manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Yakima
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Yakima LockNLoad SL Adapter, 2-Pack User manual

Yakima LockNLoad SL Adapter, 2-Pack User manual

Instruction #1036004A - Page 1 of 9
SL Adapter, 2-Pack
LockNLoad
&217(176Ă&217(18Ă&217(1,'2
adapter (2X)
adaptateur (x 2)
adaptador (2X)
nut insert (2X)
douille filetée (x 2)
tuerca insertable (2X)
plate (2X)
plaque (x 2)
placa (2X)
Pour le français, allez à la page 6. Para español ir a la página 6.
/2$'&$3$&,7<
For use with Yakima SkyLine or Timberline towers.
À employer avec les pieds SkyLine ou Timberline de Yakima.
Para usar con las torres SkyLine o Timberline de Yakima.
2 Crossbars (4 Clamps) - up to 220lbs (100 kg)
3 Crossbars (6 Clamps) - up to 330lbs (150 kg)
4 Crossbars (8 Clamps) - up to 440lbs (200 kg)
Note: Each 2 pack of adapters is for
2 towers. Purchase additional sets
depending on the number of towers.
Go to yakimatech.com for your
speciic vehicle load capacity
4mm hex or torque wrench
10mm box or spanner wrench
722/65(48,5('
Instruction #1036004A - Page 2 of 9
3
4 5
INSTALL THE
ADAPTERS. INSTALL THE BRACKET AND PLATES.
BACK OUT BOLTS AND RELEASE STRAPS.
2X
2X
Squeeze
and pull to
remove the
covers.
Use the 4mm
torque wrench
supplied with your
TimberLine towers
to loosen the
upper adjustment
screw 8 turns.
Using the torque wrench or a cordless
drill, loosen the lower adjustment screw
on each tower about 50 turns until the
straps can be lifted out of the cradle.
Press against the backside of the strap
and lift out of the cradle as shown.
“Snap” 3.5 Nm
“Click!”
“Click!”
“Click!”
“Click!”
“Click!”
“Click!”
3.5 Nm
Install the bracket from your LockNLoad Platform,
the plate, and nut insert as shown. Tighten the
bottom screw and the upper front adjustment
screw to 3.5 Nm using the torque wrench.
Snap the
adapters
into place.
7,0%(5/,1(,167$//$7,21Ă,167$//$7,217,0%(5/,1(Ă7,0%(5/,1(,167$/$&,1
8X
2LOOSEN THE ADJUSTMENT SCREW.
2X
1REMOVE COVERS.
2X 2X
Vehicles with curved raised rails may require more pitch adjustment. Assess your
vehicle beforehand and do not use the plates in TimberLine step 5 if necessary.
Instruction #1036004A - Page 3 of 9
ATTACH TOWER AND MOUNTING BLOCK ASSEMBLIES
TO THE VEHICLE RAISED SIDERAILS.
Route the
straps around
your siderails
and e-engage
the straps then
tighten the
bolts until the
assemblies are
stable on the
rails but DO NOT
TIGHTEN them
completely. 2X
7
Place the Timberline tower and mounting
block assemblies on top of the rail, ensuring
that the hole on the underside of the assembly
is positioned directly on top of the rail. Check
that the strap can pass underneath the rail
and re-engage with the cradle. If not, back off
bolt shown in Step 3 further.
Note: Second pair of mounting block assemblies are for reference only. Additional adapters sold separately.
Continue with your LockNLoad Platform instructions to complete your Platform installation.
6INSTALL THE MOUNTING BLOCKS.
Align the mounting block from
the LockNLoad platform with
the bracket. Then thread two
M6 x 16mm capscrews from the
platform hardware and tighten to
3.5 Nm using the torque wrench.
NOTE: The mounting block
assembly will still have movement
after tightening the screws.
3.5 Nm
“Click!”
“Click!”
“Click!”
2X
Instruction #1036004A - Page 4 of 9
Vehicles with curved roolines or siderails may require more pitch adjustment.
Assess your vehicle beforehand and set the tower’s pitch to match your vehicle’s
rooline. Adjust the bracket so it will be level once installed on your vehicle.
6.</,1(,167$//$7,21Ă6.</,1(,167$//$7,21Ă6.</,1(,167$/$&,1
1 2
OPEN COVERS. BACK OUT
ADJUSTMENT SCREW.
2X
8X
Squeeze and pull to
open the covers.
Use the 4mm torque
wrench supplied with
your SkyLine towers to
loosen the adjustment
screw about 8 turns. 2X
3INSTALL THE ADAPTERS.
“Snap”
Snap the
adapters
into place.
2X
2X
,)1(&(66$5<$'-8677+(3,7&+2)<2856.</,1(72:(5
4INSTALL THE BRACKET AND PLATES.
“Click”
“Click”
“Click”
3.5 Nm
3.5 Nm
“Click”
“Click”
“Click”
A. Install the bracket from your LockNLoad
Platform, the plate, and nut insert as
shown. Set the tower pitch. Tighten to
3.5 Nm using the torque wrench.
B. Then tighten the adjustment screws
to 3.5 Nm using the torque wrench.
A
A
%
Instruction #1036004A - Page 5 of 9
ATTACH TOWER AND MOUNTING
BLOCK ASSEMBLIES TO LANDING PADS.
OPEN THE COVERS.
Open the SkyLine covers.
2X
7
6
First lay a towel over the roof to protect it. Place the SkyLine tower and mounting
block assemblies onto your Landing Pads as shown. Be sure the SkyLine towers are
fully seated and then close the SkyLine covers. Note: The second pair of mounting
block assemblies are for reference only. Additional adapters sold separately.
Continue with your LockNLoad Platform instructions to complete your Platform installation.
5INSTALL THE MOUNTING BLOCKS.
Align the mounting block
from the LockNLoad platform
with the bracket. Then thread
two M6 x 16mm capscrews
from the platform hardware
and tighten to 3.5 Nm using
the torque wrench. NOTE:
The mounting block assembly
will still have movement after
tightening the screws.
3.5 Nm
2X
Instruction #1036004A - Page 6 of 9
RETIRER LES CACHES. RETIRE LAS TAPAS.
Retirer les caches en les comprimant et en tirant.
Apriete y tire para retirar las tapas.
À l’aide du tournevis dynamométrique de 4 mm fourni avec les
pieds TimberLine, desserrer la vis de réglage supérieure de 8 tours.
Utilice la llave de torsión de 4 mm, provista con las torres
Timberline, para alojar el tornillo de ajuste superior unas 8 vueltas.
11
DESSERRER LA VIS DE RÉGLAGE. AFLOJE EL TORNILLO DE AJUSTE.
22
DESSERRER LES BOULONS ET LIBÉRER
LES SANGLES.
AFLOJE LOS TORNILLOS Y LIBERE LAS
CORREAS.
POSER LES ADAPTATEURS. INSTALE LOS ADAPTADORES.
POSER LES SUPPORTS ET LES PLAQUES. INSTALE EL SOPORTE Y LA PLACA.
POSER LES BALANCIERS. INSTALE LOS BLOQUES DE MONTAJE.
33
44
55
66
À l’aide du tournevis ou d’une perceuse, desserrer la vis de réglage
inférieure de chaque pied d’environ 50 tours, jusqu’à pouvoir libérer
la sangle. Appuyer sur l’arrière de la sangle et la libérer de ses
crochets tel qu’illustré.
Con la llave de torsión, o con un taladro de batería, aloje el
tornillo de ajuste inferior unas 50 vueltas en cada torre hasta que
el sujetador libere la correa. Presione contra la parte posterior de
la correa y extráigala del sujetador, como se ilustra.
Poser le support de la plateforme LockNLoad, la plaque et la douille
iletée tel qu’illustré. Serrer la vis du dessous et la vis de réglage
supérieure avant à 3,5 Nm à l’aide du tournevis dynamométrique.
Instale el soporte de la plataforma LockNLoad, la placa y la tuerca
insertable, como se ilustra. Utilice la llave de torsión para apretar
con una fuerza de 3.5 Nm.
Aligner les balanciers inclus avec la plateforme LockNLoad avec
les supports. Puis eniler deux vis à tête ronde M6 x 16 mm (de la
quincaillerie de la plateforme) et les serrer à 3.5 Nm à l’aide du
tournevis dynamométrique.
REMARQUE : les balanciers pourront encore bouger une fois les vis
serrées.
Alinee el bloque de montaje de la plataforma LockNLoad con el
soporte. Luego enrosque los dos tornillos de cabeza redonda M6x16
mm incluidos en las piezas de ijación de la plataforma y utilice la
llave de torsión para apretarlos con una fuerza de 3.5 Nm. NOTA:
Aunque los tornillos estén apretados, el conjunto torre/bloque de
montaje aún tendrá cierto movimiento.
&$3$&,7
&$3$&,'$''(&$5*$
Français
)5$1$,6 ESPAÑOL
Remarque : cet emballage contient une paire d’adaptateurs. Il faut
une paire d’adaptateurs par paire de pieds. Il faudra se procurer
d’autres paires d’adaptateurs s’il y a plus de paires de pieds.
Nota: Cada paquete de 2 adaptadores es para 2 torres. Compre
los paquetes adicionales en función del número de torres.
Consulter le site yakimatech.com pour connaître la capacité
de chargement spéciique du véhicule en question
2 barres transversales (4 pinces) – maximum 100 kg (220 lb)
3 barres transversales (6 pinces) - maximum 150 kg (330 lb)
4 barres transversales (8 pinces) - maximum 200 kg (440 lb)
2 barras transversales (4 abrazaderas) - hasta 220 lb (100 kg)
3 barras transversales (6 abrazaderas) - hasta 330 lb (150 kg)
4 barras transversales (8 abrazaderas) - hasta 440 lb (200 kg)
Ă,167$//$7,217,0%(5/,1(Ă
Ă,167$/$&,17,0%(5/,1(Ă
clé hexagonale ou dynamométrique de 4mm
clé plate ou polygonale de 10mm
Llave hexagonal o llave de torsión de 4mm
Llave de anillo o de tubo de 10mm
287,/61&(66$,5(6
+(55$0,(17$61(&(6$5,$6
Les véhicules dont les longerons sont courbes exigeront peut-
être une plus grande correction de l’inclinaison. Évaluer la
situation à l’avance et ne pas employer les plaques à l’opération
5 pour l’installation TimberLine si cela s’avère nécessaire.
Los vehículos con rieles elevados y curvados pueden
necesitar un mayor ajuste de la inclinación. Evalúe
su vehículo de antemano y no utilice las placas del
paso 5 para las torres TimberLine, si no es necesario.
Les véhicules dont le toit ou les longerons sont courbes exigeront
peut-être une plus grande correction de l’inclinaison. Évaluer la
situation à l’avance et régler l’inclinaison des pieds pour qu’elle se
conforme à la courbure du toit. Régler les supports de manière
qu’ils soient de niveau une fois posés sur le véhicule.
Los vehículos con techos o rieles laterales curvados pueden
necesitar un mayor ajuste de la inclinación. Evalúe su vehículo de
antemano y ajuste la inclinación de las torres para que coincidan
con la curvatura del techo del vehículo. Ajuste los soportes de
manera que queden al mismo nivel una vez instalados.
AU BESOIN, CORRIGER
L’INCLINAISON DES PIEDS SKYLINE.
SI ES NECESARIO, AJUSTE LA
INCLINACIÓN DE LA TORRE SKYLINE.
A. Poser le support de la plateforme LockNLoad, la plaque et la
douille iletée tel qu’illustré. Régler l’inclinaison du pied. Serrer
à 3,5 Nm à l’aide du tournevis dynamométrique.
B. Puis serrer les vis de réglage à 3,5 Nm à l’aide du tournevis
dynamométrique.
A. Instale el soporte de la plataforma LockNLoad, la placa y la
tuerca insertable, como se ilustra. Ajuste la inclinación de las
torres. Utilice la llave de torsión para apretar con una fuerza
de 3.5 Nm.
B. Luego, utilice la llave de torsión para apretar los tornillos de
ajuste con una fuerza de 3.5 Nm.
Visite yakimatech.com para informarse sobre la
capacidad de carga de un vehículo especíico.
Instruction #1036004A - Page 7 of 9
POSER LES SUPPORTS ET LES PLAQUES.
INSTALE EL SOPORTE Y LA PLACA.
INSTALE LOS ADAPTADORES.
POSER LES BALANCIERS.
INSTALE LOS BLOQUES DE MONTAJE.
OUVRIR LES CACHES.
ABRA LAS TAPAS.
FIXER LES ENSEMBLES PIEDBALANCIER SUR
LES PATINS LANDING PAD.
FIJE LOS CONJUNTOS TORREBLOQUE DE
MONTAJE A LAS LANDING PAD.
4
4
3
5
5
6
6
7
7
Poser le support de la plateforme LockNLoad, la plaque et la
douille iletée tel qu’illustré. Serrer à 3.5 Nm à l’aide du tournevis
dynamométrique.
Puis, à l’aide du tournevis dynamométrique, serrer la vis de réglage
à un angle d’inclinaison neutre à 3.5 Nm.
Instale el soporte de la plataforma LockNLoad, la placa y la tuerca
insertable, como se ilustra. Utilice la llave de torsión para apretar
con una fuerza de 3.5 Nm.
Luego, utilice la llave de torsión para apretar el tornillo de ajuste
en la posición neutra de inclinación con una fuerza de 3.5 Nm.
Introduzca a presión los adaptadores en su lugar.
Aligner les balanciers inclus avec la plateforme LockNLoad avec
les supports. Puis eniler deux vis à tête ronde M6 x 16 mm (de la
quincaillerie de la plateforme) et les serrer à 3.5 Nm à l’aide du
tournevis dynamométrique. REMARQUE : les balanciers pourront
encore bouger une fois les vis serrées. Alinee el bloque de montaje de la plataforma LockNLoad con el
soporte. Luego enrosque los dos tornillos de cabeza redonda M6x16
mm incluidos en las piezas de ijación de la plataforma y utilice la
llave de torsión para apretarlos con una fuerza de 3.5 Nm. NOTA:
Aunque los tornillos estén apretados, el conjunto torre/bloque de
montaje aún tendrá cierto movimiento.
Ouvrir les caches des pieds SkyLine.
Abra las tapas de las torres SkyLine.
D’abord, étendre une serviette sur le toit pour le protéger. Déposer
les ensembles pied SkyLine/balancier sur les patins Landing Pad tel
qu’illustré. S’assurer que les pieds SkyLine soient bien enclenchés
puis rabattre leur cache. Remarque : la deuxième paire de balanciers
n’est illustrée qu’à titre indicatif. Les adaptateurs supplémentaires
sont vendus à part. Primero coloque una toalla sobre el techo para protegerlo. Luego
posicione los conjuntos torre SkyLine /bloque de montaje sobre las
Landing Pad, como se ilustra. Asegúrese de que las torres SkyLine
estén completamente asentadas y luego cierre las tapas de dichas
torres. Nota: El segundo par de conjuntos torre/bloque de montaje
se ilustra como referencia solamente. Los adaptadores adicionales
se venden por separado.
Français ESPAÑOL
Reprendre maintenant les instructions accompagnant la
plateforme LockNLoad pour terminer son installation.
Continúe con las instrucciones de la plataforma LockNLoad
para completar su instalación.
)5$1$,6
OUVRIR LES CACHES.
RETIRE LAS TAPAS.
DESSERRER LA VIS DE RÉGLAGE.
AFLOJE EL TORNILLO DE AJUSTE.
POSER LES ADAPTATEURS.
Ouvrir les caches en les comprimant et en tirant.
Apriete y tire para abrir las tapas.
À l’aide du tournevis dynamométrique de 4 mm fourni avec les
pieds SkyLine, desserrer la vis de réglage supérieure de 8 tours.
Utilice la llave de torsión de 4 mm, provista con las torres SkyLine,
para alojar el tornillo de ajuste unas 8 vueltas.
Emboîter l’adaptateur.
1
1
2
2
3
FIXER LES ENSEMBLES PIEDBALANCIER SUR
LES LONGERONS SURÉLEVÉS DU VÉHICULE. FIJE LOS CONJUNTOS TORREBLOQUE
DE MONTAJE A LOS RIELES LATERALES
ELEVADOS DEL VEHÍCULO.
7 7
Faire passer les sangles sous les longerons, les raccrocher et serrer
les boulons jusqu’à ce que les ensembles soient stables sur les
longerons, mais ne pas serrer complètement pour le moment. Pase las correas alrededor de los rieles y vuelva a trabarlas en los
sujetadores. Luego apriete los tornillos hasta que los conjuntos
torre/bloque de montaje queden estables en los rieles, pero no los
apriete completamente.
Déposer les ensembles pied TimberLine/balancier sur les longerons,
en s’assurant de placer le trou qui se trouve sous l’ensemble
directement sur le longeron. Vériier que la sangle puisse passer
sous le longeron et la raccrocher dans son berceau. Si non, desserrer
encore plus le boulon illustré à l’opération 3.
Remarque : la deuxième paire de balanciers n’est illustrée qu’à titre
indicatif. Les adaptateurs supplémentaires sont vendus à part.
Coloque los conjuntos formados por las torres Timberline y los
bloques de montaje en la parte superior de los rieles, asegurándose
de que el oriicio inferior de dicho conjunto quede ubicado en la
posición central sobre el riel. Veriique que las correas puedan pasar
por debajo del riel y vuelva a introducirlas en el sujetador. En caso
contrario, aloje el tornillo que se muestra en el paso 3. Nota: El
segundo par de conjuntos torre/bloque de montaje de ilustra como
referencia solamente. Los adaptadores adicionales se venden por
separado.
Ă,167$//$7,216.</,1(Ă
Ă,167$/$&,16.</,1(Ă
Reprendre maintenant les instructions accompagnant la
plateforme LockNLoad pour terminer son installation.
Continúe con las instrucciones de la plataforma LockNLoad
para completar su instalación.
Instruction #1036004A - Page 8 of 9
,03257$17:$51,1*6 $9(57,66(0(176,03257$176
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks
and accessory racks can come loose during travel and cause
serious accidents! Therefore, installation, handling and use
must be carried out in accordance with product and vehicle
instructions.
In addition to these instructions, review the mounting
instructions for the roof rack and the operating instructions of
the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use
and en route.
For your own safety, you should only use roof racks that are
authorized for use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the
front and rear crossbars, the distance shall be at least 700
mm or as large as possible. Please note that changes (e.g.
additional drill holes) to the accessory rack’s attachment
system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight it and function:
Ă Before the start of any journey.
Ă After driving a short distance following rack or load install.
Ă At regular intervals on longer journeys.
Ă More frequently on rough terrain.
Ă After interruption of a journey during which the vehicle
was left unsupervised (check for damage due to outside
intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load speciied for the roof rack,
accessory rack or the maximum load recommended by the
vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory
racks + weight of load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible
center of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading
surface of the roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and
to oficial speed limits. In the absence of any speed limits, we
recommend a maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must
take into account all conditions such as the state of the road,
the surface of the road, trafic conditions, wind, etc. Vehicle
handling, cornering, braking and sensitivity to side winds will
change with the addition of roof top loads.
If this product is off-road certiied, it is designed and intended
to be used on forest service roads, access roads or other
non-technical terrains at moderate speeds. It is not to be
used while rock-crawling, jumping, bogging, or other technical
off-road terrains. When using off-road certiied products with
non-off-road certiied products, always follow the warnings
and restrictions stated in the non-off-road certiied product
instructions.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of
water and standard car wash liquid without any alcohol, bleach
or ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users,
the accessory rack and roof rack should be removed when not
in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost,
damaged or worn parts. Use only original spare parts obtained
from a stocking specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as
well as the use of spare parts or accessories other than those
supplied by the manufacturer will lead to the lapsing of the
manufacturer’s warranty and liability for any material damage
or accidents. You should observe these instructions to the
letter and only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and
key numbers below and register them at www.yakima.com.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un
de ses accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer
en cours de trajet et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi
la pose, la manutention et l’utilisation de ce produit doivent être
conformes aux instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vériier les instructions
visant la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel
d’utilisation du véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont
approuvés pour le véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spéciiée, cette distance
doit être la plus grande possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de
noter qu’il est interdit d’apporter des modiications au système de
montage de l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par
exemple).
Vériier la solidité des dispositifs de ixation et l’arrimage de la
charge :
Ă avant de prendre la route ;
Ă peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou
si on l’a chargé ;
Ă à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
Ă plus fréquemment sur routes cahoteuses ;
Ă après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans
surveillance (conirmer l’absence de dommages provoqués par
des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spéciiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de
gravité doit être le plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser signiicativement de la surface de
charge du porte-bagage.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge
transportée et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation
de vitesse, nous recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état
de la route, la surface de la route, les conditions de la circulation,
le vent, etc. Le comportement du véhicule, sa tenue en virage, son
freinage et sa sensibilité aux vents latéraux seront modiiés par
l’addition de charges sur le toit.
Si ce produit est approuvé pour la conduite hors-route, il est destiné
à servir sur des chemins forestiers, des routes d’accès et d’autres
terrains peu accidentés à vitesse modérée. On ne doit pas l’utiliser
si le véhicule sert à franchir de gros rochers, à sauter, à rouler dans
la boue profonde ou à circuler sur des terrains très accidentés.
Quand on se sert de produits approuvés pour la conduite hors-route
en conjonction avec d’autres qui ne le sont pas, il faut toujours
respecter les avertissements et les limitations stipulés dans les
instructions des produits qui ne sont pas approuvés pour la conduite
hors-route.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que
du savon liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter
d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres
usagers de la route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de
transport et le porte-bagage quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les
pièces perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces
d’origine, que l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du
fabricant.
Toute modiication apportée au porte-bagage ou à l’accessoire
de transport, ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres
que ceux fournis par le fabricant, annulerait la garantie et la
responsabilité du fabricant en cas de dommages matériels
ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les présentes
instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine fournies.
Ain de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre
note du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer
à www.yakima.com.
Instruction #1036004A - Page 9 of 9
$'9(57(1&,$6,03257$17(6
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
yakima.com/support
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes
para techo y los accesorios de transporte están montados incorrectamente,
se pueden alojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la
instalación, manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del
producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje
para techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especiican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de ijación de los portaequipajes (p. ej.:
agujeros adicionales).
Veriique los accesorios de ijación y la carga para asegurarse de que estén bien
ajustados y en buenas condiciones:
Ă Antes de salir de viaje.
Ă Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o la
carga.
Ă A intervalos regulares durante los viajes más largos.
Ă Con más frecuencia en terrenos irregulares.
Ă Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los
accesorios de transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
accesorios de transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más
bajo posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la supericie de carga del
portaequipaje para techo.
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y
que respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de
velocidad no esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que
tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta,
la supericie del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del
vehículo, así como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de
costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo. Cuando se transporta
todo tipo de carga, se debe circular a una velocidad que tenga en cuenta todas las
condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la supericie del camino, las
condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así como el frenado,
agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de costado, cambian cuando se
adicionan cargas sobre el techo.
Si este producto está certiicado para usar fuera de la carretera, signiica que
está diseñado y adaptado para emplearse en caminos de servicio forestales, rutas
de acceso u otros terrenos poco accidentados a velocidad moderada. No se debe
utilizar si el vehículo se emplea para trepar entre rocas, saltar, circular en pantanos
o en otros terrenos muy accidentados. Cuando se utilizan productos certiicados
para usar fuera de la carretera conjuntamente con otros que no lo son, respete
siempre las advertencias y restricciones establecidas en las instrucciones de los
productos que no están certiicados para usar fuera de la carretera.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de
manera adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice
solamente una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido
de alcohol, blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de
la carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben
desinstalar cuando no se utilizan.
Veriique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados.
Reemplace las piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de
fábrica provenientes de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modiicación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de transporte,
así como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos
por el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante
por daños materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas
instrucciones de uso y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.

Other Yakima Automobile Accessories manuals

Yakima HoldUp Plus2 User manual

Yakima

Yakima HoldUp Plus2 User manual

Yakima Mako Saddles User manual

Yakima

Yakima Mako Saddles User manual

Yakima LockNLoad Series User manual

Yakima

Yakima LockNLoad Series User manual

Yakima Locking RailRider 3 User manual

Yakima

Yakima Locking RailRider 3 User manual

Yakima LOCKN'LOAD 8000356 User manual

Yakima

Yakima LOCKN'LOAD 8000356 User manual

Yakima K1011 User manual

Yakima

Yakima K1011 User manual

Yakima Whispbar K887W User manual

Yakima

Yakima Whispbar K887W User manual

Yakima POWDERHOUND User manual

Yakima

Yakima POWDERHOUND User manual

Yakima MegaWarrior User manual

Yakima

Yakima MegaWarrior User manual

Yakima forklift User manual

Yakima

Yakima forklift User manual

Yakima LockNLoad 9831007 User manual

Yakima

Yakima LockNLoad 9831007 User manual

Yakima K096W User manual

Yakima

Yakima K096W User manual

Yakima TopWater User manual

Yakima

Yakima TopWater User manual

Yakima SpaceCadet User manual

Yakima

Yakima SpaceCadet User manual

Yakima Mo Joe User manual

Yakima

Yakima Mo Joe User manual

Yakima LITERIDER 2&3 User manual

Yakima

Yakima LITERIDER 2&3 User manual

Yakima FrontLoader User manual

Yakima

Yakima FrontLoader User manual

Yakima Landing Pad 7 User manual

Yakima

Yakima Landing Pad 7 User manual

Yakima MightyJoe 2 User manual

Yakima

Yakima MightyJoe 2 User manual

Yakima LockNLoad LightenUp User manual

Yakima

Yakima LockNLoad LightenUp User manual

Yakima ForkChop User manual

Yakima

Yakima ForkChop User manual

Yakima K683 User manual

Yakima

Yakima K683 User manual

Yakima K853 User manual

Yakima

Yakima K853 User manual

Yakima K614 User manual

Yakima

Yakima K614 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Audiovox LCMR6CT installation manual

Audiovox

Audiovox LCMR6CT installation manual

Helm P32 manual&nbsp;

Helm

Helm P32 manual&nbsp;

Lund Industries SSTB-TAH15 Mounting instructions

Lund Industries

Lund Industries SSTB-TAH15 Mounting instructions

Menabo IRON Fitting instructions

Menabo

Menabo IRON Fitting instructions

Quadratec QuadraTop 11113.0435 manual

Quadratec

Quadratec QuadraTop 11113.0435 manual

Thule Kit 4014 instructions

Thule

Thule Kit 4014 instructions

volkano Hold Series instruction manual

volkano

volkano Hold Series instruction manual

PUTCO HORNET Instruction guide

PUTCO

PUTCO HORNET Instruction guide

Havis-Shields Van Permanent Rear Step KK-S-ST-RP Install instructions

Havis-Shields

Havis-Shields Van Permanent Rear Step KK-S-ST-RP Install instructions

Dometic CAM1000 Installation and operating manual

Dometic

Dometic CAM1000 Installation and operating manual

Toyota TSN 300 Corolla E12 L Series installation instructions

Toyota

Toyota TSN 300 Corolla E12 L Series installation instructions

Cruz 909-502 Assembly instructions

Cruz

Cruz 909-502 Assembly instructions

CrimeStopper ST-202.2 installation guide

CrimeStopper

CrimeStopper ST-202.2 installation guide

K&K M5700N manual

K&K

K&K M5700N manual

Thule 1203 instructions

Thule

Thule 1203 instructions

BESAFE Pregnant user manual

BESAFE

BESAFE Pregnant user manual

STO N SHO SNS 365 Installation procedures

STO N SHO

STO N SHO SNS 365 Installation procedures

ARB RD165 installation guide

ARB

ARB RD165 installation guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.