WAMGROUP MVE User manual

All rights reserved © WAMGROUP
•MOTOVIBRADORES ELÉCTRICOS EXTERNOS
•MOTOVIBRADORES ELÉTRICOS EXTERNOS
•ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
•MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
MVE
CATALOGUE No. 1010
ISSUE
A4
DATE OF LATEST UPDATE
10.02
CREATION DATE
03.00
CIRCULATION
100

03.00
1010. INDEX
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
ÍNDICE
ÍNDICE
INDEX
INDICE
CATÁLOGO TÉCNICO
INTRODUCCIÓN.........................................................................
DESCRIPCIÓN.............................................................................
ESPACIO OCUPADO...................................................................
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.................................................
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION..........................................................................
DESCRIPTION.............................................................................
DIMENSION.................................................................................
TECHNICAL CHARACTERISTICS................................................
CATÁLOGO DE MANTENIMIENTO
USO Y MANTENIMIENTO...........................................................
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE...............................................
CATÁLOGO REPUESTOS
PIEZAS DE REPUESTO...............................................................
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS............................................................................
2
3
1
3
T.01
T.02
T.03
T.04 > 05
T.01
T.02
T.03
T.04 > 05
M.01 > 16
M.01 > 16
R.01 > 10
R.01 > 10
CATÁLOGO TÉCNICO
INTRODUÇÃO...................................................................
DESCRIÇÃO......................................................................
DIMENSÕES......................................................................
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS........................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE.................................................................
DESCRIZIONE....................................................................
INGOMBRO........................................................................
CARATTERISTICHE TECNICHE...........................................
CATÁLOGO DE MANUTENÇÃO
USO E MANUTENÇÃO......................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.....................................................
CATÁLOGO DE SOBRESSALENTES
PEÇAS SOBRESSALENTES.............................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO...........................................................

TECHNICAL CATALOGUE
•MOTOVIBRADORES ELÉCTRICOS EXTERNOS
CATÁLOGO TÉCNICO
•MOTOVIBRADORES ELÉTRICOS EXTERNOS
CATÁLOGO TÉCNICO
•ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
TECHNICAL CATALOGUE
•MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
CATALOGO TECNICO
MVE
All rights reserved © WAMGROUP
1
CATALOGUE No. 1010.T
ISSUE
A1
DATE OF LATEST UPDATE
06.02
CREATION DATE
03.00
CIRCULATION
100

03.00
1
1010.T.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
INTRODUCCIÓN
INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
INTRODUZIONE 01
La gama de los vibradores MVE
es el resultado de 40 años de
experiencia en el campo de la
vibración con aplicaciones en el
ramo de la construcción y la in-
dustria, a nivel nacional e inter-
nacional. El cuidado en la elec-
ción de los componentes y la
alta precisión de las elaboracio-
nes garantizan la durabilidad del
motovibrador con operaciones
de mantenimiento extremada-
mente simples y reducidas.
NORMAS GENERALES
Leer atentamente estas instruc-
ciones antes de utilizar el vibra-
dor y guardar este manual para
futuras consultaciones.
La garantía cubre los defectos
de fabricación durante un pe-
riodo de doce meses desde
la fecha de compra (lo atesti-
gua el documento que acompa-
ña el producto). La garantía cu-
bre todas las partes mecánicas
y excluye aquellas sujetas a
desgaste y las partes eléctricas.
La garantía caduca, y con la
misma toda responsabilidad di-
recta o indirecta, cada vez que
el producto haya sido adultera-
do o utilizado de manera indebi-
da, se hayan efectuado repa-
raciones o modificaciones por
personal no autorizado, se ha-
yan utilizado repuestos no ori-
ginales.
Los materiales restituidos para
reparación en garantía se resti-
tuyen con FRANCO DE PORTE.
A linha de produção dos vibra-
dores MVE é o resultado de 40
anos de experiência no campo
de vibração com aplicações nos
setores de construções civis e
industriais no mundo inteiro. O
cuidado na escolha dos com-
ponentes e a alta precisão de
fabricação são a garantia de
longa duração de vida dos mo-
tovibradores, com poucas e
extremamente simples opera-
ções de manutenção.
NORMAS GERAIS
Leia com atenção estas instru-
ções antes de utilizar o vibra-
dor e conserve este manual
para consultas futuras.
A garantia cobre defeitos de
fabricação por um período de
doze meses a partir da data
de aquisição (vale a data da
nota de entrega). A garantia co-
bre todas as partes mecânicas
e exclui àquelas que se des-
gastam e àquelas elétricas.
Perde-se a garantia e com isso
a responsabilidade direta ou in-
direta, caso o produto seja ma-
nuseado ou utilizado de manei-
ra imprópria, caso seja feito re-
parações ou modificações por
pessoal não habilitado ou caso
sejam utilizados sobressalentes
não originais.
Os materiais enviados para re-
paração sob garantia, devem
ser devolvidos com frete pago.
The range of MVE-type exter-
nal motovibrators is the result
of forty years of experience in
vibrating technology for the con-
struction industry as well as for
other industrial applications
world-wide.The rotary vibrators
afford a guarantee of long term
durability, reflecting the care tak-
en over selection of components
and the high level of precision
adopted in manufacture, whilst
maintenance is minimal and sim-
ple in the extreme.
GENERAL INSTRUCTIONS
Read these instructions careful-
ly before using the equipment,
and keep the manual in a safe
place for future reference.
The warranty is valid for manu-
facturing defects for a period
of twelve months from the
date of purchase (attested by
the document accompanying
the goods).
The warranty covers all the me-
chanical parts and excludes
electrical parts and those sub-
ject to wear. The warranty will
be invalidated thus freeing the
manufacturer of any direct or
indirect responsibility in the fol-
lowing cases: if the product is
mishandled or used improperly,
if repairs or modifications are
made by unauthorised person-
nel, or if non-original spare parts
are used.
The material sent for repair un-
der the warranty are returned
CARRIAGE PAID.
La gamma dei vibratori MVE è il
risultato di 40 anni di esperienza
nel campo della vibrazione con
applicazioni nei settori edili ed
industriali, sia a livello nazionale
che internazionale. La cura nella
scelta della componentistica e
l’alta precisione delle lavorazioni
sono garanzia della durata nel
tempo del motovibratore con ope-
razioni di manutenzione estrema-
mente semplici e ridotte.
NORME GENERALI
Leggete attentamente queste
istruzioni prima di utilizzare il vi-
bratore e custodite questo ma-
nuale per futuri riferimenti.
La garanzia è valida contro difetti
di fabbricazione per un periodo di
dodici mesi dalla data d’acqui-
sto (fa fede il documento accom-
pagnatorio della merce). La ga-
ranzia copre tutte le parti mec-
caniche ed esclude quelle sog-
gette ad usura e quelle elettriche.
La garanzia decade, e con essa
ogni responsabilità diretta o indi-
retta, qualora il prodotto sia sta-
to manomesso o utilizzato in
modo improprio, siano state fatte
riparazioni o modifiche da perso-
nale non autorizzato, siano stati
utilizzati ricambi non originali.
I materiali resi per riparazione in
garanzia vanno resi in PORTO
FRANCO.

03.00
1
1010.T.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
1Cuerpo vibrador Corpo vibrador Vibrator body Corpo vibratore
2Caja de bornes Placa de bornes Terminal box Morsettiera
3Sujeta cables Prensa-cabo Cable gland Pressacavo
4Brida porta cojinetes Flange porta-rolamento Bearing-holder flange Flangia portacuscinetto
5Estator Suporte Stator Statore
6Árbol rotor Eixo rotor Rotor shaft Albero rotore
7Masas Massas Weights Masse
8Cojinete Rolamento Bearing Cuscinetto
I motovibratori MVE sono pro-
gettati e costruiti secondo le nor-
mative vigenti:
- Classe isolamento F
- Tropicalizzazione di serie
- Protezione IP 65
- Temperatura di funzionamento:
da -30°C a + 40°C
- Normative applicate :
IEC 34.1
CEI 2/3; 73/23/CEE
89/392/CEE
EN 292
EMC 89/336/CE
CSA
DESCRIPCIÓN
DESCRIÇÃO
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
MVE motovibrators are de-
signed and constructed accord-
ing to existing regulations:
- Insulation Class F
- Standard tropicalization
- Protection degree IP65
- Operating temperature: from
–30°C to +40°C
- Standards applied:
IEC 34.1
CEI 2/3; 73/23/EEC
69/392/EEC
EN 292
EMC 89/336/EC
CSA
Os motovibradores MVE foram
projetados e construídos de
acordo com as normas vigen-
tes:
- Classe de isolamento F
- Tropicalização de série
- Proteção IP 65
- Temperatura de funcionamen-
to: de 30° a 40°C
- Normas aplicadas:
IEC 34.1
CEI 2/3; 73/23/CEE
89/392/CEE
EM 292
EMC 89/336/CE
CSA
Los motovibradores MVE han
sido diseñados y fabricados
según las normas vigentes:
- Clase aislamiento F
- Tropicalización de serie
- Protección IP 65
- Temperatura de funcionamien-
to: de -30°C a + 40°C
- Normativas aplicadas:
IEC 34.1
CEI 2/3; 73/23/CEE
89/392/CEE
EN 292
EMC 89/336/CE
CSA
02

03.00
1
1010.T.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
ESPACIO OCUPADO
DIMENSOES
DIMENSION
INGOMBRO
Size A B C D E F Ø G
orif.
bur.
holes
fori
HILMNPG
10 62 106 185 126 125 25 8.5 4 46 102 82 45 82 11
10A 62 106 203 126 125 25 8.5 4 46 102 82 50 82 11
20 62-74 106 225 128 145 30 8.5 4 62 120 95 40 120 11
30 90 125 300 155 170 20 10.5 4 75 135 135 50 130 11
40 105 140 338 174 195 30 13 4 90 176 140 70 155 13.5
50 120 170 240 204 203 40 15 4 92 145 155 65 168 13.5
60 140 190 440 230 233 45 17 4 115 180 190 90 196 16
70 155 225 610 280 305 28 21 4 135 265 220 165 265 3/4"
80 180 280 700 340 350 35 24.5 4 155 300 250 165 300 3/4"
90 200 320 880 430 420 50 27.5 6 185 365 310 210 365 3/4"
03

03.00
1
1010.T.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE
MVE 3000 / 3600 RPM 3 FASE
MVE 60/3 80 95 0.27 0.16 0.28 0.16 66 60 A 8+8 A 5+5 6.58 4.11 4.5 4.3 10
MVE 100/3 100 110 0.33 0.19 0.325 0.18 99 107 A 12+12 A 9+9 9.86 7.40 5.1 4.8 10A
MVE 200/3 180 210 0.60 0.35 0.62 0.35 197 213 A 12+12 A 8+8 19.23 14.72 6.8 6.4 20
MVE 300/3 270 285 0.90 0.52 0.83 0.45 344 290 B B 34.23 20.00 10.0 9.7 30
MVE 400/3 300 360 1.00 0.58 1.05 0.60 407 385 B B 40.45 26.58 10.8 10.5 30
MVE 500/3 500 580 1.67 0.96 1.69 0.97 530 552 B B 52.68 38.05 14.0 13.7 40
MVE 700/3 660 750 2.18 1.25 2.16 1.24 758 735 B B 75.36 50.68 14.8 15.6 40
MVE 800/3 750 900 2.50 1.45 2.62 1.50 793 879 B B 78.82 60.59 17.3 16.5 50
MVE 1200/3 950 1150 3.20 1.85 3.35 1.95 1008 1006 B B 100.24 69.36 19.5 18.8 50
MVE 1300/3 1300 1380 4.24 2.44 3.92 2.25 1349 1333 B B 134.12 91.92 30.0 29.2 50
MVE 1600/3 1570 1600 5.12 2.94 4.54 2.61 1601 1609 B B 159.14 110.93 38.0 36.5 60
MVE 1800/3 2000 2100 6.52 3.75 5.96 3.42 1766 1815 B B 175.52 125.12 40.0 38.5 60
MVE 2200/3 2200 2250 7.10 4.07 6.31 3.62 2020 2017 B B 200.80 139.08 48.0 45.5 60
MVE 2300/3 2400 2450 7.72 4.44 6.87 3.94 2393 2376 B B 237.89 163.84 48.8 46.2 60
MVE 3200/3 2900 2900 9.21 5.30 8.03 4.61 3423 3103 C C 348.52 218.84 96.0 91.0 70
MVE 4000/3 2900 2900 9.21 5.30 8.03 4.61 3990 3743 C C 390.30 261.20 98.0 93.0 70
MVE 5000/3 4000 4000 12.60 7.22 11.00 6.28 5188 5006 C C 516.42 358.18 111.0 106.0 70
MVE 9000/3 10000 9300 31.00 17.80 25.10 14.40 9102 9010 C C 902.20 612.08 215.0 211.0 90
MVE 40/15 40 48 0.14 0.08 0.14 0.08 27 36 A 13+13 A 12+12 10.68 9.86 4.8 4.8 10A
MVE 90/15 90 108 0.30 0.17 0.31 0.18 90 97 B B 35.86 26.87 7.1 6.9 20
MVE 200/15 160 170 0.54 0.31 0.50 0.28 194 192 C C 77.21 53.08 10.9 10.2 30
MVE 400/15 300 350 1.00 0.58 1.02 0.59 427 400 C C 169.63 110.33 17.2 16.8 40
MVE 500/15 350 400 1.17 0.67 1.17 0.67 512 500 C C 203.56 137.87 19.0 17.8 40
MVE 700/15 620 725 2.04 1.18 2.09 1.20 671 653 C C 266.93 180.04 24.5 23.0 50
MVE 1400/15 900 1080 2.97 1.71 3.10 1.78 1405 1456 C C 558.72 401.60 51.0 47.5 60
MVE 1700/15 1150 1280 3.75 2.16 3.64 2.09 1756 1725 C C 698.14 475.79 58.0 54.5 60
MVE 2400/15 1600 1900 5.22 3.00 5.54 3.20 2402 2531 C C 955.10 698.14 67.8 66.0 60
MVE 3800/15 2220 2600 7.14 4.12 7.23 4.15 3811 3803 C C 1520.80 1062.80 116.0 110.3 70
MVE 5500/15 3560 3450 11.30 6.50 9.55 5.48 5560 5310 C C 1984.30 1363.12 158.5 152.1 80
MVE 7200/15 5000 6000 16.70 9.60 16.40 9.41 7188 6830 C C 2604.10 1824.77 210.0 196.7 80
MVE 9000/15 7500 8480 23.20 13.40 22.90 13.10 8984 9012 C C 3351.10 2494.12 312.0 301.0 90
MVE 200/1 180 210 0.60 0.35 0.63 0.35 185 194 C C 166 121 17.5 16.0 40
MVE 300/1 350 380 0.17 0.67 1.11 0.64 308 294 C C 276 183 23.0 22.0 50
MVE 800/1 680 760 2.24 1.29 2.19 1.26 781 746 C C 699 466 51.0 48.5 60
MVE 1100/1 750 800 2.47 1.42 2.30 1.32 1067 1119 C C 955 699 64.5 55.0 60
MVE 1600/1 1100 1300 3.59 2.06 3.69 2.12 1622 1550 C C 1427 946 73.6 67.8 60
MVE 2600/1 1960 2100 6.31 3.63 5.89 3.38 2580 2595 C C 2311 1621 130.0 116.0 70
MVE 3800/1 2500 3000 8.13 4.67 8.50 4.88 3830 3842 C C 3434 2406 185.0 166.0 80
MVE 5200/1 3790 4000 12.00 6.92 11.10 6.36 5220 5300 C C 4678 3311 239.0 216.0 90
MVE6500/1 4300 4980 13.50 7.76 13.60 7.81 6510 6538 C C 5836 4042 261.0 233.0 90
MVE 8000/1 7050 7500 21.80 12.60 20.30 11.60 8043 7995 C C 7225 5007 321.0 289.0 90
MVE 9000/1 7510 8260 23.00 13.20 22.00 12.60 8672 8697 C C 7751 5394 325.0 285.0 90
MVE 1500 / 1800 RPM 3 FASE
MVE 1000 / 1200 RPM 3 FASE
04
Type
Datos eléctricos - Dados elétricos
Electrical data - Dati elettrici
Datos mecánicos- D ados mecânico s
Mechanical data - Dati meccanici
Peso
Peso
Weight
Peso
kg
Dimensión
Tamanho
Size
Grandezza
WA max.
50 Hz
A max.
60 Hz
Fc max.
kg
Masas - Massas
Weights - Masse
Par-Momento
Moment-Momento
kg / mm
50 Hz 60 Hz 230 V 400 V 264 V 460 V 50 Hz 60 Hz
Type
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz

MVE 250/075 350 380 1.17 0.67 1.11 0.64 235 245 C C 374.18 266.93 22.5 24.0 50
MVE 650/075 500 600 1.67 0.96 1.75 1.00 659 640 C C 1048.25 698.14 53.0 50.5 60
MVE 900/075 650 780 2.15 1.23 2.24 1.29 908 843 C C 1444.85 932.16 66.0 61.0 60
MVE 1300/075 980 1110 3.24 1.86 3.19 1.83 1112 1480 C C 1582.12 1582.12 79.0 79.0 60
MVE 2100/075 1500 1170 4.89 2.81 5.03 2.89 1470 2100 C C 2302.22 2302.75 130.0 130.0 70
MVE 3100/075 2020 2310 6.59 3.79 6.56 3.77 2231 3106 C C 3431.43 3431.88 183.0 183.0 80
MVE 4200/075 2840 3340 9.14 5.26 9.36 5.37 2984 4230 C C 4658.87 4658.20 238.0 238.0 90
MVE 5300/075 3980 4330 12.60 7.28 12.00 7.90 3680 5300 C C 5844.05 5844.77 263.0 263.0 90
MVE 6500/075 4950 5850 15.50 8.93 16.00 9.20 4512 6430 C C 7210.23 7210.09 320.0 320.0 90
MVE 750 / 900 RPM 3 FASE
MVE 3000 / 3600 RPM FASE UNICA - FASE ÚNICA
CORRENTE DIRETA VIBRADORES
A
N°
láminas - lâminas
of blades - lamelle
5 + 5 8 + 8 9 + 9 12 + 12
F. c %
pa ra láminas -para lâmina
for blade - per lamella
40 25 22.2 16.7
“A” “B” “C”
1
1010.T.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
Type
Datos eléctricos - Dados elétricos
Electrical data - Dati elettrici
Datos mecánicos- Dados mecâ nico s
Mechanical data - Dati meccanici
Peso
Peso
Weight
Peso
kg
Dimensión
Tamanho
Size
Grandezza
WA max.
50 Hz
A max.
60 Hz
Fc max.
kg
Masas - Massas
Weights - Masse
Par-Momento
Moment-Momento
kg / mm
50 Hz 60 Hz 230 V 400 V 264 V 460 V 50 Hz 60 Hz
Type
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz
05
03.00
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE
Type
Datos eléctricos - Dados elétricos
Electrical data - Dati elettrici
Datos mecánicos- Dados mecânicos
Mechanical data - Dati meccanici
Peso
Peso
Weight
Peso
kg
Dimensión
Tamanho
Size
Gra ndezza
WA max.
50 Hz
A max.
60 Hz
Capacitor
uF
Fc max.
kg
Masas - Massas
Weights - Masse
Par-Momento
Moment-Momento
kg / mm
50
Hz
60
Hz 230 V 115 V 50
Hz
60
Hz
50
Hz
60
Hz
Type
50 Hz 60 Hz 50
Hz
60
Hz
50 Hz 60 Hz
MVE 60/3 M 80 95 0.43 1.03 4 8 66 60 A 8+8 A 5+5 6.58 4.11 4.5 4.3 10
MVE 100/3 M 100 120 0.54 1.30 6.3 10 99 107 A 12+12 A 9+9 9.86 7.40 5.1 4.8 10A
MVE 200/3 M 130 150 0.71 1.63 8 20 197 213 A 12+12 A 8+8 19.63 14.72 6.8 6.4 20
MVE 300/3 M 290 320 1.58 3.48 10 30 344 290 B B 34.23 20.00 10.0 9.7 30
MVE 500/3 M 520 550 2.83 5.98 16 50 530 552 B B 52.68 38.05 14.0 13.7 40
MVE 800/3 M 850 880 4.62 9.57 25 100 793 879 B B 78.82 60.59 17.3 16.5 50
Type
Datos eléctricos - Dados elétricos
Electrical data - Dati elettrici
Datos mecánicos- D ado s me cânicos
Mechanical data - D a ti me ccanici
Peso
Peso
Weight
Peso
kg
Dimensión
Tama nho
Size
Grandezza
VW Amax. Fc max.
kg
Masas - Massas
Weights - Masse
Par-Momento
Moment-Momento
kg / mm
MVE 90 CC-24 24 160 6.67 200 A 12 + 12 20.86 5 20
MVE 90 CC-12 12 160 13.30 200 A 12 + 12 20.86 5 20

MAINTENANCE
•MOTOVIBRADORES ELÉCTRICOS EXTERNOS
INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
•MOTOVIBRADORES ELÉTRICOS EXTERNOS
INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
•ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
MVE
All rights reserved © WAMGROUP
2
CATALOGUE No. 1010.M
ISSUE
A4
DATE OF LATEST UPDATE
10.02
CREATION DATE
03.00
CIRCULATION
100

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
A) DIRECCIÓN CONCESIONA-
RIO O PUNTO DE ASISTENCIA
LOCAL
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE
A) ENDEREÇO DO REVENDE-
DOR OU SERVIÇO DE ASSIS-
TÊNCIA LOCAL
A) ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
B) INTERPRETACIÓN DE LA
PLACA
Para una correcta identificación
del vibrador, es necesario to-
mar como referencia el número
de matrícula que se encuentra
en la confirmación de pedido,
en la factura y en la placa ubi-
cada en el vibrador mismo.
C) CONTRAINDICACIONES DE
USO
No hay ninguna contraindica-
ción para el uso, si se obser-
van las normales precauciones
para productos de este tipo junto
con las indicaciones presentes
en este manual.
Está además prohibida la pues-
ta en función antes que la má-
quina/equipo en los cuales se
deben instalar los vibradores se
haya declarado conforme con
las disposiciones de la directi-
va 14/06/1982 (89/392/EEC).
En este ámbito estará a cargo
del técnico instalador prever e
instalar todos los dispositivos /
protecciones a fin de evitar da-
ños a las cosas o a las perso-
nas en caso de roturas y con-
secuente caída de piezas.
B) INTERPRETAÇÃO DA
PLAQUETA
Para uma correta identificação
dos vibradores, deve-se fazer
referencia ao n° de matricula que
se encontra na ordem de pedido,
na nota fiscal e na plaqueta
sobre o vibrador.
C) CONTRA INDICAÇÕES
DE USO
Não há nenhuma contra indica-
ção de uso, se todas as pre-
cauções normais para produ-
tos deste tipo forem observa-
das junto às indicações mos-
tradas neste manual.
Além de que é proibido colocar
o vibrador em funcionamento
antes que máquina / instala-
ção na qual devam ser monta-
das, sejam declaradas de acor-
do com as disposições da dire-
tiva 14/06/1982 (89/392/EEC).
É responsabilidade do constru-
tor da instalação / instalador,
projetar e instalar todos os mei-
os/ proteções, a fim de evitar
danos a coisas ou pessoas, em
caso de rompimentos e que-
das de peças.
B) INTERPRETATION OF THE
IDENTIFICATION PLATE
For a correct identification of the
vibrator, refer to serial no.
which is included in the ac-
knowledgement of order, in the
invoice and on the plate on the
vibrator.
C) CONTRAINDICATIONS TO
USE
lf the customer observes the
normal caution (typical of this
kind of equipment) together with
the indications contained in this
manual, work is safe.
The vibrator must not be started
before the vibrator itself, as well
as the plant it is going to be in-
stalled in, have been declared
in conformity with the European
Directive 14/06/1982 (89/392/
EEC)
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsability to design
and install all necessary protec-
tion in order to avoid that break-
ing and / or yielding of the equip-
ment or of parts of it might dam-
age people and / or parts of the
plant.
B) INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identificazione
del vibratore, bisogna fare riferi-
mento al numero di matricola che
si trova sulla conferma d’ordine,
sulla fattura e sulla targhetta po-
sta sul vibratore stesso.
C) CONTROINDICAZIONI AL-
L’USO
Non vi è nessuna controin-
dicazione all’uso, se vengono os-
servate le normali precauzioni
per prodotti di questo tipo unita-
mente alle indicazioni riportate
su questo manuale.
E’ Inoltre vietato metterle in fun-
zione prima che la macchina/im-
pianto nel quale devono essere in-
stallate sia dichiarato conforme
alle disposizioni della direttiva
14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’im-
piantista / installatore predispor-
re ed installare tutti gli accorgi-
menti / protezioni al fine di evita-
re danni a cose o persone in caso
di rotture e conseguente caduta
di pezzi.
01

2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
03.00
02
D) TRANSPORTE - RECEPCIÓN
D1) DESCARGA
Y MANIPULACIÓN
Al recibir la mercadería contro-
lar si la tipología y la cantidad
corresponden con los datos de
la confirmación de pedido.
Eventuales daños se deben co-
municar inmediatamente por es-
crito en el relativo espacio de la
carta de porte. El transportista
está obligado
a aceptar tal reclamo y dejar
una copia. Si el suministro es
franco domicilio del comprador,
enviar el reclamo al fabricante,
o directamente al transportista.
Si los daños no se denuncian
inmediatamente cuando se en-
trega la mercancía, la contesta-
ción podría no ser aceptada.
D) TRANSPORTE
E RECEBIMENTO
D1) DESCARREGAMENTO
E MOVIMENTAÇÃO
Ao receber a mercadoria con-
trole se o tipo e a quantidade
correspondem com os dados da
ordem de pedido.
Eventuais danos devem ser
apresentados imediatamente
por escrito no espaço apropria-
do na nota de entrega. O moto-
rista é obrigado a aceitar a re-
clamação e de deixar-lhe uma
cópia. Se a entrega for feita a
livre destino, envie sua recla-
mação diretamente a nós ou ao
expedidor. Se não manifestar
imediatamente os danos à che-
gada da mercadoria, o seu pe-
dido poderá não ser atendido.
D) TRASPORTO - RICEVIMENTO
D1) SCARICO E
MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quanti-
tà corrispondono con i dati della
conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fat-
ti presenti immediatamente per
iscritto nell’apposito spazio della
lettera di vettura. L’autista è ob-
bligato ad accettare tale reclamo
e lasciarne una copia a Voi. Se
la fornitura è franco destino, invia-
te il Vs. reclamo a noi, altrimenti
direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni imme-
diatamente all’arrivo della merce,
la vostra richiesta potrebbe non
essere accolta.
D) TRANSPORT - HANDLING
D1) UNLOADING AND
HANDLING
On arrival prior to unloading
check if nature and quantity of
the goods comply with the ac-
knowledgement of order.
If any parts are damaged
through transport immediately
state your claims in writing on
the consign-ment note (waybill).
The driver is obliged to accept
this and to leave you a copy.
Send off your claims without
hesitation to the manufacturer
if you received the goods free
destination or directly to your
shipping agent. If you fail to state
your claims on arrival of the
goods accep-tance may be de-
nied.
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
E) INSTALACIÓN
Los motovibradores se entre-
gan en embalaje individual o
múltiple, o bien en paleta según
el tipo y la dimensión. Aconse-
jamos almacenar los motovibra-
dores en ambiente con hume-
dad inferior al 60% y a una tem-
peratura mínima no inferior a los
5° C.
Antes de la instalación
EL MOTOVIBRADOR DEBE SER
INSTALADO SOLAMENTE POR
PERSONAL ESPECIALIZADO.
Antes de la instalación, sobre
todo si el aparato ha permane-
cido en almacén durante mucho
tiempo (más de 24 meses),
aconsejamos quitar una de las
tapas laterales de protección de
las masas y controlar que el
árbol gire libremente.
Controlar además el aislamiento
del motor hacia la masa, utilizan-
do un tester verificar la rigidez
a la tensión de aprox. 2,2 Kw.,
por un tiempo no superior a los
5 segundos.
Si se descubren anomalías,
contactar al Fabricante.
E) INSTALAÇÃO
Os motovibradores são forne-
cidos em embalagem única ou
múltipla, ou sobre paletas de
acordo com o tipo e dimensão.
Aconselhamos armazenar os
motovibradores em ambiente
com umidade inferior a 60% e
de temperatura mínima não in-
ferior a 5°C.
Antes da instalação
O MOTOVIBRADOR DEVE SER
INSTALADO EXCLUSIVAMENTE
POR PESSOAL ESPECIALIZA-
DO.
Antes da instalação, sobretudo
se o aparelho ficou armazena-
do por muito tempo ( + de 24
meses) aconselhamos a remo-
ção de uma das tampas laterais
de proteção das massas e con-
trole se o eixo giram livremente.
Controle também o isolamento do
motor verso a massa, utilizando
um Teste de Rigidez com volta-
gem de cerca de 2,2kw por um
tempo de duração que não ul-
trapasse os 5 segundos.
Se verificada qualquer anoma-
lia, contate o fabricante.
E) INSTALLAZIONE
I motovibratori vengono forniti in
imballo singolo o multiplo, oppu-
re pallettizzato a seconda del tipo
e della dimensione. Consigliamo
di immagazzinare i motovibratori
in ambiente con umidità inferiore
al 60% e ad una temperatura mi-
nima non inferiore ai 5° C.
Prima dell’installazione
IL MOTOVIBRATORE DEVE ES-
SERE INSTALLATO ESCLUSIVA-
MENTE DA PERSONALE SPECIA-
LIZZATO.
Prima dell’installazione, soprattut-
to se l’apparecchio è rimasto a
magazzino per molto tempo (ol-
tre 24 mesi), consigliamo di ri-
muovere uno dei coperchi latera-
li di protezione delle masse e con-
trollare che l’albero ruoti libera-
mente.
Controllare inoltre l’isolamento del
motore verso massa, utilizzando
un Prova Rigidità alla tensione di
prova di circa 2,2 kW per un tem-
po non superiore ai 5 secondi.
Qualora vengano riscontrate
anomalie, contattare la Ditta Pro-
duttrice.
E) INSTALLATION
The motovibrators are supplied
in single or multiple packaging,
or palletized according to the
type and dimensions. Store the
motovibrators in a place where
the humidity is less than 60%,
and the minimum temperature is
not less than 5°C.
Before installation
THE MOTOVIBRATOR MUST BE
INSTALLED ONLY BY SPECIAL-
IST TECHNICIANS.
Before installing the vibrator, es-
pecially if it has remained unused
in storage for a long time (over 24
months), remove one of the side
guards on the body and check the
shaft to ensure that it rotates free-
ly.
Also check the insulation of the
motor to earth, using a Rigidity
Test at a test voltage of about
2.2 kW for a period lasting not
more than 5 seconds.
In the event of anomalies, con-
tact the Manufacturer.
03
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
03.00
Il motovibratore MVE può essere in-
stallato in qualsiasi posizione. Si con-
siglia di fissare il motovibratore su
una zona rigida per evitare che le
vibrazioni indotte provochino rottu-
re o incrinature; se ciò non fosse
possibile, è necessario utilizzare pia-
stre e nervature di rinforzo. La su-
perficie di attacco deve essere pia-
na in modo che i piedi del vibratore
appoggino uniformemente e siano a
perfetto contatto con la superficie di
fissaggio, onde evitare tensioni in-
terne capaci di portare alla rottura
dei piedi del motovibratore.
Per fissare il motovibratore, utilizza-
re bulloni (qualità 8.8) DIN 931 o DIN
933 e dadi (qualità 8.8) DIN 934. Uti-
lizzare una chiave dinamometrica
regolata secondo quanto riportato
nella tabella di pag. M.11.
Ricordarsi che la maggior parte
di guasti e avarie è dovuta a fis-
saggi e serraggi mal eseguiti.
Ancorare il motovibratore con ade-
guata catena di lunghezza cm. 15
o cavo metallico alla struttura.
Controllare prima della messa in
marcia e dopo le prime 24 ore di
lavoro:
- i bulloni di fissaggio del motovi-
bratore e le saldature delle piastre
e delle nervature di rinforzo;
- il cavo o catena di ancoraggio;
- il cablaggio di alimentazione.
ATTENZIONE: è fatto divieto di met-
tere in servizio i motovibratori ogget-
to del presente manuale, prima che
la macchina in cui saranno incorpo-
rati sia stata dichiarata conforme alle
disposizioni della direttiva 89/392/
CEE modificati dalle direttive 91/368/
CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE.
The MVE motovibrator can be in-
stalled in any position. Fix the mo-
tovibrator on a sturdy surface to
ensure that the vibrations induced
do not cause breakage or cracks: if
this is not possible, use plates and
ribbing for reinforcement. The sur-
face on which the machine is installed
must be level and flat so that the
feet rest uniformly and in perfect
contact with the surface, to avoid
internal stresses which may cause
breakage of the motovibrator feet.
To fix the motovibrator, use bolts
(quality 8.8) DIN 931 or DIN 933 and
nuts (quality 8.8) DIN 934. Use a
dynamometric wrench adjusted ac-
cording to the Table on Page M.11.
Remember that most of these prob-
lems and faults are caused by
improper fixing and locking.
Anchor the motovibrator to the frame
by means of a suitable 15 cm long
metal chain or cable.
Before starting up the vibrator, and
after the first 24 hours of operation,
check:
- the fixing bolts of the motovibra-
tor and the welds of the reinforc-
ing plates and ribbing;
- the anchoring chain or cable;
- the power cable.
WARNING: It is forbidden to oper-
ate the motovibrators described in
this manual unless the machine or
plant in which these are incorporated
is declared as conforming to the pro-
visions of Directive 89/392/ EEC,
modified by directives 91/368/EEC,
93/44/EEC and 93/68/EEC.
El motovibrador MVE se puede ins-
talar en cualquier posición. Aconse-
jamos fijar el motovibrador en una
zona rígida para evitar que las vibra-
ciones inducidas provoquen roturas
o rajaduras; si no fuese posible, es
necesario utilizar placas y nervadu-
ras de refuerzo. La superficie de
enganche debe ser plana de modo
que los pies del vibrador apoyen
uniformemente y estén en perfecto
contacto con la superficie de fija-
ción, para evitar tensiones internas
capaces de provocar la rotura de los
pies del motovibrador.
Para fijar el motovibrador, utilizar
pernos (calidad 8.8) DIN 931 o DIN
933 y tuercas (calidad 8.8) DIN 934.
Utilizar una llave dinamométrica re-
gulada según lo establecido en la tabla
de la pág. M.11.
Recordar que la mayor parte de fa-
llos y averías se deben a fijaciones
y aprietes mal efectuados.
Fijar el motovibrador con adecuada
cadena de longitud de 15 cm. o ca-
ble metálico en la estructura.
Controlar antes de la puesta en
marcha y después de las primeras
24 horas de trabajo:
- los tornillos de fijación del motovi-
brador y las soldaduras de las pla-
cas y de las nervaduras de refue-
rzo;
- el cable o cadena de fijación;
- el cableado de alimentación.
ATENCIÓN: está prohibido poner en
servicio los motovibradores objeto
del presente manual, antes que la
máquina a la cual serán incorpora-
dos haya sido declarada conforme
con las disposiciones de la directiva
89/392/CEE modificadas por las di-
rectivas 91/368/CEE, 93/44/CEE y
93/68/CEE.
Os motovibradores MVE podem ser
instalados em qualquer posição.
Aconselha-se a fixação do motovi-
brador sobre área rígida para evitar
que as vibrações induzidas provo-
quem rompimentos e rachaduras;
se isto não for possível, é necessá-
rio utilizar placas e nervuras como
reforço.A superfície onde será fixa-
do o aparelho deve ser plana, de
maneira que os pés do vibrador se
apóiem uniformemente e fiquem em
perfeito contato com a superfície a
qual serão fixados,. A fim de evitar
tensões internas que podem causar
rompimentos nos pés dos motovi-
bradores.
Para fixar o motovibrador, utilize
parafusos (qualidade 8.8) DIN 931
ou DIN 934. Utilize uma chave dina-
mométrica regulada de acordo com
a tabela da página M.11.
Recorde-se que a maior parte das
avarias e danos ocorrem devido
a má fixação da máquina e /ou
dos parafusos.
Prenda o motovibrador à estrutura
com uma corrente de 15cm de com-
primento ou com um cabo metálico.
Controle antes de colocá-la em
funcionamento e depois das primeiras
24 horas de trabalho:
- os parafusos de fixação do
motovibrador e as soldas das
placas e nervuras de reforço;
- o cabo metálico ou a corrente que
prende a máquina à estrutura;
- os cabos de energia elétrica.
ATENÇÃO: É proibido colocar em
funcionamento os motovibradores
descritos neste manual, antes que a
máquina a qual serão incorporados,
seja declarada conforme as disposi-
ções das diretivas 89/392/CEE mo-
dificadas das diretivas 91/368/CEE,
93/44/CEE e 93/68/CEE.
04
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
E1) COLLEGAMENTI
ELETTRICI
IL COLLEGAMENTO ELETTRI-
CO DEVE ESSERE EFFETTUA-
TO ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICA-
TO E CON ALIMENTAZIONE
DISINSERITA.
IL COLLEGAMENTO A TERRA
E’ OBBLIGATORIO.
La rete di alimentazione ed il col-
legamento dei motovibratori de-
vono essere conformi alle vigenti
norme di sicurezza stabilite dalle
autorità competenti del luogo
dove si svolge l’attività.
- Accertarsi che la tensione di
rete sia la stessa indicata sulla
targhetta posta sul motovi-
bratore
- Scollegare la linea prima di
eseguire eventuali manuten-
zioni o durante la regolazione
delle masse. Ogni riparazio-
ne o sostituzione di compo-
nenti deve essere effettuata
solamente da personale spe-
cializzato.
- Per i motovibratori monofase
controllare che il condensa-
tore corrisponda a quanto in-
dicato sulla targhetta.
- Utilizzare cavo di alimentazio-
ne flessibile a 4 conduttori, di
cui uno giallo-verde (solo ver-
de per gli U.S.A.) utilizzato per
la messa a terra. Nel collega-
mento del motovibratore alla
linea , il cavo giallo-verde del-
la terra deve essere sempre
il più lungo per evitare che si
rompa per primo in caso di
cedimento.
- Il cavo deve essere di sezio-
ne adeguata (densità max 4
A/mmq) e deve essere di dia-
metro idoneo a quanto ripor-
tato nelle “Caratteristiche Tec-
niche” (pag. T.04-05) affinchè
garantisca la perfetta tenuta del
pressacavo.
- Cavi di alimentazione troppo
lunghi causano cadute di ten-
sione !!!! (attenersi a quanto
prescritto dalle norme).
E1) ELECTRICAL
CONNECTIONS
THE ELECTRICAL CONNEC-
TIONS MUST BE MADE ONLY
BY TRAINED PERSONS, AFTER
DISCONNECTING THE POWER
SUPPLY.
EARTHING IS COMPULSORY.
The mains supply and motovi-
brator connections must con-
form to the existing safety
standards defined by the com-
petent authorities of the area in
which the operations are to be
carried out.
- Check the mains supply volt-
age to ensure that it is the
same as that indicated on the
rating plate fixed on the mo-
tovibrator.
- Disconnect the line before
carrying out maintenance op-
erations, or while adjusting
the parts. Repair and replace-
ment of components must be
done only by specialist tech-
nicians.
- For single-phase motovibra-
tors, check the condensor to
ensure it corresponds with
the indications on the rating
plate.
- Use flexible 4-wire power ca-
bles, one of which is yellow-
green (green only for the
U.S.A.) used for the earthing.
While connecting the motovi-
brator to the line, the yellow-
green earth cable must al-
ways be the longest to pre-
vent it being the first to break
in the event of ceding.
- The cable must have a suita-
ble cross-section (density
max. 4 A/mm²) and suitable di-
ameter as specified in the
“Technical Features” (Page
T.04-05) in order to ensure
perfect sealing of the cable
gland.
- Excessively long power ca-
bles cause voltage loss (fol-
low the instructions of the
standards).
PARES DE APRIETE TUERCAS CAJA DE BORNES - BINÁRIO DE ATARRAXAMENTO DAS PORCAS DA PLACA DE BORNES
TERMINAL BOARD NUT TIGHTENING TORQUE - COPPIE DI SERRAGGIO DADI MORSETTIERA
kpm ft/lb
M 4 0.12 0.87
M 5 0.20 1.45
M 6 0.30 2.17
M 8 0.65 4.70
E1) CONEXIONES ELÉCTRI-
CAS
LA CONEXIÓN ELÉCTRICA
DEBE ESTAR SIEMPRE A CAR-
GO DE PERSONAL CAPACITA-
DO Y CON LA ALIMENTACIÓN
DESCONECTADA.
LA CONEXIÓN A TIERRA ES
OBLIGATORIA.
La red de alimentación y la co-
nexión de los motovibradores
deben respetar las vigentes
normas de seguridad estableci-
das por las autoridades compe-
tentes del lugar donde se desa-
rrolla la actividad.
- Verificar que la tensión de red
sea la misma que está indica-
da en la placa ubicada en el
motovibrador
- Desconectar la línea antes de
efectuar eventuales operacio-
nes de mantenimiento o du-
rante el ajuste de las masas.
Toda reparación o sustitución
de componentes debe ser en-
comendada siempre a perso-
nal especializado.
- Para los motovibradores mo-
nofásicos controlar que el
condensador corresponda a
lo indicado en la placa.
- Utilizar cable de alimentación
flexible de 4 conductores, de
los cuales uno amarillo-verde
(solo verde para USA) utiliza-
do para la conexión a tierra.
En la conexión del motovibra-
dor con la línea, el cable ama-
rillo-verde de tierra debe ser
siempre más largo para evitar
que se rompa primero en caso
de aflojamiento.
- El cable debe ser de sección
adecuada (densidad máx. 4 A/
mm2) y debe tener diámetro
idóneo según lo establecido en
las Características Técnicas
(pág. T.04-05) para que ga-
rantice la perfecta resistencia
del sujeta-cable.
- Cables de alimentación dema-
siado largos causan caídas de
tensión!!!! (atenerse a lo pres-
crito por las normas).
05
E 1) CONEXÕES
ELÉTRICAS
A CONEXÃO ELÉTRICA DEVE
SER FEITA EXCLUSIVAMENTE
POR PESSOAL QUALIFICADO
E COM A CORRENTE ELÉTRI-
CA DESLIGADA.
A CONEXÃO À TERRA É OBRI-
GATÓRIA.
A rede de energia elétrica e a
conexão dos motovibradores
devem ser conforme as normas
de segurança estabelecidas
pelas autoridades competentes
do local onde se desenvolve a
atividade.
- Assegure-se que a voltagem
da rede elétrica seja a mesma
indicada na plaqueta que se
encontra sobre o motovibra-
dor.
- Desligue a linha antes de efe-
tuar eventuais manutenções
ou durante as regulagens das
massas. Todas reparações ou
substituições de componen-
tes devem ser efetuadas so-
mente por pessoal especi-
alizado.
- Para os motovibradores mo-
nofásicos controle o conden-
sador e assegure-se que cor-
responda com as indicações
sobre a plaqueta.
- Use um cabo elétrico flexível
de 4 condutores, dos quais um
amarelo-verde (somente ver-
de para os U.S.A) utilize como
fio terra. Na conexão do mo-
tovibrador o fio terra amarelo-
verde deve sempre ser o mais
longo, para evitar que seja o
primeiro a se romper em caso
de desabamento.
- O cabo deve ser de secções
apropriadas (densidade Max
4 A /mmq) e deve ser de diâ-
metro correspondente as “Ca-
racterísticas Técnicas” apre-
sentadas (pág. T.04-05) a fim
de garantir a perfeita vedação
do prensa-cabo.
- Cabos de energia elétrica mui-
to longos causam queda de
voltagem!!! (siga as instruções
padrão).
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
03.00
∆ BAIXA VOLTAGEM YALTA VOLTAGEM
REDE ELÉTRICA REDE ELÉTRICA
YY BAIXA VOLTAGEM YALTA VOLTAGEM
REDE ELÉTRICA REDE ELÉTRICA
REDE ELÉTRICA REDE ELÉTRICA
<
CONEXIÓN TRIFÁSICA (Y ESTRELLA – ∆TRIÁNGULO) - CONEXÃO TRIFÁSICA (Y- ESTRELA – ∆TRIANGULO)
THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR – ∆TRIANGLE-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA - ∆TRIANGOLO)
CONEXIÓN TRIFÁSICA (Y ESTRELLA–Y ESTRELLA/ESTRELLA)-CONEXÃO TRIFÁSICA (Y ESTRELA – YY ESTRELA / ESTRELA)
THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR–Y STAR/STAR)-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA-YY STELLA / STELLA)
CONEXIÓN MONOFÁSICA - CONEXÃO MONOFÁSICA
SINGLE-PHASE CONNECTION- COLLEGAMENTO MONOFASE
Para invertir el sentido de rotación
Para inverter o sentido de rotação
To reverse direction of rotation
Per invertire il senso di rotazione
06
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
CONEXIÓN CABLES VIBRADORES MONOFÁSICOS - CONEXÃO CABOS VIBRADORES MONOFÁSICOS
SINGLE-PHASE MOTOVIBRATORS CABLES CONNECTION - COLLEGAMENTO CAVI VIBRATORI MONOFASE
05.00 /
07
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
03.00
FISSAGGIO DEL CAVO DI ALI-
MENTAZIONE ALLA MORSET-
TIERA
Inserire il cavo di alimentazione
attraverso il pressacavo. I ca-
picorda devono essere ad oc-
chiello, preisolati, con foro adat-
to ai perni della morsettiera. Con-
trollare che non vi siano sfilac-
ciamenti che potrebbero provo-
care corto circuito.
Il collegamento alla morsettiera
deve essere effettuato seguen-
do gli appositi schemi (vedi pag.
M.06).
Posizionare le apposite rondelle
prima dei dadi, onde evitarne l’al-
lentamento.
I dadi dei perni devono essere
serrati alla coppia indicata in ta-
bella. Ricordarsi di fissare il cavo
per la messa a terra (collega-
mento obbligatorio!!!). Chiudere
il coperchio interponendo la
guarnizione e serrare il pressa-
cavo, in modo da bloccare per-
fettamente il cavo di alimentazio-
ne.
08
FIJACIÓN DEL CABLE DE ALI-
MENTACIÓN EN LA CAJA DE
BORNES
Introducir el cable de alimenta-
ción a través del sujeta-cables.
Los terminales de contacto de-
ben ser anulares, preaislados,
con orificio idóneo para los per-
nos de la caja de bornes. Con-
trolar que no queden filamentos
sueltos pues podrían provocar
cortocircuitos.
La conexión en la caja de bor-
nes se debe efectuar siguiendo
los correspondientes esque-
mas (véase pág. M.06).
Posicionar las correspondientes
arandelas antes de las tuercas,
para evitar que se aflojen.
Las tuercas de los pernos se
deben apretar al par indicado en
la tabla.
Recordar de fijar el cable para
la puesta a tierra (conexión obli-
gatoria!!!). Cerrar la tapa inter-
calando la junta y apretar el su-
jeta cables, de modo de blo-
quear perfectamente el cable de
alimentación.
FIXING MAINS CABLE TO TER-
MINAL BOARD
Insert the mains cable through
the cable gland. The pre-insu-
lated wire terminals must have
eyelets, with holes suitable for
the terminal board pins. Ensure
that there is no fraying, which
could cause a short circuit.
Connection to the terminal board
must be made according to the
diagrams given (see Page M.06).
Use the washers supplied while
fitting the nuts to prevent slack-
ening of the connections.
The tightening torque of the pin
nuts must correspond with the
values given in the Table. Re-
member to fix the earthing cable
(compulsory connection!). Fit
the cover with a gasket in be-
tween and tighten the cable
gland to block the mains cable
perfectly.
FIXAÇÃO DO CABO DE
ENERGIA ELÉTRICA À PLACA
DE BORNES
Insira o cabo de energia atra-
vés do prensa-cabo. Os termi-
nais condutores devem ser pré-
isolados e devem ter olhais, com
furo adequado aos eixos da pla-
ca de bornes. Controle que não
ajam desfiaduras que possam
provocar um curto circuito.
A conexão à placa de bornes
deve ser efetuada de acordo
com o diagrama apresentado
(veja pág. M.06).
Posicione as arruelas antes das
porcas, para evitar que se
afrouxem.
As porcas dos eixos devem ser
atarraxadas ao binário indicado
na tabela.Recorde-se de fixar o
cabo para conectá-lo à terra
(conexão obrigatória!!!!). Feche a
tampa colocando a vedação e
atarraxando o prensa-cabo,
bloqueando bem o cabo de ener-
gia elétrica.
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
ALLACCIAMENTO ALLA
RETE
IL COLLEGAMENTO ELETTRI-
CO DEVE ESSERE EFFETTUA-
TO ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO E
CON ALIMENTAZIONE DISIN-
SERITA.
Controllare che la tensione e la
frequenza corrispondano a quel-
la indicata nella targa di identifi-
cazione del motovibratore.
Quando i motovibratori vengono
installati in coppia, ognuno di essi
deve essere provvisto di una pro-
pria protezione esterna di sovrac-
carico, le quali devono essere in-
terbloccate tra loro, onde evitare
il funzionamento di un solo mo-
tovibratore in caso di arresto ac-
cidentale dell’altro. Utilizzare
sempre magnetotermici ad inter-
vento ritardato, in modo da evitar-
ne l’intervento durante la fase di
avviamento, nella quale la corren-
te assorbita può raggiungere livelli
elevati (soprattutto in presenza di
basse temperature).
Protezione al sovraccarico
NON SUPERIORE al 10% dei
dati di targa, pena il decadi-
mento della garanzia!
CONNECTION TO THE MAINS
THE ELECTRICAL CONNEC-
TIONS MUST BE CARRIED OUT
ONLY BY AN ELECTRICIAN,
AND WITH THE POWER SUP-
PLY DISCONNECTED.
Check the voltage and cycles to
ensure these correspond with
the values on the motovibrator
rating plate.
When the motovibrators are in-
stalled in pairs, each of these
must be provided with its own
external overload protection,
which must be interlocked in or-
der to prevent just one motovi-
brator from operating when the
other stops accidentally. Al-
ways use magnetothermal cut-
out devices with delayed action
to prevent these from being ac-
tivated during the start-up
phase, when the current ab-
sorbed reaches very high lev-
els (especially when the tempe-
rature is very low).
Overload protection shall
NOT BE HIGHER than 10% of
the rating plate data; other-
wise the warranty will be
invalidated.
09
LIGAÇÃO À REDE
A CONEXÃO ELÉTRICA DEVE
SER EFETUADA EXCLUSIVA-
MENTE POR PESSOAL QUALI-
FICADO E COM A CORRENTE
ELÉTRICA DESLIGADA.
Controle se a voltagem e a fre-
qüência correspondem àquela
indicada na plaqueta de identifi-
cação do motor.
Quando os motovibradores são
instalados em pares, cada um
deles deve ter sua própria pro-
teção externa de sobrecarga,
as quais devem ser bloqueadas
entre si, para evitar o funciona-
mento de um só motovibrador
caso o outro pare acidentalmen-
te. Utilize sempre interruptores
magnetotérmicos nas interven-
ções atrasadas, evitando a in-
tervenção durante a fase de
partida, quando a corrente ab-
sorvida pode atingir níveis ele-
vados (sobretudo em baixas
temperaturas).
Proteção contra sobrecarga
NÃO SUPERIOR a 10% dos
dados da plaqueta, a não
observação pode causar a
perda da garantia!
CONEXIÓN CON LA RED
LA CONEXIÓN ELÉCTRICA
DEBE ESTAR SIEMPRE A CAR-
GO DE PERSONAL CAPACITA-
DO Y CON ALIMENTACIÓN
DESCONECTADA.
Controlar que la tensión y la fre-
cuencia correspondan a la indi-
cada en la placa de identifica-
ción del motovibrador.
Cuando los motovibradores se
instalan por pares, cada uno de
ellos debe poseer una protec-
ción propia externa de sobre-
carga, las cuales deben poder-
se bloquear entre sí, para evi-
tar el funcionamiento de un solo
motovibrador en caso de para-
da accidental del otro. Utilizar
siempre magnetotérmicos de in-
tervención retardada, para evi-
tar la intervención durante la
fase de arranque, en la cual la
corriente absorbida puede al-
canzar niveles elevados (sobre
todo en presencia de bajas tem-
peraturas).
¡Protección contra sobre-
cargas NO SUPERIOR al 10%
de los datos de la placa, so
pena de caducidad de la ga-
rantía!
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE -
03.00
MASAS - MASSAS - WEIGHTS - MASSE
10
USO DEL MOTOVIBRATORE
L’OPERAZIONE DEVE ESSERE
ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA
PERSONALE QUALIFICATO.
Durante le operazioni di smontag-
gio e rimontaggio delle parti di
protezione (coperchi masse e co-
perchio morsettiera), togliere l’ali-
mentazione del motovibratore.
Verifica corrente assorbita
Togliere il coperchio morsettiera, ali-
mentare il motovibratore e verifica-
re con pinza amperometrica, su tutte
le fasi, che l’assorbimento non su-
peri il valore indicato in targa. In caso
contrario, verificare che la struttura
o il sistema elastico sul quale è ap-
plicato il motovibratore sia confor-
me alle regole di corretta applicazio-
ne.
Non toccare mai il motovibratore
durante il funzionamento. Non av-
viare mai il motovibratore senza i
coperchi di protezione delle masse e
il coperchio morsettiera.
Dopo un breve periodo di fun-
zionamento, ricontrollare il ser-
raggio degli elementi di fissag-
gio del motovibratore alla strut-
tura.
REGOLAZIONE DELL’INTENSITÀ
DI VIBRAZIONE
L’OPERAZIONE DEVE ESSERE ESE-
GUITA ESCLUSIVAMENTE DA PER-
SONALE QUALIFICATO E CON ALI-
MENTAZIONE DISINSERITA.
- Togliere i coperchi laterali svitan-
do le viti.
- Allentare il dado a brugola (foto
F1), spostare la massa mobile nel-
la posizione desiderata, seguen-
do le indicazioni sul disco gradua-
to (foto F2), riserrare a fondo il
dado a brugola (foto F3).
Le masse devono essere regolate in
modo perfettamente uguale e nello
stesso senso in entrambi i lati.
Rimontare i coperchi, interponen-
do, senza danneggiarla, la guar-
nizione OR di tenuta.
N.B.: tutti i motovibratori vengono
forniti di serie con le masse regolate
al massimo.
OPERATING THE MOTOVIBRATOR
THE MOTOVIBRATOR MUST BE
OPERATED ONLY BY QUALIFIED
PERSONNEL.
Disconnect the power supply to
the motovibrator during dis-as-
sembly and re-assembly opera-
tions on the protection devices
(earth and terminal board covers).
Checking current absorbed
Remove the terminal board cover,
power the motovibrator, and use
ammeter pliers on all the phases to
ensure that the current absorbed
does not exceed the value on the
rating plate. If this is not the case,
ensure that the frame or flexible
structure on which the motovibrator
is positioned conforms to the cor-
rect rules for application.
Never touch the motovibrator when
it is operating. Never start the mo-
tovibrator without the protective cov-
ers on the earth and terminal boards.
After a brief period of operation,
again check the elements fixing
the motovibrator to the frame.
ADJUSTING THE INTENSITY OF VI-
BRATIONS
THE OPERATION MUST BE CAR-
RIED OUT ONLY BY A QUALIFIED
TECHNICIAN, WITH THE POWER
SUPPLY DISCONNECTED.
- Remove the side covers after un-
screwing the bolts.
- Loosen the main bolt (photo F1)
shift the movable weight to the
required position following the in-
dications on the disc (photo F2),
tighten the bolt again (photo F3).
The weights must be adjusted so as
to be perfectly equal and in the same
direction on both sides.
Refit the covers, after replacing
the OR sealing ring without dam-
aging it.
N.B.: All standard motovibrators are
supplied with the weights adjusted to
the maximum.
USO DEL MOTOVIBRADOR
LA OPERACIÓN DEBE SIEMPRE
ESTAR A CARGO DE PERSONAL
CAPACITADO.
Durante las operaciones de des-
montaje y montaje de las partes
de protección (tapas masas y tapa
caja de bornes), quitar la alimen-
tación del motovibrador.
Verificar la corriente absorbida
Quitar la tapa de la caja de bornes,
alimentar el motovibrador y verifi-
car con pinza amperométrica, en to-
das las fases, que la absorción no
supere el valor indicado en la placa.
En caso contrario, verificar que la
estructura o el sistema elástico en el
cual está aplicado el motovibrador
respeten las normas de correcta apli-
cación.
No tocar nunca el motovibrador du-
rante el funcionamiento.
No arrancar nunca el motovibrador
sin las tapas de protección de las
masas y la tapa de la caja de bor-
nes.
Después de un breve período de
funcionamiento, volver a contro-
lar el apriete de los elementos de
fijación del motovibrador en la
estructura.
REGULACIÓN DE LA INTENSIDAD
DE VIBRACIÓN
LA OPERACIÓN DEBE ESTAR SIEM-
PRE A CARGO DE PERSONAL
CAPACITADO Y CON ALIMENTA-
CIÓN DESACTIVADA.
- Quitar las tapas laterales desen-
roscando los tornillos.
- Aflojar la tuerca hexagonal (foto
F1), posicionar la masa móvil en la
posición deseada, siguiendo las indi-
caciones del disco graduado (foto
F2), apretar muy bien la tuerca hexa-
gonal (foto F3).
Las masas se deben regular de
modo perfectamente igual y en el
mismo sentido en ambos lados.
Volver a montar las tapas, inter-
calando, sin dañarla, la junta OR
de cierre.
NOTA: todos los motovibradores se
suministran de serie con las masas
reguladas al máximo.
USO DO MOTOVIBRADOR
A OPERAÇÃO DEVE SER EFETUA-
DA SOMENTE POR PESSOAL QUA-
LIFICADO.
Durante a operação de desmon-
tagem e remontagem das partes
de proteção (tampas das massas
e tampa da placa de bornes), reti-
re a corrente elétrica do motovi-
brador.
Controle de absorção de corrente
elétrica.
Retire a tampa da placa de bornes,
ligue a corrente elétrica do motovi-
brador e verifique com uma pinça
amperímetro, se em todas as fases
a absorção não supere o valor indi-
cado na plaqueta. Caso contrario,
verifique se a estrutura ou o siste-
ma elástico sobre o qual é aplicado o
motovibrador esteja de acordo com
as regras de correta aplicação.
Nunca toque o motovibrador quando
em funcionamento.Nunca ligue o
motovibrador sem as tampas de pro-
teção das massas e a tampa da pla-
ca de bornes.
Depois de um breve período de
funcionamento, controle nova-
mente se os elementos de fixação
do motovibrador à estrutura es-
tão bem apertados.
REGULAGEM DA INTENSIDADE DA
VIBRAÇÃO
A OPERAÇÃO DEVE SER EFETUA-
DA SOMENTE POR PESSOAL QUA-
LIFICADO E COM A CORRENTE
ELÉTRICA DESLIGADA.
- Retire as tampas laterais despara-
fusando os parafusos.
- Afrouxe o parafuso central (foto
F1), desloque a massa móvel para
a posição desejada, seguindo as
indicações sobre o disco graduado
(foto F2), aperte o parafuso cen-
tral (foto F3).
As massas devem ser reguladas
perfeitamente iguais e no mesmo
sentido, em ambos os lados.
Remonte as tampas, colocando o
material de vedação O-RING, com
cuidado para não danificá-lo.
N.B.: Todos os motovibradores são
fornecidos com a regulagem padrão
das massas ao máximo.
F1 F2 F3
10.02
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE

03.00
2
1010.M.
MVE -
MVE -
MVE -
MVE - 11
RUMOROSITÀ
Il livello di pressione acustica
continua equivalente ponderata
dei motovibratori NON è mai su-
periore ai 76 dB(A)*
* rilevazione effettuata in condi-
zioni di normale funzionamento
secondo la norma ISO 6081/86,
con carico simulato costituito da
un banco in ferro montato su
molle. E’ comunque OBBLIGO
del costruttore della macchina in
cui il motovibratore viene ingloba-
to effettuare le rilevazioni di rumo-
rosità finali sull’impianto o mac-
chinario finito, così come è OB-
BLIGO del datore di lavoro effet-
tuare le rilevazioni della rumoro-
sità nell’ambiente di lavoro dove
l’impianto o macchinario in cui è
inglobato il motovibratore è instal-
lato. Tali rilevazioni dovranno es-
sere effettuate prima della mes-
sa in funzione dell’impianto. E’
inoltre obbligatorio l’utilizzo di
adeguati mezzi di protezione per-
sonale e della formazione come
da D.L. 626.
OLTRE A QUANTO SOPRA INDI-
CATO, DEVONO ESSERE RI-
SPETTATE LE NORME IN VIGO-
RE NEL PAESE IN CUI SI OPE-
RA.
MANUTENZIONE
LA MANUTENZIONE DEVE ES-
SERE ESEGUITA ESCLUSIVA-
MENTE DA PERSONALE QUA-
LIFICATO E CON ALIMENTZIO-
NE DISINSERITA.
Prima di intervenire, verificare che
la temperatura del motovibratore
non superi i 40° C.
LUBRIFICAZIONE
Tutti i motovibratori sono lubrifi-
cati in origine dalla Ditta Costrut-
trice.
I motovibratori che utilizzano cu-
scinetti a sfera (prelubrificati e
schermati) non necessitano di lu-
brificazione.
Nei modelli con cuscinetti a rul-
lo, è prevista la sostituzione del
grasso esausto solo dopo 3000
ore di funzionamento. Utilizzare
grasso KLÜBER STABURAGS
NBU 8 EP. Per lo smontaggio e
la pulizia dei cuscinetti, vedere il
paragrafo successivo. Non me-
scolare grassi tra loro anche se
con caratteristiche simili. Ecces-
siva quantità di grasso può surri-
scaldare i cuscinetti e quindi dan-
neggiarli.
NOISE LEVEL
The weighted equivalent contin-
uous noise level of the motovi-
brators is NEVER higher than 76
dB(A)*
*measurement made in normal
operating conditions in accord-
ance with standard ISO 6081/
86, with simulated load consist-
ing of a steel bench fitted on
springs.
It is, however, COMPULSORY
for the manufacturer of the ma-
chinery on which the motovibra-
tor is fitted to measure the final
noise levels on the finished ma-
chinery or plant. It is also COM-
PULSORY for the employer to
measure the noise levels in the
work area where the machin-
ery or system with the motovi-
brator is installed. These meas-
urements must be done before
starting up the plant. It is also
compulsory to use suitable de-
vices for personal protection
and train operators as specified
by L.D. 626.
APART FROM WHAT HAS BEEN
SPECIFIEDABOVE, IT IS NECES-
SARY TO RESPECT THE REGU-
LATIONS APPLICABLE IN THE
COUNTRY IN WHICH THE MA-
CHINE IS USED.
MAINTENANCE
MAINTENANCE MUST BE PER-
FORMED ONLY BY QUALIFIED
TECHNICIANS, WITH THE POW-
ER SUPPLY DISCONNECTED.
Before starting operation, en-
sure that the temperature of the
motovibrator is not higher than
40ºC.
LUBRICATION
All the motovibrators are initially
lubricated by the manufacturer.
Motovibrators which employ ball
bearings (pre-lubricated and
shielded) do not require lubri-
cation.
Models with roller bearings re-
quire grease replacement only
after 3000 hours of operation.
Use KLÜBER STABURAGS NBU
8 EP grease. For dis-assembling
and cleaning the bearings, re-
fer to the paragraph below. Do
not mix different types of
grease even if they have similar
features. An excessive amount
of grease may overheat the
bearings and thus damage them.
NÍVEL SONORO
O nível equivalente da contínua
pressão acústica dos motovi-
bradores NÃO é nunca superi-
or aos 76 dB(A)*
*medidas efetuadas em condi-
ções de funcionamento normal
de acordo com a norma ISO
6081/86, com carga simulada
constituída de um banco de fer-
ro montado sobre molas amor-
tecedoras. O construtor da má-
quina, a qual o motovibrador é
integrado, tem a obrigação de
efetuar as medidas Dos níveis
sonoros finais sobre a instala-
ção ou equipamento completo.
Assim como é obrigação do
empregador efetuar as medidas
do nível sonoro no ambiente de
trabalho onde foi instalado o
equipamento ao qual o motovi-
brador esta integrado. A medi-
ção deve ser feita antes da ins-
talação ser colocada em funci-
onamento. É também obrigató-
ria a utilização de meios indivi-
duais de proteção adequada e
de treinamento como previsto
D.L. 626.
ALÉM DAS INDICAÇÕESACIMA,
DEVEM SER RESPEITADAS AS
NORMAS EM VIGOR NO PAÍS EM
QUE SE OPERA.
MANUTENÇÃO
A MANUTENÇÃO DEVE SER
EFETUADA EXCLUSIVAMENTE
POR PESSOAL QUALIFICADO E
COM A CORRENTE ELÉTRICA
DESLIGADA.
Antes de uma intervenção,
verifique se a temperatura do
motovibrador não supere os
40°C.
LUBRIFICAÇÃO
Todos os motovibradores são
inicialmente lubrificados pelo
construtor.
Os motovibradores que utilizam
rolamentos em esfera (pré-lu-
brificados e protegidos) não
necessitam de lubrificação.
Nos modelos com rolamentos
cilíndricos, é prevista a substi-
tuição da graxa depois de 3000
horas de funcionamento. Utilize
graxa KLÜBER STABURAGS
NBU 8 EP. Para a desmontagem
e limpeza dos rolamentos, veja
o parágrafo sucessivo. Não
misture graxas diferentes, mes-
mo se com características pa-
recidas. Excesso de graxa pode
superaquecer os rolamentos
danificando-os.
NIVEL DE RUIDO
El nivel de presión acústica con-
tinua equivalente ponderada de
los motovibradores NO es jamás
superior a los 76 dB(A)* * medi-
ción efectuada en condiciones
de normal funcionamiento según
la norma ISO 6081/86, con car-
ga simulada constituida por un
banco de hierro montado sobre
muelles. Es de todas maneras
OBLIGACIÓN del fabricante de
la máquina en la cual el motovi-
brador se instala, efectuar las
mediciones del nivel de ruido fi-
nales en el equipo o máquina
terminada, como también el em-
pleador tiene la OBLIGACIÓN de
efectuar las mediciones del ni-
vel de ruido en el ambiente de
trabajo donde la instalación o el
equipo acogerá el motovibrador.
Dichas mediciones se deberán
efectuar antes de la puesta en
función del equipo. Además es
obligatoria la utilización de ade-
cuados medios de protección
personal y la formación como
prescrito en la DL. 626.
ADEMÁS DE LO MÁS ARRIBA
MENCIONADO, SE DEBEN RES-
PETAR LAS NORMAS EN VIGOR
EN EL PAÍS DONDE SE TRABA-
JA.
MANTENIMIENTO
EL MANTENIMIENTO DEBE SIEM-
PRE ESTARA CARGO DE PER-
SONAL CAPACITADO Y CON
ALIMENTACIÓN DESACTIVADA.
Antes de intervenir, verificar que
la temperatura del motovibrador
no supere los 40° C.
LUBRIFICACIÓN
Todos los motovibradores están
lubricados en Fábrica.
Los motovibradores que utilizan
cojinetes de bolas (prelubrica-
dos y blindados) no necesitan
lubricación.
En los modelos con cojinetes de
rodillos, se debe efectuar la
sustitución de la grasa solamen-
te después de 3000 horas de
funcionamiento. Utilizar grasa
KLÜBER STABURAGS NBU 8
EP. Para el desmontaje y la lim-
pieza de los cojinetes, véase el
párrafo sucesivo. No mezclar
grasas diferentes aún cuando
tengan características simila-
res. Una excesiva cantidad de
grasa puede recalentar los coji-
netes y por lo tanto dañarlos.
USO Y MANTENIMIENTO
USO E MANUTENÇÃO
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
This manual suits for next models
57
Table of contents
Other WAMGROUP Industrial Equipment manuals

WAMGROUP
WAMGROUP c User manual

WAMGROUP
WAMGROUP EXTRAC RBB Owner's manual

WAMGROUP
WAMGROUP VN Installation and operation manual

WAMGROUP
WAMGROUP MAP WB Installation guide

WAMGROUP
WAMGROUP OLI MVE Installation and operating instructions

WAMGROUP
WAMGROUP OLI MVE 60/3 User manual

WAMGROUP
WAMGROUP VDI0150 Series User manual

WAMGROUP
WAMGROUP Torex ILS User manual

WAMGROUP
WAMGROUP OLI S Series User manual

WAMGROUP
WAMGROUP SPECO CPS 200 Owner's manual