Zelmer 17Z020 User manual

GW17-054
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z020
instrukcja
użytkowania
user
manual
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
Typ 17Z020
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE
Typ 17Z020
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA
Typ 17Z020
4–6
7–8
9–10
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
17Z020 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
Tip 17Z020
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
Tип 17Z020
11–12
13–14
15–17
RU
RO
HU ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
Тип 17Z020
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
Тип 17Z020
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
Type 17Z020
18–20
21–23
24–25
UA
EN
BG
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Maszynka
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z020
PL Otwarta rączka.
CZ Tvarovaná rukojeť.
SK Otvorená rukoväť.
HU Nyitott fogantyú.
RO Mâner deschis.
RU Oткрытая ручка.
BG Oтворена дръжка.
UA Відкрита ручка.
EN Open handle.
PL Przycisk otwierający pokrywę.
CZ Tlačítko pro otevírání víka.
SK Tlačidlo otvárania viečka.
HU Fedélnyitó nyomógomb.
RO Buton de deschidere a capacului.
RU Кнопка, открывающая крышку чайника.
BG Бутон за отваряне на капака.
UA Кнопка для відкриття кришки.
EN Lid opening button.
PL Obrotowa podstawa.
CZ Otočný podstavec.
SK Otočný podstavec.
HU Forgatható alaprész.
RO Suport rotibil.
RU Вращающаяся подставка.
BG Въртяща се основа.
UA Oбертальна основа.
EN Rotating base.

A
B
C
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
25
4Close the lid.
5Place the kettle on the power base (4).
6Put the plug of the connecting cord into a mains socket
with an earth pin.
7Switch the kettle on by pressing button (6) – the light will
come on.
8The kettle switches off automatically when the water has
reached the boiling point, the switch returns to its starting
position – the light comes off.
If further use of the kettle is anticipated, it is not necessary to
remove the plug of the connecting cord from the power socket.
WARNING: Be careful not to ll up with water beyond the
nominal capacity when pouring water into the kettle.
The rising of the water level in the kettle is delayed in relation
to the speed of pouring the water. It is caused by the lter
slowing down the speed of the ow. This can be prevented
by pouring the last portions of water extremely carefully
before it reaches the maximum level on the indicator.
In the event that an empty kettle is switched on, it will be
switched off by a thermal device automatically.
In order to switch the kettle on again after it has cooled
down (approx. 15 minutes), take it off the base, replace it
and switch the kettle on by pressing switch (6). The cooling
down of the kettle can be accelerated by puring cold water
into the kettle.
Description of the function selection buttons:
keep warm/boiling
Both switches (boiling and keeping warm) may be used
together or separately to allow activation of different functions.
Set the temperature with the regulator.
●
Press the „keep warm” button
●(7) – the kettle will quickly
warm up water to the pre-set temperature and will keep it
warm at this temperature.
Press both buttons together – rst the kettle will boil the
●water and then, after reaching the pre-set temperature,
it will keep the temperature.
Press the boiling button
●(6) or „keep warm” button (7)
again to cancel the settings.
Each activity, pressing a button or another action,
●is accompanied by a signal sound.
„Keep warm”
The number of settings and the temperature of different
settings is changeable (40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 85°C);
it may be adjusted to an individual customer’s needs.
Cleaning and maintenance
Always clean a cold kettle!
1Remove the plug of the connecting cord from the power
socket.
2Take out the lter (11).
3Clean the outside surfaces with a soft cloth moistened
with washing-up liquid.
In order to remove the build-up of hard water lm from the
outside and inside walls of the kettle, wipe them with a cloth
moistened with vineger.
4Rinse the kettle with fresh water.
Filter replacement – descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle,
it needs to be removed. 6% or 10% vinegar is used for this
purpose.
Open the lid
●(10).
Take out the lter
●(11).
Wash the lter under running water.
●
Pour 0.5 l of vinegar and switch on the kettle.
●
Boil the vinegar and leave in the kettle for about 30
●minutes.
Pour the vinegar out and rinse the kettle with fresh
●water.
Fill the kettle up with fresh water, boil the water and pour
●it out after is has boiled.
Repeat the above procedure if there still is scale on the
●bottom.
When the procedure is nished, replace the ter
●(11) in
the kettle, following the procedure of taking the lter out
in reverse order.
Negligence in descaling the kettle may results in its
damage.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither
difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into
recycling paper container; put the polyethylene
(PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to
particular disposal centre, because of the
dangerous elements of this appliance, which
can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any
damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product
any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives,
or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without
notifying in advance.
4
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko-
wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom
bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować,
aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź-
niejszej eksploatacji urządzenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści-
wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze prze-
strzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeń-
stwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
●Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
●miennego wyposażonego w kołek ochronny.
Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
●powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać
poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko-
lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może
spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika.
W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz-
nego punktu serwisowego ZELMER.
Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod-
●stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu.
Nie przepełniaj czajnika poza maksymalną oznaczoną
●pojemność – w czasie gotowania wrząca woda może
zniego wypryskiwać.
Używaj czajnika tylko do gotowania i podgrzewania wody.
●Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
●wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej
na zewnątrz czajnika.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z czaj-
●nikiem w obecności dzieci.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
●przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności
zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby niema-
jące doświadczenia, lub znajomości sprzętu, chyba że
odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia-
dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
●sprzętem.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
●zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego
układu zdalnej regulacji.
Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest
●uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko-
dzona.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
●przewód.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
●
wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej
na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
●pobliżu.
Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie
●podczas napełniania lub mycia.
Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłącze-
●niowego.
W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów
●elektrycznych, jak również podstawki zasilającej, przed
ponownym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je
wysusz.
Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
●Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
●Nie używaj czajnika bez ltra.
●Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
●wówczas automatyczny wyłącznik.
Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie osty-
●gnąć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
●tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one mię-
dzy innymi usunąć naniesione informacyjne symbole
graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrze-
gawcze, itp.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Pojemność: 1,7 litra.
Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem
ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) –
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) –
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1Dzióbek
2Wskaźnik poziomu wody
3Obudowa
4Obrotowa podstawka zasilająca
5Schowek na przewód przyłączeniowy
6Przycisk WŁĄCZENIA/WYŁĄCZENIA (ON/OFF)
7Przycisk podtrzymywania ciepła
8Suwak regulacji temperatury
9Rączka
10 Przycisk otwierania pokrywy
11 Filtr antyosadowy
PL
1
3
4
4
2
9
8
10
10
6
7
11
5

5
Przygotowanie czajnika do pracy
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go
wewnątrz (sposób mycia opisano w punkcie „Czyszcze-
nie i konserwacja”), napełnić czajnik wodą do poziomu
maksymalnego, a następnie czterokrotnie zagotować
wodę (każdorazowo świeżą porcję) i ponownie umyć.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
1 Naciśnij przycisk otwierania pokrywy (10).
2 Umieść ltr (11) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3 Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (2)).
Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej
górnego poziomu na wskaźniku (2).
4 Zamknij pokrywkę.
5 Postaw czajnik na podstawce zasilającej (4).
6 Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci z kołkiem ochronnym.
7 Włącz czajnik naciskając przycisk (6) – zaświeci się
lampka.
8 Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie,
wyłącznik powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie.
Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest
konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego
z gniazdka zasilającego.
UWAGA: Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać
znamionowej pojemności czajnika podczas nalewania
wody.
Podnoszenie się poziomu wody w czajniku jest opóźnione
w stosunku do szybkości nalewania wody. Jest to spowodo-
wane hamowaniem przepływu przez ltr. Można temu zapo-
biec przez szczególnie ostrożne nalewanie ostatnich porcji
wody przed osiągnięciem maksymalnego poziomu wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automa-
tyczne odłączenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15
min), należy zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić
i włączyć czajnik naciskając przycisk (6). Ostygnięcie czaj-
nika można przyspieszyć wlewając do niego zimną wodę.
Opis działania przycisków wyboru funkcji podtrzy-
manie temperatury/podgrzanie:
Oba przyciski (gotowania i utrzymywania ciepła) mogą być
używane razem lub osobno, aby uruchomić różne funkcje.
Ustaw temperaturę za pomocą suwaka regulacji tempe-
●ratury.
Naciśnij przycisk utrzymanie ciepła
●(7) – czajnik będzie
szybko podgrzewał wodę do uprzednio ustawionej tem-
peratury i utrzyma ciepło na poziomie tej temperatury.
Naciśnij oba przyciski naraz – czajnik najpierw zagotuje
●wodę, następnie po osiągnięciu uprzednio ustawionej
temperatury będzie ją utrzymywać.
Naciśnij przycisk gotowania
●(6) lub podtrzymania ciepła
(7) ponownie, aby anulować ustawienia.
Po każdym przyciśnięciu jakiegoś przycisku lub wykona-
●niu działania słychać sygnał wykonanej czynności.
Utrzymywanie ciepła
Ilość ustawień oraz temperatura różnych ustawień jest –
zmienna (40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 85°C); może zostać
dostosowana przez poszczególnych klientów.
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
Czyść tylko zimny czajnik!
1 Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
2 Wyjmij ltr (11).
3 Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej
ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych
i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil-
żoną w occie.
4 Czajnik wypłucz czystą wodą.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie
czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6%
lub 10% ocet.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku
●(10).
Wyjmij ltr
●(11).
Wymyj ltr pod bieżąca wodą.
●Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.
●Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
●Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.
●Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej
●wodę.
W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz
●powyższe czynności.
Po zakończeniu czynności włóż ltr
●(11) do czajnika
postępując w kolejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
Zaniechanie odkamieniania czajnika może spowodo-
wać jego uszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi-
ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z poli-
etylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego
punktu składowania, gdyż znajdujące się
w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą
być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!

6
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze-
niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ-
dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania
do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj-
nych, handlowych, estetycznych i innych.
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych,–
sklep internetowy – jak poniżej.–
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy: –
www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl
części zamienne: –
tel. (017) 865-86-05, fax (017) 865-82-47
2. Sprawy handlowe:
tel. (017) 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji:
tel. (017) 865-82-88, (017) 865-85-04
e-mail: reklamacje@zelmer.pl

7
Vážení zákazníci!
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou
pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům.
Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné
použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže
uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.
●Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
●do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, pří-
●vodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kterém
stoji varná konvice.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
●s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí
práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo
podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd-
nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
●Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
●časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového
ovládání.
Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
●vici nepoužívejte.
Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
●
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo
jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba. Neod-
borně provedená oprava může vážně ohrozit uživatele.
V případě poruchy odevzdejte zařízení do servisní
opravny.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části
●konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť.
Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
●ZELMER určeným k danému typu konvice.
Nenaplňujte konvici vodou nad značku „max“, může to
●způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v prů-
běhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.
●Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
●Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření
●vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz-
●kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
●ani podstavec do vody.
Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.
●V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
●konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dal-
ším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká
●pára, hrozí nebezpečí opaření.
CZ Nezapínejte prázdnou konvici.
●Nepoužívejte konvici bez ltru.
●Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
●by automatické vypínání.
Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
●K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čis-
●ticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty,
apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy
a piktogramy uvedené na spotřebiči.
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého
přístroje.
Objem: 1,7 litra.
Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným
kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky
s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Korpus konvičky (Obr. A)
1 Nálevka
2 2 vodoznaky
3 Ocelový plášť
4 Otočný podstavec pro přívod el. energie
5 Schránka na přívodní šňůru
6 Tlačítko ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ (ON/OFF)
7 Tlačítko udržování teploty (KEEP WARM)
8 Regulátor teploty
9 Rukojeť
10 Tlačítko pro otevření víka
11 Filtr proti usazeninám
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob
popsán v jiné části návodu), potom naplňte konvici
vodou až do úrovně „MAX“ a uveďte vodu do varu, vodu
vyměňte a opět uveďte do varu. Tento úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky (Obr. B)
1 Zmáčkněte tlačítko pro otevření víka (10).
2 Pokud jste vytáhnuli ltr (11), nasaďte jej zpět na své místo.
3 Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je viditelná na stupnici (2)).
Nevařte menší množství vody než ukazuje spodní část
stupnice (2).
4 Zavřete víko.

8
5 Postavte konvici na podstavec.
6 Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
7 Zmáčknutím tlačítka zapněte konvičku (6) – rozsvítí se
kontrolka páčky a vodoznak (3).
8 Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne,
vypínač se vrátí do původní pozice, kontrolka zhasne.
Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat
zástrčku ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte aby nebyla překročená maxi-
mální přípustná hladina vody v konvici.
Při nalévání vody přes ltr dochází ke zpoždění, jelikož ltr
propouští nalévanou vodu pomaleji a tedy skutečná hladina
se může zvednout o obsah vody dočasně zadržované ltrem.
Toto může způsobit překročení maximální přípustné hladiny
v konvici. Zkontrolujte proto hladinu dříve, než dáte vodu vařit.
V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému
vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou
konvici znovu zapnout, musi vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do kon-
vice. Jakmile tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sej-
měte konvici z podstavce a znovu ji tam postavte, pak teprve
zapněte vypínač.
Popis významu tlačítek pro volbu jednotlivých
funkcí: udržování teploty/ohřev
Obě tlačítka (ohřevu a udržování teploty) mohou být použí-
vány najednou nebo zvlášť podle toho, jakou chcete zvolit
funkci.
Regulátorem nastavte teplotu.
●Po zmáčknutí tlačítka udržování teploty
●(7) konvička oka-
mžitě ohřeje vodu na předem nastavenou teplotu a tuto
teplou bude udržovat.
Po zmáčknutí obou tlačítek bude voda přivedená k varu
●a pak udržována předem nastavená teplota.
Po opakovaném zmáčknutí obou tlačítek bude nastavení
●zrušeno.
Po každém zmáčknutí jakéhokoliv tlačítka se ozve signál
●provedené činnosti.
Udržování teploty
Množství nastavení a teplota nastavení je různá (40°C,
50°C, 60°C, 70°C, 85°C), tyto hodnoty lze měnit podle
požadavků jednotlivých uživatelů.
Čištění a údržba (Obr. C)
Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!
1 Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2 Vyjměte ltr (11).
3 Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostřed-
kem na nádobí.
Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem smáčeným v octu.
4 Potom konvici propláchněte čistou vodu.
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách kon-
vice, na dně, nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10%
octovým roztokem.
Otevřete víko.
●Vyjměte ltr
●(11) a omyjte jej pod tekoucí vodou.
Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte
●konvici.
Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.
●Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.
●Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.
●V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup
●opakujte.
Po ukončení vložte ltr
●(11) do konvice.
Vodní kámen je nutno pravidelně odstraňovat, v opač-
ném případě může dojít k poškození varné konvice.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly
a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou
recyklovatelné, a zásadně by měly být vrá-
ceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu
lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík
z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte
do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být
spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz-
nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě
u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému
příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo-
třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER
CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo-
gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více
na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo
zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz.
SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi-
tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho-
zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním
předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních,
estetických nebo jiných důvodů.

9
Vážení zákazníci!
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu
pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod
na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v
ďalšom období používania výrobku.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho
používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj
základné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
●Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu
●230 V, vybavenej ochranným kolíkom.
Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
●povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo-
chy, na ktorej kanvica stojí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
●detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál-
nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a
vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpeč-
nost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani
spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
●Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
●časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ-
kovej regulácie.
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
●alebo je viditeľne poškodená izolácia.
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
●
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský
podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli
nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci.
Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho
ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte
na špecializovaný servis.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
●na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice.
Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou
●podložkou, určenou pre daný typ.
Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „max“, alebo nad maxi-
●málne označený objem – počas varenia môže z nej
vriaca voda vystrekovať.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.
●Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
●nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej
strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich blíz-
●kosti.
Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody
●počas napĺňania alebo umývania.
Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.
●V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
●časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapo-
jením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.
●Nezapínaj kanvicu bez vody.
●Nepoužívaj kanvicu bez ltra.
●Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
●alebo je viditeľne poškodená izolácia.
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
●Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy
●nebude fungovať automatický vypínač.
Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
●Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
●v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem
iného odstrániť informačné gracké symboly ako stup-
nice, označenia, výstražné znaky a pod.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku.
Menovitý objem: 1,7 l.
Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom.
Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem.
Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Korpus kanvice (Obr. A)
1 Lievik
2 Ukazovateľ hladiny vody
3 Kovové teleso
4 Otočný podstavec na prívod elektrickej energie
5 Schránka na prívodovú šnúru
6 Tlačítko ZAPNUTIE/VYPNUTIE (ON/OFF)
7 Tlačítko udržiavanie teploty (KEEP WARM)
8 Regulácia teploty
9 Úchytka
10 Tlačidlo otvárania krytu
11 Filter proti usadeninám
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie
a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spô-
sob umytia uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť
vodou na úroveň „max“ a následne štyrikrát uvariť vodu
(zakaždým novú dávku) a opätovne umyť.
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu – rozsvieti
sa kontrolka páčky a vodoznak (Obr. B)
1 Stlačte tlačidlo otvárania krytu (10).
2 Uložiť lter (11) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
3 Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je
viditeľná na ukazovateli (2)).
SK

10
Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou na uka-
zovateli.
4 Zatvor pokrievku.
5 Postav kanvicu na napájaciu podložku.
6 Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky
s ochranným kolíkom.
7 Stlačením tlačítka zapnite kanvicu (6) – rozsvieti sa kon-
trolka.
8 Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač
sa vráti do východiskovej polohy – svetielko zhasne.
Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je nutné
vyťahovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
UPOZORNENIE: Treba dbať na to, aby nebol prekro-
čený menovitý objem kanvice počas nalievania vody.
Dvíhanie sa hladiny vody v kanvici je oneskorené vo vzťahu
k rýchlosti nalievania vody. Je to spôsobené brzdením prie-
toku cez lter. Tomu možno predísť veľmi opatrným nalieva-
ním posledných dávok vody pred dosiahnutím jej maximálnej
hladiny.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické
vypnutie napätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnu-
tie kanvica musí vychladnúť. Možno to urýchliť naliatím do
kanvice studenej vody. Pre opätovné zapnutie kanvice po
vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky, opätovne
tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
Popis významu tlačítok pre voľbu jednotlivých
funkcií: udržiavanie teploty/ohrevu
Obe tlačítka (ohrev a udržiavanie teploty) môžu byť používané
naraz alebo zvlášť podľa toho, akú funkciu chcete zvoliť.
Regulátorom nastavte teplotu.
●Po stačení tlačítka na udržiavanie teploty
●(7) kanvica
okamžite ohreje vodu na predom nastavenú teplotu
a túto teplotu bude udržiavať.
Po stlačení oboch tlačítok dosiahne voda bod varu
●a potom bude udržiavaná predom nastavená teplota.
Po opakovanom stlačení oboch tlačítok bude nastavenie
●zrušené.
Po každom stlačení akéhokoľvek tlačítka zaznie zvu-
●kový signál prevedenej činnosti.
Udržiavanie teploty
Množstvo nastavenia a teplota nastavenia je rôzna (40°C,
50°C, 60°C, 70°C, 85°C), tieto hodnoty je možné meniť
podľa požiadaviek jednotlivých užívateľov.
Čistenie a údržba (Obr. C)
Čistiť iba studenú kanvicu!
1 Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.
2 Vyber lter (11).
3 Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou
prípravkom na umývanie riadu.
Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných i von-
kajších stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
4 Kanvicu opláchni čistou vodou.
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadenina,
kameň treba odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10%
ocot.
Otvor pokrievku.
●Vyber lter
●(11) a umy ho v tečúcej vode.
Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.
●Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.
●Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.
●Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení vylej.
●V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.
●Po ukončení činností vlož lter
●(11) do kanvice.
Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa z kanvice
môže spôsobiť jeho poškodenie.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky
elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne
by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal
odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu
(PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné
zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom
na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de-
nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí-
vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie),
prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho
odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú
likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA, s.r.o.
je zapojená do systému ekologickej likvidácie
elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe-
nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis-
ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru-
čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné
strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH
SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik-
nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo
vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať
bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym
predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod-
ných, dizajnových alebo iných dôvodov.

11
Tisztelt Vásárló!
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö-
nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze
meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz-
nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy
szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Az elektromos vízforraló biztonságos és
helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa
be az alábbi biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
●A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági
●dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa.
A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen
●állítsa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről,
amelyre a készülék fel lett állítva.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
●tális képességgel vagy a készülék használatára vonat-
kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek
(beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha
a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős
személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást
adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
●A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
●kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz-
tatni.
Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyiben
●a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel látha-
tóan meg lett rongálva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
●nél fogva.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem
kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak-
ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz-
náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás
esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés
●közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal sza-
●bad működtetni.
Nem szabad a tartályt a „max” felirat, vagy a megjelölt
●maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a for-
rásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
●Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felfor-
●rását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék
külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is
●tárolja forró tárgyak közelében.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
●ben tilos vízbe tenni.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
●érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal.
A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén
●újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket.
Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
●Ne használja a készüléket víz nélkül.
●Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
●Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben
●a kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
●nél fogva.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
●megszakító nem fog működni.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
●Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej,
●paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek
többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket,
mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzése-
ket, és ehhez hasonlókat.
Műszaki adataik (A. ábra)
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók.
Névleges űrtartalom: 1,7 l.
A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak.
A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) –
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.–
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Kanna építése (B. ábra)
1 Tölcsér
2 Kétoldali vízszintjelző
3 Acél test
4 Forgó fűtő alátét
5 Kábelfeltekerés
6 KAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS (ON-OFF) gomb
7 hőtartó (KEEP WARM) gomb
8 Hőszabályozó
9 Fogantyú fogórész
10 A fedél nyitógombja
11 Lerakodás ellenes vízszűrő
A készülék előkészítése, bekapcsolása és
működése
Első használatbavétel előtt mossa le a készülék külse-
jét (a lemosás módját ld. a használati útmutató további
részében), töltse fel a készülék tartályát a „max” szintig,
majd ezt követően négyszer egymás után forraljon fel
benne vizet (mindig új adagot). Ezt követően újra mossa
le a készüléket.
HU

12
Tisztítás és karbantartás
A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvégezni!
1 Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2 Vegye ki a szűrőt (11).
3 Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe
mártott puha ruhadarabbal.
Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és
külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4 Öblítse le a készüléket tiszta vízzel.
Szűrőcsere – vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre
a célra használjon 6%-os vagy 10%-os ecetet.
Nyissa fel a tartály fedelét.
●Vegye ki a szűrőt
●(11) és mossa le folyóvízzel.
Öntsön a tartályba 0,5 l ecetet és kapcsolja be a készü-
●léket.
Forralja fel az ecetet és hagyja állni a tartályban kb. 30
●percig.
Öntse ki az ecetet és öblítse ki a tartályt tiszta vízzel.
●Öntsön a tartályba tiszta vizet, forralja fel, majd öntse ki.
●Amennyiben a készülék aljáról nem tűnt el az összes
●vízkő, ismételje meg az előbb felvázolt műveletet.
A művelet végeztével tegye vissza a szűrőt
●(11) a helyére.
A vízkő eltávolítás elmulasztása a készülék meghibá-
sodásához vezethet.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő
helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő
konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után
a használt készüléket szétszerelni, a műanyag
alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag
felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem
rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal-
taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori,
előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes
jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására,
vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör-
ténő módosítására.
Vízforraló működése és kezelése (C. ábra)
1 Nyomja meg a fedél nyitógombját (10).
2 Helyezze bele a szűrőt (11) a készülékbe – amennyiben
előtte el lett távolítva.
3 Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel.
(A vízszint magassága a skálán látható (2)).
Ne forraljon a vízszintjelző (2) alsó jelénél alacsonyabb
vagy a felső szintjét meghaladó mennyiségű vizet.
4 Zárja le a felelet.
5 Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára.
6 Csatlakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval fel-
szerelt konnektorhoz.
7 A működést jelző LED fel fog gyulladni.
8 Mikor a víz eléri a forráspontját, a készülék automatiku-
san le fog kapcsolni és a kapcsoló visszatér az eredeti hely-
zetbe – a LED jelző kialszik.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szük-
séges kihúzni a konnektorból.
FIGYELEM: A víz feltöltése során ügyeljen arra, hogy ne
lépje túl a készülék tartályának névleges űrtartalmát.
A víz szintje megkésve emelkedik a tartályban, mivel a szűrő
lassítja a víz beáramlását. Ezt megelőzendő, óvatosan öntse
be a tartályba az utolsó vízadagokat, amíg nem éri el a „MAX”
szintet. Üres készülék bekapcsolása esetén a biztonsági ter-
mosztát automatikusan megszakítja az áramellátást.
A készüléket hagyja kihűlni, mielőtt újra bekapcsolná.
Ez gyorsabban fog menni, ha a tartályba hideg vizet önt.
A kihűlést követő újra bekapcsolás előtt (kb. 15 perc múlva)
vegye le a készüléket az aljzatról, újra helyezze vissza és
kapcsolja be.
Funkció választékának a gombjainak működésé-
nek a leírása: hőtartás/felmelegítés
Mind a két gomb (hőtartás/felmelegítés) egybe használhatók
vagy külön, egyes funkciók müködtetése céljából:
Szabályozó segítségével válasszd ki a hőmérsékletet.
●Nyomja be a felmelegítés gombját – kanna gyorsan fel-
●melegíti a vizet az előbbi szabályozott hőmérsékletig és
tartja a hőt e hőmérséklet szintjén.
Nyomja be mind a kettő gombot egyszerre – a kanna
●előbb forralja a vizet és utána az előbb szabályozott
hőmérsékletet elérése után fenntartja ezt a hőmérsék-
letet.
Nyomja be megint a forralás vagy hőtartás gombját, hogy
●stornozzák a beállításokat.
Bármilyen gomb benyomása után vagy egy cselekvés
●elvégzése után egy hang halható.
Hőtartás
Beállítások mennyísége és a különböző beállítások hőmér-
séklete változó: és a kliensek által hozzáigazítható (40°C,
50°C, 60°C, 70°C, 85°C).

13
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă.
Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind
siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le
putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea
adecvată a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna respectaţi
următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.
●Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de curent
●alternativ de 230 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă,
●plană, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne pe margi-
nea suprafeţei pe care stă erbătorul.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
●(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi-
hice limitate sau de către persoanele care nu au experi-
enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost
instruite în această privinţă de către persoanele răspun-
zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
●ratul.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
●comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de
control de la distanţă.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau
la un punct de servis specializat sau de către personal
calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot efectuate numai de către
personalul autorizat. Repraţiile efectuate în mod neco-
respunzător pot pune în serios în pericol viaţa utilizato-
rului. În cazul în care apar deteriorări, vă sfătuim să vă
adresaţi unui punct specializat de servis.
Fierbătorul poate utilizat numai împreună cu baza deta-
●şabilă de alimentare prevăzută, proiectată special pentru
ecare tip de aparat în parte.
Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă marcată
●pe vas – în timpul erberii, apa erbinte poate depăşi
marginile vasului.
Folosiţi erbătorul numai pentru a erbe apă.
●Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma
●copiilor.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul dacă cablul de alimen-
●tare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deteriorări ale
carcasei sale.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul
●de alimentare.
Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot
● degajaţi vapori de apă.
Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apropi-
●erea lor.
Nu puneţi în apă nici suportul de alimentare, nici erbăto-
●rul, atunci când îl umpleţi sau îl goliţi.
RO Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de alimentare.
●În cazul în care aţi turnat apă peste elementele electrice
●interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi
bine aceste elemente înainte de următoarea punere în
funcţiune a erbătorului.
Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii.
●Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
●Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
●Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu
●funcţionează întrerupătorul automat.
Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se
●răcească complet.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi,
●sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Acestea pot,
printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, pre-
cum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh-
nice a produsului.
Capacitatea vasului – 1,7 l.
Ceainicul este un aparat de clasa I, echipat cu un conductor de
racordare cu cablu de protecţie şi şă cu contact de protecţie.
Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor
în vigoare.
Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.–
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.–
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh-
nice.
Structura erbătorului (Desen A)
1 „Ciocul” vasului
2 Indicator pentru nivelul apei
3 Carcasa
4 Bază de alimentare detaşabilă
5 Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare
6 Buton Pornire/Oprire (ON/OFF)
7 Buton pentru menţinerea temperaturii
8 Comutator pentru reglarea temperaturii
9 Mâner
10 Buton pentru deschiderea capacului
11 Filtru împotriva depunerilor de calcar
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a erbătorului, acesta trebuie
spălat pe dinăuntru (modul de spălare este descris la
punctul „Curăţare şi conservare”). Umpleţi erbătorul cu
apă până la nivelul maxim, erbeţi de patru ori apă (de
ecare dată schimbaţi apa) şi pe urmă spălaţi.

14
Modalitatea de utilizare şi funcţionarea
erbătorului (Desen B)
1 Apăsaţi butonul de deschidere a capacului (10).
2 Aşezaţi ltrul (11) în erbător – dacă a fost scos mai înainte.
3 Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul
este vizibil pe indicator (2)).
Nu erbeţi o cantitate mai mică de apă decât nivelul
minim prevăzut sau mai mare decât nivelul maxim
(ambele nivele sunt marcate pe indicator (2)).
4 Închideţi capacul.
5 Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare (4).
6 Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei
electrice prevăzute cu contact de protecţie.
7 Puneţi în funcţiune erbătorul apăsând butonul (6) – se
aprinde beculeţul.
8 După erberea apei, erbătorul se decuplează automat;
comutatorul revine la poziţia iniţială, beculeţul se stinge.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul, nu este
necesară scoaterea ştecărului din priza electrică.
ATENŢIE: Trebuie să ţi atent(ă), să nu depăşiţi nivelul
maxim de umplere indicat, atunci când turnaţi apa.
Creşterea nivelului apei este întârziată în raport cu viteza de
turnare a apei. Acest fapt se datorează ltrării apei. Putem pre-
veni depăşirea nivelului maxim prin turnarea foarte atentă a ulti-
melor cantităţi de apă, înainte de atingerea nivelului maxim.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbătorul gol, întreru-
pătorul termic îl decuplează în mod automat de la reţeaua de
alimentare. Pentru a utiliza din nou erbătorul după răcirea
sa (cca. 15 minute), trebuie să-l luaţi de pe baza detaşabilă,
să-l repuneţi la loc şi să-l puneţi în funcţiune apăsând buto-
nul nr. (6). Răcirea erbătorului electric poate grăbită dacă
se toarnă în el apă rece.
Descrierea butoanelor pentru alegerea funcţiei de
menţinere temperaturii/ încălzire
Ambele butoane (erbere şi menţinerea temperaturii) pot
folosite împreună sau separat, pentru a acţiona funcţii diferite.
Stabiliţi temperatura cu ajutorul comutatorului pentru
●reglarea tempe raturii.
Apăsaţi butonul pentru menţinerea temperaturii
●(7) –
erbătorul va încălzi repede apa la temperatura xată în
prealabil şi o va menţine la acea temperatură.
Apăsaţi ambele butoane deodată – erbătorul mai întâi
●va erbe apa, pe urmă, după atingerea temperaturii
xate în prealabil o va menţine.
Apăsaţi butonul pentru erbere
●(6) sau pentru menţine-
rea temperaturii (7), pentru a anula reglajele.
După ecare apăsare de buton sau după îndeplinirea ope-
●raţiunii, se aude sunetul care anunţa executarea acţiunii.
Păstrarea temperaturii
Numărul reglajelor şi temperatura la care se fac reglajele
sunt variabile (40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 85°C), astfel încât
pot adaptate în funcţie de preferinţele utilizatorilor.
Curăţarea şi păstrarea aparatului (Desen C)
Curăţaţi erbătorul numai când e rece!
1 Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priză.
2 Scoateţi ltrul (11).
3 Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi,
muiate în oţet.
Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară şi
cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată
în oţet.
4 Clătiţi erbătorul cu apă curată.
Schimbarea ltrului – îndepărtarea
depunerilor de calcar
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto-
rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop, folosiţi oţet în
concentraţie de 6% sau de 10%.
Ridicaţi capacul
●(10).
Scoateţi ltrul
●(11).
Puneţi ltrul sub jet de apă.
●Turnaţi în erbător 0,5 l de oţet [şi puneţi erbătorul în
●funcţiune.
Fierbeţi oţetul şi lăsaţi-l să stea în erbător cca. 30 de
●minute.
Vărsaţi oţetul şi clătiţi erbătorul cu apă curată.
●Umpleţi erbătorul cu apă proaspătă, erbeţi-o, pe urmă
●vărsaţi apa.
În cazul în care au mai rămas depuneri de calcar pe
●fundul erbătorului, repetaţi operaţiunea de curăţare
descrisă mai devreme.
După încheierea operaţiunii, montaţi ltrul
●(11) în erbă-
tor, procedând în mod invers ca la scoaterea lui.
Neîndepărtarea depunerilor de calcar de pe erbător
poate conduce la deteriorarea sa.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia
mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici
dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton
duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen
(PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză-
tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în
aparat pot periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă-
rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa
sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul
în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării
la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de
construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.

15
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк-
цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо
обратить на правила техники безопасности. Просим
сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо-
ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правиль-
ной эксплуатации электрического чайника
При эксплуатации электрического прибора всегда необ-
ходимо соблюдать следующие общепринятые правила
техники безопасности:
Чайник предназначен исключительно для домашнего
●пользования.
Подключайте чайник только к сети переменного тока
●230 V с заземлением.
Ставьте чайник всегда только на стабильную, ровную
●и плоскую поверхность; не допускайте, чтобы питаю-
щий подсоединительный провод свешивался за край
поверхности, на которой стоит чайник.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита-
ния, то его должен заменить производитель или
специализированная ремонтная мастерская либо
квалифицированное лицо во избежание возникнове-
ния опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали-
фицированные специалисты. Неправильно выпол-
ненный ремонт может создать серьезную угрозу
для пользователя. В случае появления неполадок
рекомендуем обратиться в специализированный
сервисный пункт.
Чайник разрешается эксплуатировать только
●с подставкой-основанием производства Zelmer, пред-
назначенной для данного типа чайника.
Не заливайте воду свыше отметки «max» – если чай-
●ник переполнен, кипящая вода может выплеснуться.
Используйте чайник только для кипячения воды.
●Если во время работы прибора рядом находятся
●дети, необходимо проявлять особую осторожность.
Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
●тельный провод или корпус имеют видимые повреж-
дения.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за
●провод.
Не открывайте крышку чайника непосредственно
●после кипячения воды, чтобы не обжечься паром.
Не ставьте чайник на горячие поверхности или
●вблизи них.
Во время мытья или наполнения чайника не погру-
●жайте его в воду.
Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку пита-
●ющего сетевого провода.
В случае, если вода зальет внутренние электриче-
●ские элементы или подставку, перед следующим
включением чайника в сеть его необходимо тща-
тельно осушить.
Избегайте контакта с горячим паром.
●Не включайте чайник без воды.
●Не эксплуатируйте чайник без фильтра.
●Не эксплуатируйте чайник с открытой крышкой – не
●сработает автоматический выключатель.
Перед oчисткой дайте чайнику полностью остыть.
●Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
●агрессивные детергенты в виде молочка, пасты,
эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае-
мую поверхность и стереть надписи: графические
символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
●и лицам с ограниченными физическими, мануаль-
ными и умственными возможностями, не имеющим
опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу-
чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации
прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
●бором.
Устройство не предназначено для работы с исполь-
●зованием внешних выключателей-таймеров или
отдельной системы дистанционного управления.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке
прибора.
Емкость 1,7 литра.
Чайник имеет I класс изоляции. Питающий электропро-
вод и вилка имеют заземление.
Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям
действующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) –
– 2006/95EC.
Директива по электромагнитной совместимости –
(EMC) – 2004/95/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство электрического чайника (Рис. A)
1 Носик
2 Указатель уровня воды
3 Корпус
4 Вращающаяся подставка
5 Отделение для питающего провода
6 Кнопка ВКЛЮЧИТЬ/ВЫКЛЮЧИТЬ (ON/OFF)
7 Кнопка поддержания температуры воды (KEEP
WARM)
8 Регулятор температуры
9 Ручка
10 Кнопка, открывающая крышку чайника
11 Сетчатый фильтр для очистки воды
RU

16
Нажмите на кнопку поддержания температуры воды
●(7) – чайник быстро подогреет воду до ранее уста-
новленной температуры и будет ее поддерживать на
этом уровне.
При нажатии обеих кнопок одновременно – чайник
●сначала вскипятит воду, а затем, после достижения
ранее установленной температуры, будет ее поддер-
живать.
Для отмены функции повторно нажмите кнопку кипя-
●чения (6) или поддержания температуры воды (7).
Каждое нажатие какой-либо кнопки и окончание
●какой-либо функции сопровождается сигналом.
Поддержание температуры воды
Благодаря большому диапазону выбора различных
функций (40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 85°C), пользователь
может сам выбрать необходимый ему режим.
Очистка и консервация (Рис. C)
Перед oчисткой дайте чайнику полностью
остыть!
1 Выньте вилку питающего электропровода из розетки.
2 Извлеките фильтр (11).
3 Наружные поверхности протирайте влажной тряпочкой
(может быть увлажнена средством для мытья посуды).
С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж-
ненной уксусом.
4 Ополосните чайник чистой водой.
Замена фильтра – удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок,
накипь нужно удалить. Для этого используется 6% или
10% уксус.
Откройте крышку
●(10).
Извлеките фильтр
●(11).
Промойте его под струей воды.
●Залейте в чайник 0,5 л уксуса и включите.
●Вскипятите ускус и оставьте в чайнике на ок. 30
●минут.
Затем уксус нужно слить, а чайник промыть чистой
●водой.
Снова наполните чайник свежей водой, вскипятите
●и вылейте.
В случае, если на дне чайника еще останется накипь,
●действия нужно повторить.
Закончив удаление накипи, установите фильтр
●(11)
на место в обратной очередности.
Несвоевременное удаление накипи может приве-
сти к повреждению чайника.
Подготовка чайника к работе
Перед первым включением чайника его необходимо
вымыть внутри (способ мытья описан в разделе
«Очистка и консервация»), наполнить водой до мак-
симального уровня, a затем четыре раза вскипятить
в нем воду (каждый раз свежую) и снова вымыть.
Принцип действия и обслуживание
чайника (Рис. B)
1 Нажмите на кнопку (10) и откройте крышку чайника.
2 Вставьте в чайник фильтр (11), если он был ранее вынут.
3 Налейте в чайник необходимое количество воды,
обращая внимание на указатель уровня воды (2).
Не наполняйте чайник ниже минимальной и выше
максимальной отметки на указателе уровня
воды (2).
4 Закройте крышку.
5 Поставьте чайник на подставку (4).
6 Вложите вилку сетевого провода в розетку.
7 Включите чайник, нажимая на выключатель (6) – дол-
жен загореться сигнальный индикатор.
8 Когда вода закипит, чайник выключится автомати-
чески. Выключатель вернется в исходное положение –
индикатор погаснет.
Если предусмотрена дальнейшая эксплуатация чайника,
не обязательно вынимать вилку сетевого провода из
розетки питающей сети.
ВНИМАНИЕ: Наливая в чайник воду необходимо
следить за тем, чтобы не превысить максималь-
ного уровня воды.
Уровень воды в чайнике повышается с некоторым
запаздыванием по сравнению с быстротой наливания
воды. Это вызвано медленным протеканием воды через
фильтр, что может стать причиной перелива воды. Этого
можно избежать, наливая воду особенно осторожно
перед максимальной отметкой.
В случае включения пустого чайника сработает термиче-
ский выключатель и отключит напряжение питания.
Чтобы чайник можно было включить еще раз, дайте ему
остыть (oк. 15 мин.). Когда чайник полностью остынет,
перед следующим включением его нужно снять с под-
ставки, поставить на нее снова и только тогда включить
кнопкой (6).
Процесс можно ускорить, наливая в чайник холодную
воду.
Описание действия кнопок выбора функций:
поддержания температуры воды/нагрева
Oбе кнопки (кипячения и поддержания температуры
воды) могут использоваться как отдельно, так и одновре-
менно, в зависимости от нужной Вам функции.
Установите нужную температуру с помощью регуля-
●тора.

17
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз-
можный ущерб, причиненный в результате использования
пылесоса не по назначению или неправильного обращения
с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди-
фикацию прибора в любой момент без предварительного уве-
домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных
актов, директив или введения конструкционных изменений,
а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану
окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.–
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-–
тейнер, предназначенный для пластика.
Непригодный прибор отдайте в соот-–
ветствующий пункт по утилизации, т.к.
содержащиеся в приборе вредные ком-
поненты могут создавать угрозу для
окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь-
ными отходами!!!

18
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо-
треба. Особено внимание обърнете на препоръките за
безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба,
за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш-
ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно
използване на електрическата кана
По време на използване на електрически уреди винаги
спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Каната е предназначена само за домашно използ-
●ване.
Включвайте каната само към мрежа с променлив ток
●230 V, към контакт със заземяване.
Слагайте каната винаги върху стабилна, равна
●и гладка повърхност; захранващият кабел не бива да
виси от ръба на повърхността, върху която е поста-
вена каната.
Този уред не е предназначен за използване от лица
●(в това число деца) с ограничени физически, сетивни
или психически възможности, както и от лица без
опит и познаване на уреда, освен ако това не става
под наблюдение или съгласно с инструкцията за
използване на уреда, предадена от лицата, отго-
ворни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
●Устройството не е предназначено за работа с упо-
●треба на външни временни изключватели или на
отделна система за дистанционна регулация.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди,
той следва да е заменен при производителя, в спе-
циалистично ремонтно предприятие или от ква-
лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени
специалисти. Неправилно извършените поправки
могат да причинят сериозна опасност за потреби-
теля. В случай на неизправност се обърнете към
специализиран сервиз.
Каната може да се използва само със захранващата
●основа от комплекта, предназначена за дадения тип
кана.
Не препълвайте каната над максималната обозна-
●чена вместимост – по време на кипене врящата вода
може да пръска.
Използвайте каната само за кипване на вода.
●Бъдете особено внимателни по време на работа
●с каната в присъствието на деца.
Не включвайте каната, ако захранващият кабел
●е повреден или забележите повреда на корпуса.
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
●кабела.
Не отваряйте капака веднага след кипване на водата
●– кондензираната водна пара може да изтече извън
каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или
●близо до тях.
Не потапяйте каната или захранващата й основа във
●вода по време на напълване или миене.
Внимавайте да не намокрите щепсела на захранва-
●щия кабел.
В случай на заливане с вода на вътрешните елек-
●трически елементи, както и на захранващата основа,
преди да включите каната отново към електричест-
вото, добре я изсушете.
Пазете се от излизащата по време на кипене пара.
●Не включвайте каната без вода.
●Не използвайте каната без филтър.
●Не използвайте каната с отворен капак – в такъв слу-
●чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач.
Преди почистване каната трябва изцяло да изстине.
●За миене на корпуса не използвайте прекалено силни
●миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те
могат да отстранят нанесените информационни
символи като напр.: скали, обозначения, предупреди-
телни знаци и др.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната
табелка на уреда.
Вместимост 1,7 литра.
Чайникът e устрoйствo нa I клaсa, имa в свoeтo съoръжe-
ниe присъeдинявaщ прoвoдник със зaщитeнa жилa
и щeпсeл със зaщитeн кoнтaкт.
Каната ZELMER отговаря на изискванията на действа-
щите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC.–
Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.–
Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
Устройство на електрическата кана (Рис. A)
1 Устие
2 Индикатор на нивото на водата
3 Корпус
4 Въртяща се захранваща основа
5 Място за захранващия кабел
6 Бутон за ВКЛЮЧВАНЕ/ИЗКЛЮЧВАНЕ (ON/OFF)
7 Бутон за поддържане на топлината (KEEP WARM)
8 Регулатор на температурата
9 Дръжка
10 Бутон за отваряне на капака
11 Филтър срещу утайки
BG

19
Подготовка на каната за работа
Преди първото използване измийте каната отвън
(начинът на миене е описан в точка „Почистване
и поддръжка”), напълнете каната с вода до макси-
малното ниво, а след това четири пъти кипнете вода
(всеки път наливайте прясна) и отново я измийте.
Употреба и работа на каната (Рис. B)
1 Натиснете бутона за отваряне на капака (10).
2 Поставете филтъра (11) в каната – ако е бил изваден
преди това.
3 Напълнете каната с необходимото количество вода
(нивото се вижда на индикатора (2).
Не наливайте вода под долното или над горното
ниво на индикатора (2).
4 Затворете капака.
5 Поставете каната върху захранващата основа (4).
6 Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри-
чески контакт със заземяване.
7 Включете каната с бутона (6) – ще светне лампата.
8 След кипване на водата каната ще се изключи авто-
матично, а превключвателят ще се върне на изходното
положение – лампата ще изгасне.
Ако ще използвате каната и занапред, не е необходимо
щепселът на захранващия кабел да се изважда от елек-
трическия контакт.
ВНИМАНИЕ: Винаги внимавайте да не надвиша-
вате номиналната вместимост на каната при
наливане на вода.
Увеличаването на нивото на водата в каната става със
закъснение спрямо бързината на наливане на водата.
Това е така, тъй като водата се задържа от филтъра.
Можете да избегнете препълването, като наливате
водата особено внимателно накрая преди достигане на
максималното ниво.
В случай че включите каната празна, термопрекъсвачът
автоматично изключва захранването.
За да включите отново каната след изстиването й (около
15 мин.), свалете я от основата й, сложете я обратно и я
включете с бутона (6). Изстиването на каната може да се
ускори с наливане на студена вода в нея.
Описание на действието на бутоните за избор
на функции: поддържане на температурата/
подгряване
И двата бутона (за кипване и поддържане на топлината)
могат да се използват заедно или отделно за включване
на различните функции.
Настройте температурата с помощта на регулатора.
●Натиснете бутона за поддържане на топлината
●(7) –
каната ще подгрее водата бързо до предварително
настроената температура и ще поддържа температу-
рата на това ниво.
Натиснете и двата бутона наведнъж – каната първо
●ще кипне водата, а след достигане на предварително
настроената температура ще я поддържа.
Натиснете бутона за кипване
●(6) или поддържане на
топлината (7) отново, за да анулирате настройките.
След всяко натискане на някой от бутоните или
●извършване на някакво действие се чува сигналът за
извършваното действие.
Поддържане на топлината
Броят настройки и температурата на различните
настройки са променливи (40°C, 50°C, 60°C, 70°C, 85°C);
могат да се пригодят от потребителя.
Почистване и поддръжка (Рис. C)
Почиствайте каната само когато е студена!
1 Извадете щепсела на захранващия кабел от елек-
трическия контакт.
2 Извадете филтъра (11).
3 Външните повърхности чистете с помощта на мека
кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове.
За да отстраните котления камък от вътрешните и външ-
ните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена
с оцет.
4 Изплакнете каната с чиста вода.
Смяна на филтъра – отстраняване на
котления камък
В случай че се появи котлен камък на дъното на каната,
отстранете го. За тази цел се използва 6% или 10%
оцет.
Отворете капака
●(10).
Извадете филтъра
●(11).
Изплакнете филтъра с течаща вода.
●Налейте в каната 0,5 л оцет и включете каната.
●Кипнете оцета и оставете каната за около 30 минути.
●Излейте оцета и изплакнете каната с чиста вода.
●Напълнете каната с прясна вода, кипнете я, а след
●това излейте водата.
Ако е останал котлен камък на дъното, повторете
●гореописаните действия.
След приключване на тези действия поставете фил-
●търа (11) в каната по ред, обратен на свалянето на
филтъра.
Ако котленият камък не се отстранява от
каната, това може да доведе до повредата й.

20
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални
повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ-
ответстващ на неговото предназначение, или неправилната
му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди-
фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом-
ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти,
директиви или по конструктивни, търговски, естетически
и други причини.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на
околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го
постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей-
нер за рециклиране на хартиени отпадъци;
полиетиленовите пликове изхвърлете в кон-
тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда
в подходящ център за унищожаване, защото
съдържа опасни елементи, които могат да
навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!

21
Шановні Клієнти!
Просимо Вас уважно прочитати інструкцію з експлуатації,
приділяючи особливу увагу рекомендаціям щодо техніки
безпеки. Збережіть інструкцію, щоб Ви могли користатися
нею в процесі подальшої експлуатації приладу.
Рекомендації щодо безпечної та
правильної експлуатації електрочайника
При використанні електроприладів завжди дотримуйтеся
основних вимог техніки безпеки:
Чайник призначений виключно для побутового
●вжитку.
Чайник можна підключати лише до мережі змінного
●струму 230 V, розетка має бути обладнана запобіж-
ним штирем.
Чайник слід ставити на нерухому, рівну і пласку
●поверхню. Провід живлення не повинен звисати за
межі поверхні, на якій стоїть чайник.
Цей прилад непризначений для користування осо-
●бами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чут-
тєвими або інтелектуальними здібностями, які не
мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під
наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо
способу користування, яке ведеться особами відпо-
відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
●Забороняється вмикати чайник з пошкодженим про-
●водом живлення або пошкодженим корпусом.
Не витягувати штепсель з розетки, тягнучи за провід.
●
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель
живлення, то його повинен замінити виробник або
спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко-
вана особа з метою уникнення виникнення небез-
пеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під-
готовленим персоналом. Неправильно проведений
ремонт може привести до виникнення серйозної
небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек-
тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова-
ного сервісного центру.
Не торкайтеся металевого корпуса у процесі
●кип’ятіння – переміщати чайник можна лише, трима-
ючи його за ручку.
Чайник можна використовувати лише з оригінальною
●підставкою для даної моделі, що входить у комплект.
Не наповнюйте чайник водою понад вказаний мак-
●симальний об΄єм – у процесі кип’ятіння з нього може
виливатися кипляча вода.
Використовуйте чайник виключно для кип’ятіння
●води.
Не відкривайте кришку відразу після закипання води
●– краплини конденсованої пари можуть стікати по
зовнішній стінці чайника.
Забороняється ставити чайник на гарячі предмети
●або поруч з ними.
Забороняється занурювати чайник та підставку
●в воду під час наповнення або миття.
Обережно, не намочіть штепсель проводу живлення.
●У випадку потрапляння води на внутрішні елементи
●чайника або підставку їх слід ретельно висушити
перед тим, як знову увімкнути прилад.
Будьте обережні з парою, що виходить з чайника
●в процесі кип’ятіння.
Забороняється вмикати чайник, якщо в ньому немає
●води.
Забороняється використовувати чайник без фільтра.
●Не використовуйте чайник з відкритою кришкою –
●у цьому випадку спрацьовує автоматичний вимикач.
Перед чищенням чайник має повністю вистигнути.
●Для чищення корпуса не застосовувати їдкі миючі
●засоби (емульсії, креми, пасти тощо). Вони можуть
пошкодити нанесені на корпус інформаційні графічні
символи: шкали, позначки, застережні знаки, тощо.
Моделі електрочайників та їх технічні
параметри
Технічні параметри наведені на номінальній панелі
виробу.
Номінальний об’єм 1,7 л.
Чайник належить до І класу і обладнаний проводом жив-
лення з захисною жилою і штепселем з захисним кон-
тактом.
Чайники ZELMER відповідають вимогам чинних стан-
дартів.
Пристрій відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) –
– 2006/95/EC.
Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.–
На номінальній панелі пристрій позначений символом СЕ.
Конструкція чайника (Мал. A)
1 Hocик
2 Двосторонній індикатор рівня води
3 Cталевий корпус
4 Обертальна підставка живлення
5 Схов для проводу живлення
6 Кнопка УВІМКНЕННЯ/ВИМКНЕННЯ (ON/OFF)
7 Кнопка підтримки температури (KEEP WARM)
8 Регулятор температури
9 Pyчка
10 Кнопка відкриття кришки
11 Водний фільтр проти осаду
UA

22
Підготовка чайника до роботи, увімкнення
і використання
Перед першим використанням чайника його слід
промити (спосіб промивання описаний нижче), напо-
внити водою до максимального рівня „max” і чотири
рази закип’ятити воду (щоразу свіжу), після чого ще
раз вимити.
Експлуатація та робота чайника (Мал. B)
1 Натисніть кнопку відкриття кришки (10).
2 Якщо фільтр витягався, вставити його в чайник.
3 Наповнити чайник водою (рівень води показує індика-
тор).
Не кип’ятіть воду в кількості нижче нижнього або
вище верхнього рівня на індикаторі (2).
4 Закрити кришку.
5 Поставити чайник на підставку живлення (4).
6 Вставити штепсель в електророзетку з запобіжним
штирем.
7 Уключіть чайник натискаючи важіль (6) – запалиться
лампочка важеля.
8 Після закипання води чайник вимикається авто-
матично, вимикач повертається у вихідне положення,
а лампочка гасне.
Якщо передбачається подальна експлуатація чайника,
немає необхідності виймати вилку приєднувального
кабелю з розетки живлення.
Слід звертати увагу на те, щоб не перевищити
ліміт номінального об’єму чайника під час нали-
вання води.
Підвищення рівня води в чайнику по відношенню до
швидкості наливання води відбувається з затримкою.
Це спричинене сповільненим проходженням води крізь
фільтр.
Щоб запобігти переливанню, слід особливо обережно
наливати останню порцію води до досягнення макси-
мального рівня.
У випадку увімкнення пустого чайника подача напруги
буде автоматично припинена за допомогою термовими-
кача. Повторно увімкнути чайник можна лише після того,
як він остигне.
Щоб пришвидшити цей процес, в чайник можна налити
холодну воду.
Щоб повторно увімкнути чайник після остигання (при-
близно 15 хв.), його треба зняти з підставки, знову поста-
вити на неї і увімкнути чайник за допомогою вимикача.
Якщо передбачається подальше використання чайника,
то немає необхідності витягати штепсель проводу жив-
лення з електророзетки.
Опис роботи кнопок вибору функції: підтримка
температури/підігрів
Обидві кнопки (нагрівання і підтримки температури)
можуть використовуватися разом або окремо, в залеж-
ності від функції, що задається.
Виставте температуру за допомогою регулятора.
●Натисніть кнопку підтримки температури – чайник
●буде швидко нагрівати воду до попередньо заданої
температури і постійно підтримувати цей рівень.
Натисніть обидві кнопки одночасно – чайник спочатку
●закип΄ятить воду, а потім, після досягнення заданої
температури, буде її підтримувати.
Натисніть кнопку наргівання або підтримки темпера-
●тури ще раз, щоб анулювати налаштування.
Після кожного натискання кнопки або виконання пев-
●ної операції звучить звуковий сигнал.
Підтримка температури
Кількість режимів та температура режимів змінюється
в залежності від потреб конкретних клієнтів (40°C, 50°C,
60°C, 70°C, 85°C).
Чищення і зберігання (Мал. C)
Чистити тільки холодний чайник!
1 Витягнути штепсель проводу живлення з електроро-
зетки.
2 Витягнути фільтр.
3 Зовнішню поверхню слід чистити за допомогою м’якої
серветки, зволоженої рідиною для миття посуду.
Щоб усунути водяний осад з внутрішніх і зовнішніх стінок
чайника, їх слід протерти серветкою з оцтом.
4 Виполоскати чайник чистою водою.
Заміна фільтра – усування каміння
В разі появи вапняного осаду на дні чайника каміння слід
усунути. Для цього застосовується 6% або 10% оцет.
Відкрити кришку.
●Витягнути фільтр і промити його під проточною водою.
●Налити 0,5 л оцту і ввімкнути чайник.
●Закип’ятити оцет і залишити його в чайнику на 30
●хвилин.
Вилити оцет, прополоскати чайник чистою водою.
●Наповнити чайник свіжою водою, закип’ятити, вилити.
●Якщо каміння на дні залишилося, повторити проце-
●дуру.
Після закінчення процедури вставити фільтр у чайник.
●Вставити фільтр у виступи, що знаходяться внизу
●носика.
Закріпити другий тримач фільтра на виступі зверху
●носика.
Якщо не усувати каміння з чайника, це може при-
звести до поламки.
Table of contents
Languages:
Other Zelmer Kettle manuals

Zelmer
Zelmer ck1173 User manual

Zelmer
Zelmer CK1020 User manual

Zelmer
Zelmer CK1000 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7640 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7940 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7010L User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8030 User manual

Zelmer
Zelmer CK1020 User manual

Zelmer
Zelmer 17Z021 User manual

Zelmer
Zelmer CK1500 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7616 Series User manual

Zelmer
Zelmer 17Z021 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK1171X User manual

Zelmer
Zelmer zck0275ils User manual

Zelmer
Zelmer ZCK8023 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK1278 User manual

Zelmer
Zelmer ZCK1171P User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7635B Onyx User manual

Zelmer
Zelmer ZCK7921 User manual

Zelmer
Zelmer ck1178 User manual