manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. WAMGROUP
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. WAMGROUP VDI0150 Series User manual

WAMGROUP VDI0150 Series User manual

VDI
• INCLINEDMETERINGVALVE
• DOSIERSCHIEBER
• VANNEDOSEUSEINCLINEE
• VALVOLA DOSATRICE INCLINATA
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
ManualNo.VAL.VDI.--.C.A10.0318.4LIssue:A10
LatestUpdate:March2018
ORIGINALINSTRUCTIONSINENGLISH
VDI
1mild steel / Normalstahl / acier normal / acciaio al carbonio
2stainless steel 304 / Edelstahl 1.4301 / acier inox 304 / AISI 304
Dimensions in mm
Type ØA ØB C D d E ØF Bolts-Schrauben
Vis-Viti GgH h kg
VDI0150.. 137 225 311 15.5 15.5 93.3 12.5 M 10 593 311 358 233 22
VDI0250.. 200 310 431 23 19 128.3 12.5 M 10 780 422 392 258 38
VDI0300.. 250 360 481 18 18 89 12.5 M 10 832 481 462 296 67
Hand Wheel Coupling
Kombination Mit Handrad
Accouplement de l’actionneur manuel
Abbinamenti di attuatore manuale
Gear Motor Coupling
Kombination Mit Getriebemotor
Accouplement de avec motoreducteur
Abbinamenti di attuatore con motoriduttore
Pneumatic Actuator Coupling
Kombination Mit Pneumatikantrieb
Accouplement de commande electropneumatique
Abbinamento di comando elettropneumatico
VDI 0150.. -CMG0200 I.
VDI 0250.. -CMG0300 I.
VDI 0300.. -CMG0300 I.
*Series BOB WAM
P.N. CYL.Ø 63 x 200
P.N. CYL.Ø 80 x 300
P.N. CYL.Ø 80 x 300
VDI 0150..
VDI 0250..
VDI 0300..
KCP 063 1525 - V5V80 - LSM6
KCP 080 1530 - V5V80 - LSM6
KCP 080 1530 - V5V80 - LSM6 *
• Aluminium Body
• Alu-gehäuse
• Corps en aluminium
• Camicia in alluminio
• Alternating Current
• Wechselstrom
• Courant alternatif
• Corrente alternata
• Direct Current
• Gleichstrom
• Courant continu
• Corrente continua
Non WAM
Fremdfabrikat
Hors forniture WAM
Non fornitura WAM (Cons. U. Comm.)
Under Heavy Load
Unter Schwerlast
Sous forte carge
Sotto grande battente
VDI 0150..
VDI 0250..
VDI 0300..
CRG010B200 I.
CRG010B300 I.
CRG010B300 I.
LSM6
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUPS.p.A.QualitySystemprocedures.
The Company’s Quality System, certied in July 1994 according to International Standards UNIENISO9002and extended to
the latest release of UNIENISO9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A.hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du SystèmedeQualitédeWAMGROUPS.p.A.,
certié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNIENISO9002 et étendu à la dernière version de la norme UNIENISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
e󰀨ectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certicato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine no all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.
Thispublicationcancelsandreplacesanypreviouseditionandrevision.
Wereservetherighttoimplementmodicationswithoutnotice.
Thiscataloguecannotbereproduced,evenpartially,withoutpriorwrittenconsentbytheManufacturer.
Diese Veröentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cettepublicationannuleetremplacetouteéditionetrévisionantérieure.
Nousnousréservonsledroitdemettreenplacedesmodicationssanspréavis.
Aucunereproduction,partielleouintégraleducatalogue,nepourraêtrefaitesansl’accordpréalableetécritduFabricant.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE VAL.VDI.--.C.A10.0318.4L INDEX
03.18
TECHNICALCATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................................................
ORDER CODES.....................................................................................................................
ACTUATORS.........................................................................................................................
ACCESSORIES.....................................................................................................................
CATALOGUETECNIQUE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .................................................
CODES DE COMMANDE........................................................................................................
ACTIONNEURS.....................................................................................................................
ACCESSOIRES.....................................................................................................................
TECHNISCHERKATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE......................................
BESTELLCODES............................................................................................
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN..............................................................
ZUBEHÖR.......................................................................................................
CATALOGOTECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.......................................
CODICI DI ORDINAZIONE..............................................................................
ATTUATORI...................................................................................................
ACCESSORI....................................................................................................
1
T.01
 .02
 .03>.06
 .07
2MAINTENANCECATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................
CATALOGUED’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN..............................................................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................................................
CATALOGODIMANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.................................................................................
M.01>.18
3SPAREPARTSCATALOGUE
SPARE PARTS.......................................................................................................................
CATALOGUEPIECESDERECHANGE
PIECES DE RECHANGE........................................................................................................
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL...................................................................................................
CATALOGORICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO.........................................................................................
R.01>.02
R.01>.02
M.01>.18
1
2
3
T.01
 .02
 .03>.05
 .06
-
-
-
-
VDI
TECHNICAL CATALOGUE
VDI
•INCLINEDMETERINGVALVE
TECHNICAL CATALOGUE
•DOSIERSCHIEBER
TECHNISCHER KATALOG
•VANNEDOSEUSEINCLINEE
CATALOGUE TECHNIQUE
•VALVOLA DOSATRICE INCLINATA
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
1
ManualNo.VAL.VDI.--.T.A10.0318.4LIssue:A10
LatestUpdate:March2018
ORIGINALINSTRUCTIONSINENGLISH
-
-
-
-
03.18
1
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L
DESCRIPTIONANDTECHNICALCHARACTERISTICS
BESCHREIBUNGUNDTECHNISCHEMERKMALE
DESCRIPTIONETCARACTERISTIQUESTECHNIQUES
DESCRIZIONEECARATTERISTICHETECNICHE 01
DESCRIPTION
VDI-inclined metering valve
BESCHREIBUNG
VDI-Dosierschieber
DESCRIPTION
VDI-vanne doseuse inclinee
DESCRIZIONE
VDI-valvola dosatrice inclinata
VDI 0150
VDI 0250
VDI 0300
FLANGE
Secondo norme WAM.
CORPO
- acciaio al carbonio, verniciato
a polvere RAL 7001
- AISI 304
LAMA
- AISI 304
RIVESTIMENTOCORPO
- SINT®MC
- SINT®AL
CUSCINETTI
- STD
- AISI 304
* not yet in production - z. Z. nicht lieferbar - pas encore en production - non ancora in produzione
FLANGES
according to WAM standard
VALVEBODY
- in powder varnished steel
RAL 7001
- stainless steel AISI 304
BLADE
- stainless steel AISI 304
BODYCOATING
- SINT®MC
- SINT®AL
BEARINGS
- standard
- stainless steel AISI 304
FLANSCHE
gemäß WAM-Werksnorm
SCHIEBERGEHÄUSE
- aus Stahl pulverbeschichtet
in RAL 7001
- Edelstahl 1.4301
SCHIEBERBLECH
- Edelstahl 1.4301
GEHÄUSEBESCHICHTUNG
- SINT®MC
- SINT®AL
WÄLZLAGER
- Standard
- Edelstahl 1.4301
BRIDES
Suivant les normes WAM
CORPS
- en acier peint en poudre -
RAL 7001
- inox AISI 304
LAME
- inox AISI 304
REVETEMENTCORPS
- SINT®MC
- SINT®AL
ROULEMENTS
- standard
- inox AISI 304
NOMINAL SIZES
NENNWEITEN
TAILLES NOMINALES
GRANDEZZE NOMINALI
DUSTPROFF
STAUBDICHT
BARRAGE TOTAL DES POUSSIERES
BLOCCO TOTALE POLVERE
INLET PORT MADE FROM DIFFERENT MATERIALS
ACCORDING TO TYPE OF APPLICATION
MATERIALAUFGABESCHACHT AUS VERSCHIEDENEN
WERKSTOFFEN JE NACH MEDIUM
BOUCHE DE CHARGE EN MATERIELS DIFFERENTS
SELON LE TYPE D’UTILISATION
INVASO IN MATERIALE DIVERSO SECONDO GLI USI
FOOD QUALITY ON REQUEST!
AUF WUNSCH AUCH IN NAHRUNGSMITTEL
TAUGLICHER AUSFÜHRUNG!
AUSSI POUR ALIMENTAIRE!
ANCHE PER ALIMENTARE!
NO ADDITIONAL LATERAL SEALS REQUIRED
KEINE ZUSÄTZLICHEN SEITLICHEN ABDICHTUNGEN ERFORDERLICH
AUCUN SYSTEME D’ETANCHEITE SUPPLEMENTAIRE LATERAL
NESSUNA TENUTA POLVERE SUPPLEMENTARE LATERALE
E’ vietato mettere le macchine in fun-
zione prima che la macchina/impianto,
nel quale devono essere installate, sia
dichiarato conforme alle disposizioni
della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
In quest’ambito è cura dell’impiantista
/ installatore predisporre ed installare
tutti gli accorgimenti / protezioni al ne
di evitare danni a cose o persone in
caso di rotture e conseguente caduta
dipezzidella macchina(ades.: rottura
del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
tatto e/o all’inalazione, inammabili,
esplosiviepericolosi dal punto divista
batteriologico e/o virale, l’impiantista
e/o l’installatore, dovranno prevedere
idonei dispositivi all’uopo.
Se non specicato altrimenti, tutte le
dimensioni sono in millimetri.
Il est interdit de mettre les machines en
fonction avant que la machine / l’instal-
lation dans laquelle elles doivent être
montées a été déclarée conforme aux
dispositions de la Directive Machines
2006/42/CE.
Dans ce cadre il est la responsabilité
du constructeur de l’installation ou de
l’installateur de projeter et d’installer
tout équipement de protection néces-
saire an d’eviter que des ruptures et
/ ou des parties d’elle puissent causer
de dégâts à des personnes et / ou des
choses(parex.: desprotections appro-
priéescontrela chautedumoteur etc.).
Pour des produits dangereux, nui-
sibles au contact et/ou à l’inhalation,
inammables, explosifs et dangereux
du point de vue bactériologique et/ou
viral, le constructeur de l’installation
ou l’installateur devront prévoir des
dispositifs appropriés au besoin.
Sauf indication contraire, toutes les
dimensions sont exprimées en mil-
limètres.
Die Machine darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor sowohl sie
selbst, als auch die Anlage, in die sie
eingebaut wird, mit den Vorschriften
der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle
notwendigen Schutzvorrichtungen vor-
zusehen, welche es verhindern, daß
durch einen Geräte- oder Teiledefekt
Personen- und/oder Sachschäden
verursacht werden (z.B. geeigneter
Schutz gegen das Herunterfallen des
Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen Körper
in Kontakt geraten oder eingeatmet
werden dürfen, für leicht entzündbare,
explosive sowie bakteriologisch ge-
fährliche Medien muß der Anlagenbau-
er bzw. –errichter die für die Sicherheit
erforderlichen Vorrichtungen vorsehen
und Maßnahmen tre󰀨en.
Wenn nicht anders angegeben, alle
Maßangaben in Millimetern.
The machines must not be starded
before the machine itself, as well as
the plant it is going to be installed in,
have been declared in conformity with
the Machinery Directive 2006/42/EC.
It is the plant designer’s / plant tter’s
responsability to design and install
all necessary protection in order to
avoid that breaking and / or yielding
of the equipment or of parts of it might
damage people and / or parts of the
plant(e.g.adequate protection against
falling down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. those that
must not get in contact with the human
body or be inhaled, for flammable,
explosive and bacteriologically danger-
ous materials the plant manufacturer
or tter must provide for the required
safety devices and measures.
Unless otherwise specified, all the
dimensions are given in millimetres.
03.01/
03.18
1
-
-
-
-
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L 02
ORDERCODES
BESTELLCODES
CODESDECOMMANDE
CODICIDIORDINAZIONE
VDI 0150 T /
150
250
INCLINED METERING VALVE
DOSIERSCHIEBER
VANNE DOSEUSE INCLINEE
VALVOLA DOSATRICE INCLINATA (ghigliottina)
1
T SINT®MC AISI 304 (1.4301)
P SINT®AL AISI 304 (1.4301)
TYPE
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CORPO
BLADE
SCHIEBERBLECH
LAME
LAMA
BLADE AND BODY VULCANIZATION
VULKANISIERUNG GEHÄUSE UND BLECH
VULCANISATION CORPS ET LAME
VULCANIZZAZIONE CORPO E LAMA
VALVE SIZE
SCHIEBERGRÖSSE
TAILLE VANNE
GRANDEZZA VALVOLA
BODY MATERIAL / BEARINGS
GEHÄUSEWERKST./ WÄLZLAGER
MATERIAU CORPS / ROULEMENTS
MATERIALE CORPO / CUSCINETTI
1
3
= Fe 37 + STD BEARINGS
= St 37 + STANDARD-WÄLZLAGER
= Fe 37 + ROULEMENTS STD
= Fe 37 + CUSCINETTI STD
= AISI 304 + ST. ST. BEARINGS
= 1.4301 + EDELSTAHL-WÄLZLAGER
= AISI 304 + ROULEMENTS EN ACIER INOXYDABLE
= AISI 304 + CUSCINETTI INOX
/= Standard ange holing
Standard-Flanschbohrungen
Ajourage standard
Foratura standard
300
12.10/
-
-
-
-
03.18
1
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L 03
ACTUATORS
ANTRIEBEZUABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
CMG HAND WHEEL ACTUATOR
HANDRAD-ANTRIEBSEINHEIT
ACTIONNEUR MANUEL AVEC VOLANT
ATTUATORE MANUALE A VOLANTINO
SHAFT Ø 19
WITH KEY 6x6xD
WELLE Ø 19 MIT
PASSFEDER 6x6xD
ARBRE Ø 19 AVEC
CLAVETTE 6x6xD
ALBERO Ø 19 CON
LINGUETTA 6x6xD
INTERNAL PARTS
INNENLIEGENDE TEILE
PARTIE INTERIEURE
PARTE INTERNA ALLA VALVOLA
 Type ØA B C D kg
CMG0200I 200 165 TPN 25 x 5 20 2.5
UNIM 124
CMG0300I 200 165 TPN 25 x 5 20 4
UNIM 124
03.18
1
-
-
-
-
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L 04
ACTUATORS
ANTRIEBEZUABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
OPENING TIME VDI SLIDE VALVES
ÖFFNUNGSZEITEN VON VDI SCHIEBERN
TEMPS D’OUVERTURE VANNES A GUILLOTINE VDI
TEMPI DI APERTURA VALVOLE TIPO VDI
CRG010B0200I
CRG010B0300I
ØA
105
B
340
C
40
D
144
E
143
Nm
21
kW
0,37
r.p.m.-min-1
tours/min-giri/min
140
Volt
220/380V
Hz
50
Protection
Schutzart
Protection
Protezione
IP 55
kg
19
20
CRG ELECTRIC GEAR MOTOR ACTUATOR
ELEKTROMOTORISCHER ANTRIEB
ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE
ATTUATORE ELETTROMECCANICO ROTANTE
INTERNAL PARTS
INNENLIEGENDE TEILE
PARTIE INTERIEURE
PARTE INTERNA ALLA VALVOLA
Type {
OPENING TIME
ÖFFNUNGSZEIT
TEMPS D’OUVERTURE
TEMPO DI APERTURA
17 sec
25 sec
200
300
Type
-
-
-
-
03.18
1
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L 05
LSM6 BOB
LIMIT SWITCHES - ENDSCHALTER
FINS DE COURSE - FINE CORSA
SOLENOID COILS - SPULEN
BOBINES - BOBINE
V5V ELECROVALVES 5/2 - MAGNETVENTILE 5/2 - ELECTROVANNES 5/2 - ELETTROVALVOLE 5/2
V5V8: 450 g
V5V4: 550 g
V5V80 1/8” monostable
monostabil
monostable
V5V40 1/4” monostabile
V5VV80 1/8” bistable
bistabil
bistable
V5VV40 1/4” bistabile
47
29
69
20
25
105
40
35
ACTUATORS
ANTRIEBEZUABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
10.03/
03.18
1
-
-
-
-
VDI
VAL.VDI.--.T.A10.0318.4L 06
ACCESSOIRES
ZUBEHOR
ACCESOIRES
ACCESSORI
ASSEMBLYKITPNEUM.CYL./BEFESTIGUNGSKIT PNEUMATIKZYL./KITFIXATIONVERIN/KIT FISS. CILINDRO PNEUM.
KCP 080 1530
Valve size index
Index Schiebergröße
Index / taille vanne
Indice / grandezza valvola 15-25(150-250)
15-30(150-300)
04.00/
MAINTENANCE
VDI
•INCLINEDMETERINGVALVE
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•DOSIERSCHIEBER
EINBAU - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
•VANNEDOSEUSEINCLINEE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•VALVOLA DOSATRICE INCLINATA
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
2
ManualNo.VAL.VDI.--.M.A10.0318.4LIssue:A10
LatestUpdate:March2018
ORIGINALINSTRUCTIONSINENGLISH
-
-
-
-
03.18
VDI
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 01
A)ADDRESSOFLOCALDEA-
LERORSERVICEPOINT
B)IDENTIFICATION
Refer to order code in ac-
knowledgement of order, in in-
voice and on packaging to identify
equipment.
C)CONTRA-INDICATIONS
None if all safety instruc tions are
followed.
REMARKS REGARDING
VALVES FOR FOODSTUFF:
Wash valve regularly with water.
Clean valve disc and seal with
particular care.
Check first with supplier before
using any cleaning product.
Check first with supplier when
handling acid containing products
or particularly hot or cold materials.
Valves are dust-tight.
The machines must not be put
into service before the machine
or plant it has been tted to has
been declared in conformity with
the regulations of the Machinery
Directive 2006/42/EC.
It is the plant designer’s / plant
tter’s responsability to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and /
or yielding of the equipment or of
parts of it might damage people and
/ or parts of the plant (e.g. adequate
protection against falling down of
the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. those
that must not get in contact with
the human body or be inhaled, for
ammable, explosive and bacteri-
ologically dangerous materials the
plant manufacturer or tter must
provide for the required safety
devices and measures.
A)ANSCHRIFT DES LOKA-
LENHÄNDLERSODER KUN-
DEN-DIENSTES
B)IDENTIFIKATION
Zur korrekten Identikation auf den
Bestellcode in der Auftrags-bestä-
tigung, in der Rechnung und auf
der Verpackung Bezug neh men.
C)KONTRAINDIKATIONEN
Keine, sofern alle allgemei nen
Sicherheitsvorschriften befolgt
werden.
BEMERKUNGEN ZU SCHIEBERN
FÜR NAHRUNGSMITTEL:
In regelmäßigen Abständen mit
Wasser abwaschen.
Schieberblech und Dichtung sind
besonders sorgfältig zu reinigen.
Reinigungsmittel nur inAbsprache
mit dem Hersteller verwenden.
Bei säurehaltigen sowie bei beson-
ders heißen oder kal ten Medien vor
dem Einsatz Rücksprache mit dem
Hersteller halten. Schieber sind
staubdicht.
Der Schieber darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die An-
lage oder Maschine, in die er einge-
baut wurde mit den Vorschriften der
Maschinenrichtlinie2006/42/EGals
konform erklärt wurden.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrich-
tungen vorzusehen, welche es
verhindern, dass durch einen
Geräte- oder Teiledefekt Personen-
und/oder Sachschäden verursacht
werden (z.B. geeigneter Schutz
gegen das Herunterfallen des
Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. sol-
che, die nicht mit dem menschli-
chen Körper in Kontakt geraten
oder eingeatmet werden dürfen,
für leicht entzündbare, explosive
sowie bakteriologisch gefährliche
Medien muß der Anlagenbauer
bzw. –errichter die für die Sicher-
heit erforderlichen Vorrichtungen
vorsehen und Maßnahmen tre󰀨en.
A)ADRESSEDUREVENDEUR
OUDUSERVICEAPRES-VEN-
TELOCAL
B)PLAQUED’IDENTIFICATION
Pour identier correctement la ma-
chine, vous devez vous référer au
code qui se trouve sur la conrma-
tion de commande, sur la fac ture
et sur la plaque qui se trouve sur
l’emballage.
C)CONTRE-INDICATIONS
POUR L’UTILISATION DE LA
VANNE
Il n’existe aucune contreindication
pour l’utilisation de la vanne si vous
prenez les précautions normales
pour les machines de ce genre.
INSTRUCTIONS POUR LES
VANNES DESTINEES AUX PRO-
DUITS ALIMENTAIRES:
Nettoyez régulièrement les vannes
avec de l’eau.
Nettoyez tout particulière ment le
disque de la vanne et le joint.
Avant d’employer d’autres pro-
duits pour le nettoyage, consultez
votre fournisseur. Si le produit qui
entre en contact avec la vanne
est acide ou bien si sa tempéra-
ture est trop élevée ou trop basse,
adressez-vous di rectement à notre
service aprés-vente.
Nos vannes sont étanches à la
poussière.
Il est interdit de mettre en fonction
la machine avant que l’installation
danslaquelleelledoit etre installée
soit déclarée conforme aux dispo-
sitions de la Directive Machines
2006/42/CE.
Dans ce cadre il est la responsabi-
lité du constructeur de l’installation
ou de l’installateur de projeter
et d’installer tout équipement de
protection nécessaire an d’evi-
ter que des ruptures et / ou des
parties d’elle puissent causer de
dégâtsàdes personnes et / ou des
choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chaute du
moteur etc.).
Pour des produits dangereux,
nuisibles au contact et/ou à l’inha-
lation, inammables, explosifs et
dangereux du point de vue bacté-
riologique et/ou viral, le construc-
teurdel’installationoul’installateur
devront prévoir des dispositifs
appropriés au besoin.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTODIASSISTENZALOCALE
B) INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identica zione della
macchina, biso gna fare riferimento
al codice che si trova sulla conferma
d’ordine, sulla fat tura e sulla targhet-
ta posta sull’imballo.
C)CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Nonvi é nessuna controindicazione
all’uso, se vengo no osservate le
normali precauzioni per macchine
di questo tipo.
NOTE PER VALVOLE PER PRO-
DOTTI ALIMENTARI:
Pulire periodicamente le valvole
con acqua.
Pulire lama e rivestimento con par-
ticolare cura.
Primadiusarealtriprodottidipulizia
consultare il forni tore.
Nel caso in cui il prodotto a contatto
conlavalvolasiaacidooatempera-
tura trop po elevata o troppo bassa,
rivolgersi direttamente al ns. U󰀨.
Tecnico Comm.le.
Ricordiamo che le nostre valvole
sono a tenuta polvere.
E’ inoltre vietato metterle in funzione
prima che la macchina/impianto
nel quale devono essere installate
sia dichiarato conforme alle dispo-
sizioni della Direttiva Macchine
2006/42/CE.
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al ne di evitare danni a
cose o persone in caso di rotture
e conseguente caduta di pezzi
della macchina (ad es.: rottura del
motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
tatto e/o all’inalazione, inammabili,
esplosivi e pericolosi dal punto di
vista batteriologico e/o virale, l’im-
piantista e/o l’installatore, dovranno
prevedereidoneidispositiviall’uopo.
01.01/
03.18
2
-
-
-
-
VDI
VAL.VDI.--.M.A10.0318.4L
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 02
D)TRANSPORTAND
RECEIPTOFGOODS
On arrival, prior to unloading,
check goods are in compliance
with delivery note, invoice and
acknowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing in the consign-
ment note (waybill). The driver is
obligedtoaccept the claimandto
leave you a copy. Send o󰀨 your
claim without hesitation to the
supplier if you received the goods
free destination. In all other cases
send claim to shipping agent. If
you fail to state your claims on
arrival of the goods it may not
be accepted.
Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
Always handle goods with care.
D1)PACKAGINGDATA
N.B.: The above weights do not
include any additional packaging
such as pallets or similar.
D)TRANSPORTUND
WARENEMPFANG
Bei Wareneingang vor dem
Abladen prüfen, ob die Ware in
Bescha󰀨enheit und Menge mit
den Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestäti-
gung übereinstimmt.
Eventuelle Schäden sofort
schriftlich im Frachtbrief rekla-
mieren, da spätere Ansprüche
nicht mehr geltend gemacht
werden können. Der Fahrer ist
dazu verpichtet, die Reklamati-
onentgegenzunehmen und dem
Empfänger eine Kopie dieser zu
überlassen. Bei Lieferung frei
Haus Reklamation an den Liefe-
ranten schicken, in allen anderen
Fällen an den Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht be-
schädigen.
Berücksichtigen, daß es sich um
mechanische Teile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.
D1) KOLLIMASSE UND GE-
WICHTE
N.B.: Die o.a. Gewichte beinhal-
ten keine zusätzlichen Verpak-
kungen wie Paletten o.ä.
D) TRANSPORT ET RECEP-
TION
Au moment où vous recevez la
marchandise, vériez bien que
le modèle et la quantité corres-
pondent aux données indiquées
sur le bulletin de livraison, sur la
facture et sur la conrmation de
commande.
Si vous constatez des dom-
mages, vous devez immédiate-
ment le faire savoir en l’écrivant
dans l’emplacement prévu à
cet e󰀨et sur la lettre de voiture.
Le chau󰀨eur a l’obligation d’ac-
cepter votre réclamation et de
vous en laisser une copie. Si
la fourniture a été livrée franco
destination, envoyez nous votre
réclamation, sinon, envoyez-la
directement au transporteur.
Sivousneréclamezpas les dom-
magesetintérêtsimmédiatement
après avoir reçu la marchandise,
votre réclamation risque de ne
pas être acceptée. Veillez à ne
pas endommager la marchan-
dise durant le déchargement et
la manutention.
Faites toujours extrêmement at-
tention quand vous la déplacez.
D1)EMBALLAGESETPOIDS
N.B.: Les données ci-dessous ne
comprennent pas le poids d’un
éventuel emballage supplémen-
taire (palette ou autre).
D) TRASPORTO- RICEVIMEN-
TO
Al ricevimento della merce con-
trollarese la tipologiae la quantità
corrispondono con i dati di bolla
di consegna, fattura e conferma
d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell’apposito spazio della
lettera di vettura. L’autista è obbli-
gato ad accettare un tale reclamo
e lasciarne una copia a Voi. Se la
fornitura è franco destino, inviate
il Vs. reclamo a noi, altrimenti
direttamente allo spedizioniere.
Senon richiederete i danni imme-
diatamente all’arrivo della merce,
la vostra richiesta potrebbe non
essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggia-
mento durante lo scarico e le
movimentazioni.
Movimentate sempre la merce
con cura.
D1)IMBALLI-PESI
N.B: I dati sopra riportati non com-
prendono il peso di un eventuale
imballocumulativo (pallet o altro).
Valve
Schieber
Vanne
Valvola
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg)
Nominal diameter - Nennweite - Diamètre nominal - Diametro nominale
VDI
150
22
250
38
300
67
04.00/
-
-
-
-
03.18
VDI
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 03
E)INSTALLATION
The valves have been pre-
assembled and tested at the
factory.
E1)PREPARATION
Remove packaging.
Mount actuator (hand wheel,
manual chain actuator, elec-
tropneumatic, gear motor or
others).
WAM® supplies some of the
above mentioned actuators
which have to be bolted on by
the customer.
With all other actuators ensure
no thrust forces weigh on blade
shaft.
Do not hang any heavy devices
directly on the valves (screw
feeders, belts, air slides, vibrat-
ing feeders or similar).
E2)ELECTRICALANDPNEU-
MATICCONNECTIONS
Electrical and pneumatic con-
nections must be carried out by
qualied personnel ONLY.
DISCONNECT MAINS SUP-
PLY!
Check voltage corresponds with
motor plate data.
Follow general safety instruc-
tions.
E3)SAFETYNOTICE
Never introduce hands in the
area between valve body and
disc when valve is working.
Provide for a saftey grille or a
hopperabovethemachinein or-
dertoavoid harm toextremities.
To avoid harm also at the outlet
side, provide a vertical outlet
spout or an equivalent system.
E)EINBAU
Die Schieber sind werksseitig
komplett vormontiert und ge-
testet.
E1)VORBEREITUNG
Verpackung entfernen.
Antrieb (Handrad, manuell über
Kette, elektropneumatisch, elek-
tromotorisch, o.a.) montieren.
WAM® liefert einige der vorge-
nannten Antriebe, deren Anbau
mittels Schraubverbindungen
erfolgt.
Bei Fremdantrieben dürfen keine
Axialkräfte auf die Welle des
Klappentellers wirken.
Keine schweren Objekte (Schnek-
ken, Bänder, Luftoder Schwing-
förderrinnen u.ä.) an die Klappe
hängen.
E2)ELEKTRISCHER UND
PNEUMATISCHER AN-
SCHLUSS
Elektrische und pneumatische
Anschlüsse dürfen NUR von
Fachpersonal vorgenommen
werden.
STROMZUFUHRABSCHAL-
TEN!
Kontrollieren, ob Netzspannung
mit den Typenschildangaben
übereinstimmt.
Allgemeine Sicherheitsvorschrif-
ten beachten.
E3)SICHERHEITSHINWEIS
Niemals im Betriebszustand
mit den Händen in den Bereich
zwischen Klappenkörper und
Schieberblech greifen!
Über dem Gerät ein fest montier-
tesSchutzgitter oder einenTrich-
ter vorsehen, der so hoch ist, daß
die Verletzung von Körperextre-
mitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der
Verletzungsgefahr am Auslauf
einen vertikalen Aufsteckstutzen
oder ein gleichwertiges System
vorsehen.
E)INSTALLATION
Nous fournissons nos vannes
déjà complètes et testées.
E1)PREPARATION
Enlevez la vanne de son em-
ballage.
Montez surla vanne l’actionneur
prévu (manuel à volant, manuel
à distance avec poulie à chaîne,
pneumatique, électrique, etc.).
La société WAM®construit
quelques-unes des actionneurs
énumérés ci-dessus et les fournit
séparément:ilsdoivent donc être
boulonnées par le client.
Si le client désire monter n’im-
porte quel autre type d’action-
neur, il doit seulement vérier
qu’il n’y ait pas d’e󰀨orts axiaux
sur l’arbre de la vanne.
Les vannes ne doivent pas servir
de support extérieur pour des
machines se trouvant au-des-
sous (vis sans n, transporteurs
à bandes, canalisations, extrac-
teurs vibrants, etc...).
E2) BRANCHEMENTS ELEC-
TRIQUESETPNEUMATIQUES
Les branchements électriques
et pneumatiques doivent être
exécutés UNIQUEMENT par du
personnel spécialisé.
AVANT D’EFFECTUER N’IM-
PORTEQUELLEOPERATION,
DEBRANCHEZ LA MACHINE
DUCOURANTELECTRIQUE!
Avant de brancher votre ma-
chine, assurez-vous que le vol-
tage du réseau correspond bien
à celui indiqué sur la plaque du
moteur.
Respectez toujours les
consignesgénérales de sécurité.
E3)PRECAUTIONS
GENERALES
Ne mettez jamais vos mains
entre la partie en mouvement et
le corps de la vanne quand celle-
ci est en marche!
Monter au-dessus de la machine
une grille de sécurité xe ou une
trémie d’une hauteur su󰀩sante
pour empêcher des dommages
les membres d’une personne.
Pour la même raison il est né-
cessaire d’utiliser à la décharge
un raccordement vertical ou un
système équivalent.
E)INSTALLAZIONE
Le valvole vengono fornite già
complete e collaudate prima della
consegna.
E1)PREPARAZIONE
Togliere le valvole dall’imballo.
Montare sulla valvola il comando
previsto (volantino, manuale a
distanza con puleggia a catena,
pneumatico, elettrico, idraulico
ecc...).
La ditta WAM®S.p.a. costruisce e
fornisce separatamente alcuni dei
tipi sopraelencati: vanno imbullo-
nati dal cliente.
Se il cliente intende montare
qualsiasi altro tipo di comando
deve soltanto controllare che non
vi siano sforzi assiali sull’albero
delle valvole.
Le valvole non possono essere
impiegate da sostegno esterno
per macchine sottostanti (coclee,
nastri trasportatori, canalette,
estrattori vibranti, ecc.).
E2)COLLEGAMENTIELETTRI-
CIEPNEUMATICI
I collegamenti elettrici e pneu-
matici devono essere eseguiti
SOLTANTO da personale spe-
cializzato.
PRIMADIQUALSIASIOPERA-
ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
TAZIONEDICORRENTE!
Primadelcollegamento assicurar-
si che il voltaggio di rete coincida
con quello indicato sulla targhetta
del motore.
Seguiresempre lenorme generali
di sicurezza.
E3)PRECAUZIONIGENERALI
Mai mettere le mani tra la parte
in movimento e il corpo valvola
mentre la valvola è in funzione!
In ogni caso é necessario che
soprala macchina venga montata
una griglia di sicurezza ssa o
una tramoggia che sia di altez-
za sufficiente ad impedire che
gli arti di una persona vengano
danneggiati.
Lo stesso discorso vale per lo sca-
rico:é necessario usare lo scarico
verticaleounsistema equivalente.
03.18
-
-
-
-
VDI
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITEN
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 04
F)START-UP
Especially with materials which
tend to harden or become
sticky through longer periods
of storage ensure no material
is deposited on the shaft pas-
sages. In such a case clean the
area thoroughly.
Start valve operation without
material. If valve works correctly
add material and proceed with
regular operation.
G)OPERATION
Depending on the type of plant,
thevalvecan be operatedeither
manually, electropneumatically
or by a gear motor. In the two
latter versions the valve is con-
trolled by a remote control panel
or by a local starter.
The weight of the material col-
umnmustnot exceed theresist-
ance of the mobile valve parts.
Materials with bulk density < 1.3
t/m³ normally do not create any
problem. When dealing with ma-
terials with higher bulk density
check with customer service.
N.B.: Regularcleaning increas-
es the life of the valve. This ap-
pliesinparticular to applications
where materials are handled
which either tend to harden or
become sticky when stored for
a longer period.
F)INBETRIEBNAHME
Besonders bei Medien, die durch
längere Lagerung zum Aushär-
ten neigen oder klebrig werden,
sicherstellen, daß sich zwischen
Gehäuse und Schieberblech
kein Material abgelagert hat. Ist
dies doch der Fall, den Bereich
gründlich säubern.
Schieber zunächst ohne Mate-
rialzugabe in Betrieb nehmen.
Wenn Schieber problemfrei funk-
tioniert, Material zugeben und
normalen Betrieb aufnehmen.
G)BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der
Schieber entweder von Hand,
elektropneumatisch oder elek-
tromotorisch betrieben. In den
letzten beiden Versionen wird
der Schieber entweder über eine
zentrale Steuerung oder über
einen Vor-Ort-Schaltkasten in
Betrieb genommen.
Das Gewicht der Materialsäule
darf nicht größer sein als der
Widerstand der beweglichen
Schieberteile. Medien mit einem
Schüttgewicht <1.3 t/m³ stellen
in der Regel kein Problem dar.
Bei Medien mit höherem Schütt-
gewicht Rücksprache mit dem
Kundendienst halten.
N.B.: Regelmäßiges Säubern
erhöht die Lebensdauer des
Schiebers. Dies gilt insbeson-
dere für Medien, die bei längerer
Lagerung aushärten oder klebrig
werden.
F)MISEENMARCHE
Vérifiez qu’il ne reste pas de
substances étrangères entre la
partie mobile et le corps de la
vanne, surtout s’il s’agit de subs-
tances dures ou collantes; s’il y
en a, nettoyez soigneusement.
Quand vous mettez la machine
en marche pour la première fois,
vous devez le faire sans produit;
si tout marche régulièrement,
mettez du produit et procédez
normalement.
G)FONCTIONNEMENT
Suivant le type d’installation, la
vanne peut fonctionner manuel-
lement, pneumatiquement ou
électriquement; dans les deux
derniers cas, l’actionneur peut
se trouver sur un tableau central
ou sur place.
Il est très important de savoir le
poids du produit qui pèse sur
la partie mobile de la vanne;
il ne doit jamais dépasser la
résistance maximum de cette
dernière.
Pour les silos et les trémies de
série avec des produits dont le
poids spécifique est inférieur
à 1.3 t/m³, il n’y a pas de pro-
blèmes; dans les autres cas,
consultez notre bureau de vente
N.B.: Pour augmenter de beau-
coup la durée de la vanne,
nettoyez-la régulièrement. Ce
nettoyage est particulièrement
important si le produit traité a
la tendance à se durcir ou à se
tasser quand il reste quelque
temps immobile.
F)AVVIAMENTO
Vericare che sostanze estranee
non si siano fermate tra lama e
corpo valvola, soprattutto se sono
dure o collanti; se così fosse pulire
accuratamente.
La prima prova di avviamento
deve essere fatta senza prodotto;
se tutto funziona regolarmente,
alimentare con il materiale e pro-
cedere normalmente.
G)FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il
funzionamento di una valvola è
manuale, pneumatico o elettrico:
in questi due ultimi casi il coman-
do può essere o in un quadro
centrale o in loco.
E’ molto importante conoscere il
peso del prodotto che grava sulla
parte mobile della valvola: esso
non deve mai superare la sua
massima resistenza.
Con sili e tramogge standard con
prodotti di peso specico inferiore
a 1.3 non vi sono problemi; in
caso contrario consultare il ns.
U󰀨. Tecnico Commerciale.
N.B.: Si aumenta notevolmente
la durata della valvola pulendola
periodicamente. Questo è parti-
colarmente importante quando il
prodottotrattato tende adindurirsi
o a compattarsi se rimane fermo
per un certo periodo di tempo.
-
-
-
-
03.18
VDI
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 05
H)ASSEMBLY - DISMAN-
TLING
H1)ASSEMBLY
Put the valve in position and
bolt it on carefully using nuts
and bolts.
(Make sure that the valve works
perfectly in axis.)
Check valve is properly mount-
ed, with the upper part in the
correct position.
Connect the pneumatic parts to
the air supply and the electrical
parts to the power mains.
IMPORTANT: For accident
preventionitisessentialto
keepthevalveoutofreachof
personnel during operation.
With this aim in mind the
customerhastoprovidesuit-
able safety devices such as
grilles,aswellasprotective
inletandoutletjoints(either
robustexiblesocksorrigid
pipeunions).
When using movable safety
devices provide protection limit
switches which stop the valve
instantaneously if the protection
is opened or removed. Restart-
ing of the valve operation must
only be possible when the pro-
tection is e󰀨ective again.
H2)DISMANTLING
Prior to dismantling ensure
mains supply is disconnected.
H)MONTAGE-DEMONTAGE
H1)MONTAGE
Klappe in Einbaulage bringen
und mittels Schrauben und Mut-
tern gründlich befestigen.
Pneumatische und elektrische
Anschlüsse vorschriftsmäßig
vornehmen.
WICHTIG: Zur Unfallverhü-
tungunbedingtdaraufachten,
daß das Betriebspersonal
den Schieber im Betriebszu-
stand nicht mit den Händen
erreichen kann. Zu diesem
Zweck müssen kundenseitig
geeignete Schutzvorrichtun-
genwiez.B. Gitter sowie zu-
und abflußseitig geschützte
Verbindungen (z.B. robuste,
exibleSchlauch-oderstarre
Rohrverbindungen)vorgese-
henwerden.
Bei Verwendung von bewegli-
chen Schutzvorrichtungen sind
Schutz -Endschalter vorzusehen,
die beim Öffnen oder Entfer-
nen der Schutzvorrichtung des
Schiebers augenblicklich außer
Betrieb setzen und die neuerli-
che Inbetriebnahme erst dann
ermöglichen, wenn die Schutz-
vorrichtung wieder wirksam ist.
H2)DEMONTAGE
Vor Demontage des Schiebers
oder von Schieberteilen sicher-
stellen, daß die Stromzufuhr
unterbrochen ist.
H)MONTAGE-DEMONTAGE
H1)MONTAGE
Assujettissez la vanne à l’en-
droit prévu en la boulonnant
solidement.
Fixez la vanne à l’endroit prévu
en la boulonnant solidement.
Branchez les parties pneuma-
tiquesàlaligne d’air etlesparties
électriquesau réseau électrique.
IMPORTANT: Pour respecter
lesdispositionsenvigueuren
matièredepréventiondesac-
cidents,ilfautabsolumentem-
pêcherqu’unemaind’homme
puisseatteindrel’intérieurde
lavannependantquecelle-ci
estenmarche.
Pour ce faire, la personne
qui installe la machine doit
prévoir des obstacles tels
que des grilles, des lets de
protection, etc. et/ou des en-
tretoises, aussi bien pour la
partiesupérieurequepourla
partie inférieure (manchons,
etc.)quienempêchentl’accès.
Si ces “protections” sont mobiles,
vous devez équiper l’appareil
d’un dispositif qui provoque im-
médiatement l’arrêt de la vanne
quandcette protection estretirée
ou ouverte. En outre, ce même
dispositif ne doit pas permettre
que la machine démarre si la
protection n’est pas placée dans
la bonne position.
H2)DEMONTAGE
Avant de démonter une pièce
quelconque de la vanne, as-
surez-vous que cette dernière
est bien débranchée du réseau
électrique.
H)MONTAGGIO-MONTAGGIO
H1)MONTAGGIO
Fissare la valvola, dove è previ-
sto, imbullonandola saldamente.
(Accertarsi che la valvola lavori
perfettamente in asse).
Controllare che sia montata cor-
rettamente con la parte superiore
nella giusta posizione.
Collegare le parti pneumatiche
alla linea aria e le parti elettriche
alla rete.
IMPORTANTE:Perrispettarele
vigentidisposizioniinmateria
di prevenzione è assoluta-
mentedaevitarelapossibilità
che l’interno della valvola in
funzione sia raggiungibile da
manod’uomo.Perottenereciò,
l’installatore deve prevedere
ostacoli (griglie, reti di prote-
zione, ecc.) e/o distanziali sia
perlapartesuperiorecheper
laparteinferiore(calzoni,ecc.)
chenonpermettanol’accesso.
Se queste “protezioni” sono mo-
bili, è obbligatorio dotare l’appa-
recchiatura di un dispositivo che
provochil’immediato arresto della
valvola all’atto della rimozione o
aperturadella protezione.Taledi-
spositivoinoltrenon deve consen-
tire l’avviamento della macchina
se la protezione non è collocata
nella posizione corretta.
H2)SMONTAGGIO
Prima di smontare qualsiasi pez-
zo della valvola, assicurarsi che
l’alimentazione di corrente sia
staccata.
03.18
2
-
-
-
-
VDI
VAL.VDI.--.M.A10.0318.4L
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITEN
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 06
I)MAINTENANCE
Failure to follow the main-
tenance instructions could
cause problems and might
invalidatethewarranty.
Once a week, check material
flows freely and no material
deposits spoil the function of the
valve. If necessary clean contact
parts thoroughly.
PRIOR TO EVERY MAINTE-
NANCE JOB, DISCONNECT
VALVEFROMMAINSSUPPLY!
The bearings must be cleaned
on a routine basis to prevent
incrustations from forming which
might impede the bearings from
rotating and, therefore, the blade
from becoming worn.
Routinely empty the rear casing
of the valve to prevent the accu-
mulation of powder and allow for
the ducts and the limit sswitch to
function properly.
I1)REPLACEMENTOFWEAR
PARTS
No replacement required.
I2)LUBRICATION
No lubrication required.
J)NOISE
Noiselevel depends on handled
material and on actuator type.
K) DISMANTLINGAND DIS-
POSAL
Storage of equipment for longer
periods
Clean the equipment thor-
oughly.
Store the equipment in a con-
tainer.
Scrapping
Recycle plastic materials (e.g.
seals, coatings etc.) and dispose
according to regulations.
Dispose of metal parts at the
scrap yard.
L)FAULTFINDING
Minorproblems can be resolved
without consulting a specialist.
I)WARTUNG
Das Nichtbefolgen der War-
tungsvorschriften kann zu
Störungen führen und die
Gewährleistung außer kraft
setzen.
Einmal wöchentlich sicherstel-
len, daß das Material frei ießen
kann und keine Ablagerungen
die Schieberfunktion beeinträch-
tigen. Ggfls. den produktbe-
rührenden Bereich gründlich
säubern.
VOR JEDER WARTUNGSAR-
BEIT HAUPTSTROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!
Die Lager regelmäßig säubern,
um Verkrustungen zu vermei-
den, die ihre Drehfähigkeit behin-
dern mit daraus resultierendem
Verschleiß des Schieberbleches.
Das hintere Gehäuseteil des
Flachschiebers regelmäßig säu-
bern, um die Ansammlung von
Material zu vermeiden und das
gute Funktionieren des Zu- und
Auslaufes sowie der Endschalter
zu gewährleisten.
I1)AUSTAUSCHVON
VERSCHLEISSTEILEN
Es ist kein Austausch von Ver-
schleißteilen erforderlich.
I2)SCHMIERUNG
Keine Schmierung erforderlich.
J)BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Intensität der Betriebsge-
räuschehängt vombehandelten
Schüttgut sowie vom Typ des
Schieberantriebs ab.
K) DEMONTAGE UND VER-
SCHROTTUNG
Lagerung des Geräts über län-
gere Zeiträume
Gerät gründlich säubern.
Gerät in einem Behälter lagern.
Verschrottung
Kunststo󰀨teile (z.B. Dichtungen,
Beschichtungen etc.) gemäß
den Vorschriften recyclen.
Metallteile beim Schrotthändler
abgeben.
L)BETRIEBSSTÖRUNGEN
UNDABHILFE
Kleinere Störungen können ohne
die Einschaltung eines Fach-
manns behoben werden.
I)ENTRETIEN
Si vous ne respectez pas
exactement les consignes
suivantesvous pouvezavoir
degravesproblèmesetinva-
liderlagarantiedesmachines
fournies.
Toutes les semaines, vériez s’il
n’y a pas de résidus dans la zone
de passage du produit. S’il y en
a, nettoyez soigneusement an
d’éviter tout engorgement.
AVANT D’ENTREPRENDRE
N’IMPORTE QUELLE OPE-
RATION, DEBRANCHEZ LA
VANNE DU RESEAU ELEC-
TRIQUE!
Nettoyez périodiquement les
roulements afin d’éviter toute
incrustation qui en empêche la
rotation et provoque l’usure de
la lame.
Nettoyez périodiquement le
boîtierarrièredelavanne de ma-
nièreà éviter touteaccumulation
de poudre encrassante en vue
d’assurer le bon fonctionnement
des conduits et du n de course.
I1) REMPLACEMENT DES
PIECESUSEES
Les pièces usées ne seront pas
remplacées.
I2)LUBRIFICATION
Il n’est prévu aucune lubrifi-
cation.
J)BRUYANCE
Le niveau de bruyance des
vannes dépend de la nature du
produit dosé et de l’actionneur
accouplé.
K)DEMONTAGE
ETDEMOLITION
Mise en entrepôt de la machine
pendant une longue période:
- nettoyez soigneusement la
machine;
- protégez-la en la mettant dans
un conteneur.
Démontage et mise à la ferraille
à la n de la vie de la machine:
- récupérez les pièces en matière
plastique (par ex. revêtements,
joints, etc.) et remettez-les aux
centres de récolte spécialisés;
- remettez les autres pièces en
métal aux centres de récupéra-
tion des métaux.
L)PROBLEMESEVENTUELS
Vous pouvez résoudre vous-
mêmeles petits problèmes sans
devoir consulter un spécialiste.
I)MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente
alleseguentiistruzionipuòcau-
sareproblemi edinvalidare la
garanziasullemacchinefornite.
Ogni settimana, vericare che la
zona di passaggio del materiale
sia libera da residui dello stesso:
se non lo è, pulire accuratamente
per evitare ogni ostruzione.
PRIMADIQUALSIASIOPERA-
ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
TAZIONEDICORRENTE!
Pulire periodicamente i cuscinetti,
onde evitare incrostazioni che
ne impediscono la rotazione con
conseguente usura della lama.
Vuotare periodicamnete la car-
cassa posteriore della valvola
in modo da evitare ristagno di
polvere per permettere il buon
funzionamento dei condotti e del
ne corsa.
I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI
DIUSURA
Non è prevista nessuna sostitu-
zione di pezzi soggetti ad usura.
I2)LUBRIFICAZIONE
Nessuna operazione di lubrica-
zione è prevista.
J)RUMORE
Il livello di rumorosità delle val-
vole dipende dalla natura del
materiale dosato e dall’attuatore
accoppiato.
K) SMANTELLAMENTO E DE-
MOLIZIONE
Immagazinaggio della macchina
per periodo prolungato
Pulire accuratamente la mac-
china.
Immagazinare la macchina dentro
un contenitore.
Rottamazione
Riciclare i pezzi in plastica (per
es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
a norma di legge.
Consegnare i pezzi in metallo ai
centri di raccolta.
L)POSSIBILIINCONVENIENTI
I problemi minori possono esse-
re risolti senza consultare uno
specialista.
-
-
-
-
03.18
VDI
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATIONETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE 07
SUPPLY:
A) 1 hand wheel cpl. with spindle
B) 1 nut screw
• Bolts, nuts, washers
• Cardboard box
LIEFERUMFANG:
A) 1 Handrad mit Spindel
B) 1 Schloßmutter
• Schrauben, Muttern, Unter-
legscheiben
• Kartonverpackung
FOURNITURE:
A) 1volant àmain avecvis mère
B) 1 support à écrou
• Boulonnerie
• Emballage
LAFORNITURACOMPRENDE:
A) 1 volantino con madrevite
B) 1 chiocciola
• Bulloneria
• Imballo
NB.:ALL’ATTODELMONTAG-
GIO,LALAMADEVETROVAR-
SIAPPOGGIATA SU TUTTI I
CUSCINETTI
1) Inserire la madrevite (A)
nell’apposito foro del corpo
valvola. Avvitare la chiocciola
(B) per 100 mm.
2)Posizionare le rondelle piu’
grandi (L) sulla carpenteria
all’interno del corpo valvola
(C), le piu’ piccole (M) sul di-
stanziale (D). Inserire viti (N)e
dadi.
3) Fissare con chiavi apposite.
4) Ruotare il volantino no alla
sovrapposizione dei fori sulla
chiocciola (B) e quelli sulla
lama (E).
N.B.:DURINGASSEMBLYTHE
BLADE MUST REST ONALL
BEARINGS.ONLYAFTERTHIS
CHECK PUT VALVE ON END
FORACTUATORASSEMBLY.
1)lnsert spindle (A) into central
bore on upper crosspiece of
valve body. Screw nut screw
(B) onto spindle (A) by approx.
100 mm.
2) lnsert larger washers (L) on the
inside of the valve frame (C)
from below and smaller wash-
ers (M) on hand wheel support
(D). lnsert bolts and nuts (N).
3)Tighten bolts and nuts.
4) Turn hand wheel until holes on
nut screw (B) and on blade (E)
correspond.
N.B.: ZUR MONTAGE MUSS
DAS SCHIEBERBLECHAUF
ALLEN ROLLENLAGERN
AUFLIEGEN. ERST NACH
EROLGTER ÜBERPRÜFUNG,
DASS DEM SO IST, SCHIE-
BERZWECKSMONTAGEDES
HANDRADES HOCHKANT
STELLEN.
1) Spindel (A) durch mittige
Bohrung am oberen Rahmen-
Quertrager stecken. Schloß-
mutter (B) ca. 100 mm weit
auf Spindel schrauben.
2) Große Unterlegscheiben (L)
von unten innen auf den
Schieberrahmen (C) legen,
kleinere Unterlegscheiben (M)
auf die Handradhalterung (D)
legen und mit Schrauben (N)
und Muttern befestigen.
3) Schrauben und Muttern fest-
ziehen.
4) Handrad so weit drehen bis
sich Bohrungen des Schie-
berblechs (E) mit denen der
Schloßmutter (B) exakt uber-
lagern.
N.B.:AVANTLEMONTAGELA
LAMEDOITSEPOSITIONNER
SURTOUSLESROULEMENTS.
ENSUITE METTRE LA VANNE
EN POSITION VERTICALE
POURLEMONTAGEDEL’AC-
TIONNEUR.
1)lnsérer la vis mère (A) dans
le perçage appropié. Visser
le support à écrou (B) à une
hauter environ 100 mm.
2) Positionner les rondelles
grandes (L) sur la plaque à
l’interieur du corps de la vanne
(C), les plus petites rondelles
(M) sur le bloc (D). lnsérer les
boulons (N) et les écrous.
3) Visser avec les clefs appro-
priés.
4)Déplacer le volant jusqu’à l’in-
terface du support à écrou (B)
et la lame (E).

This manual suits for next models

2

Other WAMGROUP Industrial Equipment manuals

WAMGROUP OLI S Series User manual

WAMGROUP

WAMGROUP OLI S Series User manual

WAMGROUP OLI MVE 60/3 User manual

WAMGROUP

WAMGROUP OLI MVE 60/3 User manual

WAMGROUP Torex ILS User manual

WAMGROUP

WAMGROUP Torex ILS User manual

WAMGROUP MVE User manual

WAMGROUP

WAMGROUP MVE User manual

WAMGROUP SPECO CPS 200 Owner's manual

WAMGROUP

WAMGROUP SPECO CPS 200 Owner's manual

WAMGROUP c User manual

WAMGROUP

WAMGROUP c User manual

WAMGROUP MBF Installation and operating instructions

WAMGROUP

WAMGROUP MBF Installation and operating instructions

WAMGROUP Oli MVE DC Series User manual

WAMGROUP

WAMGROUP Oli MVE DC Series User manual

WAMGROUP VN Installation and operation manual

WAMGROUP

WAMGROUP VN Installation and operation manual

WAMGROUP Visam SPV Series Manual

WAMGROUP

WAMGROUP Visam SPV Series Manual

WAMGROUP MAP WB Installation guide

WAMGROUP

WAMGROUP MAP WB Installation guide

WAMGROUP OLI MVE Installation and operating instructions

WAMGROUP

WAMGROUP OLI MVE Installation and operating instructions

WAMGROUP EXTRAC RBB Owner's manual

WAMGROUP

WAMGROUP EXTRAC RBB Owner's manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

XCMG XDN450 Operation manual

XCMG

XCMG XDN450 Operation manual

Hartmann T1HCK3 installation guide

Hartmann

Hartmann T1HCK3 installation guide

schmersal AZM300B-ST-SD2P-A-T Instructions for operation

schmersal

schmersal AZM300B-ST-SD2P-A-T Instructions for operation

Nidec LSA 52.3 Installation and Maintenance

Nidec

Nidec LSA 52.3 Installation and Maintenance

COMPTROL DH151 Series instruction manual

COMPTROL

COMPTROL DH151 Series instruction manual

Graco Reactor 2 E-30 Operation

Graco

Graco Reactor 2 E-30 Operation

ABB HT846935 Operation manual

ABB

ABB HT846935 Operation manual

ABB HT566552 Operation manual

ABB

ABB HT566552 Operation manual

ABB HT612273 Operation manual

ABB

ABB HT612273 Operation manual

Nordson PatternJet 1065924 Customer product manual

Nordson

Nordson PatternJet 1065924 Customer product manual

LFA RTP 41 Standard user manual

LFA

LFA RTP 41 Standard user manual

SMC Networks REA Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks REA Series Operation manual

Rottler P69 Operation and maintenance manual

Rottler

Rottler P69 Operation and maintenance manual

ABB ConVac Installation and operation instruction

ABB

ABB ConVac Installation and operation instruction

KROHNE SMARTPAT COND 7200 Handbook

KROHNE

KROHNE SMARTPAT COND 7200 Handbook

Magnaflux Universal WE TOUCH with TCODE operating manual

Magnaflux

Magnaflux Universal WE TOUCH with TCODE operating manual

DOMAILLE ENGINEERING OptiSaber OS7000S user guide

DOMAILLE ENGINEERING

DOMAILLE ENGINEERING OptiSaber OS7000S user guide

Siemens SCALANCE Advanced Settings

Siemens

Siemens SCALANCE Advanced Settings

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.