3M DBI SALA SEALED-BLOK 3400944 User manual

© 3M 2016
INSTRUCTION MANUAL
1
A
WR
WD
L
B
EN1496
WR
W
D
L
C
EN341
WR
WD
L
D
EN1496
EN341
WR
W
D
L
Sealed-Blok™ EN360 EN341 EN1496 FAST-Line™ WR L W D
D3400944
3900107 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400950 3900105 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400951 3900107 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
B3400955
3900105 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
B3400956
3900107 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
C3400961 3900107 15 m
(50 ft)
34 cm
(13.3 in)
27 cm
(10.4 in)
18 cm
(6.9 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400866 3900108 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400867 3900111 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
B3400880
3900108 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
B3400881
3900111 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
C3400891 3900108 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
C3400892 3900111 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
D3400916
3900108 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
D3400917
3900111 26 m
(85 ft)
39 cm
(15.4 in)
30 cm
(11.8 in)
18 cm
(7 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400971 3900112 40 m
(130 ft)
43 cm
(16.8in)
36 cm
(14 in)
20 cm
(8 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400972 3900113 40 m
(130 ft)
43 cm
(16.8in)
36 cm
(14 in)
20 cm
(8 in)
141 kg
(310 lbs)
B3400986
3900113 40 m
(130 ft)
43 cm
(16.8in)
36 cm
(14 in)
20 cm
(8 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400656 3900168 53 m
(175 ft)
43 cm
(16.8in)
36 cm
(14 in)
31 cm
(12.3 in)
141 kg
(310 lbs)
A3400658 3900170 53 m
(175 ft)
43 cm
(16.8in)
36 cm
(14 in)
31 cm
(12.3 in)
141 kg
(310 lbs)
EN360 EN1496 EN341 EN341
EN360: 2002
EN341: 1992 Class D
EN1496: 2006 Class B
CE Type Test
No. 0321
Satra Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering, Northants
NN16 8SD
,
UK
CE Production Quality Control
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark Court
Davy Avenue
Knowlhill, Milton Keynes
MK5 8PP
,
UK
FORM NO: 5903776
REV: A
SEALED-BLOK™
SELF-RETRACTING DEVICES
Model Numbers: (See Figure 1.)

2
2
C
B
E
D
}
A
C
G
B
HE
D
}
A
C
B
F
E
D}A
C
B
F
E
D}A
G
3
A B
X
Y
FC
FC
ft (m)
X
0
(0.0) 2
(0.6) 4
(1.2) 6
(1.8) 8
(2.4) 10
(3.0) 12
(3.7) 14
(4.3) 16
(4.9) 18
(5.5) 20
(6.1)
Y
0
(0.0) 6
(2) 8
(2.6)
10
(3) 6
(2) 6.2
(2.1) 6.8
(2.3) 7.7
(2.6) 8.8
(2.9)
20
(6.1) 6
(2) 6.1
(2) 6.4
(2.1) 6.9
(2.3) 7.5
(2.5) 8.4
(2.7) 9.3
(3)
30
(9.1) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.3
(2.1) 6.6
(2.2) 7
(2.3) 7.6
(2.5) 8.3
(2.7) 9.1
(3)
40
(12.2) 6
(2) 6
(2) 6.2
(2.1) 6.4
(2.1) 6.8
(2.2) 7.2
(2.4) 7.8
(2.5) 8.4
(2.7) 9.1
(2.9) 9.9
(3.2)
50
(15.2) 6
(2) 6
(2) 6.2
(2.1) 6.4
(2.2) 6.6
(2.2) 7
(2.3) 7.4
(2.5) 7.9
(2.6) 8.5
(2.8) 9.1
(3) 9.9
(3.2)
60
(18.3) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.3
(2.1) 6.5
(2.1) 6.8
(2.2) 7.2
(2.4) 7.6
(2.5) 8.1
(2.6) 8.6
(2.8) 9.2
(3)
70
(21.3) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.3
(2.1) 6.5
(2.2) 6.7
(2.2) 7
(2.3) 7.4
(2.5) 7.8
(2.6) 8.3
(2.7) 8.8
(2.9)
80
(24.4) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2) 6.4
(2.1) 6.6
(2.2) 6.9
(2.3) 7.2
(2.3) 7.6
(2.5) 8
(2.6) 8.5
(2.7)
90
(27.4) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.2
(2.1) 6.4
(2.2) 6.6
(2.2) 6.8
(2.3) 7.1
(2.4) 7.4
(2.5) 7.8
(2.6) 8.2
(2.7)
100
(30.5) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2) 6.3
(2.1) 6.5
(2.1) 6.7
(2.2) 7
(2.3) 7.3
(2.4) 7.6
(2.5) 8
(2.6)
110
(33.5) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.2
(2.1) 6.3
(2.1) 6.5
(2.2) 6.7
(2.2) 6.9
(2.3) 7.2
(2.4) 7.5
(2.5) 7.8
(2.6)
120
(36.6) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.1
(2) 6.3
(2.1) 6.4
(2.1) 6.6
(2.2) 6.8
(2.2) 7.1
(2.3) 7.3
(2.4) 7.7
(2.5)
130
(39.6) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.1
(2.1) 6.2
(2.1) 6.4
(2.1) 6.6
(2.2) 6.8
(2.3) 7
(2.3) 7.2
(2.4) 7.5
(2.5)
140
(42.7) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.1
(2) 6.2
(2) 6.4
(2.1) 6.5
(2.1) 6.7
(2.2) 6.9
(2.2) 7.2
(2.3) 7.4
(2.4)
150
(45.7) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2.1) 6.1
(2.1) 6.2
(2.1) 6.3
(2.1) 6.5
(2.2) 6.7
(2.2) 6.9
(2.3) 7.1
(2.4) 7.3
(2.4)
160
(48.8) 6
(2) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2) 6.3
(2.1) 6.4
(2.1) 6.6
(2.2) 6.8
(2.2) 7
(2.3) 7.2
(2.3)
170
(51.8) 6
(2) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2.1) 6.3
(2.1) 6.4
(2.1) 6.6
(2.2) 6.8
(2.3) 7
(2.3) 7.2
(2.4)
180
(54.9) 6
(2) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2) 6.3
(2.1) 6.4
(2.1) 6.5
(2.1) 6.7
(2.2) 6.9
(2.2) 7.1
(2.3)
190
(57.9) 6
(2) 6
(2) 6
(2) 6.1
(2) 6.2
(2.1) 6.3
(2.1) 6.4
(2.1) 6.5
(2.2) 6.7
(2.2) 6.9
(2.3) 7
(2.3)

3
4 5
ABC
A. B. C. D.
E. F. G.
6 7
A
B
A
B
A
B
C
DA
CC
B
C
B
B
A
D
E
C

4
8
1 2
3
9
AB

5
10
A
B
C
D
90°270°

6
11
1 2 3
45A 5B
12 13 14 15
B B
A A
C C
A
D
C
B
A
16 17
A
B
D
C

7
OSTRZEŻENIE: Ten produkt jest częściąindywidualnego systemu zabezpieczenia przed upadkiem lub systemu ratowniczego.
Użytkownik musi stosowaćsiędo instrukcji producenta dla każdego z komponentów systemu. Instrukcje te musząbyć
udostępnione użytkownikowi tego urządzenia. Przed przystąpieniem do użytkowania tego urządzenia użytkownik musi
przeczytaći zrozumiećte instrukcje. W celu prawidłowego użytkowania i konserwacji niniejszego urządzenia należy
postępowaćzgodnie z instrukcjąproducenta. Dokonywanie modyfikacji produktu lub jego niewłaściwe użytkowanie, a także
niezastosowanie siędo instrukcji może spowodowaćpoważne obrażenia ciała lub śmierć.
WAŻNE: W przypadku pytańdotyczących używania, konserwacji lub przydatności tego urządzenia do zastosowania prosimy o
kontakt z Capital Safety.
WAŻNE: Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy odczytaćinformacje identyfikacyjne produktu z etykiety
identyfikacyjnej i zapisaćje w „Dzienniku inspekcji i konserwacji” zamieszczonym z tyłu niniejszej instrukcji.
OPIS:
Na rysunku 2 przedstawiono najważniejsze elementy urządzeńsamohamownych Sealed-Blok™. Urządzenia samohamowne
Sealed-Blok, opisane w niniejszej instrukcji obsługi, to wymienne urządzenia Fast-Line™ ze stalowąlinkąasekuracyjną(A),
która zwija siędo szczelnej obudowy wykonanej z aluminium (B). Sąone zawieszane w punkcie kotwiczącym przewidzianym
nad głową, z wykorzystaniem karabinka zamocowanego przez uchwyt punktu kotwiczącego (C) na górze urządzenia
samohamownego. Karabińczyk samozatrzaskowy (D), przewidziany na końcu linki asekuracyjnej, podłącza siędo określonego
zaczepu zabezpieczenia przed upadkiem w pełnej uprzęży. Amortyzator (E) z radiowym znacznikiem identyfikacyjnym i-Safe
zabezpiecza linęstalowąi tulejki mocujące karabińczyk przed ścieraniem i korozją. W modelach urządzenia samohamownego
Sealed-Blok mogąbyćrównieżstosowane opcje pracy w dwóch trybach RSQ (ratunkowym/opuszczania użytkownika) i/lub opcja
wyciągu awaryjnego w 3 kierunkach (patrz rysunek 1):
• MODEL URZĄDZENIA SAMOHAMOWNEGO SEALED-BLOK™ RSQ™: Urządzenia samohamowne Sealed-Blok RSQ
spełniająwymogi określone dla klasy D wg normy EN341, dotyczące ratunkowych urządzeńopuszczających. Sąone
wyposażone w pokrętło do załączania trybu ratunkowego/opuszczania użytkownika RSQ (F), za pomocąktórego można
włączyćautomatyczne lub wspomagane opuszczanie użytkownika.
• MODELE URZĄDZENIA SAMOHAMOWNEGO SEALED-BLOK™ Z KORBĄDO RĘCZNEGO ZWIJANIA I OPCJĄ
WYCIĄGU AWARYJNEGO W 3 KIERUNKACH: Urządzenia samohamowne Sealed-Blok Retrieval spełniająwymogi
określone dla klasy B wg normy EN1496, dotyczące ratunkowych urządzeńpodnoszących. Sąone wyposażone w awaryjną
korbęręczną(G) oraz wspornik mocujący trójnogu (H), umożliwiające wejście w ciasne miejsca i awaryjne wyciągnięcie
użytkownika.
Tabela 1 – Specyfikacje
Wymiana linki FAST-Line: Właściciele urządzeńsamohamownych Sealed Blok typu FAST-Line, które zostały wyprodukowane po 4 stycznia
2015 r., nie musząjużwysyłaćswoich urządzeńdo firmy Capital Safety w celu przeprowadzenia ich ponownej certyfikacji w razie wystąpienia
wypadku lub gdy na wskaźniku siły uderzenia pojawi sięinformacja o konieczności wymiany haka. Wystarczy po prostu wymienićlinkęi hak,
zakupując nowe elementy FAST-Line i przeprowadzając ich wymianęzgodnie z Instrukcjąserwisowąelementów FAST-Line (5903076) oraz
zlecićosobie kompetentnej przeprowadzenie przeglądu.
Fast-Line Opis linki ratowniczej Karabińczyk
3900105 Linka ze stali ocynkowanej 15 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900106 Linka ze stali nierdzewnej 15 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900107 Linka ze stali nierdzewnej 15 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali nierdzewnej ze wskaźnikiem. 2000181
3900108 Linka ze stali ocynkowanej 26 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900109 Linka ze stali nierdzewnej 26 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900111 Linka ze stali nierdzewnej 26 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali nierdzewnej ze wskaźnikiem. 2000181
3900112 Linka ze stali ocynkowanej 40 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900113 Linka ze stali nierdzewnej 40 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900114 Linka ze stali nierdzewnej 40 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali nierdzewnej ze wskaźnikiem. 2000181
3900168 Linka ze stali ocynkowanej 53 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900169 Linka ze stali nierdzewnej 53 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali platerowanej ze wskaźnikiem. 2000180
3900170 Linka ze stali nierdzewnej 53 m, grubość 4,76 mm, samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze stali nierdzewnej ze wskaźnikiem. 2000181
Karabińczyk Opis MateriałWytrzymałość
zatrzasku Rozmiar
zatrzasku
2000180 Samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze wskaźnikiem siły
uderzenia
Stal stopowa 16 kN 1,9 cm
2000181 Samozatrzaskowy obrotowy karabińczyk ze wskaźnikiem siły
uderzenia
Stal nierdzewna 16 kN 1,9 cm
Wytrzymałość stalowej linki asekuracyjnej na
rozciąganie: Stal ocynkowana – min. wytrzymałość na rozciąganie 18,7 kN
Stal nierdzewna – min. wytrzymałość na rozciąganie 16,0 kN
Maksymalna siła zatrzymująca: 6 kN
Średnia siła zatrzymująca: 4 kN
Maksymalny dystans zatrzymania: 1,1 m
Średnia prędkość blokowania: 1,4 m/s
Zakres prędkości opuszczania użytkownika
RSQ: 0,6-0,9 m/s
PL

8
1.0 ZASTOSOWANIA
1.1 CEL: Urządzenia samohamowne Capital Safety zostały zaprojektowane do wykorzystania jako komponent indywidualnego
systemu zabezpieczenia przed upadkiem. Na rysunku 1 przedstawiono urządzenia samohamowne, które zostały omówione
w niniejszej instrukcji obsługi wraz z typowymi sposobami ich zastosowania. Można je wykorzystywaćw większości
sytuacji, w których wymagane jest połączenie mobilności pracownika i zabezpieczenia przed upadkiem (np. prace
inspekcyjne, ogólnobudowlane, konserwacyjne, przetwórstwo ropy, prace w przestrzeni ograniczonej itd.). W niektórych
modelach urządzeńsamohamownych stosuje sięzintegrowanąfunkcjęratunkowąw postaci pokrętła do wyboru trybu
pracy (amortyzacja upadków/opuszczanie użytkownika) RSQ™ lub korby ręcznej do wyciągania w 3 kierunkach.
1.2 NORMY: Urządzenie samohamowne spełnia wymagania norm krajowych lub regionalnych podanych na okładce niniejszej
instrukcji.
1.3 SZKOLENIA: Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do wykorzystania przez osoby przeszkolone w zakresie
jego prawidłowego stosowania i użycia. Do odpowiedzialności użytkownika należy zapewnienie, by osoby te były
zaznajomione z niniejsząinstrukcjąoraz przeszkolone w zakresie prawidłowego wykorzystania tego urządzenia i dbania
o nie. Użytkownicy musząrównieżmiećświadomość charakterystyki roboczej, ograniczeństosowania i konsekwencji
niewłaściwego wykorzystania.
1.4 OGRANICZENIA: Zawsze podczas instalowania lub wykorzystywania tego urządzenia należy braćpod uwagęnastępujące
ograniczenia i wymagania:
• Udźwig: Sprawdzono zgodność tego urządzenia samohamownego w zakresie używania przez jednąosobęo łącznej
wadze (wraz z odzieżą, narzędziami itp.) od 59 kg do 141 kg.1Upewnićsię, że wszystkie elementy posiadanego
systemu sązdolne wytrzymaćobciążenie występujące w przypadku danego zastosowania.
• Punkt kotwiczący: Struktura punktów kotwiczących urządzenia samohamownego musi byćzdolna do wytrzymania
obciążeńdo 10 kN. Urządzenia kotwiczące musząspełniaćwymagania określone w normie EN 795.
• Szybkość blokowania: Należy unikaćsytuacji, które nie zapewniająwolnej ścieżki upadku. Praca w przestrzeniach
ograniczonych lub ciasnych może nie pozwolićciału na osiągnięcie prędkości wystarczającej do zablokowania
urządzenia samohamownego w przypadku upadku. Praca na powoli poruszającym sięmateriale, takim jak piasek czy
żwir, może nie pozwolićna rozwinięcie prędkości wystarczającej do zablokowania urządzenia samohamownego. W
celu zapewnienia pewnego blokowania urządzenia samohamownego wymagana jest wolna ścieżka.
• Upadek swobodny: W przypadku prawidłowego użytkowania urządzenia samohamowne zmniejsząodległość upadku
swobodnego do 61 cm. W celu uniknięcia zwiększonych dystansów spadania nie należy pracowaćnad poziomem
kotwiczenia. Nie należy przedłużaćurządzenia samohamownego przez dopinanie linki bezpieczeństwa lub
podobnego komponentu bez skonsultowania sięz Capital Safety. Nigdy nie należy zaciskaćani wiązaćwęzłów
na lince asekuracyjnej czy uniemożliwiaćjej zwijanie lub napinanie. Należy unikaćluzów na lince.
• Upadki wahadłowe: Gdy punkt kotwiczący nie jest umieszczony bezpośrednio nad punktem, w którym zachodzi
upadek, występuje upadek wahadłowy. Siła uderzenia w obiekt podczas upadku wahadłowego może spowodować
poważne obrażenia (patrz rysunek 3A). Należy minimalizowaćzagrożenie upadku wahadłowego, pracując tak blisko
punktu kotwiczącego, jak to możliwe.
• Wolna przestrzeńpodczas upadku: Wolnąprzestrzeńpodczas upadku przedstawiono na rysunku 3B. W przypadku
systemów amortyzacji upadków urządzenia samohamownego minimalna wolna przestrzeńpodczas upadku powinna
wynosić2 m, licząc od miejsca stania, w którym urządzenie jest zakotwiczone bezpośrednio nad głową. Upadki osoby
klęczącej lub pozostającej w przysiadzie będąwymagały wolnej przestrzeni podczas upadku, która musi byćo 1 m
większa. W upadku wahadłowym całkowity dystans upadku w pionie będzie większy, niżgdyby użytkownik spadł
bezpośrednio spod punktu kotwiczącego i konieczne może byćzapewnienie dodatkowej wolnej przestrzeni podczas
upadku. W tabeli zamieszczonej na rysunku 3 określono minimalną, pionowąwolnąprzestrzeńpodczas upadku,
która jest wymagana pod poziomem, na którym pracuje użytkownik urządzenia samohamownego w przypadku gdy
dodatkowa odległość upadku wahadłowego mieści sięw zalecanym zakresie.
• Zagrożenia: Użytkowanie tego sprzętu w obszarach, w których występujązagrożenia może wymagaćzastosowania
dodatkowych środków ostrożności w celu zmniejszenia prawdopodobieństwa obrażeńużytkownika lub uszkodzenia
sprzętu. Zagrożenia mogąobejmowaćmiędzy innymi: wysokątemperaturę, żrące substancje chemiczne, środowiska
powodujące korozję, linie wysokiego napięcia, wybuchowe lub toksyczne gazy, maszyny w ruchu lub materiały
znajdujące sięu góry, które mogąspaść i zetknąć sięz użytkownikiem lub systemem zabezpieczenia przed
upadkiem. Należy unikaćprowadzenia prac w taki sposób, by linka asekuracyjna mogła siękrzyżowaćlub splątać
z linkąinnego pracownika. Należy unikaćprowadzenia prac w miejscach, gdzie jakiśobiekt może upaść i uderzyć
z linkęasekuracyjną, powodując utratęrównowagi pracownika lub uszkodzenie linki. Nie wolno pozwalać, by linki
asekuracyjne przechodziły pod ramionami lub pomiędzy nogami.
• Ostre krawędzie: Unikaćprac, podczas których linka asekuracyjna będzie wchodziła w kontakt lub będzie sięocierać
o niezabezpieczone, ostre krawędzie.
Tam, gdzie nie można uniknąć kontaktu z ostrąkrawędzią, należy jąprzykryć
materiałem ochronnym.
2.0 UŻYTKOWANIE
2.1 PLAN RATUNKOWY: Podczas wykorzystania tego urządzenia pracodawca musi dysponowaćplanem ratunkowym i
środkami niezbędnymi do wdrożenia go i musi przekazaćten plan użytkownikom, osobom upoważnionym i ratownikom.
1 Udźwig: Urządzenia samohamowne CE mająmaksymalny udźwig wynoszący 141 kg, natomiast urządzenia samohamowne z wyciągiem w 3 kierunkach sąw stanie
udźwignąć ciężar o maksymalnej wadze 135 kg.

9
2.2 CZĘSTOTLIWOŚĆ PRZEGLĄDÓW:
Przed każdym użyciem urządzenia samohamownego osoba upoważniona1lub
ratownik2musi przeprowadzićprzegląd tych urządzeń(patrz tabela 2). Co więcej przeglądy tych urządzeńmusząbyć
przeprowadzane co najmniej raz na rok przez kompetentnąosobę3innąniżużytkownik. W ekstremalnych warunkach
pracy (w trudnych warunkach, podczas długotrwałego stosowania itd.) konieczne może byćprzeprowadzanie częstszych
przeglądów przez osobękompetentną.
Procedury przeglądu sąopisane w sekcji „Dziennik inspekcji i konserwacji” (tabela
2). Wyniki przeglądu wykonywanego przez kompetentnąosobęnależy rejestrowaćw „Dzienniku inspekcji i konserwacji” lub
w systemie i-Safe™ (patrz punkt 5).
2.3 PRACA NORMALNA: Praca normalna pozwala na rozwijanie i zwijanie linki asekuracyjnej bez luzu, podczas gdy
pracownik porusza sięz normalnąprędkością. W razie upadku wykrywający prędkość system hamowania aktywuje się,
zatrzymując upadek i absorbując znacznączęść wytworzonej energii. Podczas normalnej pracy należy unikaćnagłych lub
szybkich ruchów, ponieważmogąone spowodowaćzablokowanie urządzenia samohamownego. Na wypadek upadków
występujących w pobliżu końca ruchu linki asekuracyjnej, w celu zapewnienia zmniejszonego uderzenia przy zadziałaniu
zabezpieczenia przed upadkiem wbudowany zostałrezerwowy system linki asekuracyjnej lub pochłaniacz energii. Jeżeli na
urządzenie samohamowne działały siły związane z amortyzacjąupadku: wycofaćto urządzenie z eksploatacji, oznaczyć
lub przymocowaćzawieszkęz napisem „NIEPRZEZNACZONE DO UŻYTKU”, przeprowadzićprzegląd i naprawićzgodnie ze
wskazówkami zawartymi w punktach 5 i 6.
2.4 PODPARCIE CIAŁA: Razem z urządzeniem samohamownym należy stosowaćpełnąuprząż. Punkt zaczepienia uprzęży
musi znajdowaćsiępowyżej środka ciężkości użytkownika. Wykorzystanie pasa na całe ciało razem z urządzeniem
samohamownym nie jest dozwolone. W razie upadku podczas korzystania z pasa na całe ciało może nastąpić
niezamierzone uwolnienie lub może dojść do obrażeńfizycznych z powodu niewłaściwego podparcia ciała.
2.5 ZGODNOŚĆ ELEMENTÓW: O ile nie podano inaczej, urządzenia Capital Safety sązaprojektowane do wykorzystania
wyłącznie z zatwierdzonymi komponentami i podsystemami Capital Safety. Zastępowanie lub wymienianie elementów
lub podsystemów na takie, które nie zostały zatwierdzone może narażaćna szwank zgodność sprzętu i wpływaćna
bezpieczeństwo i niezawodność systemu jako całości.
WAŻNE: Należy przestrzegaćinstrukcji producenta dla komponentów oraz podsystemów w indywidualnym systemie
zabezpieczenia przed upadkiem.
2.6 ZGODNOŚĆ ŁĄCZNIKÓW: Łączniki sąuważane za zgodne z elementami łączącymi, jeśli zostały zaprojektowane do
współpracy z nimi w taki sposób, że ich rozmiary i kształty nie powodująniezamierzonego otwierania mechanizmów
zamknięć, bez względu na ich ułożenie. W przypadku pytańdotyczących zgodności należy skontaktowaćsięz firmąCapital
Safety.
Łączniki wykorzystane do zawieszenia urządzenia samohamownego musząbyćzgodne z normąEN 362. Łączniki muszą
byćkompatybilne z zakotwiczeniem i innymi elementami systemu. Nie wolno używaćniezgodnego sprzętu. Niezgodne
łączniki mogąsięrozłączyćw sposób niezamierzony (patrz rysunek 4).
Łączniki musząbyćzgodne pod względem wielkości, kształtu i wytrzymałości. Wymagane sąsamozatrzaskowe
karabińczyki oraz karabinki. Jeżeli element łączący, do którego przypięty jest karabińczyk lub karabinek, ma zbyt małe
wymiary lub nieregularny kształt, może dojść do sytuacji, gdy poprzez element łączący na zamknięcie karabińczyka lub
karabinka (A) działa siła. Ta siła może spowodowaćotwarcie zamknięcia (B), co umożliwi odłączenie siękarabińczyka lub
karabinka od punku zaczepienia (C).
2.7 ZACZEPIANIE: Karabińczyki i karabinki wykorzystywane z tym urządzeniem musząbyćsamozatrzaskowe. Należy
zadbaćo to, by wszystkie połączenia były zgodne pod względem rozmiaru, kształtu i wytrzymałości. Nie wolno używać
niezgodnego sprzętu. Należy upewnićsię, że wszystkie łączniki sącałkowicie zamknięte i zablokowane. Łączniki Capital
Safety (karabińczyki i karabinki) zostały zaprojektowane do użytku wyłącznie w sposób określony w instrukcjach
poszczególnych produktów. Przykłady niewłaściwych połączeńpokazano na rysunku 5. Karabińczyków i karabinków nie
należy podłączać:
A. Do klamer typu D, do których przypięto jużinny łącznik.
B. W sposób, który może przyczynićsiędo obciążenia zamknięcia.
UWAGA: Nie należy przypinaćkarabińczyków o dużych rozmiarach zatrzasku do klamer typu D o standardowych
rozmiarach ani do innych podobnych obiektów, ponieważmoże to spowodowaćobciążenie zatrzasku, gdy hak lub
klamra typu D skręci sięlub obróci, chyba że karabińczyk posiada zatrzask odporny na działanie siły o wartości 16
kN. Sprawdzićoznaczenie karabińczyka, aby upewnićsię, czy można go użyćw przypadku danego zastosowania.
C. W sposób pozorny, gdy do punktu kotwiczącego przyczepione zostająelementy wystające z karabińczyka lub
karabinka, który bez wizualnych oględzin wydaje sięcałkowicie przytwierdzony do tego punktu.
D. Do siebie nawzajem.
E. Bezpośrednio do linki bezpieczeństwa w formie taśmy lub linki albo do kotwiczącej linki bezpieczeństwa (chyba że w
instrukcjach dostarczonych przez producenta linki bezpieczeństwa i łącznika wyraźnie dopuszczono takie połączenie).
F. Do żadnego obiektu, którego kształt lub wymiary uniemożliwiajązamknięcie i zablokowanie karabińczyka lub
karabinka albo mogąspowodowaćjego wysunięcie.
G. W sposób, który nie pozwala na właściwe ułożenie łącznika pod obciążeniem.
1 Osoba upoważniona: Osoba wyznaczona przez pracodawcędo wykonywania obowiązków w miejscu narażenia pracowników na zagrożenie upadkiem z
wysokości.
2 Ratownik: Osoba lub osoby inne niżosoba ratowana, podejmujące działania w celu przeprowadzenia wspólnej akcji ratunkowej poprzez obsługęsystemu
ratunkowego.
3 Kompetentna osoba: Osoba wyznaczona przez pracodawcęjako osoba odpowiedzialna za bezpośredni nadzór, wdrażanie i monitorowanie programu
ochrony przez upadkami zarządzanego przez pracodawcę, która dzięki szkoleniom i posiadanej wiedzy jest w stanie identyfikować, oceniaći reagowaćna istniejące i
potencjalne ryzyko upadku i która jest upoważniona przez pracodawcędo niezwłocznego podejmowania działańnaprawczych w stosunku do tego ryzyka.

10
3.0 MONTAŻ
3.1 PLANOWANIE: System ograniczenia upadku należy planowaćprzed rozpoczęciem pracy. Należy uwzględnićwszystkie czynniki, które
mogąwpłynąć na bezpieczeństwo przed, podczas i po upadku. Należy uwzględnićwszystkie wymagania i ograniczenia zdefiniowane w
niniejszej instrukcji.
3.2 PUNKT KOTWICZĄCY: Rysunek 6 ilustruje typowe połączenia kotwiczące urządzeńsamohamownych. Punkt kotwiczący (A) powinien
znajdowaćsiębezpośrednio nad głową, aby ryzyko upadku swobodnego i upadku wahadłowego było zminimalizowane (patrz punkt 2).
Należy wybraćsztywny punkt kotwiczący zdolny do wytrzymania obciążeństatycznych zdefiniowanych w sekcji 2.2. W niektórych branżach,
w tym w przemyśle naftowo-gazowniczym wymaga sięstosowania wtórnego punktu kotwiczącego chroniącego przedmioty przed upadkiem
(D), którego zadaniem jest niedopuszczenie do upadku urządzenia samohamownego w przypadku awarii głównego punktu kotwienia. W
tym celu w urządzeniu samohamownym Sealed-Blok stosuje sięłącznik uprzęży (C) oraz karabinek (B).
3.3 PODPIĘCIE UPRZĘŻY: W ramach ochrony przed upadkami wymaga sięstosowania pełnej uprzęży. Podłączyćkarabińczyk linki
asekuracyjnej urządzenia samohamownego do tylnej, grzbietowej klamry typu D z tyłu uprzęży (zob. rysunek 7). W sytuacjach takich,
jak wspinanie siępo drabinie może byćużyteczne podczepienie siędo przedniej, brzusznej klamry typu D. Zapoznaćsięze sposobem
korzystania z punktów zaczepiania uprzęży, który jest opisany w instrukcji wydanej przez producenta uprzęży.
3.4 MONTAŻNA TRÓJNOGU: Na rysunku 8 przedstawiono montażurządzenia samohamownego Sealed-Blok z korbądo ręcznego zwijania
na trójnogu DBI-SALA. Urządzenia samohamowne z korbądo ręcznego zwijania montuje sięna nodze trójnogu, a linkęasekuracyjną
przeprowadza sięprzez układ bloczków przewidziany na czole trójnogu:
1. Zamocowaćklamręszybkiego mocowania na nodze trójnogu: Zamontowaćklamręszybkiego mocowania wokółgórnej rurki
nogi trójnogu. Ustawićklamręw żądanym położeniu, a następnie dokręcićśruby mocujące z momentem 20 Nm. Nie dokręcaćśrub
zbyt mocno.
WAŻNE: Klamry szybkiego mocowania nie należy nigdy montowaćna dolnej (rozkładanej teleskopowo) rurce nogi trójnogu.
2. Zamocowaćwspornik mocujący urządzenia samohamownego na klamrze szybkiego mocowania: Wycięcia przewidziane
we wsporniku mocującym urządzenia samohamownego ustawićnad końcami prętów, które wystająz klamry szybkiego mocowania,
a następnie obrócićurządzenie samohamowne w kierunku nogi trójnogu tak, aby otwory przewidziane we wsporniku mocującym
urządzenia samohamownego zostały ustawione równo z otworami przewidzianymi w klamrze szybkiego mocowania. Przełożyćkołek
mocujący przez otwory, umieszczając go we wsporniku mocującym urządzenia samohamownego oraz klamrze szybkiego mocowania.
3. Przeprowadzićlinkęasekuracyjnąurządzenia samohamownego przez bloczki przewidziane na czole trójnogu: Wyjąć
dwa kołki ustalające z mocowania czoła. Ułożyćlinkęasekuracyjnąurządzenia samohamownego w rowkach przewidzianych w dwóch
bloczkach zamontowanych na czole. Włożyćponownie kołki ustalające przez mocowanie czoła.
4.0 EKSPLOATACJA
OSTRZEŻENIE: Nie wolno modyfikowaćani celowo niewłaściwie użytkowaćtego urządzenia. W przypadku użytkowania tego urządzenia
z elementami lub podsystemami innymi niżopisane w niniejszej instrukcji, należy skontaktowaćsięz firmąCapital Safety. Niektóre połączenia
podsystemów i elementów mogąniekorzystnie wpływaćna działanie tego urządzenia. Należy zachowaćostrożność podczas użytkowania tego
urządzenia w pobliżu ruchomych maszyn, potencjalnych źródełzagrożenia porażeniem prądem lub źródełzagrożenia chemicznego, przy ostrych
krawędziach oraz w obecności materiałów znajdujących sięu góry, które mogąspaść na linkęasekuracyjną. Linki asekuracyjnej nie należy
oplataćwokółmałych elementów konstrukcyjnych
. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodowaćnieprawidłowe działanie urządzenia,
poważne obrażenia ciała lub śmierć.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli istnieje powód, dla którego można by wątpićw zdolność użytkownika do bezpiecznego przyjęcia wstrząsu
towarzyszącego zahamowaniu upadku, należy zasięgnąć porady lekarza. Wiek i kondycja znacznie wpływająna zdolność pracownika do
wytrzymywania upadków. Osobom nieletnim i kobietom ciężarnym nie wolno korzystaćz urządzeńsamohamownych DBI-SALA.
4.1 PRZED KAŻDYM UŻYCIEM: Przed każdym użyciem niniejszego urządzenia zabezpieczającego przed upadkiem należy je dokładnie
skontrolowaćw celu upewnienia się, że jest ono w dobrym stanie użytkowym. Należy sprawdzić, czy nie ma zużytych lub uszkodzonych
części. Upewnićsię, że wszystkie śruby sąna swoim miejscu i sązabezpieczone. Sprawdzić, czy linka asekuracyjna zwija sięprawidłowo,
wyciągając jąi pozwalając na powolne jej zwinięcie. W przypadku wątpliwości związanych ze zwijaniem sięlinki należy oznaczyćzespół
jako „NIEPRZEZNACZONY DO UŻYTKU” i sprawdzićoraz naprawićzgodnie ze wskazówkami zawartymi w punktach 5 i 6. Linkęasekuracyjną
należy skontrolowaćpod kątem nacięć, strzępienia, przypaleń, kruszenia i korozji. Sprawdzićdziałanie systemu zatrzymywania poprzez silne
pociągnięcie liny. Szczegółowe informacje dotyczące kontroli znajdująsięw sekcji 5. Nie używać, jeżeli kontrola wykaże niebezpieczny stan.
4.2 PO UPADKU: Wszelkie urządzenia, które zostały podane działaniu siłwystępujących przy wyhamowywaniu upadku lub wykazują
uszkodzenie mogące wynikaćz działania takich sił, należy natychmiast wycofaćz eksploatacji, oznaczyćjako „NIEPRZEZNACZONE DO
UŻYTKU” i sprawdzićoraz naprawićzgodnie ze wskazówkami zawartymi w punktach 5 i 6.
4.3 ELEMENT PODPIERAJĄCY CIAŁO: Podczas korzystania z urządzeńsamohamownych DBI-SALA należy nosićpełnąuprząż. W przypadku
wykorzystania do ogólnego zabezpieczenia przed upadkiem urządzenie należy zaczepićdo tylnej, grzbietowej klamry typu D. W sytuacjach
takich, jak wspinanie siępo drabinie, może byćużyteczne podczepienie siędo przedniej, brzusznej klamry typu D. Zapoznaćsięze
sposobem korzystania z punktów zaczepiania uprzęży, który jest opisany w instrukcji wydanej przez producenta uprzęży.
WAŻNE: W przypadku zastosowańzwiązanych z upadkiem swobodnym nie stosowaćpasów na całe ciało. Patrz wytyczne zawarte w
dokumencie OSHA 1926.502.
4.4 ZACZEPIANIE: Jeżeli do zaczepienia wykorzystywany jest hak, należy zapewnić, że nie dojdzie do wyczepienia (patrz: rysunek
5). Nie należy wykorzystywaćhaków ani łączników, które nie zamknąsięcałkowicie na obiekcie, do którego sąmocowane. Nie
należy wykorzystywaćkarabińczyków bez funkcji samoblokowania. Powierzchnia mocowania powinna spełniaćwymagania dotyczące
wytrzymałości punktu kotwiczącego, które przedstawiono w punkcie 2.2. Należy przestrzegaćinstrukcji producenta dostarczonych z każdym
z komponentów systemu.

11
4.5 EKSPLOATACJA: Urządzenie samohamowne należy skontrolowaćzgodnie z opisem w punkcie 5.0. Zamocowaćurządzenie samohamowne
do odpowiedniego punktu kotwiczącego lub łącznika kotwiczącego zgodnie z wcześniejszym opisem. Podczepićkarabińczyk, przewidziany
na końcu linki asekuracyjnej, do grzbietowej klamry typu D, która znajduje sięna uprzęży (patrz rysunek 7). Należy zadbaćo to, by
połączenia były kompatybilne pod względem rozmiaru, kształtu i wytrzymałości. Należy upewnićsię, że hak jest całkowicie zamknięty i
zablokowany. Po zaczepieniu pracownik może sięswobodnie poruszaćw zakresie zalecanego obszaru roboczego z normalnąprędkością.
W przypadku ustawienia pokrętła wyboru trybu ratowniczego (RSQ) w położeniu „Amortyzacja upadków” („Fall Arrest”), urządzenie
samohamowne będzie zapewniało amortyzacjępodczas upadku. W przypadku ustawienia tego pokrętła w położeniu „Opuszczanie”
(„Descent”), gdy dojdzie do upadku, urządzenie samohamowne automatycznie opuści użytkownika na niższy poziom. Podczas pracy z
urządzeniem samohamownym należy zawsze pozwolić, by linka asekuracyjna zwijała sięz powrotem do urządzenia w sposób kontrolowany.
Do rozwinięcia lub zwinięcia linki asekuracyjnej w czasie zapinania i rozpinania może byćpotrzebna krótka lina zabezpieczająca. Lina ta
pozwala uniknąć niekontrolowanego zwinięcia sięlinki asekuracyjnej w urządzeniu samohamownym. W zależności od warunków panujących
w miejscu pracy może byćkonieczne zabezpieczenie swobodnego końca liny zabezpieczającej w celu uniemożliwienia jej zaczepienia o
osprzęt lub maszynę.
OSTRZEŻENIE: Linki asekuracyjnej nie wolno wiązaćani zawiązywaćna niej węzłów. Należy unikaćkontaktu linki asekuracyjnej z
ostrymi lub ściernymi powierzchniami. Linkęasekuracyjnąnależy często kontrolowaćpod kątem nacięć, strzępienia, przypaleńlub oznak
uszkodzenia chemicznego. Brud, zanieczyszczenia i woda mogązmniejszyćwłasności dielektryczne linki asekuracyjnej. W pobliżu linii
zasilających należy zachowaćostrożność.
4.6 WYBÓR TRYBU AMORTYZACJI PODCZAS UPADKU/OPUSZCZANIA RSQ™: W dwutrybowych urządzeniu samohamownym Sealed-
Blok™ RSQ™ stosowane jest pokrętło RSQ umożliwiające wybór trybu roboczego polegającego na amortyzacji upadków lub opuszczaniu
użytkownika (patrz rysunek 9). Aby wybraćtryb amortyzacji upadków lub opuszczania użytkownika:
1. Wyciągnąć pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™.
2. Obrócićto pokrętło tak, aby strzałka przewidziana w przedniej części tego pokrętła wskazywała tryb opuszczania użytkownika (A) lub
amortyzacji upadków (B), a pokrętło zostało zablokowane w wycięciu do blokowania wybranego położenia (jak pokazano na rysunku
9).
WAŻNE: Urządzenia samohamowne Sealed-Blok RSQ sąprzeznaczone do awaryjnego amortyzowania upadków i opuszczania
użytkownika i można ich używaćtylko na potrzeby jednorazowego opuszczenia sięw pionie. Jeżeli urządzenia samohamownego użyto do
opuszczenia się, należy je natychmiast wycofaćz eksploatacji i wysłaćdo naprawy do autoryzowanego centrum serwisowego.
Tryb opuszczania użytkownika RSQ: Jeżeli dojdzie do wypadku, gdy wybrany będzie tryb opuszczania użytkownika, użytkownik zostanie
automatycznie opuszczony na niższy poziom.
Tryb amortyzacji upadków RSQ: W przypadku wybrania trybu amortyzacji upadków urządzenie samohamowne zamortyzuje upadek, a
użytkownik będzie nadal zawieszony. Do włączenia i sterowania funkcjąopuszczania służy języczek otwierający, przewidziany na pokrętle
do załączania trybu pracy RSQ™ lub opcjonalna przedłużka zwalniająca (patrz rysunek 10):
• Języczek otwierający, przewidziany na pokrętle do załączania trybu pracy: Na rysunku 10 przedstawiono sposób korzystania z
języczka otwierającego, przewidzianego na pokrętle do załączania trybu pracy. Aby wyłączyćtryb amortyzacji upadków i włączyćtryb
opuszczania użytkownika, należy chwycićza języczek otwierający i wyciągnąć pokrętło do załączania trybu pracy prosto na zewnątrz
(A). Aby wyłączyćtryb opuszczania użytkownika, zwolnićjęzyczek otwierający, aby ponownie włączyćtryb amortyzacji upadków (B).
Aby całkowicie włączyćtryb opuszczania użytkownika i umożliwićopuszczanie użytkownika bez pociągania za języczek otwierający,
należy obrócićpokrętło do załączania trybu pracy w lewąstronę(C) tak, aby strzałka przewidziana w jego przedniej części była
skierowana w stronęwycięcia blokującego wybór trybu opuszczania (patrz rysunek 9).
UWAGA: Aby zwolnićpokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ z położenia odpowiadającego trybowi amortyzacji upadków,
należy zadziałaćna nie siłą równą0,36 kN-0,45 kN.
• Przyrząd do zwalniania przedłużenia: Włożyćprzedłużkęzwalniającąpod kątem od 90° do 270° tak, aby końce widełek
zwalniających otaczały podstawępokrętła do załączania trybu pracy RSQ™ pod występem radełkowanym i języczkiem otwierającym
(patrz rysunek 10D). Aby wyłączyćtryb amortyzacji upadków i włączyćtryb opuszczania użytkownika, należy wcisnąć przedłużenie
tak, aby całe pokrętło do załączania trybu pracy RSQ™ znalazło sięw widełkach zwalniających. Użytkownik będzie opuszczany tak
długo, ażcałe widełki zwalniające będąznajdowały siępomiędzy obudowąa pokrętłem do załączania trybu pracy RSQ™. Na skutek
wyciągnięcia widełek zwalniających może dojść do ponownego włączenia trybu amortyzacji upadków.
WAŻNE: Widełki zwalniające przewidziane na przedłużce zwalniającej mająkształt stożka, dzięki czemu umożliwiająwysunięcie
pokrętła do załączania trybu pracy RSQ™ w kierunku prostym, po wciśnięciu go tymi widełkami. Nie wymaga siępodważania
pokrętła za pomocąprzedłużki. Podważanie pokrętła może spowodowaćjego odłamanie.
4.7 DZIAŁANIE TRYBU WYCIĄGU: Na rysunku 11 przedstawiono sposób korzystania ze zintegrowanej, awaryjnej korby ręcznej, która
jest przewidziana na urządzeniach samohamownych Sealed-Blok typu Retrieval z korbądo ręcznego zwijania. Aby włączyćtryb wyciągu i
skorzystaćz awaryjnej korby ręcznej:
1. Odkręcićblokującąśrubęradełkowaną, aby zwolnićramiękorby.
2. Obrócićuchwyt trybu wyciągu z poziomu położenia ustawionego pod kątem 90° względem obudowy urządzenia samohamownego.
3. Pociągnąć i przytrzymaćgałkęprzesuwania w pozycji odblokowanej.
4. Wepchnąć ramiękorby i zwolnićgałkęprzesuwania. Jeżeli zajdzie taka potrzeba, obrócićramiękorby w prawo, aby ułatwićaktywację
biegu.
5. Linkęasekuracyjnąnależy podnosići opuszczaćw sposób przedstawiony na rysunku 11:
A. Podnoszenie: Obrócićramiękorby w lewo.
B. Opuszczanie: Obrócićramiękorby w prawo. Po zamortyzowaniu upadku należy najpierw obrócićnieco ramiękorby w lewo, aby
zwolnićhamulec zatrzymujący upadek, a następnie obrócićw prawo.
PRZECIĄŻENIE PODCZAS WYCIĄGANIA: W urządzeniach samohamownych Sealed-Blok z korbądo ręcznego zwijania nie
stosuje sięsprzęgła przeciążeniowego, które ogranicza siłę napierającąna elementy napędu oraz podczepionąosobę. W trybie wyciągu
nie należy dopuszczaćdo luzowania sięliny. Ponadto osobęnależy monitorowaćw trakcie wyciągania, aby upewnićsię, że nie dojdzie do
wystawienia jej na działanie zbytniej siły w związku z kontynuowaniem podnoszenia po usunięciu przeszkody.

12
UWAGA: Przy opuszczaniu lub rozwijaniu liny wymagane jest minimalne obciążenie wynoszące 33,9 kg. Praca układu wyciągania obciążonego
zgodnie z jego wydajnościąjest możliwa w przypadku działania siły wynoszącej 0,13 kN.
PRZESTROGA: Przerwaćobracanie korbą, kiedy lina jest w pełni wyciągnięta lub zwinięta. Kontynuowanie obracania korbąmoże
spowodowaćzniszczenie komponentów.
4.8 WYŁĄCZENIE TRYBU WYCIĄGANIA: Aby wyłączyćtryb wyciągania:
PRZESTROGA: Po wyłączeniu trybu wyciągania rozwinięta linka asekuracyjna zostanie zwinięta do urządzenia samohamownego.
Aby uniknąć ryzyka obrażeń, linkętęnależy zwinąć przed wyłączeniem tego trybu lub należy przytrzymaćtęlinkę.
1. Usunąć całe obciążenie linki asekuracyjnej.
2. Pociągnąć i przytrzymaćgałkęprzesuwania w pozycji odblokowanej.
3. Popchnąć ramiękorby z pozycji zablokowanej i zwolnićgałkęprzesuwania.
4. Wyciągnąć i obrócićuchwyt wyciągu w dół, w stronęobudowy urządzenia samohamownego, ustawiając go w pozycji mocowania.
5.0 PRZEGLĄD
5.1 RADIOWY ZNACZNIK IDENTYFIKACYJNY i-Safe™: Urządzenie samohamowne zawiera radiowy znacznik identyfikacyjny i-Safe™.
Radiowy znacznik identyfikacyjny może byćużywany w połączeniu z ręcznym czytnikiem i-Safe w celu ułatwienia przeglądów i
remanentów oraz zapewnienia rejestrów dla wszystkich urządzeńzabezpieczenia przed upadkiem. Aby uzyskaćszczegółowe informacje,
należy skontaktowaćsięz przedstawicielem działu obsługi klienta Capital Safety (patrz: tylna okładka). Jeżeli rejestracja została już
przeprowadzona, należy wejść na witrynęhttp://isafe3.capitalsafety.com/Pro/. Postępuj zgodnie z instrukcjami dostępnymi w
ręcznym czytniku i-Safe lub na portalu internetowym w celu przesłania danych do rejestru internetowego.
5.2 CZĘSTOTLIWOŚĆ PRZEGLĄDÓW: W punkcie 2.2 – „Częstotliwość przeglądów”, określono częstotliwość przeprowadzania przeglądów
urządzenia samohamownego Sealed-Blok. Procedury przeglądu sąopisane w sekcji „Dziennik inspekcji i konserwacji” (tabela 2).
WAŻNE: Jeżeli doszło do zamortyzowania upadku przez urządzenie samohamowne lub zostało ono poddane działaniu sił, należy je
natychmiast wycofaćz eksploatacji, oznaczyćjako „NIEPRZEZNACZONE DO UŻYTKU” i przekazaćdo kontroli przez osobękompetentną,
która powinna przeprowadzićprzegląd tego urządzenia zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tabeli 2, aby określićmożliwości jego
naprawy.
WAŻNE: W ekstremalnych warunkach pracy (w trudnych warunkach, podczas długotrwałego stosowania itd.) konieczne może być
zwiększenie częstości kontroli.
5.3 STANY NIEBEZPIECZNE LUB WADLIWE: Jeżeli podczas przeglądu okaże się, że urządzenie samohamowne jest wadliwe i stwarza
niebezpieczeństwo, należy je natychmiast wycofaćz eksploatacji, oznaczyćjako „NIEPRZEZNACZONE DO UŻYTKU” i przekazaćdo kontroli
przez osobękompetentną, która powinna określićmożliwości jego naprawy.
UWAGA: Naprawy inne niżwymiana linki asekuracyjnej FAST-Line, używanej w tym urządzeniu, mogąbyćprzeprowadzane tylko
przez firmęCapital Safety lub strony posiadające pisemne upoważnienie tej firmy.
5.4 OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji urządzenia samohamownego DBI-SALA określa sięna podstawie warunków, w jakich jest ono
używane oraz konserwacji, jakiej urządzenie to jest poddawane. Urządzenie to może pozostaćw eksploatacji tak długo, jak długo spełnia
kryteria kontroli.
6.0 CZYSZCZENIE, NAPRAWY, PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
6.1 CZYSZCZENIE: Poniżej opisano procedury czyszczenia urządzenia samohamownego:
• Okresowo czyścićzewnętrznąpowierzchnięurządzenia samohamownego przy pomocy wody i łagodnego detergentu. Urządzenie
samohamowne ustawićw pozycji umożliwiającej ścieknięcie nadmiaru wody. Oczyścićetykiety, jeżeli będzie to niezbędne.
• Linkęasekuracyjnąnależy czyścićprzy użyciu wody i łagodnego roztworu mydła. Spłukaći dokładnie wysuszyćstrumieniem
powietrza. Nie suszyćz użyciem ciepłego powietrza. Nadmierny osad powstały z zanieczyszczeń, farby itd. może spowodować, że linka
asekuracyjna nie zwinie siędo końca do obudowy, powodując tym samym ryzyko upadku swobodnego. W przypadku występowania
nadmiernego osadu wymienićlinkęasekuracyjną.
6.2 NAPRAWY: Osoba kompetentna1może wymieniaćlinki asekuracyjne FAST-Line w miejscu korzystania z tego urządzenia. Zapoznaćsięz
rysunkiem 1, na którym przedstawiono wymagany zestaw zamienny linki asekuracyjnej FAST-Line. Linkętęnależy zamontowaćzgodnie
ze wskazówkami zawartymi w Instrukcji serwisowej (5903076), dostarczonej wraz z zestawem FAST-Line. Po wymianie linki asekuracyjnej
FAST-Line należy zawsze zlecićprzegląd urządzenia osobie kompetentnej. Naprawy, które zostanąuznane za konieczne w trakcie przeglądu
przeprowadzanego przez osobękompetentną, należy powierzyćautoryzowanemu centrum serwisowemu. Nie należy próbowaćdemontować
urządzenia samohamownego ani smarowaćżadnych części tego urządzenia.
6.3 PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Urządzenie samohamowne należy transportowaći przechowywaćw chłodnym, suchym i czystym
otoczeniu. Nie wystawiaćna bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Należy unikaćmiejsc, w których mogąwystępowaćopary
chemiczne. Po każdym dłuższym okresie przechowywania urządzenie samohamowne należy dokładnie skontrolować.
1 Kompetentna osoba: Osoba wyznaczona przez pracodawcęjako osoba odpowiedzialna za bezpośredni nadzór, wdrażanie i monitorowanie programu
ochrony przez upadkami zarządzanego przez pracodawcę, która dzięki szkoleniom i posiadanej wiedzy jest w stanie identyfikować, oceniaći reagowaćna istniejące i
potencjalne ryzyko upadku i która jest upoważniona przez pracodawcędo niezwłocznego podejmowania działańnaprawczych w stosunku do tego ryzyka.

13
Tabela 2 – Dziennik inspekcji i konserwacji
Numer/numery seryjne: Data zakupu:
Numer modelu: Data pierwszego użycia:
Przegląd przeprowadził: Data inspekcji:
Komponent: Przegląd:
Osoba
upoważniona
lub ratownik Kompetentna
osoba
Urządzenie
samohamowne
(Rysunek 13)
Przejrzećpod kątem poluzowanych śrub i zgięć lub uszkodzonych części.
Skontrolowaćobudowę(A) pod kątem odkształcenia, pęknięć i innych uszkodzeń.
Skontrolowaćpółkole obrotowe (B) pod kątem odkształcenia, pęknięć i innych uszkodzeń. Półkole obrotowe powinno być
pewnie zamocowane do urządzenia samohamownego, ale powinno sięswobodnie obracać.
Linka asekuracyjna (C) powinna sięrozciągaći zwijaćbez żadnych opóźnieńani zwisów.
Upewnićsię, że urządzenie samohamowne blokuje sięprzy mocnym szarpnięciu za linkęasekuracyjną. Blokowanie
powinno byćpewne, bez poślizgu. UWAGA: Na potrzeby tego testu urządzenia samohamowne z RSQ powinny być
ustawione w trybie amortyzacji upadków (patrz rysunek 8).
Etykiety musząbyćdostępne i całkowicie czytelne (etykiety sąpokazane i opisane na ostatnich stronach niniejszej
instrukcji).
Przejrzećcały modułpod kątem oznak korozji.
Obrotowy
karabińczyk i
wskaźnik siły
uderzenia
(Rysunek 14)
Sprawdzićobrotowy karabińczyk pod kątem uszkodzeń, korozji i warunków pracy. Okrętka powinna obracaćsię
swobodnie. Sprawdzićwskaźnik siły uderzenia. W przypadku gdy widoczny jest czerwony zakres (A) (tryb wskazany),
doszło do obciążenia na skutek działania siły uderzenia, przez co urządzenie samohamowne należy wycofaćz eksploatacji
i poddaćinspekcji. Nie wolno podejmowaćprób zresetowania wskaźnika obciążenia. Urządzenie samohamowne należy
odesłaćdo autoryzowanego centrum serwisowego w celu zresetowania. UWAGA: Gdy wskaźnik siły uderzenia jest
ustawiony w trybie wskazanym, okrętka nie obraca sięswobodnie.
⌧FAST-Line to synonim DOŻYWOTNIEJ WYTRZYMAŁOŚCI: Jeżeli na wskaźniku siły uderzenia obrotowego
karabińczyka widoczny jest czerwony zakres (tryb wskazany), należy skontaktowaćsięz firmąCapital Safety w sprawie
przeprowadzenia naprawy urządzenia przez Autoryzowane centrum serwisowe lub wymienićlinkęasekuracyjnąFAST-
Line zgodnie ze wskazówkami zawartymi w „Instrukcji serwisowej zestawu zamiennego linki asekuracyjnej FAST-Line
(5903076)” oraz zlecićprzegląd tego urządzenia osobie kompetentnej.
Stalowa linka
asekuracyjna
FAST-Line
(Rysunek 15)
Przejrzećlinęstalowąpod kątem przecięć, supłów (A), zerwanych linek (B), rozkręcenia (C), odprysków spawalniczych
(D), korozji, obszarów kontaktu z substancjami chemicznymi lub obszarów poważnie startych. Wysunąć zderzak liny i
sprawdzićtulejki pod kątem rys lub uszkodzenia, a samąlinęstalowąpod kątem korozji lub zerwanych pojedynczych
linek. Wymienićlinkęasekuracyjną, jeśli jest w niej co najmniej sześć zerwanych linek w różnych miejscach jednej
warstwy lub co najmniej trzy linki jednego pasma w jednej warstwie. „Warstwa” liny to długość liny w paśmie (większa
grupa linek) składająca sięna jeden skręt liny. Wymienićlinkęratunkową, jeśli sąw niej jakiekolwiek zerwane linki na
odległości 25 mm od tulejek. Wymienićlinkęratunkową, jeśli z urządzenia samohamownego jest wyciągnięta rezerwowa
taśma linki ratunkowej i jest ona widoczna.
⌧FAST-Line to synonim DOŻYWOTNIEJ WYTRZYMAŁOŚCI: Jeżeli w ramach przeglądu opisanego w poprzednim
kroku okaże się, że konieczna jest wymiana linki asekuracyjnej, należy skontaktowaćsięz firmąCapital Safety w sprawie
przeprowadzenia naprawy urządzenia przez Autoryzowane centrum serwisowe lub wymienićlinkęratunkowąFAST-
Line zgodnie ze wskazówkami zawartymi w „Instrukcji serwisowej zestawu zamiennego linki asekuracyjnej FAST-Line
(5903076)” oraz zlecićprzegląd tego urządzenia osobie kompetentnej.
Elementy RSQ
(Rysunek 16) Przed każdym użyciem elementów RSQ™ należy je pociągnąć, aby sprawdzić, czy sąone sprawne:
1. Ustawićpokrętło do załączania trybu pracy RSQ w położeniu odpowiadającym trybowi opuszczania użytkownika
(schemat 4).
2. Chwycićza linkęasekuracyjnąi mocnąjąpociągnąć, aby załączyćmechanizm opuszczania użytkownika.
3. Rozwinąć powoli dodatkowy 1 m liny. Podczas rozwijania liny powinien byćwyczuwalny równomierny opór.
Zintegrowana,
awaryjna
korba ręczna
do wyciągania
(Rysunek 17)
Skontrolowaćramiękorby (A) pod kątem odkształcenia lub innych uszkodzeń. Upewnićsię, że uchwyt wyciągu (B) daje się
rozłożyći zatrzymywaćw pozycji obracania korbą.
Upewnićsię, że gałka przesuwania wyciągu (C) może byćwyciągnięta do pozycji odblokowanej i następnie zwolniona,
blokując tym samym ramiękorby zarówno w pozycji zamocowanej, jak i niezamocowanej.
Przetestowaćfunkcjęwyciągu pod kątem prawidłowego działania, podnosząc i opuszczając odważnik testowy o minimalnej
masie 34 kg. Kiedy uchwyt wyciągu jest zwalniany, odważnik nie powinien sięporuszać, a uchwyt wyciągu powinien
pozostaćna swojej pozycji (bezruch). Podczas podnoszenia obciążenia powinien byćwyraźnie słyszalny odgłos „klikania”.
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:

LABELS
A
E
D
B
A
E
D
G
C
A
H
F
IDB
A
H
F
IDC
H
A
B
17
18
19
C
19
17
18
20
D E
Service Dates /
Dates de Réparation
Mfrd/Fab.
Lot
1
3
2
4
5
G
F
5
1
3
2
4
H I
1
2

A
EN Length of Lifeline (Maximum Lifting Distance)
DA Livlinens længde (maksimal løfteafstand)
DE Länge des Sicherungsseils (Maximale Hebestrecke)
FI Köyden pituus (suurin nostomatka)
FR Longueur de la ligne de vie (distance d’élévation maximum)
IT Lunghezza della fune dispositivo (distanza massima di sollevamento)
NO Lengde på livline (maksimum løfteavstand)
PT Comprimento da linha de vida (distância máxima de elevação)
ES Longitud del cabo anticaídas (distancia máxima de elevación)
SW Livlinans längd (maximal lyfthöjd)
RU Длина страховочного стропа (максимальное расстояние подъема)
NL Lengte reddingslijn (maximale hijsafstand)
PL Długość linki asekuracyjnej (maksymalna odległość podnoszenia)
TR Cankurtaran Halatının Uzunluğu (Maksimum Kaldırma Mesafesi)
B & C
EN
Read instructions.
1. Correct Fall Arrest connectin for SRL.
2. Usage Temperature Range: -40° C to +60° C
3. 3.1 - Always anchor SRL overhead, 3,2 - Never anchor SRL below the back dorsal harness connection point.
4. Maximum Capacity: 141 kg
5. Inspect Snap Hook and Impact Indicator.
6. Inspect locking action of SRL. Should hear an audible noise when SRL locks.
7. Do not load SRL over an edge.
8. Inspect Shap Hook Impact Indicator. Do not use SRL if impact is indicated.
9. Control Lifeline while it recoils into SRL.
10. Swing Fall Hazard. Lifeline angle should be near verticle.
11. 11.1 - Do not repair. 11.2 - Service and repair should only be performed by Capital Safety authorized personnel.
12. Store in a cool, dry, clean environment; out of direct sunlight.
13. Do not use if Reserve Lifeline Band is exposed.
14. Do not remove labels. Labels must be present and fully legible.
15. Maximum Descent Height
16. Connection point for secondary Dropped Object Anchorage
17. Year and Month of Manufacture, Lot Number, Model Number
18. Length of Lifeline (Maximum Lifting Distance).
19. Read the FAST-Line Service Manual (5903076).
Retrieval Operation: A) Loosen Locking Thumbscrew. B) Rotate the Retrieval Handle up. C) Pull and hold the Shift Knob. D) Push the Crank in and release the
Shift Knob. If needed, rotate the Crank Arm clockwise slightly to engage the gear. Rotate Crank Arm counterclockwise to lift. Rotate Crank Arm clockwise to
lower. E) Release Shift Knob to lock Crank Arm.
DA
Læs anvisningerne.
1. Korrekt faldstopforbindelse til SRL.
2. Temperaturområde for anvendelse: -40 °C til 60 °C
3. 3.1 – Forankr altid SRL-overhovedet, 3,2 – Forankr aldrig SRL’en under tilslutningspunktet på ryggen af selen.
4. Maksimal kapacitet: 141 kg
5. Efterse snapkrog og stødindikator.
6. Efterse, at SRL’en låser korrekt. Der bør være en hørbar lyd, når SRL en låser.
7. Belast ikke SRL’en over en kant.
8. Efterse snapkrogens belastningsindikator. Brug ikke SRL’en, hvis der indikeres belastning.
9. Kontrollér livlinen, når den ruller tilbage i SRL’en.
10. Fare for svingfald. Livlinens vinkel skal være tæt på lodret.
11. 11.1 – Udfør ikke reparation. 11.2 – Service og reparation bør kun udføres af autoriseret personale fra Capital Safety.
12. Opbevar på et køligt, tørt, rent sted væk fra direkte sollys.
13. Må ikke bruges, hvis redningslivlinens bånd er synligt.
14. Mærkater må ikke fjernes. Alle mærkater skal være synlige og læselige.
15. Maksimal nedstigningshøjde
16. Tilslutningspunkt for ekstra forankring
17. Fremstillingsår og –måned, partinummer, modelnummer
18. Livlinens længde (maksimal løfteafstand).
19. Læs FAST-Line betjeningsvejledningen (5903076).
20. Hentning: A) Løsn låseskruen. B) Drej hentningshåndtaget opad. C) Træk og hold skiftehåndtaget. D) Skub håndtaget ind og slip skiftehåndtaget. Drej
om nødvendigt forsigtigt krumtaparmen med uret for at aktivere udstyret. Drej krumtaparmen mod uret for at løfte. Drej krumtaparmen med uret for at
sænke. E) Slip skiftehåndtaget for at låse krumtaparmen.
DE
Anleitung lesen.
1. Korrekte Absturzsicherungsverbindung für HSG.
2. Temperaturbereich für die Anwendung: -40 °C bis +60 °C
3. 3.1 - HSG immer über Kopf verankern, 3.2 - HSG nie unter dem Rückenteil des Auffanggurt-Verbindungspunktes verankern.
4. Maximale Kapazität: 141 kg
5. Karabinerhaken und Beanspruchungsanzeige überprüfen.
6. Blockierfunktion des HSG kontrollieren. Beim Blockieren des HSG sollte ein Geräusch zu hören sein.
7. HSG nicht über eine Kante belasten.
8. Karabinerhaken-Beanspruchungsanzeige überprüfen. HSG nicht verwenden, wenn eine Beanspruchung angezeigt wird.
9. Das Sicherungsseil beim Zurückrollen in das HSG immer kontrollieren.
10. Gefahr eines Pendelsturzes. Winkel des Sicherungsseils sollte fast vertikal sein.
11. 11.1 - Nicht reparieren. 11.2. - Service- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einer von Capital Safety autorisierten Person durchgeführt werden.
12. An einem kühlen, trockenen, sauberen und von direkter Sonneneinstrahlung geschützten Ort lagern.
13. Nicht verwenden, wenn das Band des Reservesicherungsseils frei liegt.
14. Etiketten nicht entfernen. Die Etiketten müssen vorhanden und vollständig lesbar sein.
15. Maximale Abstiegshöhe
16. Verbindungspunkt für sekundäre Verankerung für herunterfallende Gegenstände.
17. Jahr und Monat der Herstellung, Chargennummer, Modellnummer
18. Länge des Sicherungsseils (Maximale Hebestrecke).
19. Lesen Sie das FAST-Line-Servicehandbuch (5903076) durch.
20. Bergungseinsatz: A) Sicherungsrändelschraube lösen. B) Bergungsgriff nach oben drehen. C) Schiebeknopf ziehen und halten. D) Kurbel in die
Einrastposition und Schiebeknopf loslassen. Falls nötig, den Kurbelarm etwas im Uhrzeigersinn drehen, um das Einrasten zu unterstützen. Kurbelarm zum
Heben gegen den Uhrzeigersinn drehen. Kurbelarm zum Absenken im Uhrzeigersinn drehen. E) Schiebeknopf zum Blockieren des Kurbelarms loslassen.

B & C
FI
Lue ohjeet.
1. Oikea putoamisenestojärjestelmän liitäntä SRL-järjestelmään.
2. Käyttölämpötila: -40 ºC – +60 °C
3. 3.1 - Kiinnitä SRL aina yläpuolelle, 3,2 - Älä koskaan kiinnitä SRL:ää valjaiden selkäkiinnikkeen alapuolelle.
4. Enimmäiskapasiteetti: 141 kg
5. Tarkasta karbiinihaka ja iskuvoiman osoitin.
6. Tarkasta itsekelautuvan turvaköyden lukitustoiminta. Äänen pitäisi kuulua SRL:n lukittuessa.
7. SRL:ää ei saa kuormittaa reunan yli.
8. Tarkasta karbiinihaka ja iskuvoiman osoitin. Älä käytä SRL:ää, jos osoitin ilmoittaa iskusta.
9. Hallitse turvaköyttä sen kelautuessa takaisin SRL-järjestelmään.
10. Heilahdusputoamisen vaara. Turvaköyden tulee olla lähes pystysuorassa.
11. 11.1 - Älä korjaa. 11.2 - Vain Capital Safetyn valtuuttama henkilö saa suorittaa huollon ja korjauksen.
12. Säilytä viileässä, kuivassa ympäristössä, suojassa suoralta auringonvalolta.
13. Älä käytä, jos varaturvaköysi on paljaana.
14. Merkintöjä ei saa poistaa. Merkintöjen on oltava paikoillaan ja täysin luettavissa.
15. Suurin laskukorkeus
16. Ankkuroinnin kytkentäpiste toissijaiselle pudotetulle esineelle
17. Valmistusvuosi ja -kuukausi, eränumero, mallinumero
18. Turvaköyden pituus (suurin nostoetäisyys).
19. Lue FAST-Line huolto-opas (5903076).
20. Nostokäyttö: A) Löysennä lukitussiipiruuvi. B) Käännä nostokahva ylös. C) Vedä ja pidä nostonuppia painettuna. D) Paina kampi sisään ja vapauta
nostonuppi. Käännä kammen vartta tarvittaessa hieman myötäpäivään saadaksesi rattaat kytkeytymään päälle. Nosta kiertämällä kammen vartta
vastapäivään. Laske kiertämällä kammen vartta myötäpäivään. E) Lukitse kammen varsi vapauttamalla nostonuppi.
FR
Lire les instructions.
1. Connexion antichute appropriée pour dispositif antichute à rappel automatique.
2. Plage de températures d’utilisation : -40 °C à +60 °C.
3. 3.1 - Toujours ancrer de dispositif antichute à rappel automatique au-dessus du niveau de la tête 3,2 - Ne jamais ancrer le dispositif antichute à rappel
automatique en dessous du point de raccordement du harnais dorsal arrière.
4. Capacité maximale : 141 kg.
5. Inspecter le mousqueton et le témoin de chute.
6. Inspecter l’action de verrouillage du dispositif antichute à rappel automatique. Un bruit doit être audible lors du verrouillage du dispositif antichute à rappel
automatique.
7. Ne pas charger le dispositif antichute à rappel automatique au-dessus d’une arête.
8. Inspecter le témoin de chute du mousqueton. Ne pas utiliser le dispositif antichute à rappel automatique si un impact est indiqué.
9. Contrôler la ligne de vie lorsqu’elle se réenroule dans le dispositif antichute à rappel automatique.
10. Risque de chute avec effet pendulaire. L’angle de la ligne de vie doit être presque à la verticale.
11. 11.1 - Ne pas réparer. 11.2 - L’entretien et la réparation doivent être effectués uniquement par des personnes agréées par Capital Safety.
12. Entreposer dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri de la lumière directe du soleil.
13. Ne pas utiliser si la bandelette de la ligne de vie de réserve est exposée.
14. Ne pas enlever les étiquettes. Les étiquettes doivent être présentes et parfaitement lisibles.
15. Hauteur de descente maximum.
16. Point de raccordement pour point d’ancrage secondaire contre la chute d’objets.
17. Année et mois de fabrication, numéro de lot, numéro de modèle.
18. Longueur de la ligne de vie (distance d’élévation maximum).
19. Lire le manuel d’entretien FAST-Line (5903076).
20. Opération treuil de sauvetage : A) Desserrer la vis papillon de verrouillage. B) Tourner la poignée de récupération vers le haut. C) Tirer et tenir le bouton de
verrouillage. D) Pousser la manivelle et relâcher le bouton de verrouillage. Si nécessaire, tourner la manivelle légèrement dans le sens des aiguilles d’une
montre afin de faciliter l’engagement. Tourner la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour soulever. Tourner la manivelle dans le sens
des aiguilles d’une montre pour abaisser. E) Relâcher le bouton de verrouillage pour verrouiller la manivelle.
IT
Leggere le istruzioni.
1. Connessione corretta di Arresto caduta per dispositivo anticaduta retrattile.
2. Intervallo temperatura di esercizio: da -40°C a +60°C
3. 3.1 - Ancorare sempre il dispositivo anticaduta retrattile in alto, 3.2 - Non ancorare mai il dispositivo anticaduta retrattile al di sotto del punto di
collegamento dell’imbracatura dorsale sul retro.
4. Capacità massima: 141 kg
5. Ispezionare il connettore a scatto e l’indicatore di caduta.
6. Ispezionare l’azione di bloccaggio del dispositivo anticaduta retrattile. Si deve avvertire un rumore quando il dispositivo anticaduta retrattile si blocca.
7. Non caricare il dispositivo anticaduta retrattile su un bordo.
8. Ispezionare il connettore a scatto e l’indicatore di caduta. Non usare il dispositivo anticaduta retrattile se viene indicata una caduta.
9. Controllare la fune dispositivo mentre si riavvolge nel dispositivo anticaduta retrattile.
10. Rischio di caduta in oscillazione. L’angolo della fune dispositivo deve essere quasi verticale.
11. 11.1 - Non riparare. 11.2 - Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti solo dal personale autorizzato di Capital Safety.
12. Conservare in un ambiente fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce diretta del sole.
13. Non usare se il nastro della fune dispositivo di riserva è esposto.
14. Non rimuovere le etichette. Le etichette devono essere presenti e perfettamente leggibili.
15. Altezza massima di discesa.
16. Punto di collegamento per l’ancoraggio dell’oggetto caduto secondario.
17. Anno e mese di fabbricazione, numero di lotto, numero di modello.
18. Lunghezza della fune dispositivo (distanza massima di sollevamento).
19. Leggere il Manuale di manutenzione FAST-Line (5903076).
20. Funzionamento in recupero: A) Allentare la vite di blocco. B) Ruotare l’impugnatura di recupero verso l’alto. C) Tirare e tenere ferma la manopola di
regolazione. D) Spingere la manovella e rilasciare la manopola di regolazione. Se necessario, ruotare leggermente il braccio della manovella in senso
orario per innestare l’ingranaggio. Ruotare il braccio della manovella in senso antiorario per sollevare. Ruotare il braccio della manovella in senso orario per
abbassare. E) Rilasciare la manopola di regolazione per bloccare il braccio della manovella.

B & C
NO
Les instruksjonene.
1. Riktig fallstanstilkobling for SRL.
2. Brukstemperaturområde: -40 °C til +60 °C
3. 3.1 – Forankre alltid SRL over hodet, 3.2 – SRL skal aldri forankres under ryggens seletilkoblingspunkt.
4. Maksimal kapasitet: 141 kg
5. Inspiser karabinkroken og støtindikatoren.
6. Inspiser SRL-ens låsemekanisme. Det skal høres en lyd når SRL låses.
7. Må ikke belastes over en kant.
8. Inspiser karabinkrokens støtindikator. Ikke bruk SRL hvis det indikeres støt.
9. Kontroller livlinen mens den spoles inn i SRL.
10. Farer ved svingfall. Livlinens vinkel skal være nesten vertikal.
11. 11.1 – Skal ikke repareres. 11.2 – Service og reparasjon skal kun utføres av Capital Safetys autoriserte personale.
12. Lagre på et kjølig, tørt og rent sted, utenfor direkte sollys.
13. Skal ikke brukes hvis reservelivlinens bånd ligger åpent.
14. Ikke fjern etiketter. Alle etikettene må være til stede og fullt lesbare.
15. Maksimum nedfiringshøyde
16. Tilkoblingspunkt for sekundær forankring for mistet gjenstand
17. Produksjonsår og -måned, partinummer, modellnummer
18. Lengde på livline (maksimum løfteavstand).
19. Les servicehåndboken For FAST-Line (5903076).
20. Tilbaketrekkingsdrift: A) Løsne låsevingeskruen. B) Roter innhentingshåndtaket opp. C) Trekk og hold skiftknotten. D) Skyv sveiven inn og slipp
skiftknappen. Dersom det er nødvendig, roter sveivearmen svakt med klokken for å aktivere giret. Roter sveivearmen mot klokken for å løfte. Roter
sveivearmen med klokken for å senke. E) Frigi skiftknotten for å låse sveivearmen.
PT
Ler as instruções.
1. Conexão de detenção da queda correta para SRL.
2. Amplitude de temperaturas para utilização: -40 °C a +60 °C
3. 3.1 - Faça sempre a ancoragem do SRL acima da cabeça, 3.2 - Nunca faça a ancoragem do SRL abaixo do ponto de conexão do arnês dorsal traseiro.
4. Capacidade máxima: 141 kg
5. Inspecione o Mosquetão e o Indicador de Impacto.
6. Inspecione a ação de travagem do SRL. Deve ouvir-se um som audível quando o SLR fica encaixado.
7. Não sujeite o SRL a carga sobre uma extremidade.
8. Inspecione o Mosquetão e o Indicador de Impacto. Não utilize o SRL caso seja indicado um impacto.
9. Controle a Linha de Vida quando estiver a ser recolhida para dentro do SRL.
10. Risco de pêndulo. O ângulo da linha de vida deve ser quase vertical.
11. 11.1 - Não reparar. 11.2 - A assistência e a reparação só devem ser realizadas por pessoal autorizado da Capital Safety.
12. Guarde num ambiente fresco, seco e limpo, afastado da luz solar direta.
13. Não utilize se a Faixa da Linha de Vida de reserva estiver exposta.
14. Não retire etiquetas. As etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis.
15. Máxima altura de descida
16. Ponto de conexão para Ancoragem de Objeto Caído secundária
17. Ano e mês de fabrico, número de lote, número de modelo
18. Comprimento da linha de vida (distância máxima de elevação).
19. Leia o manual de assistência FAST-Line (5903076).
20. Operação de resgate: A) Afrouxe o Parafuso de Fixação. B) Rode a Pega de Resgate para cima. C) Puxe e segure a Alavanca. D) Empurre a Manivela para
dentro e solte a Alavanca. Se necessário, rode ligeiramente o Braço da Manivela no sentido dos ponteiros do relógio para encaixar a engrenagem. Rode o
Braço da Manivela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para elevar. Rode o Braço da Manivela no sentido dos ponteiros do relógio para descer.
E) Solte a Alavanca para bloquear o Braço da Manivela.
ES
Le
a las instrucciones.
1. Corregir la conexión de la detección de caídas para SRL.
2. Rango de temperatura de uso: -40° C a +60° C
3. 3.1 – Anclar siempre el SRL por encima. 3.2 – No anclar nunca el SRL por debajo del punto de conexión dorsal del arnés.
4. Capacidad máxima: 141 kg.
5. Inspeccione el gancho de seguridad y el indicador de impacto.
6. Inspeccione la acción de bloqueo del SRL. Al bloquear el SRL se tiene que producir un ruido audible.
7. No realice la carga del SRL sobre un borde.
8. Inspeccionar el indicador de impacto del mosquetón con cierre automático. No utilizar el SRL si se indica impacto.
9. Controlar el anticaídas mientras se recoge en el SRL.
10. Peligro de caída con oscilación. El ángulo del anticaídas debe estar cerca de la vertical.
11. 11.1 – No reparar. 11.2 – El servicio y la reparación sólo pueden ser realizados por personal autorizado de Capital Safety.
12. Guarde en un entorno frío, seco y limpio, sin exponerlo directamente a la luz solar.
13. No utilizar si se muestra la banda de reserva del anticaídas.
14. No quite las etiquetas. Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles.
15. Altura de descenso máxima.
16. Punto de conexión para el anclaje secundario de un objeto caído.
17. Año y mes de fabricación, número de lote, número de modelo
18. Longitud del cabo anticaídas (distancia de elevación máxima).
19. Léase el Manual de servicio de FAST-Line (5903076).
20. Funcionamiento de la recuperación: A) Aflojar el tornillo mariposa. B) Rotar hacia arriba el mango de recuperación. C) Tirar y sostener el botón de cambio. D)
Empujar la manivela hacia dentro y liberar el botón de cambio. Si resulta necesario, gire el brazo de manivela en el sentido de las agujas del reloj para ayudar al
acoplamiento del equipo. Gire el brazo de manivela en sentido contrario a las agujas del reloj para elevar. Gire el brazo de manivela en el sentido de las agujas del
reloj para bajar. E) Liberar el botón de cambio para bloquear el brazo de la manivela.

B & C
SW
Läs alla instruktioner.
1. Korrekt fallstoppsanslutning för SRL.
2. Temperaturintervall för användning: -40 °C till +60 °C
3. 3.1 - Förankra alltid SRL-enheten ovanför användaren, 3,2 - Förankra aldrig SRL-enheten under selens bakre anslutningspunkt.
4. Maximal kapacitet: 141 kg
5. Inspektera automatkrok och stötindikator
6. Inspektera SRL-enhetens låsningsfunktion. Det ska gå att höra ett ljud när SRL låser.
7. Belasta inte SRL-enheten över en kant.
8. Inspektera automatkrokens stötindikator. Använd inte SRL om stötindikatorn löst ut.
9. Kontrollera livlinan när den dras in i SRL.
10. Risk för pendelfall. Livlinans vinkel ska vara nära vertikalplanet.
11. 11.1 - Reparera inte. 11.2 - Service och reparation får enbart utföras av Capital Safety-auktoriserad personal.
12. Förvara på sval, torr och ren plats utan direkt solljus.
13. Använd inte om reservlivlinebandet är synligt.
14. Ta inte bort etiketterna. Alla etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga.
15. Maximal nedstigningshöjd
16. Anslutningspunkt för en sekundär fallande föremålsförankring
17. Tillverkningsår och -månad, satsnummer, modellnummer
18. Livlinans längd (maximalt lyftningsavstånd).
19. Läs serviceboken för FAST-Line (5903076).
20. Lyftningsfunktion: A) Lossa den låsande vingskruven. B) Vrid lyftningshandtaget uppåt. C) Dra och håll fast växlingsknoppen. D) Tryck in veven och släpp
växlingsknoppen. Vid behov kan vevarmen vevas något medsols för att underlätta växelns inkoppling. Veva vevarmen motsols för lyftning. Veva vevarmen
medsols för sänkning. E) Släpp växlingsknoppen för att låsa vevarmen.
RU
Прочитайте инструкции.
1. Откорректируйте соединение страховки от падения для ССС.
2. Допустимая температура для эксплуатации: от -40 до +60 °C
3. 3.1 - Всегда крепите ССС сверху, 3.2 - Никогда не крепите ССС ниже точки соединений задней спинной страховочной привязи.
4. Максимально допустимая нагрузка: 141 кг
5. Осмотрите крюк-карабин ииндикатор нагрузки.
6. Проверьте функцию блокировки устройства ССС. Если раздается слышимый шум при блокировке ССС.
7. Не нагружайте ССС, перекинутый через край.
8. Осмотрите крюк-карабин ииндикатор нагрузки. Не используйте ССС, если отображается нагрузка.
9. Контролируйте страховочный строп, пока он разматывается вССС.
10. Опасность падения при качании. Угол страховочного стропа должен быть почти вертикальным.
11. 11.1 - Не ремонтируйте. 11.2 - Обслуживание иремонт должны выполняться только квалифицированным персоналом компании Capital Safety.
12. Храните вхолодном, сухом, чистом месте, защищенном от прямых солнечных лучей.
13. Не используйте, если резервный страховочный строп подвергся воздействию.
14. Не удаляйте этикетки. Все этикетки должны быть на месте иполностью различимы.
15. Максимальная высота спуска
16. Место соединения для вспомогательной системы жесткого крепления для защиты от падения
17. Год имесяц выпуска, номер партии, номер модели
18. Длина страховочного стропа (максимальное расстояние подъема).
19. Прочитайте руководство по обслуживанию FAST-Line (5903076).
20. Работа системы извлечения: A) Ослабьте стопорный винт снакатанной головкой. B) Поверните рукоятку для извлечения вверх. C) Вытяните и
удерживайте кнопку переключения. D) Вдвиньте рычаг кривошипа иотпустите кнопку переключения. Если необходимо, немного поверните рычаг
кривошипа по часовой стрелке, чтобы включить передачу. Поворачивайте рычаг кривошипа против часовой стрелки для поднятия. Поворачивайте
рычаг кривошипа по часовой стрелки для опускания. E) Отпустите кнопку переключения, чтобы заблокировать рычаг кривошипа.
NL
Lees de instructies.
1. Correcte valstopverbinding voor het valstopapparaat.
2. Temperatuurbereik voor gebruik: -40 °C tot +60 °C
3. 3.1 - Veranker het valstopapparaat altijd boven uw hoofd. 3.2 - Veranker een valstopapparaat nooit onder het verbindingspunt van de achterzijde van het
rugharnas.
4. Maximale capaciteit: 141 kg
5. Inspecteer de musketonhaak en de impact-indicator.
6. Inspecteer het blokkeren van het valstopapparaat. U hoort een geluid wanneer het valstopapparaat sluit.
7. Het valstopapparaat niet over een rand heen belasten.
8. Inspecteer de musketonhaak impact-indicator. Gebruik het valstopapparaat niet als de impact-indicator aangeeft dat impact heeft plaatsgevonden.
9. Controleer de reddingslijn terwijl deze terugspringt in het valstopapparaat.
10. Zwenkvalgevaar. De hoek van de reddingslijn moet vrijwel verticaal zijn.
11. 11.1 - Niet repareren. 11.2 - Onderhoud en reparatie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel van Capital Safety.
12. Bewaren in een koele, droge, schone omgeving; uit de buurt van direct zonlicht.
13. Niet gebruiken indien de reservereddingslijn is blootgesteld.
14. Verwijder etiketten niet. Labels moeten aanwezig en volledig leesbaar zijn.
15. Maximale afdaalhoogte
16. Verbindingspunt voor secundaire verankering valobject
17. Jaar en maand van fabricage, partijnummer, modelnummer
18. Lengte reddingslijn (maximale hijsafstand).
19. Lees de FAST-Line onderhoudshandleiding (5903076).
20. Ophaaloperatie: A) Draai de sluitvleugelschroef los. B) Draai het ophaalhandvat omhoog. C) Trek aan de schuifknop en houd deze vast. D) Druk de krukas
in en laat de schuifknop los. Draai indien nodig de krukarm lichtelijk met de klok mee (omlaag) voor een betere inschakeling van de versnelling. Draai
de krukarm linksom tegen de richting van de klok in om te hijsen. Draai de krukarm met de klok mee om af te dalen. E) Laat de schuifknop los om de
krukarm te vergrendelen.

B & C
PL
Przeczytaćinstrukcje.
1. Prawidłowe zaczepienie urządzenia samohamownego w trybie amortyzacji upadków.
2. Zakres temperatur roboczych: od -40°C do +60°C
3. 3.1 - Urządzenie samohamowne należy zawsze zaczepiaćnad głową, 3.2 - Nigdy nie należy zaczepiaćurządzenia samohamownego poniżej tylnego,
grzbietowego punktu zaczepienia uprzęży.
4. Maksymalny udźwig: 141 kg
5. Skontrolowaćkarabińczyk i wskaźnik uderzenia.
6. Skontrolowaćdziałanie blokady urządzenia samohamownego. Zablokowanie urządzenia samohamownego powinno byćsłyszalne.
7. Nie obciążaćurządzenia samohamownego przez krawędź.
8. Skontrolowaćwskaźnik uderzenia karabińczyka. Nie korzystaćz urządzenia samohamownego w przypadku wskazania uderzenia.
9. Skontrolowaćlinkęasekuracyjnąpodczas zwijania jej do urządzenia samohamownego.
10. Zagrożenie zsunięciem i upadkiem. Kąt linki asekuracyjnej powinien byćzbliżony do pionu.
11. 11.1 - Nie naprawiać. 11.2 - Serwis i naprawy zlecaćwyłącznie upoważnionym pracownikom firmy Capital Safety.
12. Przechowywaćw chłodnym, suchym i czystym otoczeniu poza zasięgiem bezpośredniego nasłonecznienia.
13. Nie używać, jeżeli odsłonięta jest rezerwowa taśma linki asekuracyjnej.
14. Nie usuwaćetykiet. Etykiety powinny byćna swoim miejscu i byćw pełni czytelne.
15. Maksymalna wysokość opuszczania
16. Punkt podczepienia wtórnego kotwiczenia chroniącego przedmioty przed upadkiem
17. Rok i miesiąc produkcji, numer serii, numer modelu
18. Długość linki asekuracyjnej (maksymalna odległość podnoszenia).
19. Przeczytaćinstrukcjęserwisowąelementów FAST-Line (5903076).
20. Korzystanie z trybu wyciągania: A) Odkręcićblokującąśrubęradełkowaną. B) Obrócićuchwyt wyciągu w górę. C) Pociągnąć i przytrzymaćgałkę
przesuwania. D) Wepchnąć korbęi zwolnićgałkęprzesuwania. Jeżeli zajdzie taka potrzeba, obrócićnieco ramiękorby w prawo, aby załączyćbieg. Obrócić
ramiękorby w lewo, aby wykonaćruch podnoszący. Obrócićramiękorby w prawo, aby wykonaćruch opuszczający. E) Zwolnićgałkęprzesuwania, aby
zablokowaćramiękorby.
TR
Talimatlarıokuyun.
1. SRL için Düşme Önleme bağlantısınıdüzeltin.
2. Kullanım Sıcaklık Aralığı: -40° C ila +60° C
3. 3.1 - SRL başınıher zaman tutturun, 3,2 - SRL'yi asla arka dorsal kemer bağlantınoktasının altına tutturmayın.
4. Maksimum Kapasite: 141 kg
5. YaylıKancayıve Darbe Göstergesini muayene edin.
6. SRL'nin kilitleme eylemini muayene edin. SRL kilitlendiğinde işitilebilir bir ses duymalısınız.
7. SRL'yi bir kenara doğru yüklemeyin.
8. YaylıKanca Darbe Göstergesini muayene edin. Darbe gösteriliyorsa SRL'yi kullanmayın.
9. SRL'ye toplanırken Cankurtaran Halatınıkontrol edin.
10. Sallanarak Düşme Tehlikesi. Cankurtaran halatıaçısıdikeye yakın olmalıdır.
11. 11.1 - Onarmayın. 11.2 - Servis ve onarım yalnızca Capital Safety'nin yetkili personeli tarafından gerçekleştirilmelidir.
12. Doğrudan güneşışığıalmayan, soğuk, kuru ve temiz bir ortamda saklayın.
13. Yedek Cankurtaran Halatıkayışıaçıktaysa kullanmayın.
14. Etiketleri çıkarmayın. Etiketler mevcut ve tamamen okunur olmalıdır.
15. Maksimum İnme Yüksekliği
16. İkincil Bırakılan Nesne Ankrajıbağlantınoktası
17. Üretim Yılıve Ayı, Lot Numarası, Model Numarası
18. Cankurtaran Halatının Uzunluğu (Maksimum Kaldırma Mesafesi).
19. FAST-Line Servis Kılavuzunu (5903076) okuyun.
20. Kurtarma İşlemi: A) Kilitleyen Ayar VidasınıGevşetin. B) Kurtarma Kolunu yukarıya döndürün. C) Geçmeli Düğmeyi çekin ve tutun. D) Krankıiçe doğru
bastırın ve Geçmeli Düğmeyi bırakın. Gerekirse, vitesi devreye sokmak için Krank Kolunu hafifçe saat yönünde döndürün. Kaldırmak için Krank Kolunu saat
yönünün tersine döndürün. Alçaltmak için Krank Kolunu saat yönünde döndürün. E) Krank Kolunu kilitlemek için Geçmeli Düğmeyi bırakın.
D
EN This product is i-Safe enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs, inventory management, and
other safety information.
DA Dette produkt er i-Safe-aktiveret og er udstyret med et elektronisk tag, der kan aflæses af kompatible aflæsere, der leverer inspektionslogbøger, lagerstyring og
andre sikkerhedsoplysninger.
DE Dieses Produkt ist i-Safe-fähig und enthält ein elektronisches Tag, das von kompatiblen Lesegeräten ausgelesen werden kann, und bietet so
Inspektionsprotokolle, Bestandsmanagement und andere Sicherheitsinformationen.
FI Tässä tuotteessa on i-Safe-toiminto, ja siinä on elektroninen merkintä, joka voidaan lukea yhteensopivalla lukulaitteella. Merkintä antaa tarkastusloki-,
inventaarionhallinta- ja muut turvallisuustiedot.
FR Ce produit peut être activé dans i-Safe et il contient une étiquette électronique pouvant être lue par des lecteurs compatibles, à condition de fournir les
historiques d’inspection, la gestion des inventaires et d’autres informations de sécurité.
IT Questo prodotto è abilitato i-Safe e contiene un’etichetta elettronica facilmente leggibile da dispositivi di lettura compatibili al fine di fornire i verbali di collaudo,
nonché istruzioni di gestione dell’inventario e altri dati di sicurezza.
NO Dette produktet er i-Safe-aktivert og innholder en elektronisk tagg som kan leses ved hjelp av kompatible leseenheter – som gir inspeksjonslogger, lagerstyring
og annen sikkerhetsinformasjon.
PT O produto contém a funcionalidade i-Safe bem como uma etiqueta eletrónica que pode ser lida por leitores compatíveis – fornecendo historial de inspeções,
gestão do inventário e outras informações de segurança.
ES Este producto cuenta con la cobertura i-Safe y contiene una etiqueta electrónica que puede leerse con lectores compatibles, lo que facilita los registros de
inspección, la gestión del inventario y otra información relativa a la seguridad.
SW Denna produkt är i-Safe-kompatibel och innehåller en elektronisk bricka som kan läsas av med kompatibla läsare för besiktningsloggar, inventariehantering och
annan säkerhetsinformation.
RU Это изделие допускает использование i-Safe исодержит читаемую совместимыми считывающими устройствами электронную метку для предоставления
сведений регистрации контроля идругой информации обезопасности, атакже для управления инвентаризацией.
NL Dit product is geschikt voor gebruik met i-Safe en bevat een elektronisch label dat gelezen kan worden met behulp van een compatibel leessysteem. Dit geeft u
informatie over inspectielogboeken, inventarisbeheer en andere veiligheidsinformatie.
PL W niniejszym produkcie zastosowano rozwiązanie i-Safe oraz znacznik elektroniczny, który można odczytywaćza pomocązgodnych czytników – umożliwiających
uzyskanie informacji na temat dzienników, zarządzanie inwentarzem oraz uzyskanie innych informacji dotyczących bezpieczeństwa.
TR Üründe i-Safe etkinleştirilmiştir ve ürün, uyumlu okuyucular tarafından okunabilen bir elektronik etiket içermektedir. Bu, muayene günlükleri, envanter yönetimi
ve diğer güvenlik bilgilerini sağlamaktadır.

E & F
EN 1. Serial Number
2. Model Number
3. Date Manufactured
4. Lot Number
5. Service Dates
DA 1. Serienummer
2. Modelnummer
3. Fremstillingsdato
4. Partinummer
5. Servicedatoer
DE 1. Seriennummer
2. Modellnummer
3. Herstellungsdatum
4. Chargennummer
5. Kundendienst-Daten
FI 1. Sarjanumero
2. Mallinumero
3. Valmistuspäivä
4. Eränumero
5. Huoltopäivämäärät
FR 1. Numéro de série
2. Numéro de modèle
3. Date de fabrication
4. Numéro de lot
5. Dates d’entretien
IT 1. Numero di serie
2. Numero di modello
3. Data di produzione
4. Numero di lotto
5. Date della manutenzione
NO 1. Serienummer
2. Modellnummer
3. Produksjonsdato
4. Partinummer
5. Servicedatoer
PT 1. Número de série
2. Número do modelo
3. Data de fabrico
4. Número do lote
5. Datas da assistência
ES 1. Número de serie
2. Número de modelo
3. Fecha de fabricación
4. Número de lote
5. Fechas de servicio
SW 1. Serienummer
2. Modellnummer
3. Tillverkningsdatum
4. Satsnummer
5. Servicedatum
RU 1. Серийный номер
2. Номер модели
3. Дата изготовления
4. Номер партии
5. Даты обслуживания
NL 1. Serienummer
2. Modelnummer
3. Productiedatum
4. Partijnummer
5. Servicedata
PL 1. Numer seryjny
2. Numer modelu
3. Data produkcji
4. Numer partii
5. Daty serwisu
TR 1. Seri Numara
2. Model Numarası
3. Üretildiği Tarih
4. Lot Numarası
5. Servis Tarihleri
This manual suits for next models
18
Table of contents
Languages:
Other 3M Protection Device manuals

3M
3M DBI SALA FLEXIGUARD Glyde-Saf HD System Operator's manual

3M
3M Versaflo S Series User manual

3M
3M 100 Series User manual

3M
3M DBI-SALA Sealed-Blok 3400800 User manual

3M
3M 8210Plus User manual

3M
3M 4530 User manual

3M
3M PROTECTA Cobra User manual

3M
3M 1436 User manual

3M
3M DBI-SALA 3400862 User manual

3M
3M Pro-Protect User manual

3M
3M PELTOR Optime MT155H530A 380 User manual

3M
3M DBI-SALA Nano-Lok 3101521 Operator's manual

3M
3M Versaflo M Series User manual

3M
3M WORKTUNES WIRELESS User manual

3M
3M DBI SALA EXOFIT NEX User manual

3M
3M Peltor Optime H510A User manual

3M
3M WORKTUNES WIRELESS User manual

3M
3M DBI Sala 3400800C User manual

3M
3M 1450 User manual