Zelmer 17Z016 User manual

Instrukcja użytkowania
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
ZELMER Typ 17Z016
Инструкция за употреба
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
ZELMER Тип 17Z016
Návod k použití
ELEKTRICKÁ KONVICE
ZELMER Typ 17Z016
Használati utasítás
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
ZELMER Típus 17Z016
Návod na obsluhu
ELEKTRICKÁ KANVICA
ZELMER Typ 17Z016
Instrucţiuni de utilizare
FIERBĂTOR ELECTRIC
ZELMER Tip 17Z016
Инструкция по эксплуатации
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
ZELMER Tип 17Z016
Інструкція з користування
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
ZELMER Тип 17Z016
2–5
PL 6–9
CZ 10–13
SK
14–17
HU
30–33
UA
22–25
RU
26–29
BG
18–21
RO
Naudojimo instrukcija
ELEKTRINIS VIRDULYS
ZELMER Tipas 17Z016
Lietošanas instrukcija
ELEKTRISKĀ TĒJKANNA
ZELMER Tips 17Z016
Kasutusjuhend
ELEKTRITEEKANN
ZELMER Mudel 17Z016
User manual
ELECTRIC KETTLE
ZELMER Type 17Z016
34–37
38–40 41–43 44–47
LT
LV ET EN

2
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną
uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsłu-
gi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie
późniejszego użytkowania wyrobu.
Charakterystyka czajnika elektrycznego
Czajnik elektryczny jest urządzeniem przeznaczonym do gotowania
wody. Szczególną cechą tego czajnika jest funkcja podtrzymania tem-
peratury oraz iluminujący korpus. Podstawka zasilająca jest osobnym
elementem służącym do doprowadzenia prądu elektrycznego do urzą-
dzenia. Daje to komfort użytkowania, gdyż napełnianie wodą czajnika lub
jego opróżnianie nie wymaga wyjmowania wtyczki przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze przestrzegaj po-
niższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.–
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu zmiennego 230 V, –
wyposażonego w kołek ochronny.
Typ czajnika, którego dotyczy niniejsza instrukcja bardzo szybko go-–
tuje wodę i pobiera ok. 10 A prądu z instalacji elektrycznej.
Sprawdź, czy zastosowane bezpieczniki sieci, przystosowane są do –
takiego poboru mocy. W czasie gotowania wody odłącz inne urządze-
nia z tego obwodu.
Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej powierzchni; –
przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni,
na której stoi czajnik.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby –
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psy-
chicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzę-
tu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo.
PL
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.–
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy-–
łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający, obudowa lub –
uchwyt są w sposób widoczny uszkodzone. Oddaj wówczas urządze-
nie do punktu serwisowego.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.–
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to
powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym
zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu
uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony perso-
nel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważ-
ne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć
się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika podczas gotowania – do –
przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika.
Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną podstawką zasila-–
jącą, przeznaczoną dla danego typu.
Nie przepełniaj czajnika poza maksymalną oznaczoną pojemność –
– w czasie gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać.
Używaj czajnika tylko do gotowania wody.–
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się wody – może –
nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich pobliżu.–
Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie podczas na-–
pełniania lub mycia.
Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłączeniowego.–
W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elektrycznych, –
jak również podstawki zasilającej, przed ponownym włączeniem czaj-
nika do sieci dokładnie je wysusz.
Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.–
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.–
Nie używaj czajnika bez ltra.–

3
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała wówczas au-–
tomatyczny wyłącznik.
Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie ostygnąć.–
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci –
emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesio-
ne informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia,
znaki ostrzegawcze, itp.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłącze-
niowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.–
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC.–
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Właściwości:
1. Elektroniczne sterowanie, gotowanie i utrzymywanie ciepła.
2. Gwałtowne wrzenie 3 kW.
3. Pojemność 1,5 litra.
4. Oświetlenie „spektrum”.
a) Tryb gotowania – zmiana koloru z niebieskiego na czerwony.
b) Utrzymywanie ciepła – łagodne, zmienne oświetlenie.
c) Utrzymywanie ciepła – kolor oświetlenia w zależności od nasta-
wionej temperatury.
5. Duży wybór temperatur utrzymywanego ciepła: temperatura idealna
dla kawy, herbaty itp.
6. Możliwość bardzo szybkiego zagotowania wody z trybem podtrzy-
mania temperatury.
7. Precyzyjna kontrola temperatury: pomiędzy +/- 3°C.
8. Wyłacznik odłączy zasilanie bezpośrednio po zagotowaniu wody.
W przypadku włączenia pustego czajnika, zadziała zabezpieczenie
przed przegrzaniem elementów grzejnych.
Budowa czajnika
1. Dzióbek.
2. Obudowa.
3. Wskaźnik poziomu wody.
4. Obrotowa podstawka zasilająca.
5. Zatrzask pokrywki.
6. Przycisk WŁĄCZENIA/WYŁĄ-
CZENIA (ON/OFF).
7. Przycisk PODTRZYMYWANIA
CIEPŁA (KEEP WARM).
8. Rączka.
9. Filtr antyosadowy.
10. Regulator temperatury.
11. Schowek na przewód przyłączeniowy.
Przygotowanie czajnika do pracy, jego uruchomienie i praca
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go wewnątrz (spo-
sób mycia opisano w dalszej części instrukcji), napełnić wodą do
poziomu „max”, a następnie czterokrotnie zagotować wodę (każdo-
razowo świeżą porcję) i ponownie umyć.

4
Obsługa i działanie czajnika
Przesuń zatrzask pokrywki – (5) w kierunku jak na rysunku i otwórz po-
krywkę czajnika.
Umieść ltr – (9) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom widoczny jest na –
wskaźniku (3)).
Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej górnego –
poziomu na wskaźniku (3).
Zamknij pokrywkę.–
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci z koł-–
kiem ochronnym.
Ustaw temperaturę za pomocą regulatora – (10).
Włącz czajnik naciskając przycisk – (6) – zaświeci się lampka.
Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie, wyłącznik –
powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie.
Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest ko-–
nieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
UWAGA: Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać znamionowej po-
jemności czajnika podczas nalewania wody.
Podnoszenie się poziomu wody w czajniku jest opóźnione w stosunku
do szybkości nalewania wody. Jest to spowodowane hamowaniem prze-
pływu przez ltr. Można temu zapobiec przez szczególnie ostrożne nale-
wanie ostatnich porcji wody przed osiągnięciem maksymalnego poziomu
wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automatyczne odłą-
czenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15 min), nale-
ży zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić i włączyć czajnik na-
ciskając przycisk (6). Ostygnięcie czajnika można przyspieszyć wlewając
do niego zimną wodę.
1. Opis działania przycisków wyboru funkcji: podtrzymanie tempe-
ratury/podgrzanie
Oba przyciski (gotowania i utrzymywania ciepła) mogą być używane ra-
zem lub osobno, aby uruchomić różne funkcje.
Naciśnij przycisk gotowania – (6) – czajnik wyłączy się automatycznie
po zagotowaniu.
Naciśnij przycisk utrzymanie ciepła – (7) – czajnik będzie szybko pod-
grzewał wodę do uprzednio ustawionej temperatury i utrzyma ciepło
na poziomie tej temperatury.
Naciśnij oba przyciski naraz – czajnik najpierw zagotuje wodę, na-–
stępnie po osiągnięciu uprzednio ustawionej temperatury będzie ją
utrzymywać.
Naciśnij przycisk gotowania – (6) lub podtrzymania ciepła (7) ponownie,
aby anulować ustawienia.
Po każdym przyciśnięciu jakiegoś przycisku lub wykonaniu działania –
słychać sygnał wykonanej czynności.
2. Utrzymywanie ciepła
Ilość ustawień oraz temperatura różnych ustawień jest zmienna; może
zostać dostosowana przez poszczególnych klientów.
3. Oświetlenie:
Tryb gotowania – zmiana koloru z niebieskiego na czerwony.–
Utrzymywanie ciepła – łagodne, zmienne oświetlenie.–
Utrzymywanie ciepła – kolor oświetlenia w zależności od nastawionej –
temperatury.
Czyszczenie i konserwacja
Czyść tylko zimny czajnik!–
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.–
Wyjmij ltr – (9).
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej ściereczki –
zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrznych –
ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwilżoną w occie.
Czajnik wypłucz czystą wodą.–

5
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem
urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcze-
śniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm,
dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy
kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6% lub 10% ocet.
Otwórz pokrywę.–
Wyjmij ltr – (9).
Wymyj ltr pod bieżąca wodą.–
Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.–
Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.–
Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.–
Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej wodę.–
W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz powyższe czyn-–
ności.
Po zakończeniu czynności włóż ltr – (9) do czajnika postępując w ko-
lejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
Zaniechanie odkamieniania czajnika może spowodować jego uszko-
dzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środo-
wiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym
celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę,
worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła-
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpiecz-
ne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. Polska
ZAKUP CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH – AKCESORIÓW:
w punktach serwisowych,–
sklep internetowy – jak poniżej.–
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej:
– wyroby/akcesoria – sklep internetowy
www.zelmer.pl; e-mail: salon@zelmer.pl
– części zamienne tel.
tel. 17 865-86-05, fax 865-82-47
2. Sprawy handlowe
tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji:
tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl

6
Vážení zákazníci!
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou pozornost
věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovej-
te pro další případné použití.
Charakteristika varné konvice
Elektrická varná konvice je určená k vaření vody. Specickou vlastnosti
této konvičky je funkce udržování teploty a podsvětlený vodoznak. Pod-
stavec je samostatnou části přivádějící el. proud k varné konvici. Je to
pohodlné z hlediska použití, protože není nutno vytahovat zástrčku ze
zásuvky v případě dolévání vody do konvice.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití
varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené
základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.–
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V, do síťové zá-–
suvky s ochranným kolíkem.
Konvičky typ 17Z016 velmi rychle přivádějí vodu k varu a odběr prou-–
de se pohybuje kolem 10 A.
Zkontrolujte jestli vaše síť a jištění je přizpůsobené takovému odběru –
proudu. V průběhu používání varné konvice nepoužívejte jiné spotře-
biče na stejném síťovém okruhu.
Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, přívodní šňůra –
nesmí viset přes hranu povrchu na kterém stoji varná konvice.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezený-–
mi fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s ne-
dostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej
pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou
odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.–
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína-–
čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Nezapínejte spotřebič, je-li napájecí kabel, kryt nebo držák zjevně po-–
škozen. V těchto případech odevzdejte přístroj do servisu.
CZ
Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.–
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vy-
měnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná oso-
ba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba. Neodborně prove-
dená oprava může vážně ohrozit uživatele. V případě poruchy ode-
vzdejte zařízení do servisní opravny.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části konvice, při –
přenášení uchopte konvici za rukojeť.
Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem ZELMER urče-–
ným k danému typu konvice.
Nenaplňujte konvici vodou nad značku „– max“, může to způsobit náhlé
a nekontrolované vylití horké vody v průběhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.–
Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.–
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření vody, kapky –
sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blízkosti.–
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici ani podstavec –
do vody.
Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.–
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části konvice nebo do –
podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká pára, hrozí –
nebezpečí opaření.
Nezapínejte prázdnou konvici.–
Nepoužívejte konvici bez ltru.–
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo by automa-–
tické vypínání.
Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.–
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisticí přípravky –
obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmen-
ším odstranit různé popisy a piktogramy uvedené na spotřebiči.

7
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené kabelem
s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístro-
je je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Výhody:
1. Elektronické řízení, vařeni a udržování teploty.
2. Prudký var 3 kW.
3. Osvětlení spektrum.
a) Způsob vaření – změna z modré na červenou.
b) Udržování teploty – mírné, měnicí se osvětlení.
c) Udržování teploty – barva osvětlení podle seřízené teploty.
4. Mnoho možnosti nastavení pro udržovanými teploty: teplota vhodná
pro přípravu kávy, čaje atd.
5. Možnost velmi rychlého ohřevu vody s režimem udržování teploty.
6. Přesná kontrola teploty: v rozmezí 3°C.
7. Automatickým vypínačem, který se vypne ihned po uvaření vody.
V případě zapnutí konvičky bez vody se aktivuje ochrana proti pře-
hřátí topného tělesa.
Korpus konvičky
1. Nálevka.
2. Ocelový plášť.
3. 2 vodoznaky.
4. Otočný podstavec pro přívod el.
energie.
5. Zámek víka.
6. Tlačítko ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ
(ON/OFF).
7. Tlačítko UDRŽOVÁNÍ TEPLO-
TY (KEEP WARM).
8. Rukojeť.
9. Filtr proti usazeninám.
10. Regulátor teploty.
11. Schránka na přívodní šňůru.
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob popsán v jiné
části návodu), potom naplňte konvici vodou až do úrovně „MAX“
a uveďte vodu do varu, vodu vyměňte a opět uveďte do varu. Tento
úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky
Přesuňte zámek víka – (5) ve směru znázorněném na obrázku a ote-
vřete víko konvičky.
Pokud jste vytáhnuli ltr – (9), nasaďte jej zpět na své místo.
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina je viditelná –
na stupnici (3)).
Nevařte menší množství vody než ukazuje spodní část stupnice (3).–
Zavřete víko.–
Postavte konvici na podstavec.–
Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.–

8
Zmáčknutím tlačítka zapněte konvičku – (6) – rozsvítí se kontrolka páč-
ky a vodoznak (3).
Regulátorem nastavte teplotu.–
Přesuňte zámek víka ve směru znázorněném na obrázku a otevřete –
víko konvičky.
Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne, vypínač se vrátí –
do původní pozice, kontrolka zhasne.
Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat zástrčku –
ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte aby nebyla překročená maximální přípustná hla-
dina vody v konvici.
Při nalévání vody přes ltr dochází ke zpoždění, jelikož ltr propouš-
tí nalévanou vodu pomaleji a tedy skutečná hladina se může zvednout
o obsah vody dočasně zadržované ltrem.
Toto může způsobit překročení maximální přípustné hladiny v konvici.
Zkontrolujte proto hladinu dříve, než dáte vodu vařit.
V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému vypnutí konvice
tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou konvici znovu zapnout, musi
vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do konvice. Jakmile
tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sejměte konvici z podstavce
a znovu ji tam postavte, pak teprve zapněte vypínač.
1. Popis významu tlačítek pro volbu jednotlivých funkcí: udržování
teploty/ohřev
Obě tlačítka (ohřevu a udržování teploty) mohou být používány najednou
nebo zvlášť podle toho, jakou chcete zvolit funkci.
Po zmáčknutí tlačítka vaření – (6) se konvička automaticky vypne po
dosažení varu.
Po zmáčknutí tlačítka udržování teploty – (7) konvička okamžitě ohřeje
vodu na předem nastavenou teplotu a tuto teplou bude udržovat.
Po zmáčknutí obou tlačítek bude voda přivedená k varu a pak udržo-–
vána předem nastavená teplota.
Po opakovaném zmáčknutí obou tlačítek bude nastavení zrušeno.–
Po každém zmáčknutí jakéhokoliv tlačítka se ozve signál provedené –
činnosti.
2. Udržování teploty
Množství nastavení a teplota nastavení je různá, tyto hodnoty lze měnit
podle požadavků jednotlivých uživatelů.
3. Osvětlení:
Vaření vody – změna z modré na červenou barvu.–
Udržování teploty – mírné, měnicí se osvětlení.–
Udržování teploty – barva osvětlení podle seřízené teploty. –
Čištění a údržba
Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!–
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.–
Vyjměte ltr – (9).
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostředkem na ná-–
dobí.
Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete hadříkem –
smáčeným v octu.
Potom konvici propláchněte čistou vodu.–
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách konvice, na dně,
nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10% octovým roztokem.
Otevřete víko.–
Vyjměte ltr – (9) a omyjte jej pod tekoucí vodou.
Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte konvici.–
Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.–
Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.–
Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.–
V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup opakujte.–
Po ukončení vložte ltr – (9) do konvice.
Vodní kámen je nutno pravidelně odstraňovat, v opačném případě
může dojít k poškození varné konvice.

9
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje
v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez
předchozího upozornění, za účelem přizposobení přístroje požadavkům zákona,
normám, nařízením nebo z důvodu konstrukčních, obchodních, estetických a ji-
ných.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek-
trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny
k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého
papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren
PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu urče-
ných recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen
z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické
sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Infor-
mujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním
středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu.
Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku.
ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního sys-
tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elek-
trowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční
i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí
servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.

10
Vážení zákazníci!
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu pozornosť
treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu treba uscho-
vať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Charakteristika elektrickej varnej kanvice
Elektrická varná kanvica je zariadením určeným na varenie vody. Špe-
cickou vlastnosťou tejto kanvice je funkcia udržiavania teploty a osvet-
lený vodoznak. Napájacia podložka je osobitnou súčasťou slúžiacou na
privedenie elektrického prúdu do zariadenia. Poskytuje to komfort pre
používanie, keďže napĺňanie kanvice vodou alebo jeho vylievanie nevy-
žaduje vyťahovať zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania
elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj základné bez-
pečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.–
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu 230 V, vyba-–
venej ochranným kolíkom.
V kanviciach typu 17Z016 veľmi rýchle zovrie voda a odber elektric-–
kého prúdu sa pohybuje okolo 10 A.
Prever, či použité sieťové poistky sú prispôsobené na takýto odber –
výkonu.
Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom povrchu; napá-–
jací kábel nemôže visieť mimo okraj plochy, na ktorej kanvica stojí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so –
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami,
alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zod-
povedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila
o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.–
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypí-–
načov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
Zariadenie sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel, kryt alebo ru-–
koväť viditeľným spôsobom poškodené. V takom prípade odovzdajte
zariadenie do servisu.
SK
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.–
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť vý-
robca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvaliko-
vaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne
vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre použí-
vateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia – na prenáša-–
nie používaj výlučne držiak kanvice.
Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou podložkou, –
určenou pre daný typ.
Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „– max”, alebo nad maximálne označe-
ný objem – počas varenia môže z nej vriaca voda vystrekovať.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.–
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže nastať steka-–
nie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich blízkosti.–
Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody počas napĺňania –
alebo umývania.
Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.–
V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické časti, ako aj napá-–
jacia podložka, pred opätovným zapojením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.–
Nezapínaj kanvicu bez vody.–
Nepoužívaj kanvicu bez ltra.–
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený, alebo je viditeľne –
poškodená izolácia.
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.–
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy nebude fungovať –
automatický vypínač.
Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.–
Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty v podobe emul-–
zií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem iného odstrániť informačné
gracké symboly ako stupnice, označenia, výstražné znaky a pod.

11
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku.
Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káblom s ochran-
nou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom.
Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem.
Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Obsluha a prevádzka kanvice:
1. Elektronické riadenie, varenie a udržiavanie teploty.
2. Prudký var 3 kW.
3. Menovitý objem: 1,5 l.
4. Osvetlenie spektrum.
a) Spôsob varenia – zmena z modrej na červenú.
b) Udržiavanie teploty – mierne, meniace sa osvetlenie.
c) Udržiavanie tepla – farba osvetlenia podľa nastavenej teploty.
5. Viac možností nastavenia na udržiavanie teploty: teplota postačujú-
ca na prípravu kávy, čaja, atď.
6. Možnosť veľmi rýchleho ohrevu vody s režimom udržiavania teploty.
7. Presná kontrola teploty: v rozmedziach 3°C.
8. Popis významu tlačítok pre voľbu jednotlivých funkcií: udržiavanie
teploty/ohrevu.
Korpus kanvice
1. Lievik.
2. Kovové teleso.
3. Ukazovateľ hladiny vody.
4. Otočný podstavec na prívod
elektrickej energie.
5. Zámok veka.
6. Tlačítko ZAPNUTIE/VYPNUTIE
(ON/OFF).
7. Tlačítko UDRŽIAVANIE TEP-
LOTY (KEEP WARM).
8. Úchytka.
9. Filter proti usadeninám.
10. Regulácia teploty.
11. Schránka na prívodovú šnúru.
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spôsob umytia
uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť vodou na úroveň „max“
a následne štyrikrát uvariť vodu (zakaždým novú dávku) a opätovne
umyť.
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu – rozsvieti sa kontrolka
páčky a vodoznak
Posuňte zámok veka – (5) v smere znázornenom na obrázku a otvorte
veko kanvice.
Uložiť lter – (9) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je viditeľná na –
ukazovateli (3)).
Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou na ukazovateli.–
Zatvor pokrievku.–
Postav kanvicu na napájaciu podložku.–

12
Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky s ochranným –
kolíkom.
Regulátorom nastavte teplotu – (10).
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu – (6) – rozsvieti sa kontrolka.
Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač sa vráti do –
východiskovej polohy – svetielko zhasne.
Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je nutné vyťa-–
hovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
UPOZORNENIE: Treba dbať na to, aby nebol prekročený menovitý ob-
jem kanvice počas nalievania vody.
Dvíhanie sa hladiny vody v kanvici je oneskorené vo vzťahu k rýchlos-
ti nalievania vody. Je to spôsobené brzdením prietoku cez lter. Tomu
možno predísť veľmi opatrným nalievaním posledných dávok vody pred
dosiahnutím jej maximálnej hladiny.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické vypnutie na-
pätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnutie kanvica musí vychlad-
núť. Možno to urýchliť naliatím do kanvice studenej vody. Pre opätovné
zapnutie kanvice po vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky,
opätovne tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
1. Popis významu tlačítok pre voľbu jednotlivých funkcií: udržiava-
nie teploty/ohrevu
Obe tlačítka (ohrev a udržiavanie teploty) môžu byť používané naraz ale-
bo zvlášť podľa toho, akú funkciu chcete zvoliť.
Po stlačení tlačítka varenie – (6) sa kanvica po dosiahnutí bodu varu
automaticky vypne.
Po stačení tlačítka na udržiavanie teploty – (7) kanvica okamžite ohreje
vodu na predom nastavenú teplotu a túto teplotu bude udržiavať.
Po stlačení oboch tlačítok dosiahne voda bod varu a potom bude udr-–
žiavaná predom nastavená teplota.
Po opakovanom stlačení oboch tlačítok bude nastavenie zrušené.–
Po každom stlačení akéhokoľvek tlačítka zaznie zvukový signál pre-–
vedenej činnosti.
2. Udržiavanie teploty
Množstvo nastavenia a teplota nastavenia je rôzna, tieto hodnoty je mož-
né meniť podľa požiadaviek jednotlivých užívateľov.
3. Osvetlenie:
Varenie vody – zmena z modrej na červenú farbu.–
Udržiavanie teploty – mierne, meniace sa osvetlenie.–
Udržiavanie tepla – farba osvetlenia podľa nastavenej teploty.–
Čistenie a údržba
Čistiť iba studenú kanvicu!–
Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.–
Vyber lter – (9).
Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou prípravkom na –
umývanie riadu.
Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných i vonkajších –
stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
Kanvicu opláchni čistou vodou.–
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadenina, kameň treba
odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10% ocot.
Otvor pokrievku.–
Vyber lter – (9) a umy ho v tečúcej vode.
Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.–
Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.–
Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.–
Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení vylej.–
V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.–
Po ukončení činností vlož lter – (9) do kanvice.
Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa z kanvice môže spôso-
biť jeho poškodenie.

13
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zariadenia, ktoré sa
nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchá-
dzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám,
nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dô-
vodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospot-
rebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na
nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papie-
ra. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE
na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to urče-
ných recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z pre-
vádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej
odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktoré-
mu recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu.
Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku.
ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému eko-
logickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM –
združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis-
kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané
poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM
ZÁRUČNÝCH SERVISOV.

14
Tisztelt Vásárló!
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, különös gyelmet
szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót,
mert a készülék későbbi használata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen
kezelés okozta károkért.
Az elektromos vízforraló jellemzése
Az elektromos vízforraló jellegét tekintve víz forralására szolgáló készü-
lék. Ennek a vízforralónak a speciális jellege a hőmérsékletet fenntartó
funkció és az ilumináló teste. A csatlakozó alapzat biztosítja a készülék
áramellátását. A felhasználó számára ez komfortot biztosít, ugyanis víz-
feltöltés vagy kiöntés során nem kell kihúzni a csatlakozó dugót a kon-
nektorból.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes
használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi
biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.–
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági dugóval ellá-–
tott konnektorhoz csatlakoztassa.
A 17Z016 típusú vízforroló nagyon gyorsan forralja fel a vizet és a vil-–
lanyberendezésből átveszi kb. 10 A-t.
Ellenőrizze, hogy az alkalmazott hálózati biztosítékok alkalmasak-e –
az ilyen volumenű áramfelvételre.
A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen állítsa fel, a háló-–
zati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képes-–
séggel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tu-
dással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem
használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságu-
kért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást
adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.–
HU
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakér-
tőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végez-
heti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly ve-
szélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.–
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakér-–
tőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezhe-–
ti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt
jelenthet. Meghibásodás esetén hívja a szakszervíz dolgozóját.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés közben, ehe-–
lyett használja a készülék fogantyúját.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal szabad működ-–
tetni.
Nem szabad a tartályt a „max” felirat, vagy a megjelölt maximális űr-–
tartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a forrásban levő víz ne fusson
ki a tartályból.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.–
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felforrását követő-–
en – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is tárolja forró tár-–
gyak közelében.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás közben tilos vízbe –
tenni.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön érintkezésbe –
vízzel vagy bármi más folyadékkal.
A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén újra bekap-–
csolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket.
Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.–
Ne használja a készüléket víz nélkül.–
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.–
Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben a kábel sérült, –
vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.–

15
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata megszakító –
nem fog működni.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.–
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej, paszta alak-–
jában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik
a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyel-
meztető jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók.
A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági dugóval fel-
szerelt hálózati kábellel rendelkezik.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biztonsági szab-
ványoknak.
A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.–
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Előnyei:
1. Elektranikus írányítás, forralás és hőtartás.
2. Névleges űrtartalom: 1,5 l.
3. Rögtön forrás 3 kW.
4. Spektrum felvilágítása.
a. Forralásfunkció – a kék szín változik a pirosra.
b. Hőtartás- enyhe, változó felvilágítás.
c. Hőtárolás – a megvilágítás színe a beállított hőmérséklettől füg-
gően
5. Tartott meleg hőmérsékletei nagy választéka: ideális hő a kávéra,
teára, stb.
6. Nagyon gyors víz forralása a hőtartás funkcióval.
7. Hő precíz ellenőrzése: kb.+/-3°C.
8. Üres kanna bekapcsolása esetén, hűtőelemek túlmelegítés elleni
védelem.
Kanna építése
1. Tölcsér.
2. Acél test.
3. Kétoldali vízszintjelző.
4. Forgó fűtő alátét.
5. Fedő huzatzár.
6. KAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS
(ON-OFF) gomb.
7. HŐTARTÓ (KEEP WARM)
gomb.
8. Fogantyú fogórész.
9. Lerakodás ellenes vízszűrő.
10. Hőszabályozó.
11. Kábelfeltekerés.
A készülék előkészítése, bekapcsolása és működése
Első használatbavétel előtt mossa le a készülék külsejét (a lemosás
módját ld. a használati útmutató további részében), töltse fel a ké-
szülék tartályát a „max” szintig, majd ezt követően négyszer egy-
más után forraljon fel benne vizet (mindig új adagot). Ezt követően
újra mossa le a készüléket.

16
Vízforraló működése és kezelése
Told a fedő huzatzárát a rajzon indított irányba és nyísd ki a vízforraló –
fedejét.
Helyezze bele a szűrőt – (9) a készülékbe – amennyiben előtte el lett
távolítva.
Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel. (A vízszint –
magassága a skálán látható (3)).
Zárja le a felelet.–
Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára.–
Csatlakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval felszerelt kon-–
nektorhoz.
A működést jelző LED fel fog gyulladni.–
Szabályozó segítségével válasszd ki a hőmérsékletet.–
Mikor a víz eléri a forráspontját, a készülék automatikusan le fog kap-–
csolni és a kapcsoló visszatér az eredeti helyzetbe – a LED jelző ki-
alszik.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szükséges ki-–
húzni a konnektorból.
FIGYELEM: A víz feltöltése során ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a ké-
szülék tartályának névleges űrtartalmát.
A víz szintje megkésve emelkedik a tartályban, mivel a szűrő lassítja
a víz beáramlását. Ezt megelőzendő, óvatosan öntse be a tartályba az
utolsó vízadagokat, amíg nem éri el a „MAX” szintet. Üres készülék be-
kapcsolása esetén a biztonsági termosztát automatikusan megszakítja
az áramellátást.
A készüléket hagyja kihűlni, mielőtt újra bekapcsolná. Ez gyorsabban fog
menni, ha a tartályba hideg vizet önt. A kihűlést követő újra bekapcsolás
előtt (kb. 15 perc múlva) vegye le a készüléket az aljzatról, újra helyezze
vissza és kapcsolja be.
1. Funkció választékának a gombjainak működésének a leírása:
hőtartás/felmelegítés
Mind a két gomb (hőtartás/felmelegítés) egybe használhatók vagy külön,
egyes funkciók müködtetése céljából:
Nyomja be a forralás gombját – kanna automatikusan kikapcsolja ma-–
gát a forralás elvégzése után.
Nyomja be a felmelegítés gombját – kanna gyorsan felmelegíti a vizet –
az előbbi szabályozott hőmérsékletig és tartja a hőt e hőmérséklet
szintjén.
Nyomja be mind a kettő gombot egyszerre – a kanna előbb forralja –
a vizet és utána az előbb szabályozott hőmérsékletet elérése után
fenntartja ezt a hőmérsékletet.
Nyomja be megint a forralás vagy hőtartás gombját, hogy stornozzák –
a beállításokat.
Bármilyen gomb benyomása után vagy egy cselekvés elvégzése után –
egy hang halható.
2. Hőtartás
Beállítások mennyísége és a különböző beállítások hőmérséklete válto-
zó: és a kliensek által hozzáigazítható.
3. Világítás:
Forralásfunkció – a kék szín változik a pirosra.–
Hőtartás- enyhe, változó felvilágítás.–
Hőtárolás – a megvilágítás színe a beállított hőmérséklettől füg gően.–
Tisztítás és karbantartás
A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvégezni!–
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.–
Vegye ki a szűrőt – (9).
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe mártott puha –
ruhadarabbal.
Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és külső –
felületéről a leülepedett vízkövet.
Öblítse le a készüléket tiszta vízzel.–
Szűrőcsere – vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra hasz-
náljon 6%-os vagy 10%-os ecetet.
Nyissa fel a tartály fedelét.–
Vegye ki a szűrőt – (9) és mossa le folyóvízzel.

17
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendeltetésszerű,
vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre,
amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg.
Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőleges időpontban,
előzetes értesítés nélkül az előírásoknak, szabványoknak, direktíváknak való meg-
felelőség, vagy konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
Öntsön a tartályba 0,5 l ecetet és kapcsolja be a készüléket.–
Forralja fel az ecetet és hagyja állni a tartályban kb. 30 percig.–
Öntse ki az ecetet és öblítse ki a tartályt tiszta vízzel.–
Öntsön a tartályba tiszta vizet, forralja fel, majd öntse ki.–
Amennyiben a készülék aljáról nem tűnt el az összes vízkő, ismételje –
meg az előbb felvázolt műveletet.
A művelet végeztével tegye vissza a szűrőt – (9) a helyére.
A vízkő eltávolítás elmulasztása a készülék meghibásodásához ve-–
zethet.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő
helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténer-
be. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készü-
léket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni má-
sodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!

18
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine
să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm
să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în
timpul utilizării aparatului.
Caracteristicile erbătorului electric
Fierbătorul electric este un aparat destinat erberii apei. Trăsăturile dis-
tinctive ale acestui erbător sunt funcţia de menţinere a temperaturii şi
corpul care luminează. Baza detaşabilă pentru alimentare este un ele-
ment separat care conduce energia electrică în aparat. Acest lucru con-
feră confort utilizării, deoarece umplerea cu apă a erbătorului şi golirea
sa nu necesită scoaterea ştecărului cablului de alimentare din priză.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată
a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna respectaţi următoarele
cerinţe de bază de siguranţă:
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.–
Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de curent alternativ de –
230 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Tipul de erbător prezentat în instrucţiunile de faţă erbe foarte repede –
apa, la o intensitate a curentului de cca. 10 A în instalaţia electrică.
Vericaţi dacă toate contactele de protecţie sunt adecvate unui ase-–
menea nivel al intensităţii curentului. Când se erbe apa, decuplaţi
alte aparate de la acel circuit electric.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă, plană, nu lăsaţi –
cablul de alimentare să atârne pe marginea suprafeţei pe care stă
erbătorul.
Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care –
copii) cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre
persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ apara-
tul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele
rǎspunzǎtoare de siguranţa lor.
Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul.–
RO
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de –
timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Nu porniţi aparatul dacă cablul de alimentare, carcasa sau mânerul –
sunt defecte în mod vizibil. În acest caz trimiteţi aparatul la servis
pentru reparaţii.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e
înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis
specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii pe-
riculoase.
Reparaţiile aparatului pot efectuate numai de către personalul au-
torizat. Repraţiile efectuate în mod necorespunzător pot pune în se-
rios în pericol viaţa utilizatorului. În cazul în care apar deteriorări, vă
sfătuim să vă adresaţi unui punct specializat de servis.
Fierbătorul poate utilizat numai împreună cu baza detaşabilă de ali-–
mentare prevăzută, proiectată special pentru ecare tip de aparat în
parte.
Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă marcată pe vas – în –
timpul erberii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
Folosiţi erbătorul numai pentru a erbe apă. –
Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma copiilor. –
Nu puneţi în funcţiune erbătorul dacă cablul de alimentare prezintă –
defecţiuni sau dacă observaţi deteriorări ale carcasei sale.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul de alimentare. –
Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot degajaţi –
vapori de apă.
Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apropierea lor. –
Nu puneţi în apă nici suportul de alimentare, nici erbătorul, atunci –
când îl umpleţi sau îl goliţi.
Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de alimentare. –
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele electrice interne şi –
peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente
înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii. –
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă. –
Nu folosiţi erbătorul fără ltru. –

19
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu funcţionează în-–
trerupătorul automat.
Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se răcească complet. –
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de –
emulsie, lichide, paste ş.a. Acestea pot, printre altele, să şteargă sim-
bolurile grace înscrise, precum standardele, marcajele, semnele de
avertizare ş.a.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a pro-
dusului.
Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.–
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.–
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Caracteristicile produsului
1. Comandă electronică, regim de erbere şi de menţinere a tempera-
turii.
2. Puterea de erbere de 3 kW.
3. Capacitatea vasului – 1,5 l.
4. Luminare tip „spectru”.
a) Regim erbere – schimbarea culorii de la albastru la roşu.
b) Păstrarea temperaturii – luminare discretă, intermitentă.
c) Păstrarea căldurii – culoarea luminii în funcţie de temperatura
reglată.
5. Un interval mare de alegere a temperaturilor menţinute: temperatu-
ra ideală pentru cafea, ceai ş.a.
6. Posibilitatea de a erbe foarte repede apa în regim de menţinere
a temperaturii.
7. Controlul precis al temperaturii, cu o marjă de +/- 3°C; Precyzyjna
kontrola temperatury: pomiędzy +/- 3°C.
8. Întrerupătorul de la reţeaua de alimentare cu energia electrică care
acţionează imediat după ce a ert apa. În cazul punerii în funcţiune
a erbătorului fără apă, se activează protecţia împotriva arderii ele-
mentelor care se înerbântă.
Structura erbătorului
1. „Ciocul” vasului.
2. Carcasa.
3. Indicator pentru nivelul apei.
4. Bază de alimentare detaşabilă.
5. Buton închidere/deschidere
capac.
6. Buton Pornire/Oprire (ON/OFF).
7. Buton pentru menţinerea tem-
peraturii.
8. Mâner.
9. Filtru împotriva depunerilor de calcar.
10. Comutator pentru reglarea temperaturii.
11. Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare.
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a erbătorului, acesta trebuie spălat pe di-
năuntru (modul de spălare este descris la punctul „Curăţare şi con-
servare”). Umpleţi erbătorul cu apă până la nivelul maxim, erbeţi
de patru ori apă (de ecare dată schimbaţi apa) şi pe urmă spălaţi.

20
Modalitatea de utilizare şi funcţionarea erbătorului
Împingeţi butonul deschidere/ închidere al capacului – (5) în direcţia in-
dicată în desen şi deschideţi capacul erbătorului.
Aşezaţi ltrul – (9) în erbător - dacă a fost scos mai înainte.
Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul este vizibil –
pe indicator (3)).
Nu erbeţi o cantitate mai mică de apă decât nivelul minim pre-–
văzut sau mai mare decât nivelul maxim (ambele nivele sunt
marcate pe indicator (3)).
Închideţi capacul. –
Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare – (4).
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice –
prevăzute cu contact de protecţie.
Stabiliţi temperatura cu ajutorul comutatorului pentru reglarea tempe-–
raturii (10).
Puneţi în funcţiune erbătorul apăsând butonul – (6) – se aprinde be-
culeţul.
După erberea apei, erbătorul se decuplează automat; comutatorul –
revine la poziţia iniţială, beculeţul se stinge.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul, nu este necesară –
scoaterea ştecărului din priza electrică.
ATENŢIE: Trebuie să ţi atent(ă), să nu depăşiţi nivelul maxim de umple-
re indicat, atunci când turnaţi apa.
Creşterea nivelului apei este întârziată în raport cu viteza de turnare
a apei. Acest fapt se datorează ltrării apei. Putem preveni depăşirea
nivelului maxim prin turnarea foarte atentă a ultimelor cantităţi de apă,
înainte de atingerea nivelului maxim.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbătorul gol, întrerupătorul ter-
mic îl decuplează în mod automat de la reţeaua de alimentare. Pentru
a utiliza din nou erbătorul după răcirea sa (cca. 15 minute), trebuie să-l
luaţi de pe baza detaşabilă, să-l repuneţi la loc şi să-l puneţi în funcţiu-
ne apăsând butonul nr. (6). Răcirea erbătorului electric poate grăbită
dacă se toarnă în el apă rece.
1. Descrierea butoanelor pentru alegerea funcţiei de menţinere
temperaturii/ încălzire
Ambele butoane (erbere şi menţinerea temperaturii) pot folosite îm-
preună sau separat, pentru a acţiona funcţii diferite.
Apăsaţi butonul pentru erbere – (6) – erbătorul se decuplează auto-
mat după erbere apei.
Apăsaţi butonul pentru menţinerea temperaturii – (7) – erbătorul va în-
călzi repede apa la temperatura xată în prealabil şi o va menţine la
acea temperatură.
Apăsaţi ambele butoane deodată – erbătorul mai întâi va erbe apa, –
pe urmă, după atingerea temperaturii xate în prealabil o va menţine.
Apăsaţi butonul pentru erbere – (6) sau pentru menţinerea temperatu-
rii (7), pentru a anula reglajele.
După ecare apăsare de buton sau după îndeplinirea operaţiunii, se –
aude sunetul care anunţa executarea acţiunii.
2. Păstrarea temperaturii
Numărul reglajelor şi temperatura la care se fac reglajele sunt variabile,
astfel încât pot adaptate în funcţie de preferinţele utilizatorilor.
3. Luminarea:
Pentru regimul erberea apei – schimbarea culorii de la albastru la –
roşu.
Pentru păstrarea temperaturiii – lumină discretă, intermitentă.–
Păstrarea căldurii – culoarea luminii în funcţie de temperatura re-–
glată.
Curăţarea şi păstrarea aparatului
Curăţaţi erbătorul numai când e rece!–
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priză.–
Scoateţi ltrul – (9).
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi, muiate în –
oţet.
Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară şi cea exteri-–
oară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
Clătiţi erbătorul cu apă curată.–
Table of contents
Languages:
Other Zelmer Kettle manuals

Zelmer
Zelmer 332.2 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8023 User manual

Zelmer
Zelmer 17z018-001 User manual

Zelmer
Zelmer ck1151 User manual

Zelmer
Zelmer 432 User manual

Zelmer
Zelmer CKE850 User manual

Zelmer
Zelmer CK1020 User manual

Zelmer
Zelmer CK1000 User manual

Zelmer
Zelmer 17Z021 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8026 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8023 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7924 User manual

Zelmer
Zelmer 17Z015 User manual

Zelmer
Zelmer CK1000 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7921 User manual

Zelmer
Zelmer 17Z020 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7620 User manual

Zelmer
Zelmer zck1273x User manual

Zelmer
Zelmer ZCK1274 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8020B User manual