Walter WaluCover User manual

NOTICE DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS
FR DE EN
Walter Pool
1 rue du Bruch 67170 BRUMATH
Tel. +33 3 90 29 51 00 - Fax + 33 3 90 29 51 19
info@walter-pool.com
WaluCover
Starlight/Evole
Couvertures de sécurité à barres
Sicherheitsabdeckung / Safety cover with bars

Vous avez choisi WaluCover pour protéger votre piscine, nous vous remercions de votre
conance.
Sie haben sich zum Schutz Ihres Swimming Pools für WaluCover entschieden. Wir danken Ihnen
für Ihr Vertrauen.
You have chosen WaluCover to protect your pool. We appreciate your condence.
1
2 personnes nécessaires pour le montage
2 Personen sind erforderlich für die Montage
2 people required for installation
Durée du montage : environ 1 heure
Montagezeit: ca. 1 Stunde
Installation time: approx. 1 hour
Au préalable
Voraussetzung - Prerequisite
Liste des éléments constitutifs de la couverture
Stückliste der Abdeckung - List of the components of the cover :
4.
1.2.
3.5.
Option
Option

FR DE EN
1. Une couverture déjà
montée en usine et enroulée
2. Une ou deux manivelles
selon les dimensions du
bassin (option roue pour
manivelle disponible)
- Un sachet plastique
contenant :
3. Des pitons inox avec douille
pour ancrage sur dallage
(largeurs couverture)
4. En option : Des tendeurs
cabiclics avec pitons pour les
longueurs de la couverture*
5. Cliquets de tension
- La présente notice
*sur modèles EVOLE et
STARLIGHT non équipés de
l’optionWINDSAFE (système anti-
soulèvement sur les longueurs)
Nécessaire d’installation
• Matériel :
- 1 perceuse à percussion (sans l
impératif)
- 2 forets ø 10 mm et ø 7 mm
(adaptés à votre sol)
- 1 marteau
- 1 mètre
• Nombre de personnes : 2
Poids moyen de la couverture
•Modèles EVOLE et STARLIGHT :
1,250 kg/m2
1. Eine werkseitig montierte
und eingerollte Abdeckung
2. Eine oderzwei Handkurbeln
je nach Beckengröße (Option
Rad für Handkurbel erhältlich)
- Eine Kunststobeutel mit:
3. Edelstahlstiften mit Hülse
für die Verankerung in der
Bodenplatte (Stirnseiten der
Abdeckung)
4. Optional : Cabiclic-
Spannbänder mit Stiften
zum Windschutz für die
Längsseiten der Abdeckung*
5. Spannratschen
- Installationsanleitung
* EVOLE und STARLIGHT ohne
die Option WINDSAFE SYSTEM
(integrierte Hebeschutz-Gurte an
beiden Längsseiten)
Installationsmaterial
• Material:
- 1 Schlagbohrmaschine
(unbedingt Kabellos)
- 2 Bohrer ø 10 mm und ø 7 mm
(geeignet für Ihre Bodenbe-
schaenheit)
- 1 Hammer
- 1 Metermaß
• Personenanzahl: 2
Mittleres Gewicht der
Abdeckung
• Modell EVOLE und STARLIGHT
: 1,250 kg/qm
1. A cover already factory
assembled and rolled up
2. One or two handles
depending on the pool’s
dimensions (optional crank
wheel available)
- A plastic packet containing:
3. Stainless steel bolts with
sockets for anchoring on pool
surround (along cover width)
4. Optional : Adjustable
cabiclic tensioners with
eyebolts for cover lengths*
5. Tensioning ratchets
- These instructions
*EVOLE or STARLIGHT covers
without the option WINDSAFE
SYSTEM (anti- lifting and ant-leaf
straps on the lengths)
Required for installation
• Equipment:
- 1 percussion drill (must be
cordless).
- 2 drills ø 10 mm and ø 7 mm.
(suitable for your ground).
- 1 hammer
- 1 metering rule
• Numbers of people : 2
Average weight of the cover
• EVOLE and STARLIGHT
models:
1,250 kg/m2
1 2
Au préalable
Voraussetzung - Prerequisite

3
Contrôle à la livraison : Nous ne pouvons être tenus pour responsable des pertes ou dommages
dus au transport. Nos marchandises sont vendues départ Brumath. Elles voyagent aux risques et
périls du destinataire (Art. 100 Code de Commerce), même si le port est avancé par nous, pour votre
compte.
A la livraison de votre commande : • Ouvrir le colis en présence du livreur, pour vérier l’état de la
marchandise et sa conformité. • Conserver l’emballage d’origine.
En cas de dégâts ou de manquants :
• Formuler des réserves sur le bordereau de transport. Exemple : colis éventré. La seule mention “sous
réserve de déballage” est nulle et non avenue.
• Adresser au transporteur un courrier recommandé (avec demande d’avis de réception) posté dans
les trois jours suivants la livraison. Ce courrier devra détailler précisément les dommages constatés.
• En expédier une copie à la société WALTER pour information.
• Si la marchandise a été acceptée “sous réserve”, celle-ci devra être conservée en l’état durant un
délai minimum de 8 jours.
Kontrolle bei der Lieferung : Wir haften nicht für transportbedingte Fehlmengen und
Beschädigungen. Unsere Waren werden ab Werk Brumath verkauft. Sie werden auf Rechnung und
Gefahr des Empfängers versandt (Art.100 des Handelsgesetzbuches), auch wenn die Frachtkosten
von uns für Sie vorausbezahlt werden.
Bei der Lieferung des Materials: • Önen Sie die Verpackung in Anwesenheit des Lieferfahrers
und überprüfen den Zustand. • Bewahren Sie die Originalverpackung auf.
Bei Beschädigungen oder Fehlmengen:
• Melden Sie Vorbehalte auf dem Frachtbrief an. - Beispiel: Paket auseinandergerissen. Der Vermerk
“vorbehaltlich der Auspackung” allein ist null und nichtig.
• Schicken Sie dem Spediteur einen eingeschriebenen Brief (mit Rückschein) binnen drei Tagen
nach der Lieferung. In diesem Schreiben beschreiben Sie genau den festgestellten Schaden.
• Senden Sie eine Kopie des Schreibens an die Firma WALTER zur Information.
• Wurde die Ware “mit Vorbehalten” entgegen genommen, muss sie mindestens 8 Tage lang in dem
Zustand. in dem sie angeliefert wurde, bleiben.
Control on delivery: We cannot be held responsible for loss or damage due to transport. Our
goods are sold ex-works Brumath. They travel at the recipient’s risk (Art. 100 Code de Commerce),
even if the carriage is advanced by us, on your behalf.
On delivery of your order : - Open the package in the presence of the delivery person, to check
the condition of the goods and their conformity. - Keep the original packaging.
In case of damage or missing items:
- Formulate your reservations on the transport slip. Example: broken package. The only mention
«subject to unpacking» is null and void.
- Send a registered letter (with acknowledgement of receipt) to the carrier within three days of
delivery. This letter must detail the damage found.
- Send a copy to WALTER for information.
- If the goods have been accepted «under reserve», they must be kept in the same condition for a
minimum period of 8 days.
FR
DE
EN

3 4
Installation de la couverture
Installation der Abdeckung - Cover installation
Pour installer facilement
votre WaluCover, il sut
simplement de respecter la
chronologie des opérations
suivantes :
Positionner la couverture au
bout de la piscine du côté
choisi pour son rangement
(stockage).
Dérouler la couverture à deux
personnes en se tenant de
chaque côté de la piscine.
Veillez à ce que la couverture
se déroule correctement et
ne tombe pas dans la piscine.
Zur leichten Montage Ihrer
WaluCover Abdeckung
müssen Sie lediglich folgende
Schrittein dernachstehenden
Reihenfolge beachten:
Positionieren Sie die
Abdeckung am Beckenende,
auf der Seite, auf der Sie sie
lagern möchten.
Es werden zwei Personen
benötigt, um die Abdeckung
auszurollen: eine auf jeder
Längsseite des Pools. Bitte
darauf achten dass die
Abdeckung beim Ausrollen
nicht ins Becken rein fällt.
For an easy installation of your
WaluCover, all you have to do
is go through the following
steps :
Place the cover at the end
of the swimming pool on the
side you have chosen to store
it.
Two persons are needed to
unwind the cover: one at
each side of the pool.
Make sure that the cover rolls
out correctly and does not
fall in the pool.
1
FR DE EN
1 1
222

5
3 3 3
Pour les piscines avec un
escalier sur la longueur,
positionner l’ensemble du
prol de remplacement de
margelle/bavette d’escalier
selon schéma. Percer avec
précision les margelles au
droit des cavités pour pitons,
situées surles deux extrémités
de la bavette (diamètre 10
mm) et enfoncer les douilles
dans les margelles. Placer
ensuite les 2 pitons crochet
dans leur emplacement an
de bloquer le prolé.
Bei Becken mit einer
Treppe an der Längsseite
positionieren Sie die Einheit
Beckenrandersatzprol /
Treppenlappen gemäß der
Skizze. Bohren Sie 2 Löcherfür
die Hülsen (in Durchmesser10
mm) in den Beckenrandstein
genau an den Stellen wo
die herausziehbaren Stifte
eingesetzt werden, an beiden
abgeachten Prolenden.
Stecken Sie die Hülsen in den
Randstein. Stecken Sie die 2
herausziehbaren Stifte in die
Hülsen und blockieren Sie
damit das Prol.
For pools with a staircase
along the length, position
the coping replacement
prole staircase ap assembly
according to the diagram.
Drill precisely into the coping
the holes for the bolts at
both ends of the staircase
(diameter 10 mm) and insert
the sockets into the paving.
Then insert the 2 bolts in their
position to secure the prole

FR
DE
EN
5
ATTENTION TRÈS IMPORTANT : Percer à une distance de 80 mm maxi. du
bord intérieur bassin de la margelle. Pour la xation et la tension de la bavette
d’escalier sur le dallage au moyen des cliquets, se référer aux conseils page
suivante.
ACHTUNG – SEHR WICHTIG: Der Abstand zur Beckenrandspitze darf höchs-
tens 80 mm betragen. Für die Befestigung und Spannung des Treppenlappens
auf der Bodenplatte beachten Sie bitte die Tipps auf der nächsten Seite.
CAUTION VERY IMPORTANT: Drill at a maximum distance of 80 mm from the
inner edge of the coping. For xing and tensioning the stair ap to the paving,
please refer to the instructions point 8 on the next page.
4 4 4
Centrer la couverture en
mesurant le débordement de
part et d’autre du bassin.
ATTENTION : une largeur
d’appui de 20 cm minimum
sur les margelles est
nécessaire sur la périphérie..
Zentrieren Sie das Ganze
und berücksichtigen Sie
die Überstände auf allen
Beckenseiten.
ACHTUNG: Am ganzen
Umfang ist eine Auagebreite
von mindestens 20 cm auf
den Beckenrandsteinen
erforderlich.
Centre the assembly by
measuring the overow on
both sides of the pool.
WARNING:
A minimum support width of
20 cm on the coping stones
is required around the entire
perimeter.
6

7
5 5 5
IMPORTANT : pour les
xations, commencer par
le côté du rangement
(stockage). Positionner, en
les glissant, les 2 sangles
d’extrémité, à 10 cm du bout
du prol aluminium. Répartir
à distances égales les autres
sangles le long du prol. Les
pitons à douilles doivent
impérativement être xés sur
un dallage solide collé sur
une dalle béton. Percer en ø
10 mm avec une profondeur
de 80 mm en face de chaque
sangle pour la mise en place
des pitons escamotables inox.
WICHTIG: Für die
Befestigung beginnen Sie mit
der Lagerseite. Ziehen Sie die
2 Endgurte auf 10 cm Abstand
vom Ende des Alupro ls aus.
Verteilen Sie die restlichen
Gurte in gleichmäßigen
Abständen entlang des
Prols. Die Stifte mit Hülsen
müssen unbedingt auf einer
soliden Bodenplatte (die auf
einer Betonstruktur geklebt
wurde) festgemacht werden.
Für jeden Gurt bohren Sie
mit ø 10 mm - Tiefe 80
mm die Einsetzstellen
für die herausziehbaren
Edelstahlstifte.
IMPORTANT : for the xings,
start on the storage side. Slide
the 2 end straps into place
10 cm from the end of the
aluminium prole.
Distribute the other straps
evenly along the prole. It is
essential that the anchor bolts
are xed to a solid oor. Drill
ø 10 mm holes with a depth
of 80 mm in front of each
strap for the installation of
the stainless steel retractable
bolts.
FR DE EN
80mm
10cm
6 6 6
Mettre en place les pitons
inox avec douille, à l’aide d’un
marteau.
Schlagen Sie die
Edelstahlstifte mit Hülse mit
einem Hammer ein.
Fix the stainless steel socket
bolts using a hammer.

7 8
7 7 7
Soulever à la main les
pitons escamotables et y
xer ensuite les sangles de
xation. Bloquer les sangles
en translation, en serrant les
vis de blocage positionnées
dans la gorge du prol à l’aide
de la clé Allen fournie.
Lift the retractable bolts by
hand and then attach the
xing straps. Lock the straps
in place by tigh- tening the
locking screws in the prole
groove using the provided
Allen key.
Heben Sie die herauszieh-
baren Stifte mit der Hand
an und befestigen Sie dort
die Befestigungsgurte. Bloc-
kieren Sie die Gurte im Pro-
l, in dem Sie die Arretier-
schrauben in der Prolkehle
mit dem mitgelieferten In-
busschlüssel festziehen.

9
8 8 8
IMPORTANT : Se positionner
à l’autre bout de la piscine,
face à la zone déjà xée. Les
cliquets de tension doivent
être positionnés à 10 cm
de chaque extrémité du
tube d’enroulement. Puis
répartir les autres cliquets
à distance égale. Si la
couverture dispose d’une
bavette escalier, positionner
les cliquets de tension de
la bavette en suivant les
mêmes instructions que
précédemment. Percer en ø
10 mm avec une profondeur
de 80 mm en face de
chaque cliquet et à 400
mm* de la couverture pour
la mise en place des pitons
escamotables inox. Passer la
sangle dans la fente de l’axe
du cliquet, puis actionner la
poignée de façon à enrouler
la sangle autour de l’axe
jusqu’à obtenir une tension
parfaite de la couverture.
Terminer la mise sous
tension de la couverture en
mettant la poignée du cliquet
horizontalement.
*500 mm si la couverture
est équipée d’un système
d’attache rapide WINDSAFE
(en option).
WICHTIG: Begeben Sie sich
auf die andere Beckenseite,
gegenüber der Seite die
Sie bereits befestigt haben.
Die Spannratschen müssen
jeweils 10 cm von jedem
Aufrollrohrende positioniert
werden. Verteilen Sie die
restlichen Ratschen in
gleichmäßigen Abständen.
Besitzt die Abdeckung einen
Treppenlappen, positionieren
Sie die Spannratschen
ebenfalls an den
entsprechenden Gurtstellen.
Für jeden Gurt bohren Sie in
400 mm* Abstand von der
Abdeckung mit ø 10 mm und
einer Tiefe von 80 mm für die
Hülsen mit herausziehbaren
Edelstahlstifte. Führen Sie den
Gurt durch den Schlitz in der
Ratschenachse und betätigen
Sie den Ratschengri so,
dass der Gurt um die Achse
eingerollt und die Abdeckung
richtig gespannt wird. Wenn
die Abdeckung gut gespannt
ist, positionieren Sie den Gri
waagerecht.
* 500 mm,falls die Abdeckung
mit einem Windsafe
Schnellabspannsystem
(optional).
IMPORTANT : stand at the
other end of the swimming
pool, facing the part that is
already xed. The ratchet
tighteners must be positioned
10 cm from either end of the
winding bar. Then position
the other ratchets at equal
distances. If the cover has
a stairwell ap, also x the
ratchet tighteners at the same
place as the straps. Using a ø
10 mm drill, drill a hole 80 mm
deep opposite each strap and
400 mm* from the cover in
order to install the stainless
steel retractable bolts.
Fix the strap into the slot in the
ratchet spindle, then activate
the handle so as to roll the
strap around the spindle in
order to tighten the cover
correctly. Finish tightening the
cover by leaving the handle in
the horizontal position.
*500 mm if the cover is
equipped with a WINDSAFE
SYSTEM (Anti-lifting and
anti-leaf straps, optionnal).
FR DE EN
10cm

9 10
9 9 9
Option oeillets & cabiclics :
Modèles EVOLE et
STARLIGHT non équipés de
l’option WINDSAFE SYSTEM
(sangles anti-soulèvement
sur les longueurs) :
Pour les xations (tendeurs
cabiclics avec pitons) sur
longueurs, percer avec une
légère inclinaison extérieure
(an qu’un piton ne puisse
glisser et sortir du trou) en
diamètre 7 mm avec une
profondeur de 80 mm. Placer
les tendeurs cabiclics dans
les œillets en réalisant une
boucle suivant schéma.
Nota pour le modèle
ADVANTAGE :
Dans les régions venteuses, il
est recommandé de rajouter
un KIT VENT composé de
sangles de maintien (en
option).
Optionnal: Ösen und
Cabiclic
EVOLE und STARLIGHT-
Modelle ohne Option
WINDSAFE SYSTEM
(integrierte Hebeschutz-
Gurte an beiden Längsseiten):
Für die Befestigungen an den
Längsseiten bohren Sie leicht
abgeschrägt nach außen
(damit die Stifte nicht aus
dem Loch rutschen können):
Durchmesser 7 mm - Tiefe
80 mm. Setzen Sie Cabiclic-
Spannbänder in den Ösen
mit Hilfe der Schlaufen –
wie abgebildet – ein. Die
Cabiclic-Spannbänder
dienen nicht zur Sicherheit,
sind aber unentbehrlich,
um Beschädigungen bei
Unwetter vorzubeugen.
Hinweis bei ADVANTAGE:
In windigen Gebieten,
empfehlen wir ein Wind-Kit
(Zusatzaustattungen) um die
Windfestigkeit ihrer Walu
Pool zu erhöhen.
Eyelets and cabiclics
optional :
EVOLE and STARLIGHT
models not equiped with the
WINDSAFE option (anti-lift
system on the lengths):
For xing on the long side,
drill a 80 mm deep hole at a
slight outwards angle (so that
the bolt doesn’t slip out of the
hole) using a 7mm drill. Fix
the cable tighteners into the
eyelets using a loop as shown
in the diagram.
Note for the ADVANTAGE
model:
In windy areas, it is advisable
to add a WIND KIT composed
of securing straps (optional).
180 mm
Ajustable / Einstellbar / Adjustable

11
10 10 10
Dans le cas d’une couverture
avecdécoupeblocdeltration
ou échelle, positionner la
couverture d’abord côté
échelle en passant les
montants d’échelle dans
les deux cavités. Toutes les
sangles positionnées sur
l’extrémité de la couverture
doivent être munies de cliquet
de tension (se référer au point
8). An de maintenir fermées
les découpes, positionner
un cliquet de tension sur la
sangle (ou les deux sangles)
transversale. Pour cela, enler
les deux sangles se trouvant
l’une en face de l’autre, dans
le même cliquet. Serrer le
cliquet sans exagération.
Bei einer Abdeckung mit
Ausschnitt für Leiter oder
Filterblock, positionieren Sie
zuerst die Abdeckung auf
der Seite des Ausschnitts.
Alle Gurte am Ende
der Decke müssen mit
Spannratschen befestigt
werden. (siehe Schritt 8). Um
die Segmente geschlossen
zu halten, positionieren Sie
eine Spannratsche auf das
Quergurtband (oder zwei
Gurte). Führen Sie die Gurte
durch den Schlitz in der
Ratschenachse durch. Ziehen
Sie die Spannratsche nicht
übermäßig an.
In the case of a cover with a
cut-out for a ltration unit or
ladder, rst t the cover on
the ladder side by passing
the ladder sides into the two
holes. All the straps on the
end of the cover must have a
ratchet tightener (please see
point 8).
In order to keep the cut-outs
tight, x a ratchet tightener
to the horizontal strap (or two
straps). In order to achieve
this, thread the two straps
that are opposite each other,
into the same ratchet. Tighten
the ratchet, but do not over
tighten.
FR DE EN
Couvertures munies de
l’option WINDSAFE SYSTEM
(système anti-soulèvement
surles longueurs) : Positionner
les cliquets de tension et
pitons inox symétriquement
aux autres cliquets/pitons. Les
boucles inox se positionnent
sur les sangles côté stockage
de la couverture.
Modelle Evolution und
Starlight mit der Option
WINDSAFE SYSTEM also
ausgerüstet mit integrierten
Hebeschutz-Gurte an beiden
Längsseiten: Spannratschen
& Edelstahlstifte bitte
symmetrisch mit den
anderen Spannratschen &
Edelstahlstifte positionieren.
Die verstellbaren
Befestigungen bitte auf die
Verankerungsgurte an der
Lagerseite anbringen.
EVOLUTION or STARLIGHT
covers with the option
WINDSAFE SYSTEM (anti-
lifting system on the lengths)
: Place the ratchettighteners
and the stainless steel bolts
symmetrically to the other
ratchets/pitons. The stainless
steel buckles are placed on
the straps, at the storage side
of the cover.
11 11 11

11 12
FR
DE
EN
IMPORTANT :
Les pitons et pitons à douilles doivent être xés sur un dallage solide (dalle bé-
ton) et dans le strict respect des conseils de pose.
WICHTIG: Die Stifte und die Stifte mit Hülse müssen auf einer soliden
Bodenplatte und unter Einhaltung der Montageanweisungen festgemacht wer-
den.
IMPORTANT :
All the bolts and bolts with sockets must be xed to solid paving, strictly in
accordance with the installation instructions.
Installation des options
Installation von optionen - Installation of options
Option système de
xations réglables côté
stockage
Le système de xations
réglables côté stockage
vient remplacer les sangles
d’ancrage côté stockage. Le
système est composé d’une
sangle de 700 mm et d’une
xation réglable en inox. Il
vous permet de régler votre
sangle de 100 à 600 mm
par rapport au bord de la
couverture.
Positionnez la sangle
dans la boucle réglable en
inox tel que le schéma ci-
dessous. La découpe dans
la xation réglable en inox
sert au passage du piton inox
escamotable.
Option verstellbare
Befestigungen auf der
Lagerseite
Die verstellbaren
Befestigungen ersetzen
die Verankerungsgurte auf
der Lagerseite. Das System
besteht aus einem 700 mm
Gurt und einem verstellbaren
Edelstahlverschluss. Sie
können Ihren Gurt in einem
Abstand von 100 bis 600 mm
vom Rand der Abdeckung
einstellen.
Positionieren Sie Ihren
Gurt in der verstellbaren
Edelstahlschnalle, wie auf dem
Bild gezeigt. Die Aussparung
in der verstellbaren
Edelstahlhalterung dient
zur Durchführung des
ausziehbaren Edelstahlstiftes
Optional adjustable
fasteners on the storage
side
The system of adjustable
fasteners on the storage
side replaces the anchoring
straps on the storage side.
The system consists of a 700
mm strap and an adjustable
stainless steel fastener. It
allows you to adjust your strap
100 to 600 mm from the edge
of the cover.
Position your strap in the
adjustable stainless steel
buckle as shown on the
below diagram. The cut-out
in the adjustable stainless
steel bracket is used for the
passage of the retractable
stainless steel bolt.

FR DE EN
13
Option Windsafe System
Windsafe system est
composé de deux sangles
anti-soulèvement et anti-
feuilles positionnées sur les
longueurs, sous la couverture,
de chaque côté, tendues
grâce à deux cliquets de
tension.
Cette option présente
l’avantage d’être simple
d’installation, montées en
usine, vous avez simplement à
tendre les deux sangles grâce
aux cliquets de tension.
Du côté stockage de la
couverture, procéder de la
même façon que pour le
système de xations réglables
côté stockage.
Option Windsafe System
Das Windsafe-System
besteht aus zwei Anti-Lift-
und Anti-Folienbändern, die
an den Längen unter der
Abdeckung auf jeder Seite
angebracht sind und dank
zweier Edelstahlratschen
gespannt werden.
Diese Option hat den Vorteil,
dass sie einfach zu installieren
und werkseitig montiert ist.
Dank der Edelstahlratschen
müssen die Gurte nur noch
gespannt werden.
Auf der Lagerseite folgen
Sie bitte denselben
Anweisungen wie angeben
für die Anbringung der
verstellbaren Befestigung an
der Lagerseite.
Option Windsafe System
Windsafe system consists
of two anti-lifting and anti-
foil straps positioned on the
lengths, under the cover, on
each side, stretched thanks to
two tension pawls.
This option has the advantage
of being easy to install, factory
mounted, you simply have
to tighten thestrap thanks to
the tensioning ratchets. On
the storage side of thecover,
proceed the same way asfor
the storage-adjustable
fastener.
Sangle anti-soulèvement positionnée sous la couverture
Intergrierte Hebeschutz-Gurte an beuden Längsseiten
Anti-lift belt positioned under the cover

13 14
Option attache rapide
Permet de faciliter et de
simplier le démontage des
cliquets de tension.
A l’étape 8 devotreinstallation,
procédé comme indiqué, sauf
que vous percerez en ø 10 mm
avec une profondeur de 80
mm en face de chaque sangle
et à 500 mm de la couverture
pour la mise en place des
pitons escamotables inox.
Passer la sangle de la
deuxième partie du système
dans la fente de l’axe
du cliquet, puis la partie
métalique de l’attache rapide
dans la boucle accrochée à la
couverture, enn actionner la
poignée de façon à enrouler
la sangle autour de l’axe
jusqu’à obtenir une tension
parfaite de la couverture (tel
que le schéma ci-dessous).
Terminer la mise sous
tension de la couverture en
mettant la poignée du cliquet
horizontalement.
Option
Schnellabspannsystem
Ermöglicht eine sichere
Befestigung und einen festen
Halt der Abdeckung.
Gehen Sie bei Schritt 8 Ihrer
Installation wie angegeben
vor, mit der Ausnahme,
dass Sie ø 10 mm mit einer
Tiefe von 80 mm vor jedem
Gurt und 500 mm von der
Abdeckung für die Installation
einziehbarer Edelstahlstifte
einhalten.
Führen Sie zuerst den Gurt
durch den Schlitz in der
Ratschenachse, dann den
Schnellwechsler (Metallteil)
in die an der Abdeckung
befestigte Schlaufe
und betätigen Sie den
Ratschengri so, dass der
Gurt um die Achse eingerollt
und die Abdeckung richtig
gespannt wird. Wenn die
Abdeckung gut gespannt ist,
positionieren Sie den Gri
waagerecht.
Option fastening system
Facilitates and simplies
disassembly of tension
ratchets.
At step 8 of your installation,
proceed as indicated, except
that you will drill in ø 10 mm
with a depth of 80 mm in
front of each strap and 500
mm from the cover for the
installation of retractable
stainless steel bolts.
Pass the strap of the second
part of the system in the slot
of the ratchet shaft, then the
metal part of the quick coupler
in the loop attached to the
cover, nally activate the
handle so as to wind the strap
around the axis until a perfect
tension of the cover. Finish
turning on the cover by
placing the ratchet handle
horizontally.

FR DE EN
15
Option kit vent & kit neige
(sangles)
Ce kit permet d’augmenter
la résistance au vent et / ou à
la neige de votre couverture
WaluCover. Il est composé
de 2 sangle de 35 mm, de
2 tendeurs à cliquet et de 4
pitons escamotables ø 12 mm.
En mode kit vent, la couverture
en place, positionner vos
pitons de part et d’autre de la
couverture, puis positionner
la sangle et enn la tendre à
l’aide du cliquet de tension.
En mode kit neige, ne pas
mettre en place la couverture,
positionner vos pitons de part
et d’autre de la couverture,
puis y positionner la sangle et
la tendre à l’aide du cliquet de
tension, puis mettre en place
la couverture.
Option Wind-Kit & Schnee-
Kit (Gurte mit Ratschen)
Dieses Kit erhöht den Wind-
und / oder Schneewiderstand
Ihrer WaluCover-Abdeckung.
Es besteht aus einem 35 mm
Gurt, eine Spannratsche, 2
D-Ringen und 2 Hülsen mit
herausziehbaren Stifte. ø
12 mm. Für die Abdeckung
werden zwei Kits benötigt.
Im Wind-Kit-Modus
positionieren Sie die Gurte
ÜBER die verspannte
Abdeckung seitig an
beiden Längsseiten vor den
Prolenden so dass die Prole
auf den Beckenrand gedrückt
werden und kein Wind unter
die Abdeckung eindringen
kann.
Im Schnee-Kit-Modus
positionieren Sie, bei
eingerollter Abdeckung, die
Gurte in die Längsseite des
Beckens, mittig, mit einem
Abstand von ca. 50 cm.
Sobald die Gurte befestigt
und verspannt sind rollen Sie
die Abdeckung über die 2
Gurte. Somit haben die Prole
der Abdeckung nochmals eine
Auage in der Beckenmitte
was die Tragfähigkeit /
Schneefestigkeit erhöht.
Für die Befestigung der Gurte:
Bohren Sie jeweils auf jeder
Stirnseite ein Loch für die
Hülsen (Durchmesser 12
mm) mit herausziehbaren
Edelstahlstifte. Schlagen
Sie die Hülsen in die Löcher.
Ziehen Sie den Stift hoch
und hängen Sie die D-Ringe
ein. Führen Sie dann den
Gurt durch den Schlitz in
der Ratschenachse durch
und betätigen den Gri so,
dass der Gurt um die Achse
eingerollt und gespannt wird.
Sobald der Gurt gut gespannt
ist, positionieren Sie den Gri
waagerecht.
Option wind-kit & snow-kit
(Belts)
This kit increases thewind and
/ or snow resistance of your
WaluCover.It consists of a 35
mm strap, a ratchettensioner,2
D rings and 2 retractablebolts
ø 12 mm. Two kits are needed
forone cover.
In wind-kit mode, cover in
place, position your pitons on
both sides ofthe cover, then
position the strap andnally
stretch it with the help of
thetension ratchet.
In snow-kit mode, do not
set up the blanket, position
your pitons on eitherside of
the blanket, then position
thestrap and tighten it with
the tensionratchet, then set
up the blanket.

15 16
Sangles positionnées sur le dessus de la couverture
Gurte werden ÜBER die Abdeckung seitig befestigt
Straps positioned on the TOP of the cover
KIT VENT (Sangles) - WIND-KIT (Gurte) - WIND-KIT (Straps)
KIT NEIGE (Sangles) - SCHNEE-KIT (Gurte) - SNOW-KIT (Straps)
Sangles positionnées en dessous de la couverture
Gurte werden UNTER die Abdeckung mittig befestigt
Straps positioned UNDER the cover
Option kit neige (prols
Alu)
Ce kit est constitué de prols
aluminium supplémentaires
positionnés sous la
couverture. Il permet de
doubler la résistance de la
couverture en cas de neige.
Option Schneeträger
(Aluprole)
Dieser Bausatz besteht
aus zusätzlichen
Aluminiumprolen. Es werden
Wasserpfützen auf den PVC-
Bahnen vermieden.
Option snow-kit (aluminium
prole)
This kit consists of additional
aluminum proles. It doubles
the resistance of the cover in
case of snow and avoids any
creation of water bags on the
PVC panels.

17
Dérouler la couverture en
positionnant les prols du kit
neige à côté des prols alu-
minium de la couverture pour
permettre une bonne éva-
cuation des eaux pluviales.
KIT NEIGE (prols Alu) - SCHNEETRÄGER (Aluprole) -
SNOWKIT (aluminium prole)
Die Schneeträger müssen
unter die Abdeckung direkt
neben den vorhandenen
Prolen installiert werden
damit sich kein Wasser auf
den PVC-Bahnen ansam-
meln kann und damit die
Tragfähigkeit der Abdeckung
erhöht wird.
The aluminium bars must be
placed under the cover di-
rectly next to the existing
proles so that the rain water
does not accumulateon the
PVC panels and thusincrease
the resistance of thecover.
FR DE EN

17 18
Notice d’utilisation
Gebrauchsanleitung - Instructions for use
Avertissement : la piscine
peut constituer un danger
grave pour vos enfants. Une
noyade est très vite arri-
vée. Des enfants à proximité
d’une piscine réclament
votre constante vigilance
et votre surveillance active,
même s’ils savent nager.Tou-
jours garder la vue sur le bas-
sin pendant les opérations
d’ouverture et de fermeture
du bassin.
1. ENROULEMENT
L’enroulement de la couver-
ture doit être eectué par des
adultes responsables sui-
vant les indications ci-des-
sous. La couverture doit être
systématiquement remise
en place en cas d’absence
même momentanée.
• Détendre les cliquets de
tension en tirant sur la lan-
guette à ressort tout en bas-
culant la poignée à 180° an
de libérer la sangle de l’axe
du cliquet.
• Démonter les cliquets de
tension. Ne laisser en aucun
cas ces cliquets s’enrou-
ler avec la couverture sous
peine de détérioration.
• Positionner la sangle de
tirage sur la longueur de la
couverture en son milieu.
• Connecter l’embout de la
manivelle dans l’extrémité du
tube d’enroulement.
• Enrouler la couverture à
l’aide de la manivelle, en pre-
nant soin d’enrouler sur (et
non pas sous) la couverture.
Avertissement : La pré-
sence physique d’un adulte
responsable est indispen-
sable lorsque le bassin est
ouvert.
Warnhinweis: Das
Schwimmbad kann eine
schwere Gefahr für Kinder
darstellen. Ein Ertrinken kann
schnell passieren. In derNähe
des Schwimmbads ist eine
ständige und aktive Aufsicht
der Kinder nötig, auch wenn
sie schwimmen können.
Beim Ein- und Ausrollen der
Abdeckung behalten Sie das
Becken unbedingt immer im
Auge.
1. EINROLLEN
Das Einrollen der Abdeckung
muss von verantwortlichen
Erwachsenen gemäß
den nachstehenden
Anweisungen vorgenommen
werden. Auch bei kurzer
Abwesenheit muss die
Abdeckung systematisch
ausgerollt werden.
• Entspannen Sie die
Spannratschen, indem Sie
an der Feder ziehen und
gleichzeitig den Gri um 180
° kippen, um den
Gurt aus der Ratschenachse
freizugeben.
• Entfernen Sie die
Spannratschen. Achten Sie
darauf, dass die Ratschen
in keinem Fall mit der
Abdeckung eingerollt
werden, was zu ihrer
Beschädigung führen würde.
• Positionieren Sie den
Zuggurt an der Längsseite
der Abdeckung, in der Mitte.
• Verbinden Sie das Endstück
der Kurbel mit dem Ende des
Aufrollrohrs.
• Rollen Sie die Abdeckung
mit derbzw. den Handkurbeln
auf.
Warnhinweis:
Die Anwesenheit
einesverantwortlichen
Erwachsenen ist
unentbehrlich, wenn das
Becken geönet ist.
Warning: the swimming
pool can be a serious danger
for your children. Drowning
can happen very quickly.
Children in the vicinity of a
swimming pool require your
constant vigilance and active
supervision, even if they can
swim. Always have a view of
the pool when opening and
closing it.
1. ROLL-UP
The cover must be rolled up
by responsible adults accor-
ding to the instructions be-
low. The cover must always
be put back in place if you
are absent, even for a short
moment.
• Release the tensioning rat-
chets by pulling on the spring
tab while turning the handle
180° to release the strap from
the pawl pin.
• Remove the tension rat-
chets. Do not allow these
ratchets to be wound up with
the cover, as this may cause
damage.
• Position the unwinding
strap in the middle of the
cover, along its length.
• Connect the pin of the
crank handle into the end of
the winding bar.
• Roll up the cover using the
crank handle, taking care
to roll up on (not under) the
cover.
Warning: The physical pres-
ence of a responsible adult is
essential when the pool is
open.
FR DE EN

19
2. DÉROULEMENT
Le déroulement de la
couverture doit être eectué
après contrôle du bassin
dans lequel ne doit se trouver
aucun baigneur ou corps
étrangers avant et pendant la
manoeuvre.
• Tirer sur la sangle de tirage
en se positionnant du côté
opposé au stockage de la
couverture.
• La dérouler entièrement
avec précaution.
• Remonter les cliquets de
tension suivant le point 8 de
la notice d’installation an de
verrouiller la couverture.
• Vérier que la couverture
soit parfaitement tendue sur
sa longueur au moyen des
cliquets positionnés sur les
largeurs.
• Ranger la manivelle hors de
la portée des enfants.
Pour des questions de
sécurité et de pérennité du
système, il est impératif de
veiller à ce que le niveau
d’eau dans le bassin
soit toujours à hauteur
d’utilisation (2/3 haut des
skimmers) an de soulager
votre WaluCover en évitant
ainsi la exion des prolés alu
en cas de surcharge, et ce
été comme hiver.
2. AUSROLLEN
Vor und beim Ausrollen der
Abdeckung ist unbedingt
zu kontrollieren, dass sich
keine Personen und keine
Fremdkörper im Becken
benden.
• Ziehen Sie am Zuggurt an
der gegenüberliegenden
Aufrollseite
• Rollen Sie die Abdeckung
behutsam aus.
• Setzen Sie die
Spannratschen
gemäß Schritt 8 der
Montageanleitung ein und
verriegelnSie dieAbdeckung.
• Kontrollieren Sie mit
den auf den Stirnseiten
positionierten Ratschen,
dass die Abdeckung gut
gespannt ist.
• Befestigen Sie alle
Cabiclic-Spannbänder an
den Längsseiten.
• Bei einer Treppe an der
Längsseite vergessen Sie
nach dem Ausrollen der
Abdeckung nicht, diese an
der Treppenausbuchtung
mit den mitgelieferten 1,50
m langen Gummiseilen
festzumachen.
• Bewahren Sie die
Handkurbel(n) außer
Reichweite der Kinder auf.
Aus Sicherheitsgründen
und zu Gewährleistung der
Garantie und Lebensdauer
der Abdeckung ist unbedingt
zu kontrollieren, dass der
Wasserstand des Pools
immer in Benutzungshöhe
liegt (2/3 der Skimmerhöhe),
damit die Abdeckung
entlastet wird und ein
Durchbiegen der Aluprole
wegen Überlastung – im
Sommer wie im Winter –
verhindert wird.
2 . UNROLLING
The cover must be unrolled
after checking the pool for
swimmers and foreign ob-
jects before and during the
operation.
• Pull the unwinding strap on
the side opposite to the st
orage of the cover.
• Carefully unwind it comple-
tely.
• Reassemble the tensioning
ratchets as described in
point 8 of the installation ins-
tructions, in order to lock the
cover.
• Check that the cover is
perfectly tensioned along its
length by means of the rat-
chets positioned on the
widths.
• Keep the crank handle out
of the reach of children.
For safety reasons and to
ensure that the system will
last, it is imperative to ensure
that the water level in the
pool always remains at the
height of use (2/3 of the top
of the skimmers) in order to
relieve your cover and avoid
the bending of the aluminium
bars in case of overloading,
both in summer and winter.
FR DE EN
Table of contents
Other Walter Lighting Equipment manuals
Popular Lighting Equipment manuals by other brands

Laserworld
Laserworld Club Series manual

Platek
Platek MINI CORNICHE FULL INOX 100 Assembly instructions

EOS
EOS SBM-FL150 Installation and operation manual

ARLEE LIGHTING
ARLEE LIGHTING BELLA ARCHITECTURAL LINEAR Series Installation

Lightolier
Lightolier Calculite ProSpec PB3H3039 specification

NORSELIGHT
NORSELIGHT SH 310 R10 Technical manual