and rinse thoroughly with clean water inside the tank
and the hose, spraying clean water through the lance nozzle, open the handle and check regularly that the filter is intact and clean. Place the
sprayer, turned over and the pumping device slightly unscrewed, in a clean, dry place inaccessible to children, protected from sun and frost.
MAINTENANCE
Constantly maintain clean, undamaged and greased the seals, the bottom valve of the spraying element, the interior of the cylinder, the inner edge
of the tank. The breakage or hardening of even one of these components may impair the proper functioning of the sprayer. Be careful to correctly
reassemble the components. In case of poor dispensing quality, clean the end of the sprayer with clean water.
TECHNICAL DATA
Maximum capacity: 10 litres. Maximum operating temperature: 1°C to 40°C. Maximum operating pressure: 3 bar.
WARRANTY
This sprayer is covered by the legal warranty (in the European Community for 24 months from the date of purchase). The warranty covers all
defects due to bad workmanship or poor materials used. The product, at the discretion of the manufacturer, will be replaced or repaired free of
charge only if it has been used properly, in accordance with the instructions for use, and without having been tampered with. The product must be
accompanied by proof of purchase. The warranty does not cover labour, compensation for resulting inactivity period or any cost for transport. This
warranty does not cover parts subject to normal wear: seals, spraying handle and its components. Any maintenance operation carried out during
the warranty period does not extend in any case its period of application.
For further information, please visit www.volpioriginale.it

Pag. 8 di 40
D Manuelle Vorverdichtungspumpe VT10 - VT10E
Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung
Wir danken Ihnen sich für ein Orignal-Volpi Produkt entschieden zu haben.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung ist wesentlicher Besandteil der Pumpe, sie muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und jederzeit in der Nähe der Pumpe
griffbereit sein. Bevor man die Pume in Betrieb nimmt, oder daran Wartungsarbeiten ausführt, muss man die Anleitungen genauestens gelesen haben und
sich strikt an die Anweisungen und Informationen halten, die zu deren sicheren und sachgemäßen Verwendung dienen.
HINWEISE
Diese Pumpe ist für die Abgane von Waserlösungen mit einer Dichte unter 1,1, bei Temperaturen nicht über 40°C bestimmt. Besonders wichtig ist die
strikte Einhaltung der von dem Hersteller der Substanz gelieferten Angaben. Keine Produkte verwenden, die nicht mit den technischen Daten des
Herstellers versehen sind. Die Pumpe nicht mit Pestiziden verwenden. Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren und Schwangere dürfen die Pumpe nicht
verwenden, geistig behinderte Personen ausschließlich unter Aufsicht eines Verantwortlichen. Die Pumpe wurde nur für die manu elle Verwendung
entwickelt. Die Pumpe ausschließlich für die bestimmungsgemäße Verwendung benutzen. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe kann
gefährlich sein. Immer die persönliche Schutzausrüstung tragen, um einen Kontakt mit schädlichen oder giftigen Produkten zu v ermeiden. Die Lösung in
einem außeren Behälter und nicht in dem Tank der Pumpe vorbereiten. Eventuelle befeuchtbare Pulver, müssen löslich und fliterbar sein. Keinesfalls die
Dämpfe oder Tropfen der abgegebenen Lösung einatmen. Bei Kontakt oder Einatmen, sofort einen Arzt aufsuchen. Während der Behandlung weder essen,
trinken, noch rauchen. Nicht mit dem Mund in die Düsen blasen. Die Pumpe in gut belüfteten, nicht ventilierten Lokalen verwen den. Bei Wind, nicht gegen
den Wind sprühen. Die Pumpe außerhalb der Reichweite von Kindern und Haustieren aufbewahren. Nicht in der Nähe von Gewässern mit Fischen sprühen.
Die Pumpe nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahren, und nicht länger Sonnenstrahlen oder Frost aussetzen. Nicht verwend ete chemische
Produkte umweltgerecht entsorgen. Keine Veränderung an dem Druckablassventil vornehmen. Die Pumpe nicht mit externen Geräten (Kompressoren,
usw.) unter Druck setzen. Die Schließelemente nicht abschrauben, wenn der Tank unter Druck steht. Bevor man den Tank der Pumpe öffnet, den Druck
vollständig ablassen. Die Pumpe nicht ohne Grund unter Druck setzen. Wird sie nicht verwendet, den Druck ablassen. Keinesfalls Eingriffe oder
Veränderungen an der Pumpe ausführen Vor jeder Verwendung muss man den Zusatnd der Pumpe überprüf en. Nicht voll und unter Druck stehend,
unbeaufsichtigt zurücklassen. Die Pumpe muss immer auf eine horizontale und gerade Ebene stellen. Nach der Verwendung muss man sich die Hän de, das
Gesicht und die getragene Kleidung waschen. Eventuelle Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von dem Kundendienst oder dazu autorisierten
Technikern ausgeführt werden. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die durch die Pumpe erzeugt wurden, falls diese auf die Nichtanwendung der Anweisungen der Bedienungsanleitung
zurückzuführen sind, wie auf eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung, eine fehlerhaft ausgeführte Reparatur oder die Verwendu ng von Nichtoriginal-
Ersatzteilen, wie Reparaturarbeiten durch Personal das nicht dem Kundendienst angehört, oder bei dem es sich nicht im Personal handelt, das schriftlich
von dem Hersteller dazu autorisiert wurde. Die obrigen Angaben gelten auch für die Komponenten und das Zubehör.
VORBEREITUNG DER PUMPE
Montage der Lanze: Schrauben Sie die Lanze direkt auf den Griff (Abb. F)
.
Montage des Schlauchs: das Ende des Schlauchs vollständig in die
Schlauchverbindung des Griffs einführen (Abb.E) und die Zwinge im Uhrzeigersinn drehend anschrauben. Montage des Schulterteils: die Anweisungen der
Abbildung befolgen.
FÜLLEN DES TANKS
Den Knauf des Druckablassventils ziehen (Abb.2) um sicherzustellen, dass der Tank nicht unter Druck steht und das Ventil einw andfrei funktioniert. Das
Pumpelement (Abb.3) abschrauben und entfernen; dann die vorab vorbereitete und gefilterte Lösung (Abb.4) einfüllen, bis man 2/3 der Gesamtkapazität
des Tanks erreicht hat. Kontrollieren, dass der interne Rand des Tanks und die Dichtungen des Pumpelements sauber sind, das P umpelement im
Uhrzeigersinn fest weider anschrauben.
EINSATZMODALITÄT
Den Griff von den Haken befreien und etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen, 4-5 Mal abwechselnd pumpen (Abb.5) nach einem Augenblick den Knauf des
Druckablassventils ziehen und kontrollieren, dass Luft austritt (Abb.2). Jetzt kann man weiter pumpen, bis der gewünschte Druck erreicht wurde, jedoch
nicht über 3 bar (ungefähre Eichungswert des Ablassventils). Zum Sprühen auf den Griff (ABb.6) einwirken; den Fluss je nach a uszuführender Behandlung
regeln, dazu das Endstück des Sprühers drehen. Die gewünschte Zerstäubung auswählen (Abb.7). Wenn die Stärke des Strahls nachlässt, muss man den
Druck im Inneren des Tanks wiederherstellen. Die Pumpe kann von Hand transportiert werden, dabei ist der Griff an den Hake n eingehakt oder an dem
Schulterteil, durch das Schulterstück. Für Behandlungen mit Unkrautvertilgungsmitteln muss man spezifische Düsen verwenden.
NACH DER VERWENDUNG
Die Pumpe in vertikaler Position halten, den Knauf des Druckablassventils ziehen (Abb.2) und aus dem Tank den Restdruck vollständig ablassen; das
Pumpelement abschrauben und entfernen (Abb.3). Die übrige Flüssigkeit in einen Behälter füllen und mit reichlich Wasser den Tank und den Sc hlauch
ausspülen, dazu Wasser mit der Lanze versprühen; den Griff öffnen und in regelmäßigen Abständen kontrollieren, dass der Filt er unversehrt und sauber ist.
Die Pumpe an einem sauberen und trockenem Ort umgekehrt, mit etwas abgeschraubtem Pumpelement aufbewahren, vor Kindern, S onne und Frost
schützen.
WARTUNG
Die Dichtungen, das Grundventil des Pumpelements, die Innenseite des Zylinders und den Innenrand des Tanks immer sauber, unversehrt und geschmiert
halten. Der Bruch oder das Verhärten einer einzigen Komponente kann die Funktionstüchtigkeit der Pumpe beeinträchtigen. Die Komponenten müssen
wieder korrekt angebracht werden. Bei einer schlechten Abgabequalität, das Endstück des Sprühers mit sauberem Wasser reinigen.
TECHNISCHE DATEN
Maximale Kapazität: 10 Liter. Maximale Betriebstemperatur: von 1°C bis 40°C. Maximaler Betriebsdruck: 3 bar.
GARANTIE
Diese Pumpe wird von einer gesetzlichen Garantie geschützt (in der europäischen Gemeinschaft 24 Monate ab Kaufdatum). Die Garantie deckt
Herstellungsdefekte oder Defekte des verwendeten Materials. Das Produkt wird nach Ermessen des Herstellers ersetzt oder gratis repariert, wenn dieses
sachgemäß, in Übereinstimmung mit den Anweisungen der Bedienungsanleitung verwendet und nicht verändert wurde. Dem Produkt mus s der Kaufvertrag
beigelegt werden. Die Garantie deckt weder die Arbeitskosten, die Kosten des Ausfalls, noch die Transportkosten. Verschleißteile sind von der Garantie
ausgeschlossen: Dichtungen, Pumphebel und deren Komponenten. Garantieeingriffe verlängern die Garantie nicht.
Für weitere Informationen, konsultieren Sie die Webseite
www.volpioriginale.it

Pag. 9 di 40
F Pompe manuelle à précompression VT10 - VT10E
Traduction des Instructions Originales
Merci d’avoir choisi un produit Original Volpi.
MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la pompe et doit être conservé dans un lieu sûr et disponible aux abords de la pompe. Avant de faire
fonctionner ou d’effectuer l’entretien de la pompe, on conseille de lire attentivement les instructions et de suivre à la lettre les avertissements et
les informations reportées, qui sont nécessaires pour l’utiliser correctement et en sécurité.
AVERTISSEMENTS
Cette pompe est destinée à la distribution de solutions aqueuses avec densité inférieure à 1,1 et avec température non supérieure à 40°C. Il est
important de respecter scrupuleusement les indications fournies par le producteur de la substance distribuée. Ne pas distribuer de produits dont
les données techniques du producteur ne sont pas disponibles.
Ne pas utiliser la pompe avec des pesticides.
Les enfants, les jeunes de moins de 16
ans et les femmes enceintes ne peuvent pas utiliser la pompe; les handicapés mentaux et sensoriels uniquement si surveillés par un responsable. La
pompe est conçue uniquement pour l’utilisation manuelle. Utiliser la pompe uniquement pour l’emploi prévu. Une utilisation incorrecte de la
pompe peut causer un danger. Toujours porter des vêtements et des équipements de protection afin d’éviter le contact avec des produits nocifs ou
toxiques. Préparer la solution dans un récipient externe et non pas dans le réservoir de la pompe. D’éventuelles poudres mouillables doivent être
parfaitement solubles et filtrées. Faire attention à ne pas inspirer de vapeurs ni de gouttes de la solution distribuée. En cas de contact et
d’inspiration accidentelle, faire appel à un médecin. Ne pas manger, boire ni fumer durant le traitement. Ne pas souffler dans les buses avec la
bouche. Utiliser la pompe dans des pièces bien aérées et non ventilées. En présence de vente, ne pas vaporiser contre le vent. Garder la pompe loin
des enfants et des animaux domestiques. Ne pas vaporiser à proximité d’eau avec des poissons. Garder la pompe loin des sources de chaleur, ne
pas la laisser exposée longtemps aux rayons directs du soleil et au gel. Ne pas jeter les produits chimiques non utilisés dans la nature. Ne pas altérer
la soupape d’échappement pression. Ne pas pressuriser la pompe avec des appareils externes (compresseurs, etc.). Ne pas dévisser les éléments de
fermeture sì le réservoir est sous pression. Avant d’ouvrir le réservoir de la pompe, décharger complètement la pression. Ne pas pressuriser la
pompe inutilement. Décharger la pression quand elle n’est pas en utilisation. N’altérer ou modifier en aucun cas la pompe. Avant chaque utilisation,
contrôler les conditions de la pompe. Ne pas la laisser sans surveillance pleine et sous pression. La pompe doit toujours être placée sur un plan
horizontal et droit. Après l’utilisation de la pompe, laver soigneusement les mains, le visage et les vêtements utilisés. Les réparations éventuelles
doivent être effectuées uniquement par le service d’assistance ou par des techniciens autorisés. Utiliser uniquement des pièces de rechange
d’origine.
RESPONSABILITE LIMITEE
Le producteur ne répond pas pour des dommages causés par la pompe si ces dommages sont causés par la non application du mode d’emploi, par
une utilisation incorrecte, par une réparation effectuée de façon erronée pour le remplacement de pièces de rechange avec des pièces non
d’origine et sì la réparation n’a pas été effectuée par le service d’assistance ou par un technicien expert autorisé par écrit par le producteur. Ce
quiest exposé ci-dessus est également valable pour les composants et les accessoires.
PREPARATION DE LA POMPE
Montage lance: Vissez la lance directement sur la poignée (fig. F). Montage tuyau: Enfiler complètement (fig.E) l’extrémité du tuyau souple sur
l’embout cannelé de la poignée et visser la bague-collier en la faisant tourner en sens horaire. Montage de la courroie: suivre les instructions
indiquées dans la figure.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
Tirer le poignée de la soupape d’échappement pression (fig.2) pour s’assurer que le réservoir ne soit pas sous pression et que la soupape fonctionne
normalement. Dévisser la partie pompante (fig.3) et la retirer; verser ensuite la solution préparée au préalable et filtrée (fig.4) jusqu’à atteindre 2/3
de la capacité totale du réservoir. Contrôler que le bord interne du réservoir et le joint de la partie pompante soient propres, revisser solidement la
partie pompante en sens horaire.
MODE D’UTILISATION
Libérer la poignée des crochets en la faisant légèrement tourner en sens antihoraire et pomper 4-5 fois alternativement (fig.5); au bout d’un petit
moment, tirer la poignée de la soupape d’échappement pression et contrôler que de l’air en sorte (fig.2). A ce moment-là, on peut continuer à
pomper jusqu’à atteindre la pression désirée et quoi qu’il en soit pas au-delà de 3 bars (niveau approximatif de calibrage de la soupape
d’échappement). Pour vaporiser, agir sur la poignée (fig.6); régler le jet en fonction du traitement à effectuer, en faisant tourner la partie terminale
du vaporisateur. Choisir la vaporisation désirée (fig.7). Quand le jet s’affaiblit, il faut rétablir la pression à l’intérieur du réservoir. La pompe peut
être transportée à la main avec la poignée bloquée sur les crochets ou sur les épaules à l’aide de la courroie. Pour des traitements désherbants,
utiliser des buses spéciales.
APRES L’EMPLOI
Tout en maintenant la pompe en position verticale, tirer la poignée de la soupape d’échappement pression (fig.2) et décharger complètement le
réservoir de la pression résiduelle; dévisser et retirer la partie pompante (fig.3). Verser tout le liquide resté dans un récipient et rincer
abondamment avec de l’eau propre l’intérieur du réservoir et du tuyau souple, en vaporisant de l’eau propre à travers la lance; ouvrir la poignée et
contrôler périodiquement que le filtre soit intact et propre. Poser la pompe à l’envers et avec la partie pompante légèrement dévissée, dans un lieu
propre et sec non accessible aux enfants, protégée du soleil et du gel.
ENTRETIEN
Garder les joints, la soupape de fond de la partie pompante, l’intérieur du cylindre et le bord interne du réservoir constamment propres, intacts et graissés.
La rupture ou le durcissement même d’un seul de ces composants peut compromettre le bon fonctionnement de la pompe. Faire attention à remonter
correctement les composants. En cas de mauvaise qualité de la distribution, nettoyer la partie terminale du vaporisateur avec de l’eau propre.
DONNEES TECHNIQUES
Capacité maximale: 10 litres. Température maximale de fonctionnement: de 1°C à 40°C. Pression maximale de fonctionnement: 3 bars.
GARANTIE
Cette pompe est couverte par la garantie légale (dans la Communauté Européenne, pendant 24 mois à partir de la date d’achat). La garantie couvre des
défauts pouvant être attribués à des vices de fabrication ou aux matériaux employés. Le produit sera, à la discrétion du producteur, remplacé ou réparé
gratuitement uniquement s’il aura été utilisé correctement, conformément au mode d’emploi et non altéré. Le document d’achat devra être joint au
produit. La garantie ne couvre ni la main-d’oeuvre, ni l’indemnisation pour l’immobilisation, ni les frais de transport. Les parties sujettes à usure sont
exclues de la garantie: joints, levier de pompage et ses composants. L’intervention sous garantie ne prolonge en aucun cas la période d’application de la
garantie
.
Pour plus d’informations, consulter le site www.volpioriginale.it

Pag. 10 di 40
E Bomba de precompresión manual VT10 - VT10E
Traducción de las instrucciones originales
Gracias por haber elegido un producto Originale Volpi.
INSTRUCCIONES DE USO
Las presentes instrucciones de uso forman parte integrante de la bomba, deberán conservarse en un lugar seguro y mantenerse junto a la bomba.
Antes de poner en funcionamiento la bomba, o de someterla a mantenimiento, se recomienda leer atentamente las instrucciones y respetar las
advertencias e información indicada, necesarias para utilizarse correctamente y en condiciones de seguridad.
ADVERTENCIAS
Esta bomba está destinada para pulverizar soluciones acuosas con densidad inferior a 1,1 y con temperatura no superior 40°C. Asimismo, es
importante respetar escrupulosamente las indicaciones proporcionadas por el fabricante de la sustancia pulverizada. No pulverizar productos de los
que no se dispongan datos técnicos del fabricante. No use la bomba con pesticidas. Los niños menores de 16 años y las mujeres embarazadas no
pueden utilizar la bomba, las personas con discapacidad sensorial o mental sólo podrán utilizarla bajo la supervisión de un responsable. La bomba
está diseñada únicamente para uso manual. Utilizar la bomba únicamente para el uso previsto. Un uso inadecuado de la bomba puede ser
peligroso. Llevar siempre prendas de vestir y dispositivos de protección para evitar el contacto con productos nocivos o tóxicos. Preparar la solución
en un recipiente externo y no en el depósito de la bomba. El polvo mojable que pueda haber debe ser perfectamente soluble y filtrarse. Prestar
atención para no inspirar vapores y gotas de la solución pulverizada. En caso de contacto e inspiración accidental, acudir a un médico. No comer,
beber ni fumar durante el tratamiento. No soplar con la boca en las boquillas. Utilizar la bomba en locales bien aireados y no ventilados. En
presencia de viento, no pulverizar a contraviento. Mantener la bomba alejada de los niños y animales domésticos. No pulverizar en las
inmediaciones de cursos de agua con peces. Mantener la bomba alejada de fuentes de calor, no dejarla expuesta durante un tiempo prolongado a
los rayos directos del sol o a las heladas. No dispersar en el medio ambiente los productos químicos utilizados. No manipular la válvula de descarga
de la presión. No presurizar la bomba con dispositivos externos (compresores, etc.). No aflojar los elementos de cierre si el depósito está a presión.
Antes de abrir el depósito de la bomba, descargar completamente la presión. No presurizar inútilmente la bomba. Descargar la presión cuando no
se utilice. No modificar o manipular bajo ningún concepto la bomba. Antes de cualquier uso, comprobar el estado de la bomba. No dejar la bomba
sin vigilancia cuando esté llena y a presión. La bomba debe colocarse sobre una superficie horizontal y recta. Después del uso de la bomba, lavarse
cuidadosamente las manos, la cara y las prendas de vestir utilizadas. Las reparaciones que tuvieran que efectuarse debe llevarlas a cabo
únicamente el servicio de asistencia o técnicos autorizados. Utilizar sólo recambios originales.
RESPONSABILIDAD LIMITADA
El fabricante no responde por los daños provocados a la bomba en caso de que haya sido causa de una falta de aplicación de las instrucciones de
uso, un uso inadecuado, una reparación efectuada de manera incorrecto, la sustitución de piezas de recambio por piezas no originales y en caso de
que la reparación no haya sido efectuada por el servicio de asistencia o por un técnico autorizado por escrito por el fabricante. Lo indicado
anteriormente también es válido para los componentes y accesorios.
PREPARACIÓN DE LA BOMBA
Montaje de la lanza: Atornille la lanza directamente sobre el mango (fig. F). Montaje del tubo: introducir completamente (fig.E) el extremo de la
manguera en el portagoma de la empuñadura y apretar la corona girándola hacia la derecha. Montaje de la bandolera: seguir las instrucciones
indicadas en la figura.
LLENADO DEL DEPÓSITO
Tirar del pomo de la válvula de descarga de la presión (fig.2) para asegurarse de que el depósito no esté a presión y que la válvula funcione
correctamente. Aflojar la bomba (fig.3) y retirarla; a continuación, verter la solución preparada anteriormente y filtrada (fig.4) hasta alcanzar 2/3 de
la capacidad total del depósito. Comprobar que el borde interno del depósito y la junta de la bomba estén limpios, volver a apretar firmemente la
bomba hacia la derecha.
MODALIDAD DE USO
Soltar la manilla de los ganchos girándola ligeramente hacia la izquierda y bombear 4-5 veces alternativamente (fig.5), después de unos segundos
tirar del pomo de la válvula de descarga de la presión y comprobar que salga aire de ella (fig.2). En este punto se puede continuar bombeando hasta
alcanzar la presión deseada y, en ningún caso, superior a 3 bar (nivel aproximado de calibrado de la válvula de descarga). Para pulverizar, actuar en
la empuñadura (fig.6); regular el chorro en función del tratamiento que se desea efectuar, girando la parte terminal del pulverizador. Seleccionar la
pulverización deseada (fig.7). Cuando el chorro pierde fuerza, es necesario restablecer la presión en el depósito. La bomba puede transportarse a
mano con la manilla bloqueada en los ganchos o a los hombros mediante la bandolera. Para tratamientos herbicidas utilizar boquillas específicas.
DESPUÉS DEL USO
Manteniendo la bomba en posición vertical, tirar del pomo de la válvula de descarga de la presión (fig.2) y descargar completamente el depósito de
la presión residual; aflojar y desmontar la bomba (fig.3). Verter todo el líquido sobrante en un recipiente y aclarar con abundante agua limpia el
interior del depósito y de la manguera, pulverizando agua limpia con la lanza; abrir la empuñadura y comprobar periódicamente que el filtro esté en
buen estado y limpio. Colocar la bomba, girada y con la bomba ligeramente aflojada, en un lugar limpio y seco no accesible para los niños y
protegida del sol y las heladas.
MANTENIMIENTO
Mantener constantemente limpias, en buen estado y engrasadas juntas, la válvula de fondo de la bomba, el interior del cilindr o y el borde interno del
depósito. La rotura o el endurecimiento de uno solo de estos componentes podrían afectar al funcionamiento de la bomba. Prestar atención para volver a
montar correctamente los componentes. En caso de mala calidad en la pulverización, limpiar la parte terminal del pulverizador con agua limpia.
DATOS TÉCNICOS
Capacidad máxima: 10 litros. Temperatura máxima de funcionamiento: de 1°C a 40°C. Presión máxima de funcionamiento: 3 bar.
GARANTÍA
Esta bomba está cubierta con garantía legal (en la Unión Europea y durante 24 meses desde la fecha de compra). La garantía cubre defectos
imputables a defectos de fabricación o de los materiales utilizados. El producto, a discreción del fabricante, se sustituirá o reparará gratuitamente
únicamente si se ha utilizado de manera correcta, conforme con las instrucciones de uso y no se ha manipulado. Se deberá adjuntar con el producto
el documento de compra. La garantía no cubre la mano de obra, la indemnización por la inmovilización ni los gastos de transporte. Se excluyen de la
garantía las piezas sometidas a desgaste: juntas, palanca de bombeo y sus componentes. La intervención en garantía no ampliará en ningún caso el
periodo de aplicación de la garantía.
Para más información consultar la página web www.volpioriginale.it

Pag. 11 di 40
P Bomba de protensão manual VT10 - VT10E
Tradução das Instruções Originais
Agradecemos por ter escolhido um produto Originale Volpi.
INSTRUÇÕES DE USO
As presentes instruções de uso são parte integrante da bomba e devem ser conservadas em local seguro, mantidas à disposição próximas à bomba.
Antes de colocar a bomba em funcionamento ou efectuar a manutenção da mesma, recomenda-se ler atentamente as instruções e aterse às
advertências e informações relatadas, necessárias para utilizá-la correctamente e com segurança.
ADVERTÊNCIAS
Essa bomba é destinada a distribuir soluções aquosas com densidade inferior a 1,1 e com temperatura não superior a 40°C. É importante ater-se
escrupulosamente às indicações fornecidas pelo produtor da substância utilizada. Não usar produtos dos quais não estejam disponíveis dados
técnicos do produtor. Não utilizar a bomba com pesticidas. Crianças, adolescentes abaixo de 16 anos e mulheres grávidas não devem usar a bomba,
pessoas portadoras de deficiências mentais e sensoriais apenas se supervisionadas por um responsável. A bomba foi concebida apenas para uso
manual. Utilizar a bomba apenas para o uso previsto. O uso impróprio da bomba pode causar perigo. Usar sempre indumentos e dispositivos de
protecção para evitar contacto com produtos nocivos ou tóxicos. Preparar a solução num contentor externo e não no reservatório da bomba.
Eventuais pós molháveis devem ser perfeitamente solúveis e filtrados. Prestar atenção para não inspirar vapores e gotas da solução vaporizada. No
caso de contacto e inspiração acidental, procurar um médico. Não comer, beber ou fumar durante o tratamento. Não assoprar nos bicos com a
boca. Usar a bomba em locais bem arejados e não ventilados. Na presença de vento, não nebulizar contra o vento. Manter a bomba longe de
crianças e animais domésticos. Não vaporizar nas proximidades de águas com peixes. Manter a bomba longe de fontes de calor, não deixá-la
exposta por muito tempo aos raios directos do sol ou ao gelo. Não dispersar no ambiente os produtos químicos não utilizados. Não adulterar a
válvula de descarga de pressão. Não pressurizar a bomba com equipamentos externos (compressores, etc.). Não desroscar os elementos de fecho
se o reservatório estiver sob pressão. Antes de abrir o reservatório da bomba, descarregar completamente a pressão. Não pressurizar a bomba
inutilmente. Descarregar a pressão quando não estiver em uso. Não adulterar nem modificar a bomba de qualquer modo. Antes de cada uso,
verificar as condições da bomba. Não deixá-la sozinha cheia e sob pressão. A bomba deve ser sempre recolocada num plano horizontal e recto.
Após o uso da bomba, lavar cuidadosamente as mãos, o rosto e as roupas utilizadas. Eventuais reparos devem ser executados apenas pelo serviço
de assistência ou por técnicos autorizados. Utilizar apenas peças de reposição originais.
RESPONSABILIDADE LIMITADA
O produtor não responde por danos causados pela bomba no caso em que esses danos tenham sido causados pela falta de aplicação das instruções
de uso, por uso impróprio, por reparos executados de modo errado ou pela substituição de peças de reposição por peças não originais e a
reparação não seja efectuada pelo serviço de assistência ou por um técnico experiente autorizado por escrito pelo produtor. O acima descrito è
válido também para componentes e acessórios.
PREPARAÇÃO DA BOMBA
Montagem da lança: Aparafuse a lança diretamente na alça (fig. F). Montagem do tubo: Introduzir completamente (fig.E) a extremidade do tubo
flexível no porta-borracha da empunhadura e roscar o anel, girando-o no sentido horário. Montagem da alça: seguir as instruções indicadas na
figura.
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO
Puxar o puxador da válvula de descarga de pressão (fig.2) para assegurar-se de que o reservatório não esteja sob pressão e a válvula funcione
regularmente. Desroscar o bombeador (fig.3) e removê-lo; depois, verter a solução preparada anteriormente e filtrada (fig.4) até atingir 2/3 da
capacidade total do reservatório. Verificar se a borda interna do reservatório e a guarnição do bombeador estão limpas, roscar firmemente o
bombeador no sentido horário.
MODALIDADE DE EMPREGO
Libertar a alça dos ganchos, rodando-a ligeiramente no sentido anti-horário e bombear 4-5 vezes alternativamente (fig.5), após alguns instantes,
puxar o puxador da válvula de descarga e controlar para que o ar saia (fig.2). Nesse ponto, pode-se continuar a bombear até atingir a pressão
desejada e, de toda forma, não além de 3 bar (nível aproximado de tara da válvula de descarga). Para vaporizar, agir na empunhadura (fig.6);
regular o jacto em função do tratamento a efectuar, girando a parte final do vaporizador. Escolher a nebulização desejada (fig.7). Quando o jacto
enfraquecer, será necessário restabelecer a pressão no interior do reservatório. A bomba pode ser transportada a mão com a alça bloqueada nos
ganchos ou nas costas mediante a alça para carregar. Para tratamentos herbicidas usar bicos específicos.
APÓS O USO
Mantendo a bomba na posição vertical, puxar o puxador da válvula de descarga (fig.2) e descarregar completamente o reservatório da pressão
residual; desroscar e remover o bombeador (fig.3). Verter todo o líquido que ficou num contentor e enxaguar abundantemente com água limpa
dentro do reservatório e do tubo flexível, vaporizando água limpa através da lança; abrir a empunhadura e verificar periodicamente se o filtro está
íntegro e limpo. Repor a bomba, do lado contrário e com o bombeador ligeiramente desroscado, num local limpo e seco não acessível às crianças,
protegidas do sol e do gelo.
MANUTENÇÃO
As guarnições, a válvula de fundo do bombeador, o interior do cilindro, a borda interna do reservatório devem ser mantidos constantemente limpos,
íntegros e engraxados. A quebra ou o endurecimento mesmo que de apenas um desses componentes pode comprometer o bom funcionam ento da bomba.
Prestar atenção em remontar correctamente os componentes. No caso de má qualidade na vaporização, limpar a parte final do vaporizador com água
limpa.
DADOS TÉCNICOS
Capacidade máxima: 10 litros. Temperatura máxima de exercício: de 1°C a 40°C. Pressão máxima de exercício: 3 bar.
GARANTIA
Essa bomba é coberta por garantia legal (na Comunidade Europeia por 24 meses a partir da data de aquisição). A garantia cobre defeitos imputáveis a ví cios
de fabricação ou de materiais empregados. O produto será, a critério do produtor, substituído ou reparado gratuitamente apenas se for utilizado de modo
correto, conforme as instruções de uso e não adulterado. Ao produto deverá ser anexado o comprovante de compra. A garantia nã o cobre nem a mão-de-
obra, nem indemnização por imobilização, nem as despesas de transporte. Estão excluídos da garantia as partes sujeitas ao desgaste: guarnições, alavanca
de bombeamento e seus componentes. A intervenção em garantia não estende em nenhum caso o período de aplicação da garantia.
Para ulteriores informações consultar o sítio www.volpioriginale.it

Pag. 12 di 40
NL Handmatige hogedrukspuit VT10 - VT10E
Vertaling van de originele instructies
Hartelijk dank voor het kiezen van een Original Volpi product.
GEBRUIKERSINSTRUCTIES
Deze gebruikersinstructies vormen een integraal onderdeel van de spuit. Ze dienen op een veilige plaats bewaard te worden in de nabijheid van het
apparaat. Vooraleer de spuit te gebruiken of onderhoud uit te voeren, wordt aanbevolen om de informatie en waarschuwingen in deze instructies
zorgvuldig door e nemen. Deze heeft u nodig om het apparaat op de best mogelijke en meest veilige manier te gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Deze spuit is bedoeld voor het afgeven van vloeibare oplossingen met een dichtheid van minder dan 1,1 en een temperatuur van niet hoger dan 40°C.
Het is belangrijk om de instructies van de fabrikant van de te verspuiten vloeistof strikt te volgen. Gebruik geen producten/bestanddelen waarvan de
technische gegevens niet openbaar zijn gemaakt door de fabrikant. Gebruik de pomp niet met pesticiden. Kinderen en jongeren met een leeftijd lager
dan 16, evenals zwangere vrouwen, dienen de spuit niet te gebruiken. Mensen met een mentale of zintuiglijke handicap dienen de spuit alleen te
gebruiken indien onder toezicht van een verantwoordelijke persoon. De spuit is alleen bedoeld voor handmatig gebruik. Gebruik de spuit alleen voor
haar bedoelde gebruik. Onjuist gebruik van de spuit kan tot gevaarlijke situaties leiden. Draag altijd beschermende kleding en apparatuur om contact
met schadelijke of giftige producten te voorkomen. Bereid de oplossing voor in een aparte kom of emmer en niet in het reservoir van de spuit.
Eventuele toe te voegen poeders dienen geheel oplosbaar en gefilterd te zijn. Zorg ervoor dat u geen dampen of druppels van de verspoten vloeistof
inhaleert. In het geval van onverwacht contact of inhaleren raadpleegt u een arts. Tijdens behandeling niet eten, drinken of roken. Niet met de mond
in het mondstuk blazen. Gebruik de spuit in een goed geventileerde en windstille omgeving. Bij aanwezigheid van wind, spuit u niet tegen de
windrichting in. Houd de spuit uit de buurt van kinderen en huisdieren. Niet in de nabijheid van water met vissen spuiten. Houd de spuit uit de buurt
van warmtebronnen. Stel hem niet gedurende lange tijd bloot aan direct zonlicht of vorst. De ongebruikte chemicaliën niet op reguliere wijze
afvoeren. Niet knoeien met het ontluchtingsventiel. Zet de spuit niet onder druk door externe apparatuur (compressors, etc.). De behuizing niet
losschroeven wanneer het reservoir onder druk staat. Verwijder alle druk vooraleer het reservoir van de spuit te openen. De spuit niet onnodig
openen. Verwijder de druk indien niet in gebruik. Niet knoeien of rommelen met de spuit. Voor elk gebruik controleert u de staat van de spuit. Laat de
spuit niet onbeheerd wanneer deze gevuld is en onder druk staat. De spuit dient altijd op een horizontaal en vlak oppervlak geplaatst te worden. Nadat
u de spuit heeft gebruikt, wast u uw handen, gezicht en gebruikte kleding zorgvuldig. U dient reparaties alleen uit te laten voeren door de
klantenservice of een geautoriseerd technicus. Alleen originele reserveonderdelen gebruiken.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de spuit indien dergelijke schade veroorzaakt is door het niet hebben kunnen volgen
van de gebruikersinstructies, onjuist gebruik, onjuist uitgevoerde reparatie of vervanging door niet-originele reserveonderdelen, reparaties die niet zijn
uitgevoerd door de klantenservice of door een specifiek opgeleid technicus die is geautoriseerd door de fabrikant. De bovenstaande instructies zijn
tevens van toepassing op de onderdelen en accessoires van de spuit.
VOORBEREIDING VAN DE SPUIT
De lans monteren:
Schroef de lans rechtstreeks op het handvat (fig. F).
De slang monteren: Leid het einde (Afb.E) van de slag in de juiste connector van
het handvat en draai de borgmoer vast door hem met de klok mee te draaien. De schouderband monteren: volg de instructies op de afbeelding.
HET RESERVOIR VULLEN
Druk op de knop van het ontluchtingsventiel (Afb. 2) om ervoor te zorgen dat het reservoir niet onder druk staat en het ventiel juist werkt. Draai de
spuit los (Afb. 3) en verwijder hem. Giet vervolgens de eerder bereide en gefilterde oplossing in het reservoir (Afb. 4) tot 2/3 van de totale capaciteit
van het reservoir is bereikt. Controleer of de binnenrand van het reservoir en de spuit schoon zijn. Bevestig vervolgens de spuit zorgvuldig door hem
met de klok mee te draaien.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Laat het handvat loskomen uit de haken door hem lichtjes tegen de klok in te draaien en pomp zo’n 4-5 keer (Afb. 5). Na enkele seconden trekt u aan
de knop van het ontluchtingsventiel en controleert u of er lucht vrijkomt (Afb. 2). Nu kunt u blijven pompen tot u de gewenste druk bereikt, welke in
geen geval hoger mag zijn dan 3 bar (geschat kalibratiepeil van het afvoerventiel). Om te spuiten gebruikt u het handvat (Afb. 6) en past u de straal aan
afhankelijk van de uit te voeren behandeling. Hiervoor draait u het hoofdonderdeel van de spuit. Kies het gewenste spuitpatroon (Afb. 7). Wanneer de
straal afzwakt dient u de binnendruk van het reservoir te verhogen. De spuit kan met de hand worden gedragen, waarbij u het handvat heeft
vastgehaakt of de schouderband met de daarvoor geschikte banden draagt. Voor herbicidebehandelingen gebruikt u een daarvoor geschikt mondstuk.
NA GEBRUIK
Houd de spuit in verticale positie, trek aan de knop van het ontluchtingsventiel (Afb. 2) en verwijder alle druk uit het reservoir. Schroef de spuit los en
verwijder hem (Afb. 3). Giet alle overige vloeistof in een bak en maak het reservoir zorgvuldig schoon met schoon water in het reservoir en de slang, spuit
schoon water door het mondstuk van de lans, open het handvat en controleer regelmatig of het filter intact is en schoon. Plaats de spuit enigszins voorover
gekanteld, met het pompapparaat nog ietwat losgeschroefd, in een schone, droge ruimte waar kinderen geen toegang toe hebben en die beschermd is
tegen zon en vorst.
ONDERHOUD
Houd de afdichtingen, het onderste ventiel van het spuitelement, de binnenkant van de cilinder en de binnenrand van het reservoir ten alle tijden schoon,
onbeschadigd en gesmeerd. Breken of hard worden van één van deze onderdelen kan een juist functioneren van de spuit in de weg staan. Wees voo rzichtig
tijdens het terugplaatsen van de onderdelen. In geval van een slechte spuitkwaliteit maakt u het einde van de spuit schoon met schoon water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Maximale capaciteit: 10 liter. Maximale gebruikstemperatuur: 1°C tot 40°C. Maximale gebruiksdruk: 3 bar.
GARANTIE
Op deze spuit rust de wettelijk toegestane garantie (binnen de Europese Gemeenschap is dat gedurende 24 maanden na datum van aankoop). De
garantie dekt alle defecten door slecht vakmanschap of gebruik van slechte materialen. Het product zal naar keuze van de fabrikant alleen gratis
worden vervangen of gerepareerd indien deze juist gebruikt is, overeenkomstig de gebruikersinstructies en zonder dat ermee geknoeid of gerommeld
is. Het product dient vergezeld te worden door het aankoopbewijs. De garantie heeft geen betrekking op arbeid of een compensatie voor inactieve
perioden of vervoerskosten. Deze garantie heeft geen betrekking op onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage, zoals afdichtingen, het
spuithandvat en haar onderdelen. Eventueel onderhoud dat tijdens de garantieperiode wordt uitgevoerd zal in geen geval de toepasselijkheid van de
garantie verlengen.
Bezoek voor verdere informatie
www.volpioriginale.it

Pag. 13 di 40
B Manuele voordrukpomp VT10 - VT10E
Vertaling van de Originele Instructies
Wij danken u omdat u koos voor een Origineel Volpi product.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Onderliggende gebruiksinstructies vormen een integraal deel van de pomp, moeten bewaard worden op een veilige plaats en ter beschikking zijn in
de nabijheid van de pomp. Vóór de ingebruikname van de pomp of vóór het onderhoud ervan, moet men de instructies aandachtig lezen en zich
houden aan alle beschreven voorzorgen en informatie, nodig om haar correct en veilig te gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Deze pomp is bedoeld voor het pompen van wateroplossingen met een dichtheid van minder dan 1,1 en met een temperatuur niet hoger dan 40°C.
Het is belangrijk zich strikt te houden aan alle aanwijzingen geleverd door de producent van de gepompte stof. Geen stoffen pompen waarvan geen
technische gegevens van de producent beschikbaar zijn. Gebruik de pomp niet met pesticiden. Kinderen, jongeren onder de 16 jaar en zwangere
vrouwen mogen de pomp niet gebruiken, mentaal en sensorieel gehandicapten enkel onder toezicht van een verantwoordelijke. De pomp werd
enkel voor manueel gebruik ontworpen. De pomp enkel voor het voorziene gebruik aanwenden. Oneigenlijk gebruik van de pomp kan gevaar
veroorzaken. Steeds beschermende kledij en beschermingsmiddelen dragen om contact met schadelijke of giftige producten te vermijden. De
oplossing klaarmaken in een extern vat en niet in de tank van de pomp. Eventuele spuitpoeders moeten perfect oplosbaar en gefilterd zijn. Erop
letten dat men geen dampen en druppels van de gepompte vloeistof inademt. In geval van contact en accidentele inademing, een arts raadplegen.
Niet eten, drinken of roken tijdens de behandeling. Niet met de mond blazen in de sproeiers. De pomp gebruiken in goed verluchte en niet
geventileerde ruimtes. Bij wind niet tegenwinds vernevelen. De pomp niet in de buurt van kinderen of huisdieren bewaren. Niet sproeien in de
nabijheid van water waarin vissen leven. Niet in de buurt van warmtebronnen houden, niet langdurig blootstellen aan rechtstreekse zonnestralen
en aan de vorst. De niet gebruikte chemische producten niet in het milieu verspreiden. De drukafvoerklep niet manipuleren. De pomp niet onder
druk brengen met externe apparaten (compressoren, enz.). De afsluitelementen niet losdraaien wanneer het vat onder druk is. Vóór men de tank
opent, de druk volledig ontladen. De pomp niet onnodig onder druk brengen. De druk ontladen wanneer niet in gebruik. De pomp op geen enkele
wijze manipuleren of wijzigen. Vóór elk gebruik, de toestand van de pomp controleren. Haar niet onbewaakt laten wanneer ze gevuld is en de pomp
onder druk staat. De pomp moet steeds op een horizontaal en recht vlak ondergebracht worden. Na het gebruik van de pomp, de handen, het
gezicht en de gebruikte kledij zorgvuldig wassen. Eventuele herstellingen mogen enkel uitgevoerd worden door de klantendienst of door
geautoriseerde techici. Enkel originele wisselstukken gebruiken.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
De producent is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de pomp wanneer die schade veroorzaakt is door het niet toepassen van de
gebruiksinstructies, een oneigenlijk gebruik, een verkeerd uitgevoerde herstelling of het vervangen van onderdelen met niet originele wisselstukken
en wanneer de herstelling niet uitgevoerd werd door de klantendienst of door een schriftelijk door de producent geautoriseerd technisch expert.
Het vorige geldt ook voor componenten en accessoires.
KLAARMAKEN VAN DE POMP
Montage lans: Schroef de lans rechtstreeks op het handvat (fig. F). Montage buis: Het uiteinde van de flexibele buis volledig inbrengen (fig.E) op de
rubberhouder van de greep en de dop aandraaien door die in wijzerzin te draaien. Montage van de schouderband: de instructies volgen die
aangegeven zijn op de figuur.
VULLEN VAN DE TANK
De knop van de drukafvoerklep trekken (fig.2) om zich ervan te verzekeren dat de tank niet onder druk staat en de klep correct functioneert. De
pompeenheid losdraaien (fig.3) en wegnemen; de vooraf klaargemaakte en gefilterde oplossing daarna gieten (fig.4) tot 2/3 van de totale capaciteit van de
tank. Controleer dat de interne boord van de tank en de dichting van de pompeenheid schoon zijn, de pompeenheid stevig terug vastschroeven in wijzerzin.
GEBRUIK
Het handvat van de gespen vrijmaken door het lichtjes in tegenwijzerzin te draaien en 4-5 keer afwisselend pompen (fig.5), enkele ogenblikken later de
knop van de drukafvoerklep trekken en controleren of er lucht uitkomt (fig.2). Op dat moment kan men doorgaan met pompen tot men de ge wenste druk
bereikt die toch niet hoger mag zijn dan 3 bar (ongeveer het geijkte niveau van de afvoerklep). Om te sproeien inwerken op de greep (fig.6); de straal
regelen in functie van de uit te voeren behandeling, door het uiteinde van de sproeier te draaien. De gewenste verneveling kiezen (fig.7). Wanneer de straal
zwakker wordt, is het nodig de druk in de tank te herstellen. De pomp kan met de hand getransporteerd worden met het handvat geblokkeerd op de
gespen of op de schouders met behulp van de schouderband. Voor behandeling met onkruidverdelgers moeten specifieke spuitkoppe n gebruik worden.
NA GEBRUIK
De pomp in verticale positie houden, trekken aan de knop van de drukafvoerklep (fig.2) en de tank volledig ledigen van de overblijvende druk; de
pompeenheid losdraaien en wegnemen (fig.3). Alle overgebleven vloeistof in een vat gieten en de binnenkant van de tank en de flexibele buis goed
spoelen met proper water, door proper water door de lans te sproeien; de greep openen en regelmatig controleren dat de filter heel en schoon is.
De pomp neerleggen, omgekeerd en met de pompeenheid lichtjes losgedraaid, op een propere en droge plaats die niet toegankelijk is voor
kinderen, beschermd tegen zon en vorst.
ONDERHOUD
De dichtingen, de voetklep van de pompeenheid, de binnenkant van de cilinder, de binnenste boord van de tank steeds proper, volledig en gevet houden.
Het breken of het verharden van ook maar één van deze componenten kan de goede werking van de pomp in het gedrang brengen. Zorg ervoor dat de
componenten correct opnieuw gemonteerd worden. Wanneer de kwaliteit van het sproeien slecht is, het uiteinde van de sproeier reinigen met proper
water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Maximale capaciteit: 10 liter. Maximale werkingstemperatuur: van 1°C tot 40°C. Maximale werkingsdruk: 3 bar.
GARANTIE
Deze pomp is gedekt door een wettelijke garantie (in de Europese Gemeenschap voor 24 maanden vanaf de aankoopdatum). De garantie dekt
gebreken te wijten aan fabricagefouten of aan de gebruikte materialen. Het product zal, naar het oordeel van de producent, gratis vervangen of
hersteld worden, enkel indien het correct gebruikt werd, conform alle gebruiksinstructies en het niet gemanipuleerd werd. Bij het product zal het
aankoopdocument bijvoegd moeten worden. De garantie dekt noch de arbeidskracht, noch de compensatie voor de immobilisatie, noch de
transportkosten. De onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage zijn niet gedekt door de garantie: dichtingen, pomphefboom en de onderdelen
ervan.
De tussenkomst van de garantie verlengt in geen geval de periode van toepassing van de garantie.
Voor bijkomende informatie, bezoek de website www.volpioriginale.it

Pag. 14 di 40
S Manuel pumpe med fortryk VT10 - VT10E
Översättning av Original Instruktionerna
Tack för att du valt en Volpi Original produkt.
BRUKSANVISNINGAR
Dessa bruksanvisningar utgör en integrerande del av pumpen, de ska förvaras på ett säkert ställe och hållas tillgängliga i närheten av pumpen. Innan
du sätter igång pumpen eller utför underhåll på denna, rekommenderar vi att noggrant läsa instruktionerna samt att iaktta de återgivna,
nödvändiga informationerna och varningarna, för en korrekt och säker användning.
VARNINGAR
Denna pumpen är avsedd för besprutning med vattenlösliga produkter, med en densitet under 1.1 och en temperatur som inte överskrider 40°C.
Det är viktigt att skrupulöst följa anvisningarna som tillhandahålls av tillverkaren av besprutningsmedlet. Bespruta inte med produkter som inte är
försedda med tillverkarens tekniska datablad. Använd inte pumpen med bekämpningsmedel. Barn och ungdomar under 16 år och gravida kvinnor,
får inte använda pumpen, personer med psykiska och sensoriska funktionshinder endast under översyn av en ansvarig person. Pumpen är utformad
endast för manuell användning. Använd pumpen endast för det avsedda ändamålet. En felaktig användning av pumpen kan ge upphov till fara.
Använd alltid skyddskläder och skyddsutrustning för att undvika kontakt med skadliga eller toxiska produkter. Förbered lösningen i en extern
behållare och inte i pumpens tank. Eventuella vätbara pulver ska vara helt lösliga och filtrerade. Var försiktig att inte inandas ångor eller droppar av
besprutningsvätskan. I händelse av kontakt eller ofrivillig inandning, tillkalla läkare. Ät inte och drick eller röka inte under behandlingen. Blås inte
med munnen i munstyckena. Använd pumpen i väl luftade och inte ventilerade lokaler. I händelse av blåst, spraya inte motvinds. Håll pumpen på
avstånd från barn och husdjur. Spruta inte i närheten av vattenområden med fisk. Håll pumpen på avstånd från värmekällor, lämna den inte utsatt
för direkt solljus eller frost, för en längre tid. Sprid inte oanvända kemiska produkter i miljön. Manipulera inte tryckventilen. Trycksätt inte pumpen
med hjälp av externa apparater (kompressorer etc.). Skruva inte loss tillslutningselementen om tanken är trycksatt. Innan du öppnar pumpens tank,
släpp ut trycket helt. Trycksätt inte pumpen mer än nödvändigt. Släpp ut trycket när pumpen inte används. Manipulera inte och modifiera inte
pumpen på något sätt. Kontrollera före varje användning pumpens tillstånd. Lämna den inte obevakad om den är full och trycksatt. Pumpen ska
alltid förvaras på en horisontal och rak yta. Tvätta noggrant händerna, ansiktet och de använda kläderna efter användningen av pumpen. Eventuella
reparationer får utföras endast av den tekniska assistansen eller av auktoriserade tekniker. Använd endast original reservdelar.
ANSVARSBERÄNSNING
Tillverkaren ansvarar inte för skador på pumpen som orsakats av underlåtenhet att tillämpa bruksanvisningarna, av en felaktig användning, av en
reparation som utförts på felaktigt sätt eller av användning av ej original reservdelar och om reparationen inte utförts av den tekniska assistansen
eller av en teknisk expert som skriftligen auktoriserats av tillverkaren. De ovanstående reglerna gäller även för komponenter och tillbehör.
FÖRBEREDELSE AV PUMPEN
Montering av munstycket: Skruva lansen direkt på handtaget (fig. F). Montering av slangen: För helt in (bild E) slangens slutända på slangadaptern på
handtaget och skruva fast ringen genom att vrida den medurs. Montering av selen: följ instruktionerna på bilden.
FYLLNING AV TANKEN
Dra ut övertrycksventilens knopp (bild 2) för att försäkra dig att tanken inte är trycksatt och att ventilen fungerar korrekt. Skruva loss
pumpanordningen (bild 3) och avlägsna den, häll sedan i den tidigare förberedda och filtrerade lösningen (bild 4) tills du når 2/3 av tankens totala
kapacitet. Kontrollera att tankens inre kant och pumpanordningens packning är rena, skruva stadigt fast pumpanordningen medurs.
ANVÄNDNINGSSÄTT
Befria handtaget från hakarna genom att vrida det lätt moturs och pumpa omväxlande 4-5 gånger (bild 5), efter några ögonblick, dra ut
övertrycksventilens knopp och kontrollera att luft kommer ut (bild 2). Nu kan du fortsätta att pumpa tills du uppnår önskat tryck och hursomhelst
inte över 3 bar (ungefärlig kalibreringsnivå för övertrycksventilen). Arbeta på handtaget för att spruta (bild 6) justera strålen beroende på
behandlingen som ska utföras, genom att vrida sprutanordningens slutände. Välj önskad spruteffekt (bild 7) När strålen försvagas, är det
nödvändigt att återställa trycket i tanken. Pumpen kan transporteras för hand med handtaget låst på krokarna eller på axeln med hjälp av selen. För
behandlingar medogräsmedel, använd speciella munstycken.
EFTER ANVÄNDNINGEN
Håll pumpen vertikalt, dra ut övertrycksventilens knopp (bild 2) och töm tanken helt på det kvarstående trycket, skruva loss och avlägsna
skruvanordningen (bild 3). Häll all den kvarstående vätskan i en behållare och skölj tankens insida och slangen rikligt med rent vatten, genom att
spruta rent vatten genom munstycket, öppna handtaget och kontrollera periodiskt att filtret är helt och rent. Förvara pumpen, upp och ned vänd
och med pumpanordningen lätt lossad på en ren och torr plats, utom räckhåll för barn, skyddad från sol och frost.
UNDERHÅLL
Håll alltid packningarna, pumpanordningens bottenventil, cylinderns insida, tankens inre kant, rena, hela och infettade. Brott eller härdning, även
om bara av en av dessa komponenter, kan äventyra pumpens korrekta funktion. Var uppmärksam att återmontera komponenterna korrekt. I
händelse av dålig besprutningskvalitet, rengör sprutmunstyckets slutände med rent vatten.
TEKNISKA DATA
Maximal kapacitet: 10 liter. Maximal arbetstemperatur: från 1°C till 40°C Maximalt arbetstryck: 3 bar.
GARANTI
Denna pumpen är täckt av laglig garanti (i den Europeiska Gemenskapen 24 månader från inköpsdatum). Garantin täcker defekter som kan
hänföras till fabriksfel eller materialdefekter. Produkten kommer, enligt tillverkarens omdöme, att bytas ut eller repareras gratis, endast om den har
använts på korrekt sätt, i enlighet med bruksanvisningarna och inte ha manipulerats. Produkten ska medföljas av inköpsbevis. Garantin täcker inte
arbetskostnader och ersättning för arbetsuppehåll och inte heller transportkostnader. Delarna som utsätts för förslitning, som packningar,
pumpspaken och dess komponenter täcks inte av garantin. Ingreppet under garanti förlänger inte i någon händelse garantiperioden.
För ytterligare informationer konsultera webbplatsen www.volpioriginale.it

Pag. 15 di 40
DK Brugsanvisning VT10 - VT10E
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Tak for dit valg af et originalt produkt fra Volpi.
BRUGSANVISNING
Denne brugsanvisning er integreret del af pumpen og skal opbevares på et sikkert sted i nærheden af pumpen. Inden pumpen tages i brug eller
vedligeholdes, anbefaler vi, at du læser brugsanvisningen omhyggeligt igennem og overholder alle advarsler og oplysninger, som er nødvendige for
en korrekt og sikker brug.
ADVARSLER
Denne pumpe er beregnet til at pumpe vandopløsninger med en massefylde på under 1,1 og med en temperatur på ikke over 40 °C. Det er vigtigt,
at alle fabrikantens anvisninger for opløsningen, som pumpes, overholdes til punkt og prikke. Du må ikke pumpe produkter, hvor fabrikantens
tekniske specifikationer ikke er til rådighed. Brug kun pumpen til pesticider. Børn, unge under 16 år og gravide kvinder må ikke bruge pumpen.
Mentalt og fysisk handicappede personer må kun bruge pumpen under en ansvarlig persons tilsyn. Pumpen er kun beregnet til manuel brug. Brug
kun pumpen som tilsigtet. En forkert brug af pumpen kan være årsag til fare. Brug altid beskyttelsesbeklædning og -anordninger, så kontakt med
skadelige og giftige produkter undgås. Tilbered opløsningen i en separat beholder, ikke i pumpetanken. Eventuelle sprøjtepulvere skal være perfekt
opløsning og filtrerede. Pas på ikke at indånde dampe og dråber fra opløsningen, som pumpes. I tilfælde af tilfældig kontakt eller indånding skal der
søges lægehjælp. Spis, drik eller ryg ikke under arbejdet, mens du sprøjter. Blæs ikke i dyserne med munden. Brug pumpen i godt udluftede lokaler,
men ikke ventilerede. Hvis det blæser, må du ikke forstøve i modvind. Hold pumpen langt fra børn og husdyr. Sprøjt ikke i nærheden af vand, hvor
der lever fisk. Hold pumpen på afstand af varmekilder, og udsæt den ikke i længere tid for direkte sollys eller frost. Efterlad ikke ubrugte kemikalier i
miljøet. Udfør ikke ændringer ved trykaflastningsventilen. Bring ikke pumpen under tryk med andre apparater (kompressorer osv.). Skru ikke
lukkeelementerne løse, hvis beholderen er under tryk. Inden pumpens beholder skilles ad, skal trykket aflastes helt. Bring ikke pumpen under
unødvendigt tryk. Aflast trykket når pumpen ikke er i brug. Udfør ikke ændringer under nogen form ved pumpen. Kontroller pumpens tilstand inden
hver brug. Efterlad ikke pumpen uden tilsyn, når den er fuld og under tryk. Pumpen skal altid placeres på en vandret hylde i oprejst tilstand. Efter
brug af pumpen skal du omhyggelig vaske hænder, ansigt og den anvendte beklædning. Eventuelle reparationer må kun udføres af
serviceassistancen eller autoriserede teknikere. Brug kun originale reservedele.
BEGRÆNSET ANSVAR
Fabrikanten svarer ikke for skader, som er forårsaget af pumpen, hvis skaderne er et resultat af manglende overholdelse af brugsanvisningerne, en
forkert brug, en forkert udført reparation eller udskiftning af komponenter med ikke-originale reservedele, eller hvis reparationen ikke er udført af
serviceassistancen eller en teknisk ekspert, som har skriftlig autorisation fra fabrikanten. Ovenstående gælder også for komponenter og
ekstraudstyr.
FORBEREDELSE AF PUMPEN
Montering af lanse: Skru lansen direkte på håndtaget (fig. F). Montage af rør: Sæt den fleksible slanges endestykke på gummiholderen på håndtaget,
og spænd bøsningen ved at dreje den med urets retning. Montering af skulderstropper: følg anvisningerne i illustrationerne.
PÅFYLDNING AF TANKEN
Træk i trykaflastningsventilens håndtag (fig. 2) for at sikre, at tanken ikke er under tryk, og at ventilen fungerer korrekt. Skru pumpeenheden løs
(fig. 3) og fjern den. Hæld derefter den forberedte og filtrerede opløsning i tanken (fig. 4) indtil den er 2/3 fuld. Kontrollér, at tankens indvendige og
pumpenhedens tætninger er rene og skrue pumpeenheden solidt fast med urets retning.
ANVENDELSESMÅDE
Gør håndtaget fra af krogene ved at dreje det en smule mod urets retning og pump skiftevis 4-5 gange (fig. 5). Træk i trykaflastningsventilens
håndtag efter kort tid og kontroller, at der slipper luft ud (fig. 2). Nu kan du fortsætte med at pumpe, indtil du når det ønskede tryk, som ikke må
overskride 3 bar (som er den omtrentlige kalibreringsværdi for trykaflastningsventilen). Du sprøjter ved at regulere håndtaget (fig. 6). Reguler
strålen ved at dreje sprøjtens endestykke, afhængigt af den behandling, som du skal udføre. Vælg den ønskede dyse (fig. 7). Når strålen bliver svag
skal trykket i tanken genopbygges. Pumpen kan transporteres i hånden med håndtaget blokeret på krogene eller på ryggen vha. skulderstropperne.
Brug specielle dyser til behandling med ukrudtsmidler.
EFTER BRUG
Hold pumpen i lodret position, træk i trykaflastningsventilens håndtag (fig. 2) og aflast trykket i tanken fuldstændigt. Sku pumpeenheden løs og
fjern den (fig. 3). Hæld den overskydende væske i en beholder og skyl tanken og det fleksible rør med rigeligt, rent vand. Slangen skylles ved at
pumpe rent vand gennem pumpelansen. Åbn håndtaget og kontroller regelmæssigt, at filteret er rent og intakt. Læg pumpen omvendt med
pumpeenheden skruet en anelse løs på et tørt og rent sted, utilgængeligt for børn og beskyttet mod sole og frost.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold konstant tætninger, pumpeenhedens bundventil, cylinderens indvendige og tankens indvendige kant rene, intakte og smurte. Hvis blot en af
disse komponenter bliver hårde eller gå i stykker kan det påvirke pumpens funktion negativt. Vær omhyggelig med at montere komponenterne
korrekt. Hvis sprøjtekvaliteten er dårlig skal sprøjtens endestykke rengøres med rent vand.
TEKNISKE DATA
Maks. kapacitet: 10 liter. Maks. anvendelsestemperatur: fra 1 °C til 40 °C. Maks. anvendelsestryk: 3 bar.
GARANTI
Pumpen er omfattet af den lovbestemte garanti (som i det Europæiske Fællesskab svarer til 2 år fra købsdato). Garantien omfatter defekter, som
kan henføres til fabrikationsfejl eller de anvendte materialer. Det er op til fabrikanten af beslutte, om produktet skal ombyttes med et nyt eller
repareres gratis, men kun hvis det har været korrekt anvendt i overensstemmelse med brugsanvisningen, og der ikke er blevet udført ændringer
ved det. Bevis for købet skal vedlægges dokumentet. Garantien omfatter hverken arbejdstid, erstatning for nedetid eller transportomkostninger.
Sliddele, som ikke er omfattet af garantien: tætninger, pumpestang og dens komponenter. Brug af garantien forlænger i intet tilfælde perioden for
garantiens gyldighed.
Yderlige detaljer findes på hjemmesiden www.volpioriginale.it

Pag. 16 di 40
FIN Manuaalinen paineruisku VT10 - VT10E
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Kiitämme sinua alkuperäisen Volpi-tuotteen ostamisesta.
KÄYTTÖOHJEET
Nämä ohjeet ovat olennainen osa ruiskua. Ne tulee säilyttää turvallisessa paikassa, ja niiden tulee olla ruiskun lähettyvillä helposti saatavilla. Ennen
ruiskun käynnistämistä tai sen huoltoa suosittelemme näiden ohjeiden perusteellista lukemista ja tämän jälkeen ohjeiden sisältämien varoitusten ja
tietojen mukaan toimimista, sillä nämä ovat olennaisia laitteen oikeaoppista ja turvallista käyttöä varten.
VAROITUKSET
Tämä ruisku on tarkoitettu käytettäväksi suihkuttamaan vesiliuoksia, joiden tiheys on alle 1,1, ja lämpötila alle 40 °C. On tärkeää noudattaa tarkoin
suihkutetun aineksen valmistajan antamia ohjeita. Tuotteita, joiden valmistajan antamia teknisiä tietoja ei ole saatavilla, ei tule suihkuttaa. Älä
käytä paineruiskua torjunta-aineiden kanssa. Lapset, alle 16-vuotiaat ja raskaana olevat naiset eivät saa käyttää ruiskua. Psyykkisesti ja fyysisesti
rajoittuneet voivat käyttää ruiskua vain vastuuhenkilön valvonnan alaisina. Ruisku on suunniteltu käytettäväksi vain manuaalisesti. Käytä ruiskua
vain tämän käyttötarkoituksen mukaisesti. Ruiskun soveltumaton käyttö saattaa olla vaarallista. Käytä aina suojavaatetusta ja -laitteita välttääksesi
vahingollisten tai myrkyllisten aineiden kanssa kosketuksiin joutumisen. Valmista liuos ulkoisessa astiassa eikä ruiskun säiliössä. Mahdollisten
jauheruiskutteiden tulee olla täysin liukenevia ja suodatettuja. Ole varovainen, ettet hengitä sisään suihkutetun liuoksen höyryjä ja pisaroita.
Vahingossa tapahtuvan kosketuksen ja sisäänhengityksen tapauksessa käänny lääkärin puoleen. Älä syö, juo tai polta käsittelyn aikana. Älä puhalla
suuttimiin suulla. Käytä ruiskua hyvin tuuletetuissa eikä tuulisissa tiloissa. Jos tuulee, älä sumuta vastatuuleen. Pidä ruisku kaukana lapsista ja
kotieläimistä. Älä ruiskuta kalavesien lähellä. Pidä ruisku kaukana lämmönlähteistä, älä altista sitä pitkään suoraan auringonvalolle tai pakkaselle.
Käyttämättömiä kemiallisia aineita ei tule jättää ympäristöön. Älä peukaloi paineen tyhjennysventtiiliä. Älä paineista ruiskua ulkoisilla varusteilla
(kompressorit jne.). Älä ruuvaa auki sulkuosia, jos säiliö on paineen alaisena, Ennen ruiskun säiliön avaamista pura paine kokonaan. Älä paineista
ruiskua turhaan. Jos et käytä ruiskua, poista paine. Älä peukaloi tai muuntele ruiskua. Tarkista ruiskun tila ennen kutakin käyttökertaa. Älä jätä
täyttä ja paineistettua ruiskua vartioimatta. Ruisku tulee aina asettaa vaakasuoralle tasolle ja suoraan. Pese kädet, kasvot ja käytetyt vaatteet
huolella aina ruiskun käytön jälkeen. Mahdolliset korjaukset ovat vain huoltopalvelun tai valtuutettujen teknikkojen suoritettavissa. Käytä vain
alkuperäisiä varaosia
RAJOITETTU VASTUU
Valmistaja ei vastaa ruiskulle aiheutuneista vahingoista, mikäli kyseiset vahingot johtuvat käyttöohjeiden laiminlyönnistä, virheellisestä käytöstä,
virheellisestä korjauksesta tai ei-alkuperäisten varaosien käytösä ja mikäli korjaus ei ole tapahtunut huoltopalvelun tai valtuutetun asiantuntevan
teknikon toimesta. Valtuutuksen tulee olla kirjallinen ja sen antaa valmistaja. Yllä kerrottu pätee myös osiin ja lisätarvikkeisiin.
RUISKUN VALMISTELU
Suihkuputken asentaminen: Ruuvaa lanssi suoraan kahvaan (kuva F). Putken kokoonpano: Pujota letkun pää (kuva E) kokonaan kädensijan
letkuliitokseen ja ruuvaa rengas paikoilleen myötäpäivään vääntämällä. Olkahihnan asentaminen: noudata kuvassa annettuja ohjeita.
SÄILIÖN TÄYTTÄMINEN
Vedä paineen tyhjennysventtiilin nupista (kuva 2) varmistaaksesi, että säiliössä ei ole painetta ja että venttiili toimii kunnolla. Ruuvaa auki
pumppuosa (kuva 3) ja poista se; kaada sitten sisälle aiemmin valmistettu ja suodatettu neste (kuva 4), kunnes 2/3 säiliön kokonaistilavuudesta on
täytetty. Tarkista, että säiliön sisäreuna ja pumppuosan tiiviste ovat puhtaita, ruuvaa pumppuosa tiukasti paikoilleen myötäpäivään vääntäen.
KÄYTTÖTAPA
Vapauta kädenpidike koukuista vääntämällä sitä kevyesti vastapäivään ja pumppaa 4-5 kertaa vuorotellen (kuva 5). Vedä sitten hetken kuluttua
paineen tyhjennysventtiilin nuppia ja tarkista, että ilma tulee ulos (kuva 2). Nyt voit jatkaa pumppaamista, kunnes haluttu paine saavutetaan ja joka
tapauksessa enintään 3 baariin asti (tyhjennysventtiilin suuntaa-antava kalibrointitaso). Suihkuta kädensijaa käyttämällä (kuva 6); säädä suihkua
suoritettavaan käsittelyyn sopivaksi suihkun loppuosaa vääntämällä. Valitse haluttu sumutus (kuva 7). Kun suihku heikkenee, säiliöön tulee lisätä
painetta. Ruiskua voidaan kuljettaa käsin niin, että kädensija on lukittuna koukkuihin tai hartioilla olkahihnan avulla. Jos käytät rikkakasvihävitteitä,
käytä vartavastaisia suuttimia.
KÄYTÖN JÄLKEEN
Pidä ruisku vaakasuorassa asennossa, vedä paineen tyhjennysventtiilin nupista (kuva 2) ja poista kaikki säiliöön jääneet paineet. Ruuvaa pumppuosa
auki ja irrota se (kuva 3). Kaada jäljelle jäänyt neste astiaan ja huuhtele säiliö ja letku sisältä runsaalla puhtaalla vedellä suihkuttamalla puhdasta
vettä suihkuputkesta; avaa kahva ja tarkista säännöllisin aikavälein suodattimen eheys ja puhtaus. Aseta ruisku ylösalaisin pumppuosa hieman auki
puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, johon lapset eivät pääse ja joka on auringolta ja pakkaselta suojassa.
HUOLTO
Pidä tiivisteet, pumppuosan pohjaventtiili, sylinterin sisäosa ja säiliön sisäreuna aina puhtaina, eheinä ja rasvattuina. Yhdenkin mainitun osan
rikkoontuminen tai kovettuminen saattaa vaarantaa ruiskun toiminnan. Ole tarkkana, että irrotetut osat tulevat jälleen oikeaoppisesti paikoilleen.
Jos suihkutuksen laatu on huono, puhdista suihkusuuttimen pää puhtaalla vedellä.
TEKNISET TIEDOT
Enimmäistilavuus: 10 litraa. Enimmäiskäyttölämpötila: 1 °C –40 °C Enimmäiskäyttöpaine: 3 bar.
TAKUU
Tämä ruisku on taattu laillisella takuulla (Euroopan yhteisössä 24 kuukautta ostopäivästä alkaen). Takuu kattaa valmistusvirheet ja käytettyjen
materiaalien virheet. Tuote vaihdetaan tai korjataan valmistajan päätöksen mukaisesti vain, jos tuotetta on käytetty oikeaoppisesti,
yhdenmukaisesti käyttöohjeiden mukaan ja mikäli sitä ei ole peukaloitu. Tuotteen mukana tulee toimittaa ostoasiakirja. Takuu ei kata työvoimaa
eikä käsittely- tai kuljetuskuluja. Takuun ulkopuolelle jäävät kuluvat osat: tiivisteet, pumppausvipu ja tämän osat. Takuun käyttö ei pidennä missään
tapauksessa takuukautta.
Lue lisätietoja sivulta www.volpioriginale.it

Pag. 17 di 40
N Pumpe med manuell forkompresjon VT10 - VT10E
Oversettelse av originale instruksjoner
Takk for at du valgte et originalprodukt fra Volpi.
BRUKSINSTRUKSJONER
Disse bruksinstruksjonene er en del av pumpen og må oppbevares på et sikkert sted i nærheten av pumpen. Før pumpen settes i funksjon eller
vedlikeholdes anbefales det å lese instruksjonene nøye og rette seg etter informasjon og råd som gjengis, disse er nødvendige for en korrekt og
sikker bruk av pumpen.
ADVARSLER
Denne pumpen er tiltenkt brukt med vannløsninger med tetthet under 1,1 og temperatur som ikke overstiger 40°C. Det er særlig viktig at man
retter seg etter instruksjonene fra produsenten av substansen som brukes med pumpen. Ikke bruk pumpen sammen med substanser hvis tekniske
data er ukjente. Bare benytt offentlig godkjente plantevernmidler. Barn, unge under 16 år og gravide kan ikke bruke pumpen, mentalt
tilbakestående og personer med nedsatt syn kan kun bruke pumpen hvis de er overvåket av en tredjeperson. Pumpen er utviklet for manuell bruk.
Bruk pumpen kun til de formål den er utviklet for. En uriktig bruk av pumpen kan forårsake farlige situasjoner. Anvend alltid beskyttelsesutstyr slik
at du unngår kontakt med giftige eller farlige substanser. Klargjør blandingen i en ekstern beholder og ikke i tanken på pumpen. Eventuelle
pulverløsninger må være helt oppløselige og filtrerte. Vær forsiktig slik at du ikke puster inn damp eller dråper fra væsken som brukes i pumpen. Ta
umiddelbart kontakt med lege hvis noen kommer i kontakt med eller puster inn væskeløsningen. Ikke spis, drikk eller røyk under bruk. Ikke blås i
dysene med munnen i kontakt med dysen. Bruk pumpen i luftige områder uten ventilasjon. Ikke bruk pumpen i motvind. Oppbevar pumpen
utilgjengelig for barn og husdyr. Ikke bruk pumpen i nærheten av vann med fisker. Oppbevar pumpen borte fra varmekilder, ikke utsett den for
direkte sollys eller frost. Ikke etterlat ubrukte væskeløsninger og andre kjemiske produkter i naturen. Ikke tukle med trykkavlastningsventilen. Ikke
sett pumpen under trykk med eksterne apparater (kompressorer osv.) Ikke skru ut lukkeelementer hvis tanken er under trykk. Før tanken åpnes må
trykket i pumpen fjernes helt. Ikke legg til for mye trykk i pumpen. Fjern trykket fullstendig når pumpen ikke er i bruk. Ikke tukle med eller gjør
endringer på pumpen. Før hver gangs bruk må dens brukstilstand kontrolleres. Ikke etterlat pumpen uten oppsyn mens den er full eller under trykk.
Pumpen skal alltid settes på et horisontalt og plant underlag. Etter bruk må man rengjøre hendene, ansiktet og bekledningen nøye. Eventuelle
reparasjoner skal utføres av assistansesentre eller autoriserte teknikere. Bruk kun originale reservedeler.
BEGRENSET ANSVAR
Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader i tilfeller der disse er forårsaket av en ukorrekt bruk av produktet, manglende etterfølgelse av disse
bruksinstruksjonene, feilaktig utførte reparasjoner, anvendelse av uoriginale reservedeler, eller reparasjoner utført av uautoriserte teknikere eller
av personer uten tilknytning til være assistansesentre. Dette gjelder også for komponenter og tilleggsutstyr.
KLARGJØRING AV PUMPEN
Påsetting av dyse: Skru lansen direkte på håndtaket (fig. F). Montering av rør: Før inn (fig.E) enden av flexirøret under gummidekket på håndtaket og
skru ut lageret ved å vri den med klokkeretningen. Påsetting av skulderstroppen: Følg instruksjonene gjengitt i figuren.
PÅFYLLING AV TANK
Dra i knotten på trykkavlastningsventilen (fig.2) for å sikre at tanken ikke er under trykk og at ventilen fungerer som den skal. Skru ut
pumpeinnretningen (fig.3) og fjern den fullstendig. Fyll på med den filtrerte væskeløsningen klargjort tidligere (fig.4) inntil man når 2/3 av total
tankkapasitet. Kontroller at den indre borden på tanken og pakningen på pumpeinnretningen er blitt rengjorte, skru til pumpeinnretningen med
klokkeretningen.
BRUKSMÅTER
Frislipp håndtaket fra festene ved å vri det forsiktig mot klokken, pump 4-5 ganger etter hverandre (fig.5), dra så i knotten på
trykkavlastningsventilen og kontroller at det siver ut luft (fig.2). Man kan nå fortsette å pumpe inntil man når ønsket trykk, som uansett ikke skal
være over 3 bar (omtrentlig nivå for kalibrering av ventilen). Bruk håndtaket for å pumpe ut væskeløsning (fig.6). Reguler spruten i forhold til
behandlingen man ønsker å utføre, dette gjøres ved å vri endestykket på sprøyteren. Velg ønsket spraymetode (fig.7). Når spruten blir svakere må
trykket innvendig i tanken tilbakestilles. Pumpen kan fraktes for hånd med håndtaket blokkert på festene, eller eventuelt på skulderen ved hjelp av
skulderstroppen. Ved ugressfjerning må det anvendes spesifikke dyser.
ETTER BRUK
Hold pumpen i vertikal posisjon, dra i knotten på trykkavlastningsventilen (fig.2) slik at gjenværende luft kan sive ut av ventilen (fig.2), tøm så
tanken fullstendig for eksisterende trykk, skru ut og fjern pumpeinnretningen (fig.3). Hell gjenværende væske over i en beholder og skyll innsiden av
tanken og flexirøret med store mengder rent vann. Dette gjøres ved å sprøyte rent vann inn i dysen. Åpne opp håndtaket og kontroller regelmessig
at filteret er helt og rengjort. Oppbevar pumpen på et rengjort og tørt sted som ikke er tilgjengelig for barn, samt beskyttet mot sol og frost. Se til at
pumpen settes på hodet med pumpeinnretningen løsnet.
VEDLIKEHOLD
Hold alltid pakningene, ventilen nederst på pumpeinnretningen, innsiden av sylinderen, og innerkanten på tanken i rengjort, hel og smørt stand.
Hvis noen av disse komponentene ødelegges eller herdes kan det forårsake feilfunksjon i pumpen. Se til at komponentene gjenmonteres på korrekt
måte. I tilfeller med dårlig sprøyting kan sluttstykket på dysen skylles med rent vann.
TEKNISKE DATA
Maksimal kapasitet: 10 liter. Maksimal driftstemperatur: fra 1°C til 40°C. Maksimalt driftstrykk. 3 bar.
GARANTI
Denne pumpen dekkes av lovgaranti (i EU 24 måneder etter kjøpsdato). Garantien dekker defekter som kan tilskrives fabrikkasjonsfeil eller feil på
de anvendte materialer. Produktet skal byttes eller repareres på fabrikantens regning kun hvis produktet er blitt anvendt på korrekt måte og ikke
gjort endringer på, i tråd med instruksjonene. Kjøpsdokumentet må vedlegges produktet. Garantien dekker ikke rep-timer, ei heller kompensasjon
for perioder med inaktivitet, ei heller transportkostnader. Slitasjedeler dekkes ikke av garantien: pakninger, pumpehåndtak og tilhørende
komponenter. Garantijobber vil aldri utføres etter garantiperiodens utløp.
For ytterligere informasjon henvises det til nettsiden www.volpioriginale.it

Pag. 18 di 40
IS Handknúinn þrýstiúðari VT10 - VT10E
Þýðing á leiðbeiningum með Originale
Takk fyrir að velja Originale Volpi vöru
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Þessar notkunarleiðbeiningar eru óaðskiljanlegur hluti úðadælunnar og ætti að geyma á öruggum stað nálægt búnaðinum. Áður en úðadælan er
notuð eða viðhaldi á henni sinnt, er mælt með að upplýsingar og viðvaranir í þessum leiðbeiningum séu lesnar vandlega svo búnaðurinn sé notaður
á sem réttastan og öruggastan hátt.
VIÐVARANIR
Þessi úðadæla er ætluð til úðunar á vatnslausnum með þéttni undir 1,1 og við hitastig undir 40°C. Mikilvægt er að fylgja leiðbeiningum frá
framleiðanda efnavörunnar sem notuð er í hvívetna. Ekki nota vörur/efni ef framleiðandi hefur ekki séð til þess að tækniblað fyrir vöruna sé fyrir
hendi. Ekki nota dæluna með varnarefnum. Börn og ungmenni yngri en 16 ára, sem og ófrískar konur, mega ekki nota úðadæluna. Fólk með andlega
fötlun eða skynfærafötlun má aðeins nota hana undir eftirliti ábyrgðaraðila. Úðadælan er einungis hönnuð fyrir handvirka notkun. Notið úðadæluna
einungis samkvæmt leiðbeiningum. Röng notkun úðdælunnar getur haft alvarlegar afleiðingar. Notaðu ávallt hlífðarfatnað og -búnað til að hindra
snertingu við skaðlegar eða eitraðar vörur. Blandaðu lausnina í sér íláti og ekki í úðaratanknum. Lausnarduft skulu vera algerlega leysanleg og síuð.
Gæta skal að því að anda ekki að sér gufu og smádropum úr lausninni sem úðað er. Í tilvikum snertingar og innöndunar fyrir slysni, hafðu samband
við lækni. Ekki borða, drekka eða reykja við úðun. Ekki blása ofan í stútinn með munninum. Notaðu úðadæluna á vel loftræstum og lygnum
svæðum. Ekki úða á móti vindi. Haltu úðadælunni frá börnum og gæludýrum. Ekki úða nálægt vatni með fiskum. Haltu úðadælunni frá hitagjöfum og
ekki skilja hana eftir í sólarljósi eða frosti í langan tíma. Ekki losa ónotuð efni út í náttúruna. Ekki eiga við þrýstiöryggislokann. Ekki nota annan búnað
til að mynda þrýsting í úðadælunni (þjöppur, o.s.frv.). Ekki losa um festingarnar ef þrýstingur er á tanknum. Losaðu allan þrýsting áður en
úðaratankurinn er opnaður. Ekki mynda þrýsting í úðadælunni að óþörfu. Losaðu þrýsting þegar hann er ekki í notkun. Ekki eiga við eða breyta
úðadælunni á nokkurn hátt. Athugaðu ástand úðadælunnar fyrir hverja notkun. Ekki skilja úðadæluna eftir fulla af vökva með þrýstingi. Úðadælan
skal ávallt standa á láréttu og flötu yfirborði. Þvoðu hendur, andlit og fatnað eftir notkun úðadælunnar. Viðgerðir skulu eingöngu framkvæmdar af
þjónustuaðila eða viðurkenndum sérfræðingum. Notið aðeins ekta varahluti.
TAKMÖRKUN ÁBYRGÐAR
Framleiðandinn er ekki ábyrgur fyrir skemmdum af völdum úðadælunnar ef þær verða vegna þess að notkunarleiðbeiningum er ekki fylgt, vegna
rangrar notkunar, ranglega framkvæmdrar viðgerðar, óekta varahluta, viðgerða sem ekki eru framkvæmdar af þjónustuaðila eða sérfræðingi með
skriflegt umboð frá framleiðandanum sjálfum. Leiðbeiningarnar hér að ofan eiga einnig við um íhluti og fylgihluti.
ÚÐADÆLAN STANDSETT
Lensunni komið fyrir: Skrúfaðu lansann beint á handfangið (mynd F). Slöngunni komið fyrir: Settu (mynd E) endann á slöngunni alveg upp á tengið á
handfanginu og hertu róna með því að snúa henni réttsælis. Til að setja upp axlarólina: fylgdu leiðbeiningunum á myndinni.
TANKUR FYLLTUR
Togaðu út hnappinn á þrýstiöryggislokanum (mynd 2) til að vera viss um að ekki sé þrýstingur á tanknum og að lokinn virki rétt. Skrúfaðu úðadæluna
lausa (mynd 3) og fjarlægðu hana; helltu síðan lausninni sem búið var að blanda og sía (mynd 4) þar til hún fyllir tankinn að 2/3 hlutum. Athugaðu
hvort innri brún tanksins og þéttingin fyrir úðadæluna séu ekki hrein áður en úðadælan er skrúfuð föst réttsælis.
NOTKUNARSKILYRÐI
Losaðu handfangið af krókunum með því að snúa því lítillega rangsælis og pumpaðu 4-5 sinnum inn á milli (mynd 5). Togaðu svo í hnappinn á
þrýstiöryggislokanum og athugaðu hvort loft komi út (mynd 2). Þá geturðu haldið áfram að pumpa þar til æskilegum þrýstingi er náð, svo lengi sem
hann fer ekki yfir 3 bör (áætlað kvörðunarstig afrennslislokans). Fyrir úðun, haltu um handfangið (mynd 6); stilltu bununa eftir tegund verks með því
að snúa endanum á úðadælunni. Veldu úðunarmynstur (mynd 7). Þegar krafturinn á bununni minnkar þarf að auka aftur þrýstinginn á tanknum.
Hægt er að færa úðadæluna með handfangið fest á krókunum eða á öxlunum með þartilgerðum axlarólum. Notið sérstakan stút við illgresiseyðingu.
EFTIR NOTKUN
Haltu úðadælunni í láréttri stöðu, togaðu í hnappinn á þrýstiöryggislokanum (mynd 2) og losaðu allan þrýsting á tanknum; skrúfaðu úðadæluna
lausa og fjarlægðu hana (mynd 3). Helltu þeim vökva sem eftir er í ílát og skolaðu vel innan úr tanknum og slöngunni með hreinu vatni, sprautaðu
hreinu vatni í gegnum lensustútinn, opnaðu handfangið og athugaðu reglulega hvort sían sé í lagi og hrein. Komdu úðadælunni fyrir á hreinum,
þurrum og sólar- og frostlausum stað sem börn komast ekki að. Leggðu úðadæluna á hvolf og hafðu dælubúnaðinn lauslega skrúfaðan á.
VIÐHALD
Þéttingunum, lokanum neðan á úðadælunni, hólknum að innan og innri brún tanksins skal haldið hreinu, óskemmdu og smurðu. Ef einhver þessara
íhluta brotnar eða harðnar, þá getur það hindrað rétta virkni úðadælunnar. Gættu að því að setja íhlutina rétt saman. Ef úðinn dreifist illa, hreinsaðu
endann á úðaranum með hreinu vatni.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
Hámarksrúmtak: 10 lítrar. Hámarkshiti við notkun: 1°C til 40°C. Hámarksþrýstingur við notkun: 3 bör.
ÁBYRGÐ
Þessi úðadæla er í ábyrgð samkvæmt reglum (Evrópusambandsins í 24 mánuði frá kaupum). Ábyrgðin nær til hvers kyns galla sem rekja má til
slælegra vinnubragða eða lélegs efniviðs. Vörunni er skipt eða við hana gert án endurgjalds, að ákvörðun framleiðanda, aðeins ef hún hefur verið
notuð á tilhlýðilegan hátt í samræmi við notkunarleiðbeiningarnar og ef ekki hefur verið átt við hana. Vörunni verður að fylgja sönnun um kaup.
Ábyrgðin nær ekki til vinnu, bóta fyrir atvinnutjón eða ferðakostnaðar. Ábyrgðin nær ekki til hluta sem hætt er við sliti: þéttinga, handfangs og íhluta
þeirra. Viðhaldi sem sinnt er á ábyrgðartímanum framlengir í engum tilvikum ábyrgðartímann.
Fyrir frekari upplýsingar, vinsamlegast farið inn á www.volpioriginale.it

Pag. 19 di 40
GR Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης VT10 - VT10E
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Originale Volpi.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης είναι αναπόσπαστο κομμάτι της αντλίας, θα πρέπει να φυλάσσονται σε ασφαλές μέρος και κοντά στην αντλία. Πριν
θέσετε σε λειτουργία την αντλία ήπριν από την συντήρηση, συνιστάται να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες και να τηρήσετε τις προειδοποιήσεις και
τις πληροφορίες που αναφέρονται και που είναι απαραίτητες για τη σωστή χρήση και την ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Ηπαρούσα αντλία προορίζεται για την παροχή διαλυμάτων με νερό με πυκνότητα κάτω της 1,1 και θερμοκρασία όχι ανώτερη των 40°C. Είναι
σημαντικό να τηρείτε με προσοχή τις υποδείξεις που παρέχει οκατασκευαστής της ουσίας.
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία με φυτοφάρμακα.
Παιδιά και
νέοι κάτω των 16 ετών καθώς και γυναίκες σε κύηση δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν την αντλία, τα άτομα με νοητικά και αισθητηριακά πρόβλημα
θα πρέπει να επιτηρούνται από έναν υπεύθυνο. Ηαντλία έχει σχεδιαστεί για χειροκίνητη χρήση μόνο. Χρησιμοποιήστε την αντλία μόνο για τη χρήση
που προβλέπεται. Ηακατάλληλη χρήση της αντλίας μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο. Φοράτε πάντα ρούχα και εξοπλισμό προστασίας ώστε να
αποφύγετε την επαφή με βλαβερά ήτοξικά προϊόντα. Ετοιμάστε το διάλυμα σε ένα εξωτερικό δοχείο και όχι στη δεξαμενή της αντλίας. Τυχόν
βρέξιμες σκόνες θα πρέπει να διαλύονται εντελώς και να φιλτράρονται. Προσοχή ώστε να μην εισπνέετε ατμούς και σταγόνες από το διάλυμα. Σε
περίπτωση επαφής ήτυχαίας εισπνοής, επικοινωνήστε με το γιατρό. Μην καταναλώνετε τρόφιμα ήποτά και μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας. Μη φυσάτε στα μπεκ με το στόμα. Χρησιμοποιήστε την αντλία σε καλά αεριζόμενους χώρους Παρουσία ανέμου, μην ψεκάζετε κόντρα
στον άνεμο. Κρατήστε την αντλία μακριά από παιδιά και κατοικίδια. Μην ψεκάζετε κοντά σε νερά με ψάρια. Κρατήστε την αντλία μακριά από πηγές
θερμότητας, μην την αφήνετε εκτεθειμένη για μεγάλο χρονικό διάστημα στις ακτίνες του ήλιους ήστον πάγο. Μην πετάτε στο περιβάλλον χημικά
προϊόντα που δεν έχετε χρησιμοποιήσει. Μην αλλοιώνετε τη βαλβίδα εκκένωσης της πίεσης. Μην συμπιέζετε την αντλία με εξωτερικό εξοπλισμό
(συμπιεστές κλπ.). Μην ξεβιδώνετε τα στοιχεία κλεισίματος αν ηδεξαμενή είναι σε πίεση. Πριν ανοίξετε τη δεξαμενή της αντλίας, εκκενώστε εντελώς
την πίεση. Μη συμπιέζετε την αντλία χωρίς λόγο. Εκκενώστε την πίεση όταν δεν χρησιμοποιείτε. Μην αλλοιώνετε και μην τροποποιείτε με κανέναν
τρόπο την αντλία. Πριν από κάθε χρήση, ελέγξτε την κατάσταση της αντλίας. Μην την αφήνετε αφύλαχτη ενώ βρίσκεται υπό πίεση. Ηαντλία θα
πρέπει να τοποθετείται πάντα οριζόντια και ίσια. Μετά τη χρήση της αντλίας, πλύνετε με προσοχή τα χέρια, το πρόσωπο και τα ρούχα που
χρησιμοποιήσατε. Τυχόν επιδιορθώσεις θα πρέπει να γίνουν μόνο από την υπηρεσία εξυπηρέτησης ήαπό τους εξουσιοδοτημένους τεχνικούς.
Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΥΘΥΝΗ
Οκατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που προκύπτουν από την αντλία αν αυτά έχουν προκληθεί από μή τήρηση των οδηγιών χρήσης ήαπό
ακατάλληλη χρήση, από λάθος επιδιόρθωση ήαπό αντικατάσταση των ανταλλακτικών με μη αυθεντικά ανταλλακτικά και εφόσον ηεπιδιόρθωση δεν
εκτελέστηκε από την τεχνική υποστήριξη ήαπό ειδικευμένο τεχνικό με γραπτή εξουσιοδότηση από τον κατασκευαστή. Τα παραπάνω ισχύουν και για
τα εξαρτήματα και τα αξεσουάρ.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Συναρμολόγηση του σωλήνα εκτόξευσης:
Βιδώστε τη λαβή απευθείας στη λαβή (εικ. F).
Συναρμολόγηση σωλήνα: Εισάγετε πλήρως (εικ.E) το άκρο του
εύκαμπτου σωλήνα στο συνδετικό της λαβής και αποφύγετε να βιδώσετε το δακτύλιο περιστρέφοντας δεξιόστροφα. Συναρμολόγηση του βραχίονα:
ακολουθείστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην εικόνα.
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ
Τραβήξετε το πόμολο της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης (εικ.2) για να βεβαιωθείτε ότι ηδεξαμενή δεν βρίσκεται υπό πίεση και ηβαλβίδα λειτουργεί
κανονικά. Ξεβιδώστε το στοιχείο άντλησης (εικ.3) και αφαιρέστε το. Ρίξτε στη συνέχεια, το διάλυμα που έχετε προηγουμένως ετοιμάσει και
φιλτράρει (εικ.4) μέχρι τα 2/3 της συνολικής χωρητικότητας της δεξαμενής. Βεβαιωθείτε ότι το εσωτερικό άκρο της δεξαμενής και της φλάντζας του
στοιχείου άντλησης είναι καθαρά, ξαναβιδώστε σταθερά το στοιχείο άντλησης δεξιόστροφα.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ελευθερώστε τη λαβή από τους γάντζους περιστρέφοντας ελαφρά αριστερόστροφα και αντλήστε 4-5 φορές εναλλάξ (εικ.5) μετά από λίγο τραβήξτε το
πόμολο της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης και βεβαιωθείτε ότι βγαίνει αέρας (εικ.2). Σε αυτό το σημείο μπορείτε να συνεχίσετε να αντλείτε μέχρι να φτάσετε
στην επιθυμητή πίεση και σε κάθε περίπτωση όχι άνω των 3 bar (στάθμη κατά προσέγγιση για τη ρύθμιση της βαλβίδας εκκένωσης). Για να ψεκάσετε,
πατήστε τη λαβή (εικ.6). Ρυθμίστε τον πίδακα βάσει της επεξεργασίας που θέλετε να εκτελέσετε, στρέφοντας το τερματικό τμήμα του ψεκαστήρα. Επιλέξτε
τον επιθυμητό ψεκασμό (εικ.7). Όταν οπίδακας χαμηλώνει σε ένταση θα πρέπει να αποκαταστήσετε την πίεση μέσα στη δεξαμενή. Ηαντλία μπορεί να
μεταφερθεί με το χέρι με τη λαβή μπλοκαρισμένη στους γάντζους ήστην πλάτη από τους βραχίονες. Για εφαρμογές ζιζανιοκτόνου χρησιμοποιήστε τα
ειδικά μπεκ.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Διατηρώντας την αντλία σε κατακόρυφη θέση, τραβήξτε το πόμολο της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης (εικ.2) και εκκενώστε εντελώς τη δεξαμενή από
την υπολειμματική πίεση. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το στοιχείο άντλησης (εικ.3). Ρίξτε όλο το υγρό που έχει απομείνει σε ένα δοχείο και ξεπλύνετε
με άφθονο καθαρή νερό το εσωτερικό της δεξαμενής και τον εύκαμπτο σωλήνα, ψεκάζοντας καθαρό νερό μέσα από το σωλήνα εμβάπτισης. Ανοίξτε
το πόμολο και βεβαιώνεστε τακτικά ότι το φίλτρο είναι ακέραιο και καθαρό. Τοποθετήστε ξανά την αντλία αναποδογυρισμένη με το στοιχείο
άντλησης ελαφρώς ξεβιδωμένο σε καθαρό και στεγνό μέρος που δεν είναι προσβάσιμο από παιδιά και που προστατεύεται από τον ήλιο και τον
πάγο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Διατηρείτε συνέχεια καθαρές, ακέραιες και χωρίς έλαια τις φλάντζες, τη βαλβίδα του στοιχείου άντλησης, το εσωτερικό του κυλίνδρου, το εσωτερικό
χείλος της δεξαμενής. Σε περίπτωση κοπής ήσκλήρυνσης ακόμη και ενός των στοιχείων αυτών, ενδέχεται να παρεμποδιστεί ηκαλή λειτουργία της
αντλίας. Προσοχή ώστε να τοποθετήσετε σωστά τα εξαρτήματα. Σε περίπτωση κακής ποιότητας παροχής, καθαρίστε το τερματικό τμήμα του ψεκαστήρα
με καθαρό νερό.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Μέγιστη χωρητικότητα: 10 λίτρα. Μέγιστη θερμοκρασία λειτουργίας: από 1°C ως 40°C. Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 3 bar.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτή ηαντλία καλύπτεται από νομική εγγύηση (στην Ευρωπαϊκή Ένωση για 24 μήνες από την ημερομηνία αγοράς). Ηεγγύηση καλύπτει ελαττώματα
που αφορούν κατασκευή ήυλικά. Το προϊόν θα αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, κατά τη διακριτική του ευχέρεια ήθα επιδιορθωθεί δωρεάν
μόνο εφόσον έχει χρησιμοποιηθεί σωστά και σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης και δεν έχει αλλοιωθεί. Το προϊόν θα πρέπει να συνοδεύεται από την
απόδειξη αγοράς. Ηεγγύηση δεν καλύπτει τα εργατικά ήτα μεταφορικά και ούτε την αποζημίωση λόγω στάσης. Ηεγγύηση δεν καλύπτει τα μέρη
που υπόκεινται σε φθορά: φλάντζες, μοχλός άντλησης και εξαρτήματα. Ηπερίοδος εγγύησης δεν μπορεί να επεκταθεί σε καμία περίπτωση.
Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την ιστοσελίδα
www.volpioriginale.it

Pag. 20 di 40
TR Önceden sıkıştırmalımanüel pompa VT10 - VT10E
Orijinal Talimatların Çevirisi
Orijinal Volpi ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
KULLANMA TALİMATLARI
Bu kullanma talimatları pompanın ayrılmaz parçasıdır, güvenli bir yerde saklanmalı ve pompanın yakınlarında bulundurulmalıdır. Pompayı
çalıştırmadan veya üzerinde herhangi bir bakım işlemi yapmadan önce talimatların dikkatli şekilde okunması ve burada yer alan doğru ve güvenli
şekilde kullanılması için gerekli uyarlarla bilgilere uygun hareket edilmesi tavsiye edilir.
UYARILAR
Bu pompa, yoğunluğu 1,1’in altında olan ve sıcaklığı 40°C değerini geçmeyen sulu çözeltilerin uygulanmasında kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Uygulanan maddenin üreticisi tarafından verilen talimatlara titizlikle uyulması önemlidir. Üreticinin teknik verileri bulunmayan ürünleri
uygulamayın. Pompayı pestisitler için kullanmayın. Çocuklar, 16 yaşın altındaki gençler ve hamile kadınlar bu pompayı kullanamaz, zihinsel veya
duyusal engelleri olan kişiler yalnızca bir sorumlu gözetiminde kullanabilir. Pompa yalnızca manuel kullanım amacıyla tasarlanmıştır. Pompayı
yalnızca belirtilen şekilde kullanın. Pompanın uygunsuz şekilde kullanılması tehlikelere yol açabilir. Zararlı veya zehirli ürünlerle temastan uzak
durmak için daima koruyucu giysiler ve donanımlar kullanın. Çözeltiyi harici bir kapta hazırlayın, hazırlık için pompanın deposunu kullanmayın. Suda
çözünen tozlar tam olarak çözülmüş ve filtre edilmiş olmalıdır. Uygulanan çözeltinin buharlarını ve damlalarını solumamaya özen gösterin. Kazara
temas etmeniz veya solumanız halinde, bir hekime danışın. İşlem sırasında bir şey yemeyin, içmeyin veya sigara içmeyin. Nozüllerin içine ağzınızla
üflemeyin. Pompayı açık havayla iyice havalandırılan yerlerde kullanın, fanlı yerlerde kullanmayın. Rüzgar varsa, rüzgara karşı püskürtmeyin.
Pompayı çocuklardan ve ev hayvanlarından uzakta tutun. İçinde balık olan suların yakınlarında püskürtme yapmayın. Pompayı ısı kaynaklarından
uzakta tutun, doğrudan güneş ışığına veya dona uzun süre maruz bırakmayın. Kullanılmayan kimyasal ürünleri çevreye atmayın. Basınç tahliye
vanasını kurcalamayın. Pompaya harici cihazlarla (kompresörler gibi) basınç uygulamayın. Depo basınç altındaysa kapatma elemanlarını açmayın.
Pompa deposunu açmadan önce basıncını tamamen düşürün. Pompaya gereksiz yere basınç uygulamayın. Kullanılmadığında basıncı boşaltın.
Pompayı hiçbir şekilde kurcalamayın veya değiştirmeyin. Her kullanım öncesinde pompanın durumunu kontrol edin. Dolu ve basınç altındayken
gözetimsiz bırakmayın. Pompa daima yatay düzleme ve dik olarak oturtulmalıdır. Pompayı kullandıktan sonra ellerinizi, yüzünüzü ve kullanılan
giysileri iyice yıkayın. Gereken onarımlar yalnızca teknik servis veya yetkili teknisyenler tarafından yapılmalıdır. Yalnızca orijinal yedek parçaları
kullanın.
SINIRLI SORUMLULUK
Kullanma talimatlarının uygulanmamasından, uygunsuz kullanımdan, hatalı yapılan onarımlardan veya yedek parçaların orijinal olmayanlarla
değiştirilmesinden ve teknik servis veya üreticide kayıtlı yetkili uzman teknisyen tarafından yapılmayan onarımlardan kaynaklanan hasarlarda üretici
sorumluluk kabul etmez. Yukarıda belirtilen bileşenler ve aksesuarlar için de geçerlidir.
POMPANIN HAZIRLANMASI
Nozül montajı: Mızrağı doğrudan tutma sapına vidalayın (şek. F). Boru montajı: Esnek borunun ucunu (Şekil E) tutma yerinin kauçuk tutucu kısmının
üzerine tamamen geçirin ve saat yönünde çevirerek somunu vidalayın. Omuz askılarının montajı: şekilde verilen talimatları izleyin.
DEPONUN DOLDURULMASI
Depoda basınç olmadığından ve vananın normal çalıştığından emin olmak için basınç tahliye vanasının (Şekil 2) topuzunu çekin. Pompalama
tertibatını (Şekil 3) sökün ve çıkarın; ardından daha önce hazırlayıp süzgeçten geçirdiğiniz çözeltiyi (Şekil 4) deponun toplam kapasitesinn 2/3’üne
kadar boşaltın. Deponun iç kenarı ile pompalam tertibatı contasının temiz olduğundan emin olup, pompalama tertibatını saat yönünde sıkıca
vidalayın.
KULLANMA ŞEKLİ
Saat yönünün tersine hafifçe çevirerek tutma yerini kancalardan kurtarın ve art arda 4-5 kez pompalayın (Şekil 5), kısa bir süre sonra ardından basınç
tahliye vanasının topuzunu çekin ve dışarı hava çıkıp çıkmadığını kontrol edin (Şekil 2). Şimdi istediğiniz basınca ulaşana kadar pompalamaya devam
edebilirsiniz ancak hiçbir şekilde 3 bar basıncı geçmeyin (tahliye vanasının yaklaşık olarak kalibre edildiği seviye). Püskürtmek için tutma yerini
kullanın (Şekil 6); püskürtme gücünü uygulanacak işleme göre nozülün uç kısmını çevirerek ayarlayın. İstediğiniz püskürtme tipini seçin (Şekil 7).
Püskürtme gücü azaldığında deponun içindeki basıncın yeniden arttırılması gerekir. Pompayı tutma yeri kancalarla kilitlenmiş halde veya omuz
askılarıyla omzunuzda taşıyabilirsiniz. Ot ilacı işlemlerinde özel nozülleri kullanın.
KULLANDIKTAN SONRA
Pompayı dik halde tutarak basınç tahliye vanasının topuzunu çekin (Şekil 2) ve depoda kalan basıncı tamamen boşaltın; pompalama tertibatını söküp
çıkarın (Şekil 3). Kalan sıvının tamamını bir kaba boşaltın ve deponun ve esnek borunun içini bol suyla yıkayarak ve nozülden temiz su püskürterek
iyice temizleyin; tutma yerini açın ve filtrenin sağlam ve temiz olup olmadığını düzenli aralıklarla kontrol edin. Pompayı çocukların erişemeyeceği,
güneşe ve dona karşı korunan, temiz ve kuru bir yere baş aşağı ve pompalama tertibatı hafifçe gevşetilmiş halde koyun.
BAKIM
Contaları, pompalama tertibatının dibindeki vanayı, silindirin tamamını ve deponun iç kenarını daima temiz, sağlam ve yağlanmış halde tutun. Bu
bileşenlerden birinin dahi bozulması veya sertleşmesi pompanın düzgün çalışmasını engelleyebilir. Bileşenleri yerlerine doğru şekilde takmaya özen
gösterin. Uygulama kalitesi kötü olduğunda nozülün uç kısmını temiz suyla temizleyin.
TEKNİK VERİLER
Azami kapasite: 10 litre. Azami uygulama sıcaklığı: 1°C ila 40°C arası. Azami uygulama basıncı: 3 bar.
GARANTİ
Bu pompa yasal garanti kapsamındadır (Avrupa Topluluğu’nda edinildiği tarihten itibaren 24 ay). Bu garanti, imalat veya kullanılan malzeme
kusurlarına atfedilebilen bozuklukları kapsar. Yalnızca ürünün doğru şekilde, kullanma talimatlarına uygun olarak kullanılmış ve kurcalanmamış
olması koşuluyla üreticinin takdirine göre ücretsiz olarak değiştirilecek veya onarılacaktır. Ürünle birlikte satın alındığına dair belge sunulmalıdır.
İşçilik, harekete geçememe kaynaklı kayıp ve nakliye ücretleri garanti kapsamında değildir. Aşınabilen parçalar garanti kapsamı dışındadır: contalar,
pompalama kolu ve bileşenleri. Garanti işlemi, hiçbir durumda garantinin uygulandığı dönemi geçmez.
Diğer bilgiler için www.volpioriginale.it adresindeki siteye başvurun.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Volpi Paint Sprayer manuals

Volpi
Volpi V-Black Smart 19SME User manual

Volpi
Volpi VOLPITECH VT7 User manual

Volpi
Volpi v.black KOMFORT 12 User manual

Volpi
Volpi V_BLACK ELEKTRON User manual

Volpi
Volpi V_BLACK SMART User manual

Volpi
Volpi V_BLACK E-PRO16 User manual

Volpi
Volpi DINAMICA Service manual

Volpi
Volpi V.Black Kompress 19KRP User manual

Volpi
Volpi M3000 User manual

Volpi
Volpi V-BLACK VITA User manual