Weller WMD 1S User manual

WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV

D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4
Caractéristiques techniques 4
3. Mise en marche 4
4. Equilibrage de potentiel 5
5. Instructions d‘emploi 6
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7
Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 7
4. Potentiaal vereffening 9
5.Werkaanwijzingen 9
6. Toebehorenlijst 9
7. Leveringsomvang 10
Indice Pagina
1. Attenzione! 11
2. Descrizione 11
Dati tecnici 11
3. Messa in esercizio 11
4. Equalizzazion dei potenziali 12
5. Indicazioni operative 13
6. Accessori 13
7. Volume di fornitura 13
Table of contents Page
1. Caution! 14
2. Description 14
Technical data 14
3. Starting 14
4. Equipotential bonding 15
5. Instructions for use 16
6. Accessories 16
7. Scope of supply 16
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 17
2. Beskrivning 17
Tekniska data 17
3. Driftstart 17
4. Potentialutjämning 18
5. Arbetsanvisningar 19
6. Tillbehör 19
7. Leveransomfång 19
Indice Página
1. ¡Atención! 20
2. Descripción 20
Datos técnicos 20
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 21
5. Indicaciones para el trabajo 22
6. Accesorios 22
7. Volumen de suministro 22
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 23
2. Beskrivelse 23
Tekniske data 23
3. Idrifttagning 23
4. Potentialudligning 24
5. Arbejdshenvisninger 25
6. Tilbehørliste 25
7. Leveringsomfang 25
Índice Página
1. Atenção 26
2. Descrição 26
Dados técnicos 26
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 28
5. Instruções de trabalho 28
6. Acessórios 28
7. Volume de fornecimento 28
Sisällysluettelo Sivu
1. Homio! 29
2. Kuvaus 29
Tekniset tiedot 29
3. Käyttöönotto 29
4. Potentiaalintasaus 30
5. Työohjeita 31
6. Lisätarvikkeet 31
7. Toimituksen laajuus 31

LT
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
EST
¶›Ó·Î·˜ ÂÚÈÂ Ì¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 32
2. ¶ÂÚÈÁÚ·‹ 32
ΔÂxÓÈο x·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 32
3. ∞ÚxÈ΋ ı¤ÛË Û ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· 32
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎ ‡ 33
5. ‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 33
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο  ·ÚÙ‹Ì·Ù· 34
7. ª¤ÁÂı ˜ Ù˘ ·Ú¿‰ Û˘ 34
|çindekiler Sayfa
1. Dikkat! 35
2. Tasvir 35
Teknik veriler 35
3. Kullan∂ma al∂μ 35
4. Potansiyel denkleme 36
5. Kullan∂mla ilgili notlar 37
6. Aksam listesi 37
7. Sat∂μ kapsam∂ 37
Obsah Strana
1. Pozor! 38
2. Popis 38
Technické údaje 38
3. Uvedení do provozu 38
4. Vyrovnání potenciálÛ 39
5. Pracovní pokyny 40
6. Pfiíslu‰enství 40
7. Rozsah dodávky 40
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 41
2. Opis 41
Dane techniczne 41
3. Uruchomienie 41
4. Wyrównanie potencjalu 43
5. Wskazówki dot. pracy 43
6. Akcesoria 44
7. Zakres wyposazenia 44
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 45
2. Leírás 45
Müszaki adatok 45
3. Üzembevétel 45
4. Potenciálkiegyenlítés 46
5. Munkautasítások 47
6. Tartozékok 47
7. Szállítási terjedelem 47
Obsah Strana
1. Pozor! 48
2. Opis 48
Technické údaje 48
3. Uvedenie do prevádzky 48
4. Vyrovnanie potenciálov 50
5. Pracovné pokyny 50
6. Príslu‰enstvo 50
7. Rozsah dodávky 51
Vsebina Stran
1. Pozor! 52
2. Tehniãni opis 52
Tehniãni podatki 52
3. Pred uporabo 52
4. Izenaãevanje potenciala 54
5. Navodila za delo 54
6. Pribor 54
7. Obseg dobave 54
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 55
2. Kirjeldus 55
Tehnilised andmed 55
3. Kasutuselevõtmine 55
4. Potentsiaalide ühtlustamine 56
5. Tööjuhised 57
6. Lisavarustus 57
7. Tarne maht 57
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 58
2. Apra‰ymas 58
Techniniai duomenys 58
3. Pradedant naudotis 58
4. Potencialu i‰lyginimas 59
5. Darbo nurodymai 60
6. Priedai 60
7. Tiekiamas komplektas 60
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 61
2. Apraksts 61
Tehniskie dati 61
3. Sagatavo‰ana darbam 61
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 62
5. Lieto‰anas noteikumi 63
6. Piederumi 63
7. PiegÇdes komplekts 63

NL
F
D
1. Aansluitbus voor soldeergereed
schap
2. Display
3. Lichtje voor optische regelcontrole
4. "Up"-toets (verhogen van de instel
waarde)
5. Vacumvermelding
6. Netschakelaar
7. "Down"-toets (verlagen van de
instelwaarde)
8. "Air"-toets voor het instellen van de
luchttoevoer
9. Vacümfilter
10. Airfilter
11. Netzekering 5 x 20
12. Netaansluiting
13. Potentiaalcompensatiebus
Prise pour outil de soudage
2. Afficheur
3. Témoin lumineux de contrôle opti
que du réglage
4. Touche "Up" (augmente la valeur
réglée)
5. Indicateur de dépression
6. Interrupteur général
7. Touche "Down" (réduit la valeur
réglée)
8. Touche "Air" pour le réglage de
la quantité d'air
9. Filtre vide
10. Filtre air
11. Fusible secteur 5 x 20
12. Connecteur secteur
13. Connecteur pour
1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug
2. Display
3. Leuchtpunkt für optische
Regelkontrolle
4. „Up“-Taste (Erhöhung der
Einstellwerte)
5. Vakuumanzeige
6. Netzschalter
7. „Down“-Taste (Absenkung der
Einstellwerte)
8. „Air“-Taste für
Luftmengeneinstellung
9. Vakuumfilter
10. Air-Filter
11. Netzsicherung 5 x 20
12. Netzanschluß
13. Potentialausgleichsbuchse

SGBI
GR
FIN
P
DK
E
1. Boccola di collegamento per
brasatori
2. Display
3. Punto luminoso per controllo
ottico di regolazione
4. Tasto "UP" (incremento dei
valori di regolazione)
5. Display del vuoto
6. Interruttore di rete
7. Tasto "Down" (riduzione dei
valori di regolazione)
8. Tasto "Air" (regolazione della
quantità d'aria)
9. Filtro del vuoto
10. Filtro dell'aria
11. Fusibile rete 5 x 20
12. Allacciamento rete
13. Presa compensazione potenzi
ale
1. Anslutningshona för lödverktyg
2. Display
3. Ljuspunkt för optisk regleringskon
troll
4. ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär
de)
5. Vakuumindikator
6. Nätströmbrytare
7. ”Down”-knapp (sänkning av
inställningsvärde)
8. ”Air”-knapp för luftmängdsinställning
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Nätsäkring 5 x 20
12. Nätanslutning
13. Potentialanpassningshylsa
1. Connecting socket for soldering
tool
2. Display
3. Dot for visual check on regula
tion
4. „Up“ button (increasing the set
value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the
set value)
8. „Air“ button for setting the air
volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
11. Mains fuse 5 x 20
12. Mains connection
13. Earthing connector
1. Tomada para ligação da ferramenta
de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de
regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp.
Programada / aumentar o valor indi
cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp.
Programada / diminuir o valor indica
do)
8. Tecla "Air" para regular a quantidade
de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
12. Tomada para ligação da rede
13. Tomada para compensação de
potênci
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä var-
ten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
1. Conector hembra para soldador
2. Visor
3. Punto luminoso para control
óptico de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la
cantidad de aire
9. Filtro de vacío
10. Filtro de aire
11. Fusible 5 x 20
12. Conexión a red
13. Conector de compensación de
potencial
1. Tilslutningsbøsning til lodde
værktøj
2. Display
3. Lysende punkt til optisk
regulatorkontrol
4. „Up“-tast (øgning af indstillings
vær dierne)
5. Vakuumindikator
6. Netafbryder
7. „Down“-tast (reducering af
indstillingsværdierne)
8. „Air“-tast for indstilling af luft
mæng den
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Netsikring 5 x 20
12. Nettilslutning
13. Potentialudligningsbøsning
1. ™˘Ó‰ÂÙÈÎ ÁÈ· ÂÚÁ·Ï› Û˘ÁÎ ÏÏËÛ˘
2. OıÛÓË
3. ºˆÙÂÈÓÛ ÛËÌÂ›Û ÁÈ· oÙÈÎÛ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎÛ ¤ÏÂÁxo
4. ¶Ï‹ÎÙÚ «Up» (·‡ ËÛË ÙˆÓ ÙÈÌÒÓ Ú‡ıÌÈÛ˘)
5. ŒÓ‰ÂÈ Ë ˘ ›ÂÛ˘
6. ¢È·Î Ù˘ Ú‡̷٠˜
7. ¶Ï‹ÎÙÚ «Down» (Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÙÈÌÒÓ Ú‡ıÌÈÛ˘)
8. ¶Ï‹ÎÙÚ «Air» ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù ˘ ÁÎ ˘ ·¤Ú·
9. º›ÏÙÚ ˘ ›ÂÛ˘
10. º›ÏÙÚ ·¤Ú·
11. ∞Û¿ÏÂÈ· Ú‡̷٠˜ 5 x 20
12. ™‡Ó‰ÂÛË ·Ú ‹˜ Ú‡̷٠˜
13. À ‰ ‹  ›ÛˆÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎ ‡ (Á›ˆÛË)

LV
LT
SLO
SK
H
PL
CZ
EST
TR
1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy
2. WyÊwietlacz
3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli
regulacji
4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci
nastawczych)
5. Wskaênik pró˝niowy
6. W∏àcznik sieciowy
7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci
nastawczych)
8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci
powietrza
9. Filtr pró˝niowy
10. Filtr Air
11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20
12. Przy∏àcze sieciowe
13. Gniazdo wyrównania potencja∏u
1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie
zariadenie
2. Displej
3. Osvetlenie pre optickú kontrolu
regulácie
4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej
hodnoty)
5. Ukazovateº vákua
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej
hodnoty)
8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mno-
Ïstva vzduchu
9. Vákuov˘ filter
10. Vzduchov˘ filter
11. SieÈov˘ istiã 5 x 20
12.. SieÈová prípojka
13. Prípojka pre vyrovnanie napätia
1. Prikljuãna doza za spajkalnik
2. Ekran
3. Svetleãa toãka za vizualno kon-
trolo regulacije
4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene
vrednosti)
5. Kazalec podtlaka
6. OmreÏno stikalo
7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavit-
vene vrednosti)
8. Tipka Air za nastavljanje pretoka
zraka
9. Filter za vakuum
10. Filter za zrak
11. OmreÏna varovalka 5 x 20
12.. Vtiãnica za elektriãni kabel
13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma
bukse
2. Displejs
3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas
signÇls
4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
paaugstinljana)
5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums
6. T¥kla slïdzis
7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
pazeminljana)
8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves
iestat¥‰anai
9. Vakuuma filtrs
10. Gaisa filtrs
11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20
12.. T¥kla pieslïgums
13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse
1. Forrasztópáka csatlakozóhüvelye
2. KijelzŒ
3. Világítópont az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
4. Up-gomb (a beállítási érték növelésé-
re)
5. VákuumkijelzŒ
6. Hálózati kapcsoló
7. Down-gomb (a beállítási érték csök-
kentésére)
8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítá-
sára
9. VákuumszırŒ
10. LevegŒszırŒ
11. Hálózati biztosíték 5 x 20
12. Hálózati csatlakozás
13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas
2. Displòjus
3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo
kontrolei
4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus)
5. Vakuumo indikatorius
6. Tinklo jungiklis
7. „Down" mygtukas (sumaÏinti para-
metrus)
8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavi-
mui
9. Vakuuminis filtras
10. Oro filtras
11. Tinklo saugiklis 5 x 20
12.. Lizdas elektros tinklo prijungimui
13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
1. Jooteinstrumendi ühenduspuks
2. Ekraan
3. Optilise reguleerimiskontrolli valgus-
punkt
4. "Up" klahv (sisestavate väärtuste suu-
rendamine)
5. Vaakuminäidik
6. Võrgulüliti
7. "Down" klahv (sisestavate väärtuste
vähendamine)
8. "Air" klahv õhukoguse seadistamiseks
9. Vaakumifilter
10. Õhufilter
11. Võrgukaitse 5 x 20
12. Võrguühendus
13. Potentsiaalide ühtlustuspuks
1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí
nástroj
2. Displej
3. Svíticí bod pro optickou kontrolu
regulace
4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch
hodnot)
5. Ukazatel podtlaku
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch
hodnot)
8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství
vzduchu
9. Vakuov˘ filtr
10. Vzduchov˘ filtr
11. SíÈová pojistka 5 x 20
12.. SíÈová pfiípojka
13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu
1. Lehim aletleri için baπlant› prizi
2. Ekran
3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl› nokta
4."Yukar›" tuflu (ayarlama deπerinin
artt›r›lmas›)
5. Vakum göstergesi
6. fiebeke flalteri
7. "Aμaπ∂" tuflu (ayarlama deπerinin
azalt›lmas›)
8. "Hava" tuflu, hava miktar› n›n ayar
lan mas∂ için
9. Vakum filtresi
10. Hava filtresi
11. μebeke sigortas∂ 5 x 20
12. μebeke baπlant∂s∂
13. Potansiyel dengeleme prizi

WMD 1A
WMD 1D

1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- /
Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen
zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshin-
weise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch
ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können
alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten
Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden.
Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist
nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor
automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und
die entsprechenden Parameter für ein optimales
Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt
auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter
für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP,
DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden.
Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C -
550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder
Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im
Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt. Die Luftmenge für den Heißluftpencil
und das Vakuum für den Entlötkolben wird
durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels Mikroschalter
am Lötwerkzeug gestartet.
Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie
eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die
Prozessparameter, können über die exernen Eingabegeräte
WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite
Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und
Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur Verfügung.
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein gewünschter
Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer Aufladung.
Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit
alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen.
- Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol.
Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren.
- Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“-
Nippel (10) schieben.
- Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“-
Nippel (9) schieben.
Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“-
Nippel angeschlossen werden.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm
Netzspannung (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme: 175 W
Schutzklasse: 1 und 3
Sicherung (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20
Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C
Heißluftpencil: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec: max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min)
max. Unterdruck 0,7 bar
Potentialausgleich (14): über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite

2
Deutsch
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am
Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes
wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle
Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte
Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im
Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als optische
Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt
auf. Blinken signalisiert das Erreichen der
vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2)
zeigt den Istwert an.
Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff inte-
grierten Mikroschalter gestartet.
Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums
ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der
Verschmutzungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) ange-
zeigt.
Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor
mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausrei-
chende Luftzirkulation zu sorgen.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert
kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in entspre-
chender Richtung verändert werden. Wird die Taste
permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet
die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert
um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluftpencils
nur der Sollwert angezeigt werden.
Air-Einstellung
Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet
die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der eingestellte
Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7)
prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Einstellwert im Schnelldurchlauf.
Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich /
Temperaturabsenkung)
Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrükkt
halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslassen.
Im Display erscheint der momentan eingestellte
Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das
Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum
Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“
oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden.
Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“
gedrückt halten bis die Anzeige blinkt.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls
zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue origi-
nal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit,
wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird.
Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu
gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters,
dasAuswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung
der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des
Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung.
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und „AIR“
(10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu
wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den ver-
schmutzten Filter herausziehen und eine neue original
Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der
Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den
Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Der
„VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft von
Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrolliert wer-
den.
Achtung:
Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuumpumpe.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des
Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099)
benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die
Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei
starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt
sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese
Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für
den Heizkörperkonus entfernen.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 65.

4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Heißluftpencil:
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und
mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein
längeres Gewinde führt zur Zerstörung des
Heizkörpers.
Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätz-
lichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähig-
keit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des
Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die
Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht um die opti-
male Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig
sein. Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den
Anschlusspin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang
nicht vollständig entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die
Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung überein-
stimmen.
Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer
Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstel-
lung ist die Pumpennachlaufzeit nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen
ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim Ein-
schalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen
ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze
mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpau-
sen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf
achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggres-
siven Flußmittel verwenden.
Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst
werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere
Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen
Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehör
005 33 155 99 Lötkolbenset WMP
005 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
005 29 180 99 Lötkolben WP 80
005 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
005 33 138 99 Entlötset DSX 80
005 13 181 99 Entlötset DXV 80
005 33 133 99 Entlötset WTA 50
005 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
005 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1
005 27 040 99 Lötbad WSB 80
005 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
005 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
005 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
WPHT Schaltablage für WMP
WPHT80 Schaltablage für WSP 80
7. Lieferumfang
WMD 1A: WMD 1D:
Heißluftstation Entlötstation
(Grundgerät und Heißluftset) (Grundgerät und
Betriebsanleitung Entlötset)
Netzkabel Netzkabel
Sicherheitshinweise Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 65
Bild Explo siehe Seite 66
Technische Änderungen vorbehalten!
3
Deutsch

4
Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
accordée lors de l’achat de cet outil Weller WMd 1S. Afin de
garantir son parfait fonctionnement et une longue durée de
vie, il a été soumis à des exigences de qualité extrêmement
rigoureuses lors de sa fabrication.
1. Attention!
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire atten-
tivement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations
de
sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécuri-
té peut présenter un danger mortel.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifica-
tions de la part du client, non autorisées explicitement.
La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER
répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exi-
gences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se
caractérise par la grande multitude de ses fonctions. On peut
y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150
W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des
différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le
microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil
raccordé et active les paramètres correspondants pour une
régulation optimale. La régulation de la température se fait
sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités
pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon
simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP,
DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées de façon digitale.
Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour
l’outil à air chaud. Si un fer à souder ou à dessouder est rac-
cordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à
450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’affi-
cheur pour signaler que la température présélectionnée est
atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumi-
neux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air
chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produi-
tes par une pompe interne et le démarrage est commandé
par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de sou-
dage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des
paramètres du processus peuvent être réglées avec les
appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une
palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration
et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de
soudage.
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique.
L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obte-
nu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de
l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute
électricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD
1S
remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD.
3. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité.
Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de com-
mande.
- Brancher le câble de raccordement électrique sur le
connecteur 7 broches (1) et le bloquer.
- Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud
dans le connecteur "AIR" (10).
- Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans
le connecteur "VAC" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du
fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec-
teur "AIR".
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H): 240 x 270 x 101 mm
Tension secteur (12) : 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Puissance : 175 W
Classe de sécurité : 1 et 3
Fusible (11) : T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20
Régulation de la température : Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C
Stylo à air chaud: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pompe Service intermittent (30 / 30) s: Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min)
Dépression max. 0,7 bar
Equilibre du potentiel (14) : à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil

Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indi-
quée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est
correcte, raccorder l’appareil de commande au secteur (12).
Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A
la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique
au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument
brièvement. L’électronique se commute ensuite automati-
quement sur la température et la quantité d’air réglées. Le
témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce
témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est
allumé en continu pour indiquer que le système est en chauf-
fe et clignote lorsque la température présélectionnée a
été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur
réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un
microcontacteur intégré à la poignée.
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille
(5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à
indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide
(9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le
moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut
donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en
température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4)
(7), l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée
actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le
sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de
façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si
vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur
de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2
sec. après relâchement de la touche, l'affichage (2) commu-
te à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part
sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la
valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud.
Réglage de l'air En appuyant de façon permanente sur la tou-
che "AIR" (8), l'affichage commute sur le réglage de la quan-
tité d'air. Le débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en
appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche
"UP" ou "DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage
de 1 l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon per-
manente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
Réglage Offset / Setback (compensation de températu-
re/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en
allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit
terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentané-
ment réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital.
En actionnant la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de
Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être
modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”.
Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche
”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur.
Maintenance
Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe.
Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour
"VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour
cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et
introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier
l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à
pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment
un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le
support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulière-
ment. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le rem-
placement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification
des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité garantit un
taux de pompage optimum. Des filtres encrassés
influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler
régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et
éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon
de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle
cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du
joint de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le
couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie
l'air aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent con-
trôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la
pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer
l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration.
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et
facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumula-
tions importantes de saletés au niveau du cône empêchent
la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts
peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’é-
lément chauffant.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et
remplacement des buses d'aspiration voir page 65.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d‘origine)
5
Français

6
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘inter-
médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d’emploi
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le
changement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture
8 et bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5
mm. Un filetage plus long provoque la destruction de
l'unité chauffante.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de
soudage en plus. Ceci assure une humidification suffisante
des pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usa-
gée. Il faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration
perpendiculaire à la surface de la platine pour une puissan-
ce d'aspiration optimale. La soudure doit être bien liquide.
Pendant le processus de dessoudage, il est important de
bouger l'ergot de raccordement du composant en cercle
dans le trou. Si une partie de la soudure reste après l'aspi-
ration, il est bon d'étamer le point de soudure à nouveau
avant de recommencer un dessoudage.
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est
importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à
celui
des trous de la platine.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction
de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut
être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la
pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est
pas activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu-
’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu-
’à la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder
que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait
disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements
de la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant
de poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la
panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop
agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne,
l'élément chauffant et la sonde en seraient endomma-
gés.
En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour
des pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes
peuvent apparaître lors d’un changement de panne ou suite
à l'utilisation de pannes d'autres formes.
6. Accessoires
005 33 155 99 Fer à souder WMP
005 33 125 99 Fer à souder WSP 80
005 29 180 99 Fer à souder WP 80
005 33 131 99 Fer à souder MPR 80
005 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
005 33 113 99 Fer à souder LR 82
005 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
005 13 181 99 Fer à dessouder DXV 80
005 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
005 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
005 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
005 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
005 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
005 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
005 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP)
WPH80T Plaque reposoir commutatrice (WSP 80)
7. Eléments compris dans la
livraison
WMD 1A: WMD 1D:
Station à air Station de dessoudage
chaud (appareil de (appareil de
base + ensemble chaud) base + ensemble
Mode d‘emploi dessoudage)
Câble secteur Mode d’emploi
Consignes de sécurité Câble secteur
Consignes de sécurité
Figure Schéma de câblage, voir page 65
Figure Vue éclatée, voir la page 66
Sous réserve de modifications techniques!
Français

We danken u voor de aankoop van dit Weller soldeer- / sol-
deerruimstation WMD 1S en het door u gestelde vertrouwen
in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwa-
liteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toe-
stel gedurende een lange tijd te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Het WELLER soldeer- / soldeerruimstation WMD 1S is con-
form de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamente-
le veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en
73/23 EEG.
2. Beschrijving
De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich
onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen. Al het sol-
deergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst
wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van
het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegre-
erde microprocessor automatisch het aangesloten gereed-
schap herkent en de overeenkomstige parameters voor een
optimale regeling activeert. De temperatuurregeling
geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparame-
ters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP,
DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De
ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aange-
geven.
Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C
realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerru-
imbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
begrensd. Het bereiken door het knipperen van Permanent
branden wil opwarmen is. De luchthoeveelheid en het vacu-
üm voor interne pomp opgewekt het soldeerapparaat
gestart.
Verschillende tijdsfunctie alsmede een vergrendelingsfunctie
procesparameters kunnen via en WCB 2 ingesteld worden.
Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat
een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstuk-
ken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter
beschikking.
Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste
potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een
3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het appa-
raat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische
lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet
zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid.
3. Ingebruikname
Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en
de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aanslu-
iten.
- De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui
tbus (1) steken en vastzetten.
- Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts
lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven.
- Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang
op de "VAC"-nippel (9) schuiven.
Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van
de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden
aangesloten.
Controleer of de netspanning met de gegevens op het type-
plaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker
van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12).
Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten
van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle
displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de
elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur
en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat
7
Nederlands
Technische data:
Afmetingen (B x D x H): 240 x 270 x 101 mm
Netspanning (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Vermogensopname: 175 W
Veiligheidsklasse: 1 en 3
Zekering (11): T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20
Temperatuurregeling: Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C
Heteluchtsoldeerbout: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max.
onderdruk 0,7 bar
Potentiaalcompensatie (14): via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat

8
branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole.
Permanent branden betekent dat het systeem aan het
opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde tempe-
ratuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de wer-
kelijke waarde aan.
De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de hand-
greep geïntegreerde microschakelaar.
Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het
vacuüm een wijzermanometer (5). Hiermee wordt de veront-
reinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven.
Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor
uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende
luchtcirculatie moet zijn.
Temperatuurinstelling
In principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waar-
de van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing
(2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan
alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting ver-
anderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2
seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2)
automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het
gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de inge-
stelde waarde aangegeven worden.
Luchtinstelling
Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt
de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer.
De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het
tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de
"DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min inge-
steld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de instelwaarde heel snel.
Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking /
temperatuurdaling)
Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen inge-
drukt houden tot de zelftest afgesloten is. Toets loslaten. Op
het display verschijnt de op dat moment ingestelde offset-
waarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te
gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links
van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen
deze waarden veranderd worden.
Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR”
ingedrukt houden tot de weergave knippert.
Onderhoud
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel
onder lichte druk weer vastschroeven.
Bij het gebruik van een soldeerruimbout:
De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor
vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkings-
graad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig
worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverza-
melbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de
controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het
voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermo-
gen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van
de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De
"VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddel-
dampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd.
Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuüm-
pomp.
Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reini-
gingsgereedschap (0051350099) gebruiken.
Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon-
den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilaf-
zettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond
niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen wor-
den verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwar-
mingselementconus.
Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het
verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 65.
Nederlands

4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug
zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Gassoldeerbout:
De mondstukken zijn in het verwarmingselement inge-
schroefd. Voor het wisselen van de mondstukken steeksleu-
tel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven.
Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een
langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het ver-
warmingselement.
Soldeerruimbout:
Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daar-
bij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede
bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere
vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd.
Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht
op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te
bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn. Tijdens het sol-
deerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het
component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het
soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd,
dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats
opnieuw vertind worden.
Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het
zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter
van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de
printplaatboring.
Pompnalooptijd bij vacuümfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een
nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is
de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Soldeerbout:
Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met sol-
deersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuilig-
heid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het
afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloei-
bare middelen.
Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebrui-
ken, anders wordt het verwarmingselement en de tem-
peratuuropnemer beschadigd.
Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpun-
ten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ont-
staan door puntenwisselingen of het gebruik van andere
puntvormen.
6. Toebehorenlijst
005 33 155 99 Soldeerboutset WMP
005 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80
005 29 180 99 Soldeerbout WP 80
005 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80
005 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch
005 33 113 99 Soldeerboutset LR 82
005 33 138 99 Solderruimset DSX 80
005 13 181 99 Solderruimset DXV 80
005 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
005 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150
005 33 114 99 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
005 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
005 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80
005 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
005 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WPHT Soldeerbouthouder met contact schakelaar (WMP)
WPHT80 Soldeerbouthouder met contact schakelaar
(WSP 80)
9
Nederlands

10
7. Leveringsomvang
WMD 1A:
Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
WMD 1D:
Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
Afbeelding schakelschema zie bladzijde 65
Afbeelding explo-tekening zie pagina 66
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands

Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di
questo apparecchio per saldatura Weller WMD 1S. Questo
prodotto viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qua-
litativi, atti a garantire un perfetto funzionamento dell’appa-
recchio per un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attenta-
mente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazio-
ni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indica-
zioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per even-
tuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto pre-
visto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifi-
che apportate in modo arbitrario al prodotto.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata
secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei
fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratteriz-
zata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare
tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori
(da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria
alcuna regolazione, poiché il microprocessore di cui è dota-
talo identifica automaticamente, calibrando in modo ottima-
letutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatu-
raavviene in modo digitale. I valori della temperatura e del
flusso di aria vengono selezionati in modo comodo ed imme-
diato mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della
temperatura selezionata e di quella reale vengono visualizza-
te numericamente sul display digitale.
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da
50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il
campo delle temperature si limita automaticamente ad un
max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezio-
nata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al
display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscal-
damento. L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono
generati da una pompa interna all’unità di controllo, aziona-
ta da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli
utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono
di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di pro-
tezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili
diversi tipi di ugelli ad aria, ugelli dissaldanti e punte saldan-
ti.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile
un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli
utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro
dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le
norme EGB.
3. Messa in esercizio
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza. Collegare il cavo
di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del
l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con
la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet
ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta
”VAC” (9).
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il
tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato
sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen-
tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio dell’interrut-
tore principale (6). All’accensione un autotest durante il quale
tutti i dispositivi vengono controllati. Successivamente la
elettronica si stabilizzerà automaticamente sui valori
e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso display (3) indi-
11
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.): 240 x 270 x 101 mm
Tensione di rete: 230 V (120 V) 50 - 60 hz
Potenza: 175 W
Classi di sicurezza: 1 e 3
Fusibile (11): T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz)
Regolazione temperatura: Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C
Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C
WSP150: 50°C – 550°C
Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio

12
cando così visivamente la Se il led rimane acceso in modo
continuo corso la fase di riscaldamento. Se il led lampeggi-
are significa che è stata raggiunta la temperatura seleziona-
ta. Il display (2) mostra la temperatura
L’azionamento della pompa integrata all’unità ottiene
premendo il microinterruttore situato
dell’utensile.
L’apparecchio è dotato di un manometro controllo della
depressione. Può considerarsi indicatore del livello di flus-
sante contenuto filtro per l’aria (9).
Attenzione! Il motore è munito di una raffreddamento.
Garantire quindi la libera circolazione dell’aria.
Regolazione della temperatura:
Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale
della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o
”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di rego-
lazione. Ora è possibile cambiare il valore nominale premen-
do ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a
seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4)
(7). Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’a-
vanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display.
Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regola-
zione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale.
Regolazione dell’aria:
Premendo con continuità il pulsante ”AIR” (8) il display pas-
saad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere
regolato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i
pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui
pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori.
Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione /
riduzione della temperatura)
Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il
pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso.
Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il
valore dell’”offset” momentaneamente impostato.
Premendo
il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di
”Setback. Questi valori possono essere modificati premendo
i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori
occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore
indicato cessa di lampeggiare.
Manutenzione
Uso con stilo ad aria calda:
Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario
controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto
(9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio
del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una
nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le
guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a
pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente
una leggera pressione.
Uso con il dissaldatore:
La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano
un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa
dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il
tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri, non-
ché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione
viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del
tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della
pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del
vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso,
sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro,
estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia ori-
ginale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi
siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il
coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il
filtro del vuoto ”VAC” pulisce l’aria dai fumi della dissaldatu-
ra ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controlla-
to più frequentemente.
Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneg-
giare la pompa.
Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed
il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente
e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi
di sporco di grosse quantità nella zona conica possono
impedire l’inserimento del nuovo ugello. Questi depositi pos-
sono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la puli-
zia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile.
Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figu-
ra a pag. 65.
4. Equalizzazione dei potenziali
Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’u-
nità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto(come fornito dalla casa)
Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm):
Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del tavolo di lavoro:
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al
centrale e collegamento a terra tramite resistenza.
Italiano

5. Indicationi operative
Stilo ad aria calda
L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utiliz-
zando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una
controforza per mezzo di una chiave a forcella.
Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm;
una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza.
Dissaldatore
Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stag-
no nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vec-
chio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione
della lega. E’ importante tenere l’ugello perfettamente per-
pendicolare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno
deve essere completamente rifuso. Durante questa opera-
zione occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di consegue-
na il piedino del componente, affinchè si dissaldi completa-
mente. Se lo stagno non fosse completamente aspirato,
ripetere l’operazione appena descritta apportando prima un
po’ di stagno nuovo nel giunto.
E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente
il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diame-
tro del foro nella scheda.
Ritardo della pompa in fase di aspirazione
Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento
della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizial-
mente dalla fabbrica.
Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up”
e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display
comparirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up”
e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display
comparirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti.
Saldatore:
Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare
con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di
rimuovere le ossidazioni o eventuali impurità depositate
sulla punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di
riporre il saldatore, occorre accertare che la punta sia sem-
pre ben stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolar-
mente aggressivi.
Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta
per non danneggiare la resistenza o il sensore.
In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per
punte o ugelli di media grandezza. Si possono verificare
variazioni nella tolleranza della temperatura qualora si uti-
lizzino punte o ugelli di forme diverse.
6. Accessori
005 33 155 99 Set saldatore WMP
005 33 125 99 Set saldatore WSP 80
005 29 180 99 Saldatore WP 80
005 33 131 99 Set microsaldatore MPR 80
005 33 112 99 Set saldatore LR 21 Antistatic
005 33 113 99 Set saldatore LR 82
005 33 138 99 Set dissaldatore a stilo DSX 80
005 13 181 99 Set dissaldatore vert. DXV 80
005 33 133 99 Set pinza termica WTA 50
005 33 135 99 Set saldatore WSP 150
005 33 114 99 Set stilo ad aria calda HAP 1
005 27 040 99 Crogiolo WSB 80
005 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80
005 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1
005 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2
WPHT Dispositivo di commutazione (WMP)
WPH80T Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
WMD 1A
Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
WMD 1D
Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
Per lo schema elettrico vedi pag. 65
Per l’esploso vedi pag. 66
Con riserva di modifiche tecniche!
13
Italiano
Other manuals for WMD 1S
1
Table of contents
Languages:
Other Weller Soldering Gun manuals

Weller
Weller WLC100 User manual

Weller
Weller WS 81 User manual

Weller
Weller WXD 2N User manual

Weller
Weller WSD 130 User manual

Weller
Weller WR 2 User manual

Weller
Weller WLG9400 User manual

Weller
Weller KHE 81 User manual

Weller
Weller WD 1000 User manual

Weller
Weller WXP?65 User manual

Weller
Weller D550 Series User manual

Weller
Weller WSD 151 User manual

Weller
Weller whs 40 User manual

Weller
Weller T0052921399N User manual

Weller
Weller WRK User manual

Weller
Weller WHS M User manual

Weller
Weller WXP?65 User manual

Weller
Weller ColdHeat Pro User manual

Weller
Weller WT 2M User manual

Weller
Weller wsd 161 User manual

Weller
Weller WSF 81 D5 User manual