3M PELTOR Optime MT155H530A 380 User manual

3M™ PELTOR™ Optime™
Push To Listen Headset
MT155H530A 380
The Sound SolutionThe Sound SolutionThe Sound SolutionThe Sound SolutionThe Sound SolutionThe Sound Solution

3M™ PELTOR™ Optime Push
To Listen, MT155H530A
A:1 Frequency (Hz) 125 250 500 1000 2000 4000 8000 A:5
H
A:5
M
A:5
LSNR
A:2 Mean attenuation (dB) 17.4 24.1 30.8 36.1 34.3 34.9 33.2
32
dB
29
dB
21
dB
31
dB
A:3 Standard deviation (dB) 4.1 3.3 4.2 2.4 2.5 2.8 2.3
A:4 APV (dB) 13.3 20.8 26.6 37.7 31.8 30.1 30.9
MT155H530A: 290 g
B) 1
7
6
4
5
3

EN 1-3
BG 4-6
CZ 7-9
DE 10-12
DK 13-15
EE 16-18
ES 19-21
FI 22-24
FR 25-27
GR 28-30
HR 31-33
HU 34-36
IS 37-39
IT 40-42
KZ 43-45
LT 46-48
LV 49-51
NL 52-54
NO 55-57
PL 58-60
PT 61-63
RO 64-66
RS 67-69
RU 70-73
SE 74-76
SI 77-79
SK 80-82
TR 83-85
UA 86-88
3M™ PELTOR™ OPTIME™
PUSH TO LISTEN HEADSET

1 2
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
INTENDED USE
These 3M™ PELTOR™ earmuffs are intended to provide
workers with protection against hazardous noise levels
and hear the surroundings via the built in Push To Listen
function. It is expected that all users read and understand
the provided user instructions as well as be familiar with
the use of this device.
IMPORTANT
Please read, understand, and follow all safety information
in these instructions prior to use. Retain these
instructions for future reference. For additional
information or any questions, contact 3M Technical
Services (contact information listed on the last page).
!WARNING
This hearing protector helps reduce exposure to hazardous
noise and other loud sounds. Misuse or failure to wear
hearing protection at all times when exposed to hazardous
noise may result in hearing loss or injury. For proper use,
see supervisor, User Instructions or call 3M Technical
Services. If your hearing seems dulled or you hear a
ringing or buzzing during or after any noise exposure
(including gunre), or for any other reason you suspect a
hearing problem, leave the noisy environment immediately
and consult a medical professional and/or your supervisor.
Failure to follow these instructions may result in
serious injury or death:
• To reduce the risks associated with igniting an
explosion, do not use this product in a potentially explosive
atmosphere.
Failure to follow these instructions may reduce the
protection provided by the earmuff and may result in
hearing loss:
a. Research suggests that users may receive less noise
reduction than indicated by the attenuation value(s) on the
packaging, due to variation in t, tting skill, and motivation
of the user. Refer to your applicable regulations for
guidance on how to adjust label values and estimate
attenuation. In addition, 3M strongly recommends t testing
of hearing protectors.
b. Ensure the hearing protector is properly selected, t,
adjusted, and maintained. Improper t of this device will
reduce its effectiveness in attenuating noise. Consult the
enclosed instructions for proper t.
c. Inspect the hearing protector before each use. If
damaged, select an undamaged hearing protector or avoid
the noisy environment.
d. When additional personal protective equipment is
necessary (e.g. safety glasses, respirators, etc.), select
exible, low prole temples or straps to minimize
interference with the earmuff cushion. Remove all other
unnecessary articles (e.g. hair, hats, jewelry, headphones,
hygiene covers, etc.) that could interfere with the seal of
the earmuff cushion and reduce the protection of the
earmuff.
e. Do not bend or reshape the headband or neckband,
and ensure there is adequate force to hold the earmuffs
rmly in place.
f. Earmuffs, and in particular cushions, may deteriorate
with use and should be examined at frequent intervals for
cracking and leakage, for example. When used regularly,
replace the ear cushions and foam liners at least twice a
year to maintain consistent protection, hygiene, and
comfort.
g. If the requirements above are not adhered to, the
protection afforded by the earmuffs will be severely
impaired.
EN 352 Safety Statements:
• This product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should be sought
from the manufacturer.
• These earmuffs are of large size range. Earmuffs
complying with EN 352-1 are of “medium size range” or
“small size range” or “large size range”. “Medium size
range” ear-muffs will t the majority of wearers. “Small size
range” or “large size range” earmuffs are designed to t
wearers for whom “medium size range” earmuffs are not
suitable.
• These helmet mounted earmuffs are of “small size
range” or “large size range” (as appropriate). Helmet
mounted earmuffs complying with EN 352-3 are of
“medium size range” or “small size range” or “large size
range”. “Medium size range” helmet mounted earmuffs are
designed to t the majority of wearers. “Small size range”
or “large size range” helmet mounted earmuffs are
designed to t wearers for whom “medium size range”
helmet mounted earmuffs are not suitable.
NOTE
• When worn according to these User Instructions, this
hearing protector helps reduce exposure to both
continuous noises, such as industrial noises and noises
from vehicles and aircraft, as well as very loud impulse
noises, such as gunre. It is difcult to predict the required
and/or actual hearing protection obtained during exposure
to impulse noises. For gunre, the weapon type, number of
rounds red, proper selection, t and use of hearing protection,
proper care of hearing protection, and other variables will
impact performance. To learn more about hearing protection
for impulse noise, visit www.3M.com/hearing.
EN

2
• Operating temperature range: –20 °C (–4 °F) to 55 °C
(131 °F)
• Storage temperature range: –20 °C (–4 °F) to 55 °C
(131 °F)
• Do not mix old and new batteries.
• Do not mix alkaline, standard, or rechargeable
batteries.
• To properly dispose of the battery, follow local solid
waste disposal regulations.
• Only use AA non-rechargeable or Ni-MH
rechargeable (as applicable) batteries.
APPROVALS
Hereby, 3M Svenska AB declares that the PPE type
earmuff is in compliance with Regulation (EU) 2016/425
or Community Directive 89/686/EEC and other
appropriate directives to fulll the requirements for the
CE marking. The applicable legislation can be determined
by reviewing the Declaration of Conformity (DoC) at
www.3M.com/peltor/doc. The DoC will also show if some
other type-approvals are also applicable. When retrieving
your DoC, please locate your part number. The part
number of your earmuffs can be found printed on the cup.
A copy of the DoC and additional information required
in the Directives can also be obtained by contacting 3M
in the country of purchase. For contact information, see
last pages of this user instruction. The product has been
tested and approved in accordance with EN 352-1:2002,
EN 352-4/A1:2005. These PPE products are audited
annually (if Category III products) and type approved by
Finnish Institute of Occupational Health, Notied Body
No. 0403, Topeliuksenkatu 41 b, FI-00250 Helsinki, Finland.
This product contains electrical and electronic components
and must not be disposed of using standard refuse
collection. Please consult local directives for disposal of
electrical and electronic equipment.
LABORATORY ATTENUATION
The attenuation rating SNR was obtained with the device
powered off.
Explanation of attenuation tables:
Research suggests that users may receive less noise
reduction than indicated by the attenuation value(s) on
the packaging, due to variation in t, tting skill, and
motivation of the user. Refer to your applicable
regulations for guidance on how to adjust label values
and estimate attenuation. In addition, 3M strongly
recommends t testing of hearing protectors.
European Standard EN 352
A:1 Frequency (Hz)
A:2 Mean attenuation (dB)
A:3 Standard deviation (dB)
A:4 Assumed protection value, APV (dB)
A:5
H = Hearing protection estimation for high frequency
sounds (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Hearing protection estimation for medium frequency
sounds (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Hearing protection estimation for low frequency
sounds (ƒ ≤ 500 Hz).
COMPONENTS
1. Headband (PVC, PA)
3. Headband wire (stainless steel)
4. Two-point fastener (POM)
5. Cup (ABS)
6. PTL button
7. Battery lid
FITTING INSTRUCTIONS
Headband
C:1 C:2 C:3
C:1 Slide out the cups and tilt the top of the shell out, as
the cable must be on the outside of the headband.
C:2 Adjust the height of the cups by sliding them up or
down while holding the headband in place.
C:3 The headband should be positioned across the top of
the head as shown and should support the weight of the
headset.
CLEANING AND MAINTENANCE
Use a cloth wetted with soap and warm water to clean the
outer shells, headband and ear cushions.
NOTE: Do NOT immerse the hearing protector in water.
If the hearing protector gets wet from rain or sweat, turn
the earmuffs outwards, remove the ear cushions and
foam liners, and allow to dry before reassembly. The ear
cushions and foam liners may deteriorate with use and
should be examined at regular intervals for cracking or
other damage. When used regularly, 3M recommends
replacing the foam liners and ear cushions at least twice
a year to maintain consistent attenuation, hygiene, and
comfort. If an ear cushion is damaged, it should be
replaced.
EN

3 4
REMOVING AND REPLACING THE EAR CUSHIONS
D:3D:1 D:2
D:1 To remove the ear cushion, slide your ngers under
the inside edge of the ear cushion and rmly pull straight
out.
D:2 Remove existing liner(s) and insert new foam liner(s).
D:3 Fit one side of the ear cushion into the groove of the
earcup and then press on the opposite side until the ear
cushion snaps in place.
HYGIENE KIT
3M™ PELTOR™ HY53 PTL
WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY
WARRANTY: In the event any 3M Personal Safety
Division product is found to be defective in material,
workmanship, or not in conformity with any express
warranty for a specic purpose, 3M’s only obligation and
your exclusive remedy shall be at 3M’s option, to repair,
replace or refund the purchase price of such parts or
products upon timely notication of the issue by you and
substantiation that the product has been stored,
maintained and used in accordance with 3M’s written
instructions. EXCEPT WHERE PROHIBITED BY LAW,
THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IS IN LIEU OF
ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE OR OTHER WARRANTY OF QUALITY, OR
THOSE ARISING FROM A COURSE OF DEALING,
CUSTOM OR USAGE OF TRADE, EXCEPT OF TITLE
AND AGAINST PATENT INFRINGEMENT. 3M has no
obligation under this warranty with respect to any product
that has failed due to inadequate or improper storage,
handling, or maintenance; failure to follow product
instructions; or alteration or damage to the product
caused by accident, neglect, or misuse.
LIMITATION OF LIABILITY: EXCEPT WHERE
PROHIBITED BY LAW, IN NO EVENT SHALL 3M BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS OR
DAMAGES (INCLUDING LOST PROFITS) ARISING
FROM THIS PRODUCT, REGARDLESS OF THE LEGAL
THEORY ASSERTED. THE REMEDIES SET FORTH
HEREIN ARE EXCLUSIVE.
NO MODIFICATION: Modications to this device shall not
be made without the written consent of 3M Company.
Unauthorized modications may void the warranty and
the user’s authority to operate the device.
EN

4
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
ПЛАНИРАНА УПОТРЕБА
Тези шумозаглушители на 3M™ PELTOR™ са
предназначени да осигуряват на работниците
защита срещу опасните нива на шума и да чуват
заобикалящата ги среда чрез вградена функция
за „Натискане за слушане“. Очаква се всички
потребители да прочетат и разберат предоставените
инструкции за потребителя, както и да се запознаят
с употребата на това устройство.
ВАЖНО
Моля, прочетете, разберете и спазвайте цялата
информация за безопасност в тези инструкции преди
употреба. Запазете тези указания за бъдеща справка.
За допълнителна информация или въпроси се
свържете с техническото обслужване на 3M
(информацията за връзка е посочена на последната
страница).
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Този слухов протектор помага за намаляване на
излагането на опасен шум и други силни звуци.
Неправилната употреба или непоставянето на
средствата за слухова защита по всяко време, когато
сте изложени на опасен шум, може да доведе до
загуба на слуха или увреждане. За правилна
употреба се посъветвайте с ръководителя си,
инструкциите за потребителя или се свържете с
техническото обслужване на 3М. Ако слухът Ви е
притъпен, чувате звънене или бръмчене по време на
или след излагане на шум (включително при стрелба
с огнестрелно оръжие) или поради друга причина
подозирате проблем със слуха, напуснете незабавно
шумната среда и се консултирайте с медицинско лице
и/или с ръководителя си.
Неспазването на тези инструкции може да доведе
до сериозно нараняване или смърт:
• За да се намалят рисковете, свързани с
причиняване на експлозия, не използвайте този
продукт в потенциално взривоопасна атмосфера.
Неспазването на тези инструкции може да намали
защитата, предоставена от шумозаглушителя, и
може да доведе до загуба на слуха:
a. Изследване показва, че потребителите може да
получат по-малко намаляване на шума от
посочената(ите) върху опаковката стойност(и) на
заглушаване поради различието при поставяне,
уменията за поставяне и мотивацията на
потребителя. Направете справка с приложимите
регламенти за напътствия относно интерпретирането
на стойностите на етикета и пресмятането на
заглушаването. Освен това 3M силно препоръчва
тестване чрез поставяне на слуховите протектори.
b. Уверете се, че слуховият протектор е правилно
избран, поставен, регулиран и поддържан.
Неправилното поставяне на това устройство ще
намали ефективността му при заглушаване на шума.
Консултирайте се с приложените инструкции за
правилно поставяне.
c. Преглеждайте слуховия протектор преди всяка
употреба. Ако е повреден, изберете здрав слухов
протектор или избягвайте шумна среда.
d. Когато са необходими допълнителни лични
предпазни средства (напр. защитни очила,
респиратори и др.), изберете гъвкави, нископрофилни
рамки или ленти, което ще намали намесата в
уплътняването на възглавничката на
шумозаглушителя. Отстранете всички други ненужни
неща (напр. коса, шапки, бижута, слушалки, хигиенни
капаци и др.), които биха могли да нарушат
уплътнението на възглавничката на шумозаглушителя
и да понижат защитата на шумозаглушителя.
e. Не огъвайте и не променяйте формата на лентата
за глава или врат и се уверете, че има достатъчна
сила за стабилно задържане на шумозаглушителите
на място.
f. Шумозаглушителите и особено възглавничките
може да влошат качеството си при употреба и трябва
да се проверяват често, например за напуквания и
пропускане. При редовна употреба сменяйте
възглавничките и уплътнителите от пяна поне два
пъти годишно, за да се поддържа постоянна защита,
хигиена и комфорт.
g. Ако посочените по-горе изисквания не бъдат
спазени, защитата, осигурявана от
шумозаглушителите, ще бъде сериозно намалена.
Декларации за безопасност EN 352:
• Този продукт може да се повлияе негативно от
определени химични вещества. Допълнителна
информация трябва да бъде потърсена от
производителя.
• Тези заглушители са с голям диапазон размери.
Заглушителите, отговарящи на EN 352-1, са „среден
размер“, „малък размер“ или „голям размер“. За
повечето потребители са подходящи заглушителите
със „среден размер“. „Малкият размер“ или „големият
размер“ заглушители са проектирани така, че да
стават на потребители, за които „средният размер“
заглушители не е подходящ.
• Тези монтирани към каската заглушители са с
„малък размер“ или „голям размер“ (според
необходимостта). Монтираните към каската
заглушители, отговарящи на EN 352-3, са „среден
BG

5 6
размер“, „малък размер“ или „голям размер“.
„Средният размер“ монтирани към каската
заглушители са проектирани да стават на повечето
потребители. „Малкият размер“ или „големият
размер“ монтирани на каската заглушители са
проектирани да стават на потребители, за които
„средният размер“ монтирани на каската заглушители
не е подходящ.
ЗАБЕЛЕЖКА
• Когато се носи в съответствие с тези инструкции
за потребителя, този слухов протектор спомага за
намаляване на излагането както на непрекъснати
шумове, като например индустриални шумове и
шумове от превозни средства и самолети, така и на
много силни импулсни шумове, като например
стрелба с огнестрелно оръжие. Трудно е да се
предвиди необходимата и/или действителната
защита на слуха, получена по време на излагането на
импулсни шумове. В случай на стрелба видът на
оръжието, броят изстреляни патрони, правилният
избор, поставянето и използването на защитата на
слуха, правилната грижа за защитата на слуха и
други променливи ще влияят върху характеристиките
на защитата. За да научите повече относно защитата
на слуха от импулсен шум, посетете www.3M.com/
hearing.
• Диапазон на работната температура:
–20°C (–4°F) до 55°C (131°F)
• Диапазон на температурата за съхранение:
–20°C (–4°F) до 55°C (131°F)
• Не смесвайте стари и нови батерии.
• Не смесвайте алкални, стандартни или
акумулаторни батерии.
• За да изхвърлите батериите по подходящ начин,
спазвайте местните разпоредби за изхвърляне на
твърди отпадъци.
• Използвайте само незареждаеми AA или
акумулаторни Ni-MH (както е приложимо) батерии.
ОДОБРЕНИЯ
С настоящото 3M Svenska AB декларира, че
заглушителите от типа ЛПС отговарят на Регламент
(ЕС) 2016/425 или Директива на общността
89/686/ЕИП и на други съответстващи директиви
за изпълнение на изискванията за маркировката CE.
Приложимото законодателство може да се определи,
като прегледате Декларацията за съответствие
(DoC) на www.3M.com/peltor/doc. DoC ще се покаже
също, ако някои други типови одобрения са
приложими. Когато извличате Вашата DoC, моля,
намерете своя каталожен номер. Каталожният
номер на Вашите заглушители можете да намерите
отпечатан върху чашката. Копие от DoC, а също и
допълнителна информация, изисквана в Директивите
можете да получите и като се свържете с 3M в
държавата на покупка. За информацията за връзка
вижте последните страници на тази инструкция
за потребителя. Продуктът е тестван и одобрен в
съответствие с EN 352-1:2002, EN 352-4/A1:2005.
Тези продукти за ЛПС се одитират ежегодно (ако са
продукти от Категория III) и се определят типово от
Финландския институт за безопасност на работното
място (Finnish Institute of Occupational Health),
нотифициран орган № 0403, Topeliuksenkatu 41 b,
FI-00250 Helsinki, Финландия.
Този продукт съдържа електрически и електронни
компоненти и не трябва да се изхвърля като битов
отпадък. Моля, консултирайте се с местните
разпоредби за изхвърляне на електрическо и
електронно оборудване.
ЗАГЛУШАВАНЕ В ЛАБОРАТОРИЯ
Коефициентът на намаляване на шума (SNR) е
получен при изключено захранване на устройството.
Обяснение на таблиците за заглушаване:
Изследвания показват, че потребителите може да
получат по-малко намаляване на шума от
посочената(ите) върху опаковката стойност(и) на
заглушаване поради различието при поставяне,
уменията за поставяне и мотивацията на
потребителя. Направете справка с приложимите
регламенти за напътствия относно интерпретирането
на стойностите на етикета и пресмятането на
заглушаването. Освен това 3M силно препоръчва
тестване чрез поставяне на слуховите протектори.
Европейски стандарт EN 352
А:1 Честота (Hz)
А:2 Средно заглушаване (dB)
А:3 Стандартно отклонение (dB)
А:4 Предполагаема стойност на защита, APV (dB)
A:5
H = Прогнозирана слухова защита при високочестотни
звуци (ƒ ≥ 2000 Hz).
М = Прогнозирана слухова защита при
средночестотни звуци (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Прогнозирана слухова защита при нискочестотни
звуци (ƒ ≤ 500 Hz).
КОМПОНЕНТИ
1. Лента за глава (PVC, PA)
3. Тел на лентата за глава (неръждаема стомана)
BG

6
4. Двуточково закопчаване (POM)
5. Чашка (ABS)
6. Бутон PTL
7. Капак за батерии
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОСТАВЯНЕ
Лента за глава
C:1 C:2 C:3
C:1 Плъзнете навън чашките и наклонете горната
част на корпуса навън, като кабелът трябва да е от
външната страна на лентата за глава.
C:2 Настройте височината на чашките, като ги
плъзнете нагоре или надолу и същевременно
придържате лентата за глава на място.
C:3 Лентата за глава трябва да минава над главата,
както е показано, и да поддържа теглото на
слушалките.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Използвайте кърпа, навлажнена със сапун и топла
вода, за почистване на външните корпуси, лентата за
глава и възглавничките.
ЗАБЕЛЕЖКА: НЕ потапяйте слуховия протектор във
вода.
Ако слуховият протектор се намокри от дъжд или
изпотяване, обърнете заглушителите навън, извадете
възглавничките и уплътнителите от пяна и ги
оставете да изсъхнат, преди да сглобите отново.
Възглавничките и уплътнителите от пяна може да
влошат качеството си при употреба и трябва да се
проверяват редовно за напуквания или други
повреди. При редовна употреба 3М препоръчва
смяна на възглавничките и уплътнителите от пяна
поне два пъти годишно, за да се поддържа постоянно
заглушаване, хигиена и комфорт. Ако има повредена
възглавничка, тя трябва да се замени.
СВАЛЯНЕ И СМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ
D:3D:1 D:2
D:1 За да махнете възглавничката, плъзнете пръстите
си под вътрешния й край и я издърпайте здраво навън.
D:2 Премахнете съществуващия(ите) уплътнител(и) и
поставете нов(и) уплътнител(и) от пяна.
D:3 Поставете едната страна на възглавничката в
канала на чашката и натиснете другата страна,
докато възглавничката щракне на място.
ХИГИЕНЕН КОМПЛЕКТ
3M™ PELTOR™ HY53 PTL
ГАРАНЦИЯ И ОГРАНИЧЕНИЕ НА
ОТГОВОРНОСТТА
ГАРАНЦИЯ: В случай че някой продукт на отдела за
лична безопасност на 3M се окаже дефектен, като
материали, изработка или в несъответствие с каквато
и да било изрична гаранция за определена цел,
единственото задължение на 3M и Ваше
изключително правно средство за защита ще бъде
изборът на 3M да ремонтира, замени или възстанови
средствата за покупната цена на тези части или
продукти при навременното уведомяване относно
проблема от Ваша страна и доказването, че
продуктът е съхраняван, поддържан и използван
в съответствие с писмените инструкции на 3M.
ОСВЕН КОГАТО Е ЗАБРАНЕНО ОТ ЗАКОНА, ТАЗИ
ГАРАНЦИЯ Е ИЗКЛЮЧИТЕЛНА И ЗАМЕСТВА
ВСИЧКИ ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ
ГАРАНЦИИ ЗА ПРОДАВАЕМОСТ, ПРИГОДНОСТ
ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ ИЛИ ДРУГА ГАРАНЦИЯ ЗА
КАЧЕСТВО ИЛИ ТЕЗИ, КОИТО ПРОИЗТИЧАТ ОТ
НАЧИНА НА ТЪРГУВАНЕ, МАНИЕР ИЛИ ЦЕЛ НА
ТЪРГУВАНЕТО, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ПРАВОТО НА
СОБСТВЕНОСТ И ПРОТИВ НАРУШАВАНЕ НА
ПАТЕНТНИТЕ ПРАВА. 3M няма задължение по
силата на тази гаранция по отношение на продукт,
който се е повредил поради неадекватно или
неправилно съхранение, работа или поддръжка;
неспазване на инструкциите на продукта; промяна
или повреда на продукта, причинени от злополука,
небрежност или неправилно използване.
ОГРАНИЧЕНИЕ НА ОТГОВОРНОСТТА: ОСВЕН
КОГАТО Е ЗАБРАНЕНО ОТ ЗАКОНА, В НИТО ЕДИН
СЛУЧАЙ 3M НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА КАКВИТО И
ДА Е ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ
ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЗАГУБИ ИЛИ ЩЕТИ
(ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРОПУСНАТИ ПОЛЗИ),
ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ТОЗИ ПРОДУКТ, НЕЗАВИСИМО
ОТ ТОВА КАКВО ТВЪРДИ ПРАВНАТА ТЕОРИЯ.
ПРАВНИТЕ СРЕДСТВА ЗА ЗАЩИТА, ИЗЛОЖЕНИ
ТУК, СА ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ.
ЗАБРАНА ЗА МОДИФИКАЦИЯ: По това устройство не
трябва да се правят модификации без писменото
съгласие на компанията 3M. Неразрешени
модификации може да са причина за анулиране на
гаранцията и правото на потребителя да експлоатира
устройството.
BG

7 8
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ
Tato sluchátka 3M™ PELTOR™ poskytují uživateli
ochranu sluchu před nebezpečnými úrovněmi hluku a
umožňují slyšet okolí pomocí funkce Push to listen, PTL
(Zmáčkni a poslouchej). Předpokládá se, že si všichni
uživatelé přečtou přiložený návod k použití a seznámí
se s používáním tohoto zařízení.
DŮLEŽITÉ
Než začnete výrobek používat, přečtěte si prosím
všechny bezpečnostní informace a tyto pokyny. Pokyny
si uschovejte pro pozdější použití. Se žádostmi o další
informace nebo dotazy se prosím obraťte na technickou
podporu společnosti 3M (kontaktní informace naleznete
na poslední stránce).
!VAROVÁNÍ
Tato ochranná sluchátka pomáhají omezit vystavení
uživatele nebezpečnému hluku a dalším hlasitým
zvukům. Nesprávné používání nebo nepoužívání ochrany
sluchu po celou dobu, kdy jste nebezpečnému hluku
vystaveni, může vést ke ztrátě nebo poškození sluchu.
Se správným používáním vám pomůže nadřízený
pracovník, návod k použití nebo technická podpora
společnosti 3M. Máte-li pocit otupení sluchu, slyšíte-li
během vystavení hluku (včetně hluku střelby) zvonění
nebo bzučení, nebo pokud máte z jakéhokoli jiného
důvodu podezření na problém se sluchem, opusťte ihned
hlučné prostředí a obraťte se na svého vedoucího nebo
vyhledejte lékaře.
Nedodržení následujících pokynů může vést
k vážnému nebo smrtelnému zranění:
• Aby se snížila rizika spojená se vznikem výbuchu,
nepoužívejte tento výrobek v potenciálně výbušném
prostředí.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke
snížení úrovně ochrany poskytované sluchátky
a může způsobit ztrátu sluchu:
a. Z výzkumu vyplývá, že uživatelé mohou v praxi
zaznamenat nižší úroveň redukce hluku, než je uvedeno
na obalu, z důvodu rozdílů v těsnosti přilehnutí,
zkušeností s nasazením a motivaci uživatelů. Informace
ohledně úpravy hodnot uvedených na štítku a odhadu
utlumení najdete v příslušných nařízeních. Společnost
3M také důrazně doporučuje funkci ochrany sluchu
vyzkoušet.
b. Zajistěte výběr vhodného typu ochrany sluchu, její
správné přizpůsobení a udržování. Nesprávný způsob
aplikace tohoto zařízení snižuje účinnost tlumení hluku.
Správný postup aplikace popisují přiložené pokyny.
c. Před každým použitím ochranu sluchu pečlivě
zkontrolujte. Pokud zjistíte poškození, použijte jinou,
nepoškozenou ochranu sluchu, nebo se vyhýbejte
hlučnému prostředí.
d. Pokud je nutné použít další osobní ochranné
prostředky, (např. ochranné brýle, respirátory apod.),
vyberte brýle s exibilními, tenkými stranicemi nebo
pásky, aby co nejméně narušovaly těsnicí plochu
náušníků. Odstraňte všechny předměty, které by mohly
narušovat těsnicí plochu náušníků a snižovat tak účinnost
ochrany sluchu (např. vlasy, čepici, šperky, sluchátka,
hygienické návleky apod.).
e. Náhlavní ani týlní most neohýbejte ani neměňte jeho
tvar a zkontrolujte, zda vyvíjí adekvátní přítlak, aby
sluchátka pevně držel na místě.
f. Sluchátka, a zvláště náušníky, se mohou používáním
opotřebovávat a jejich stav je nutné v pravidelných
intervalech kontrolovat (např. kvůli prasklinám či
netěsnostem). Při pravidelném používání je doporučeno
měnit pěnové vložky a náušníky minimálně dvakrát
ročně, abyste zajistili stálou úroveň ochrany, hygieny
a pohodlí.
g. Pokud nebude uživatel dodržovat tato doporučení,
může dojít k závažnému zhoršení ochrany, kterou
chrániče poskytují.
Bezpečnostní prohlášení EN 352:
• Tento výrobek může být nepříznivě ovlivněn
některými chemickými látkami. Další informace lze získat
od výrobce.
• Tyto chrániče sluchu jsou pouze ve velké velikosti.
Chrániče sluchu, splňující normu EN 352-1, jsou střední,
malé nebo velké velikosti. Středně velké chrániče sluchu
vyhovují většině uživatelů. Chrániče sluchu malé a velké
velikosti jsou určeny pro uživatele, kterým nevyhovují
chrániče sluchu střední velikosti.
• Tyto chrániče sluchu pro upevnění na přilbu jsou
k dispozici v malé nebo velké velikosti (dle potřeby).
Chrániče sluchu pro upevnění na přilbu splňující normu
EN 352-3 jsou střední, malé nebo velké velikosti. Střední
chrániče sluchu pro upevnění na přilbu jsou určeny pro
většinu uživatelů. Chrániče sluchu pro upevnění na přilbu
v malé a velké velikosti jsou určeny pro uživatele, kterým
nevyhovují chrániče sluchu střední velikosti.
POZNÁMKA
• Pokud jsou sluchátka používána v souladu s tímto
návodem k použití, pomáhají omezit vystavení uživatele
trvalému hluku, například průmyslovému hluku a hluku
vozidel a letadel, a také velmi hlasitým zvukovým
impulsům, jakými jsou například výstřely. Požadovanou
úroveň ochrany sluchu před hlasitými zvukovými impulsy
CZ

8
je obtížné určit. Na výkon ochrany sluchu při střelbě má
vliv například typ zbraně, počet výstřelů, správný výběr
ochrany a její aplikace a další faktory. Více informací
o ochraně sluchu před zvukovými impulsy naleznete na
adrese www.3M.com/hearing.
• Provozní teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
• Skladovací teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
• Nepoužívejte společně staré a nové baterie.
• Nepoužívejte společně alkalické, standardní nebo
dobíjecí baterie.
• Správný postup likvidace baterií najdete v místních
předpisech pro likvidaci pevného odpadu.
• Používejte pouze nedobíjecí baterii AA nebo dobíjecí
baterii Ni-MH.
SCHVÁLENÍ
Společnost 3M Svenska AB tímto prohlašuje, že PPE
sluchátka jsou v souladu s nařízením EU 2016/425
nebo se směrnicí 89/686/EHS a dalšími příslušnými
směrnicemi pro udělení označení CE. Příslušnou
legislativu lze určit na základě prohlášení o shodě na
adrese www.3M.com/peltor/doc. Prohlášení o shodě
rovněž uvádí, zda produkt podléhá i jiným typovým
schválením. Při získávání prohlášení o shodě zjistěte své
číslo dílu. Číslo dílu sluchátek je vytištěno na jednom ze
sluchátek. Kopii prohlášení o shodě a další informace
vyžadované směrnicemi můžete získat také tak, že
kontaktujete společnost 3M v zemi nákupu. Kontaktní
informace naleznete na poslední stránce těchto pokynů
k používání. Produkt byl testován a schválen v souladu
s: EN 352-1:2002, EN 352-4/A1:2005. Tyto osobní
ochranné pracovní pomůcky podléhají každoročnímu
auditu (v případě produktů kategorie III) a typovému
schválení úřadem Finnish Institute of Occupational Health,
oznámený subjekt č. 0403, Topeliuksenkatu 41 b,
FI-00250 Helsinky, Finsko.
Tento výrobek obsahuje elektrické a elektronické
komponenty a nesmí být likvidován jako běžný komunální
odpad. Postupujte prosím v souladu s místními předpisy
pro likvidaci elektrických a elektronických zařízení.
LABORATORNÍ TLUMENÍ
Třída omezení hluku SNR byla zjištěna při vypnutém
zařízení.
Vysvětlivky pro tabulky tlumení:
Z výzkumu vyplývá, že uživatelé mohou v praxi
zaznamenat nižší úroveň redukce hluku, než je uvedeno
na obalu, z důvodu rozdílů v těsnosti přilehnutí,
zkušeností s nasazením a motivaci uživatelů. Informace
ohledně úpravy hodnot uvedených na štítku a odhadu
utlumení najdete v příslušných nařízeních. Společnost
3M také důrazně doporučuje funkci ochrany sluchu
vyzkoušet.
Evropská směrnice EN 352
A:1 Frekvence (Hz)
A:2 Střední tlumení (dB)
A:3 Směrodatná odchylka (dB)
A:4 Předpokládaná hodnota ochrany, APV (dB)
A:5
H = odhad ochrany sluchu pro vysokofrekvenční zvuky
(ƒ ≥ 2000 Hz).
M = odhad ochrany sluchu pro středněfrekvenční zvuky
(500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = odhad ochrany sluchu pro nízkofrekvenční zvuky
(ƒ ≤ 500 Hz).
SOUČÁSTI
1. Náhlavní most (PVC, PA)
3. Drát náhlavního mostu (nerezová ocel)
4. Dvoubodový úchyt (POM)
5. Mušle (ABS)
6. Tlačítko PTL
7. Kryt baterie
POKYNY PRO NASAZENÍ
Náhlavní most
C:1 C:2 C:3
C:1 Vysuňte mušle a vykloňte jejich horní část směrem
ven, protože kabel musí vést mimo náhlavní most.
C:2 Upravte výšku skořepin tak, že podržíte náhlavní
most a posunete je nahoru nebo dolů.
C:3 Náhlavní most musí být umístěn na temeni hlavy
podle vyobrazení a měl by nést hmotnost náhlavní
soupravy.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Pravidelně omývejte vnější skořepiny, náhlavní most
a náušníky hadříkem namočeným v teplé mýdlové vodě.
POZNÁMKA: NEPONOŘUJTE chrániče sluchu do vody.
Pokud chrániče sluchu navlhnou na dešti nebo potem,
otočte sluchátka směrem ven, vyjměte náušníky a
pěnové vložky a nechte je vyschnout. Náušníky a pěnové
vložky se mohou v průběhu používání poškodit, a proto
by měly být často kontrolovány, například nejsou-li
CZ

9 10
prasklé nebo jinak poškozené. Při pravidelném používání
doporučuje společnost 3M vyměnit pěnové vložky
a náušníky minimálně dvakrát ročně, abyste zajistili stálé
tlumení, hygienu a pohodlí. Je-li náušník poškozený, je
nutné jej vyměnit.
SEJMUTÍ A VÝMĚNA NÁUŠNÍKŮ D:3D:1 D:2
D:1 Chcete-li náušník sejmout, zasuňte prsty pod okraj
polstrování náušníků a vytáhněte jej silně směrem ven.
D:2 Vyjměte stávající vložky a vložte nové pěnové vložky.
D:3 Poté nasaďte jednu stranu náušníku do drážky mušle
a zatlačte opačnou stranu, dokud náušník nezaklapne na
místo.
HYGIENICKÁ SADA:
3M™ PELTOR™ HY53 PTL
ZÁRUKA A OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
ZÁRUKA: Pokud bude u výrobku oddělení osobních
ochranných prostředků společnosti 3M shledána vada
materiálu, výrobní vada nebo pokud nebude odpovídat
jakémukoli přímo vyjádřenému specickému účelu, je
jedinou povinností společnosti 3M a vaším jediným
nárokem, na základě rozhodnutí společnosti 3M, výrobek
opravit, vyměnit nebo refundovat nákupní cenu vadné
součásti nebo výrobku po vašem včasném upozornění
společnosti 3M na závadu a potvrzení, že výrobek byl
skladován, udržován a používán v souladu s písemnými
pokyny společnosti 3M. NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO
ZÁKONEM, JE TATO ZÁRUKA VÝHRADNÍ
A NAHRAZUJE JAKOUKOLI PŘÍMO ČI NEPŘÍMO
VYJÁDŘENOU ZÁRUKU OBCHODOVATELNOSTI,
VHODNOSTI PRO URČITÉ ÚČELY NEBO JINOU
ZÁRUKU KVALITY A ZÁRUKY VYPLÝVAJÍCÍ
Z PRODEJE NEBO OBCHODNÍCH ZVYKLOSTÍ,
KROMĚ PORUŠENÍ NÁROKU NA NÁZEV
A PATENTOVOU OCHRANU. Podle této záruky nenese
společnost 3M žádnou odpovědnost za vadu jakéhokoli
výrobku vzniklou nesprávným skladováním, manipulací
nebo údržbou, nedodržením pokynů nebo úpravami
výrobku nebo za poškození výrobku vzniklé nehodou,
zanedbáním nebo nesprávným použitím.
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI: NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO
ZÁKONEM, NEPŘIJÍMÁ SPOLEČNOST 3M V ŽÁDNÉM
PŘÍPADĚ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI PŘÍMÉ,
NEPŘÍMÉ, ZVLÁŠTNÍ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ
ŠKODY NEBO ZTRÁTY (VČETNĚ ZTRÁTY ZISKU)
ZPŮSOBENÉ TÍMTO PRODUKTEM, BEZ OHLEDU NA
UPLATŇOVANOU PRÁVNÍ TEORII. ZDE UVEDENÉ
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY JSOU VÝHRADNÍ.
ŽÁDNÉ ÚPRAVY: Provádění jakýchkoli úprav tohoto
zařízení bez předchozího písemného souhlasu
společnosti 3M je zakázáno. Neautorizované úpravy
mohou zrušit nárok na záruku a oprávnění uživatele
k používání zařízení.
CZ

10
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
VERWENDUNGSZWECK
Dieser 3M™ PELTOR™ Gehörschutz ist dafür
vorgesehen, Arbeiter mit einem Schutz vor gefährlichem
Lärm zu versehen und ihnen dabei die Möglichkeit zu
geben, Umgebungsgeräusche über die eingebaute Push-
To-Listen-Funktion zu hören. Es wird erwartet, dass alle
Benutzer die Gebrauchsanleitung lesen und verstehen
und mit der Benutzung des Geräts vertraut sind.
WICHTIG
Vor Gebrauch müssen alle Sicherheitshinweise in dieser
Anleitung gelesen, verstanden und beachtet werden.
Diese Anleitung ist für künftige Verwendungen
aufzubewahren. Bitte wenden Sie sich für weitere
Informationen oder bei Fragen an den technischen
Service von 3M (Kontaktinformationen nden Sie auf der
letzten Seite).
!WARNUNG
Dieser Gehörschutz trägt dazu bei, das Gehör vor
gesundheitsschädlichem Lärm und anderen lauten
Geräuschen zu schützen. Ein unsachgemäßer oder
nachlässiger, d. h. nicht kontinuierlicher Gebrauch in
lärmbelasteter Umgebung kann zu Gehörschäden oder
Verletzungen führen. Zum korrekten Gebrauch befragen
Sie Ihren Vorgesetzten, lesen Sie die Gebrauchsanleitung
oder wenden Sie sich an den technischen Service von
3M. Wenn Sie das Gefühl haben, schlecht zu hören, oder
wenn Sie während oder nachdem Sie Lärm ausgesetzt
sind (einschließlich Gewehrschüssen) ein Klingeln oder
Summen hören, oder wenn Sie aus einem anderen
Grund ein Hörproblem vermuten, müssen Sie die laute
Umgebung umgehend verlassen und sich an eine
medizinische Fachkraft oder Ihren Vorgesetzten wenden.
Eine Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu
schwerwiegenden Gesundheitsschäden oder zum
Tod führen:
• Um mit der Entzündung einer Explosion verbundene
Risiken zu verringern, darf dieses Produkt in einer
potenziell explosiven Atmosphäre nicht verwendet
werden.
Eine Nichtbeachtung dieser Anleitung kann die vom
Gehörschutz gebotene Schutzwirkung verringern und
zu Gehörverlusten führen:
a. Untersuchungen weisen darauf hin, dass die
Schalldämmung aufgrund der Passgenauigkeit,
Anpassungsfähigkeit und Motivierung der Benutzer für
die Benutzer geringer ausfallen kann, als der/die auf der
Packung angegebene(n) Schalldämmwert(e). Für die
Anpassung der angegebenen Werte und der erreichbaren
Dämmung sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Ergänzend empehlt 3M strengstens eine
Dichtsitzprüfung für den Gehörschutz.
b. Der Gehörschutz muss sorgfältig ausgewählt sein,
passen, angepasst und gewartet sein. Durch schlechten
Sitz dieses Geräts wird die Schallschutzwirkung
verringert. Die beigefügte Anleitung ist zu beachten,
damit der Gehörschutz gut sitzt.
c. Der Gehörschutz muss vor jeder Benutzung sorgfältig
kontrolliert werden. Wenn er beschädigt ist, einen
unbeschädigten Gehörschutz verwenden oder laute
Umgebungen vermeiden.
d. Wenn zusätzliche persönliche Schutzausrüstung
erforderlich ist (z. B. Schutzbrille, Atemschutzmaske,
usw.), solche mit exiblen, dünnen Bügeln oder Bändern
verwenden, um den Einuss auf die Dichtungsringe zu
minimieren. Alle anderen nicht erforderlichen
Gegenstände (z. B. Haare, Hüte, Schmuck, Kopfhörer,
Hygieneabdeckungen, usw.), die Auswirkung auf die
Dichtungsringe haben und den Schutz des
Gehörschutzes verringern könnten, müssen entfernt
werden.
e. Der Kopfbügel oder der Nackenbügel darf nicht
verbogen oder verformt werden und der Gehörschutz
muss mit ausreichender Kraft festgehalten werden.
f. Der Gehörschutz und besonders die Dichtungsringe
können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen.
Sie sollten regelmäßig beispielsweise auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden. Bei regelmäßiger
Verwendung sind die Dichtungsringe und die
Schaumauskleidungen mindestens zweimal im Jahr
auszutauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort
dauernd erhalten bleiben.
g. Wenn die obigen Anforderungen nicht befolgt werden,
verschlechtert sich die Schutzwirkung des Gehörschutzes
erheblich.
EN 352 Sicherheitsaussagen:
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische
Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere Informationen
können beim Hersteller angefordert werden.
• Dieser Gehörschutz ist nur in der Größe „Large“
erhältlich. Ein EN 352-1 entsprechender Gehörschutz ist
in der Größe „Medium“ oder „Small“ oder „Large“
erhältlich. Ein Gehörschutz der Größe „Medium“ passt für
die meisten Benutzer. Ein Gehörschutz der Größe „Small“
oder „Large“ ist für Benutzer vorgesehen, für die die
Größe „Medium“ nicht geeignet ist.
• Dieser an Helmen zu montierende Gehörschutz hat
die Größe „Small“ oder „Large“ (entsprechend der
Kopfgröße). Ein EN 352-3 entsprechender an Helmen zu
montierender Gehörschutz ist in der Größe „Medium“
oder „Small“ oder „Large“ erhältlich. Ein an Helmen zu
montierender Gehörschutz der Größe „Medium“ passt für
DE

11 12
die meisten Benutzer. Ein an Helmen zu montierender
Gehörschutz der Größe „Small“ oder „Large“ ist für
Benutzer vorgesehen, für die die Größe „Medium“ nicht
geeignet ist.
ACHTUNG
• Wenn dieser Gehörschutz entsprechend dieser
Gebrauchsanleitung getragen wird, trägt er dazu bei, die
Belastung sowohl durch Dauerlärm, wie industriellen
Lärm, den Lärm von Fahrzeugen und Flugzeugen, als
auch sehr laute Schallspitzen wie Gewehrschüsse zu
reduzieren. Der erforderliche und/oder vorhandene
Gehörschutz während der Belastung durch Schallspitzen
lässt sich nur schwer vorhersagen. Bei Gewehrschüssen
hängt die Leistungsfähigkeit des Gehörschutzes vom
Waffentyp, der Anzahl der abgegebenen Schussfolgen,
der richtigen Auswahl, dem Sitz und der Verwendung des
Gehörschutzes, der ordnungsgemäßen Pege des
Gehörschutzes sowie anderen Parametern ab. Um mehr
über Gehörschutz für Impulslärm zu lernen, besuchen Sie
bitte www.3M.com/hearing.
• Betriebstemperaturbereich: -20 °C (-4 °F) bis 55 °C
(131 °F)
• Temperaturbereich für die Lagerung: -20 °C (-4 °F)
bis 55 °C (131 °F)
• Niemals alte und neue Batterien gemischt
verwenden.
• Niemals Alkaline-, Standard- oder wiederauadbare
Batterien gemischt verwenden.
• Zur sicheren Entsorgung der Batterien sind die
Entsorgungsvorschriften für feste Abfälle zu
beachten.
• Nur nicht wiederauadbare AA Batterien oder
wiederauadbare (soweit verwendbar) Ni-MH-Akkus
verwenden.
ZULASSUNGEN
3M Svenska AB erklärt hiermit, dass der Gehörschutz
vom PPE-Typ mit der Verordnung (EU) 2016/425
oder der Gemeinschaftsrichtlinie 89/686/EWG und
anderen anwendbaren Richtlinien übereinstimmt und
somit die Anforderungen für die CE-Kennzeichnung
erfüllt. Die anwendbare Gesetzgebung kann mithilfe
der Konformitätserklärung unter www.3M.com/peltor/
doc ermittelt werden. Die Konformitätserklärung zeigt
auch, ob auch andere Typenprüfungen anwendbar sind.
Geben Sie beim Herunterladen der Konformitätserklärung
bitte Ihre Teilenummer an. Die Teilenummer Ihres
Gehörschutzes ist auf die Kapsel aufgedruckt. Eine Kopie
der Konformitätserklärung und weitergehende in den
Richtlinien geforderte Informationen können Sie erhalten,
wenn Sie sich im Land des Erwerbs an 3M wenden.
Kontaktinformationen nden Sie auf den letzten Seiten
dieser Gebrauchsanleitung. Das Produkt wurde geprüft
und zugelassen in Übereinstimmung mit EN 352-1:2002,
EN 352-4/A1:2005. Diese PPE-Produkte werden durch
Finnish Institute of Occupational Health (Benannte
Stelle Nr. 0403) Topeliuksenkatu 41 b, FI-00250 Helsinki,
Finnland, jährlich überprüft (wenn es sich um Kategorie-
III-Produkte handelt) und einer Typenprüfung unterzogen.
Dieses Produkt enthält elektrische und elektronische
Komponenten und darf nicht über den Restmüll entsorgt
werden. Die lokalen Vorschriften zur Entsorgung von
elektrischen und elektronischen Ausrüstungen sind zu
beachten.
DÄMPFUNG UNTER LABORBEDINGUNGEN
Der Dämmwert SNR wurde mit einem abgeschalteten
Gerät erreicht.
Erklärung der Dämmwerttabellen:
Untersuchungen weisen darauf hin, dass die
Schalldämmung aufgrund der Passgenauigkeit,
Anpassungsfähigkeit und Motivierung der Benutzer für
die Benutzer geringer ausfallen kann, als der/die auf der
Packung angegebene(n) Schalldämmwert(e). Für die
Anpassung der angegebenen Werte und der erreichbaren
Dämmung sind die geltenden Vorschriften zu
beachten. Ergänzend empehlt 3M strengstens eine
Dichtsitzprüfung für den Gehörschutz.
Europäische Norm EN 352
A:1 Frequenz (Hz)
A:2 Mittelwert Dämpfung (dB)
A:3 Standardabweichung (dB)
A:4 Angenommene Schutzwirkung, APV (dB)
A:5
H = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit hohen
Frequenzen (ƒ ≥ 2 000 Hz).
M = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit mittleren
Frequenzen (500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit niedrigen
Frequenzen (ƒ ≤ 500 Hz).
BESTANDTEILE
1. Kopfbügel (PVC, PA)
3. Kopfbügeldrähte (Edelstahl)
4. Zweipunkt-Aufhängung (POM)
5. Kapsel (ABS)
6. PTL-Taste
7. Batteriedeckel
DE

12
AUFSETZANLEITUNG
Kopfbügel
C:1 C:2 C:3
C:1 Die Kapseln nach außen schieben und die Oberseite
der Schale nach außen neigen. Dabei muss das Kabel an
der Außenseite des Kopfbügels entlangführen.
C:2 Die Höhe der Kapseln einstellen, bis sie dicht und
bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand
festhalten.
C:3 Der Kopfbügel soll wie dargestellt über die Kopfmitte
verlaufen und das Gewicht des Headsets abstützen.
REINIGUNG UND WARTUNG
Äußere Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe mit
einem mit warmem Seifenwasser angefeuchteten Tuch
reinigen.
HINWEIS: Den Gehörschutz NICHT in Wasser tauchen!
Wenn der Gehörschutz von Schweiß oder Regen nass
wird, die Gehörschutzkapseln nach außen drehen, die
Dichtungsringe und die Schaumauskleidungen entfernen
und vor dem Wiederzusammenbau trocknen lassen. Die
Dichtungsringe und die Schaumauskleidungen können im
Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten
regelmäßig beispielsweise auf Risse und andere
Beschädigungen untersucht werden. Bei regelmäßiger
Verwendung empehlt 3M, die Schaumauskleidungen
und die Dichtungsringe mindestens zweimal im Jahr
auszutauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort
dauernd erhalten bleiben. Ein defekter Dichtungsring
sollte ausgetauscht werden.
ABNEHMEN UND AUSTAUSCHEN DER
DICHTUNGSRINGE D:3D:1 D:2
D:1 Mit den Fingern unter die innere Kante des
Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
D:2 Vorhandene Auskleidung(en) entfernen und neue
Schaumauskleidung(en) einsetzen.
D:3 Eine Seite des Dichtungsrings in die Rille an der
Kapsel einfügen und dann an der gegenüberliegenden
Seite drücken, bis der Dichtungsring voll einrastet.
HYGIENESATZ
3M™ PELTOR™ HY53 PTL
GARANTIE UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
GARANTIE: Für den Fall, dass ein Produkt der 3M
Personal Safety Division Material- oder
Verarbeitungsmängel aufweist oder eine ausdrückliche
Zusage für einen bestimmten Zweck nicht erfüllt, besteht
die einzige Verpichtung von 3M und Ihr einziger
Anspruch darin, dass 3M, unter freier Entscheidung von
3M, solche Teile und Produkte repariert oder austauscht
oder den Kaufpreis erstattet, wenn Sie uns rechtzeitig
über die Angelegenheit informieren und bestätigen, dass
das Produkt entsprechend der schriftlichen Anleitung von
3M aufbewahrt, gewartet und verwendet worden ist.
AUSGENOMMEN, WO DIES GESETZLICH VERBOTEN
IST, GILT DIESE GARANTIE AUSSCHLIESSLICH UND
ANSTELLE VON JEGLICHER AUSDRÜCKLICHEN
ODER IMPLIZIERTEN ZUSICHERUNG ALLGEMEINER
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK ODER ANDERER
QUALITÄTSZUSICHERUNGEN ODER SOLCHER, DIE
SICH AUFGRUND EINES GESCHÄFTSGANGS, EINER
HANDELSSITTE ODER EINES HANDELSBRAUCHS
ERGEBEN, MIT AUSNAHME VON
RECHTSANSPRÜCHEN GEGEN
PATENTRECHTSVERLETZUNGEN. 3M hat unter dieser
Garantie keine Verpichtung, wenn das Produkt aufgrund
unzulänglicher oder ungeeigneter Lagerung, Benutzung
oder Wartung Mängel aufweist, oder weil die
Produktanleitung nicht befolgt wurde oder Veränderungen
oder Schäden am Produkt aufgrund von Unfällen,
Vernachlässigung oder Fehlanwendung aufgetreten sind.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG: AUSGENOMMEN, WO
DIES GESETZLICH VERBOTEN IST, IST 3M
UNGEACHTET DER GELTENDEN RECHTSTHEORIE
IN KEINEM FALL FÜR EINEN DIREKTEN, INDIREKTEN,
BESONDEREN, ZUFÄLLIGEN ODER FOLGEVERLUST
ODER -SCHADEN (EINSCHLIESSLICH
ENTGANGENER GEWINNE) HAFTBAR, DER DURCH
DIESES PRODUKT VERURSACHT WIRD. ES GELTEN
AUSSCHLIESSLICH DIE HIER FESTGELEGTEN
RECHTSMITTEL.
KEINE VERÄNDERUNGEN: Veränderungen an diesem
Gerät sind ohne schriftliche Einverständniserklärung von
3M nicht zulässig. Unerlaubte Veränderungen können die
Gewährleistungsansprüche und das Recht des
Benutzers, das Gerät zu verwenden, verwirken.
DE

13 14
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
ANVENDELSESOMRÅDER
Dette høreværn fra 3M™ PELTOR™ er beregnet til at
beskytte medarbejderne mod skadelige støjniveauer,
samtidig med at de kan høre omgivelserne via den
indbyggede Push to listen-funktion. Det forudsættes, at
alle brugere læser og sætter sig ind i den medfølgende
brugsanvisning og er fortrolige med brugen af dette
udstyr.
VIGTIGT
Du bedes gennemlæse, sætte dig ind i og følge alle
sikkerhedsinformationerne i brugsanvisningen inden
ibrugtagning. Gem denne brugsanvisning til evt. senere
brug. For yderligere oplysninger eller evt. spørgsmål
kontakt venligst 3M’s tekniske servicer
(kontaktoplysninger står på sidste side).
!ADVARSEL
Dette høreværn bidrager til at reducere eksponering for
skadelig støj og andre høje lyde. Manglende eller forkert
brug af høreværn i hele det tidsrum, hvor man er udsat
for skadelig støj, kan medføre hørenedsættelse eller
høreskader. For korrekt brug kontakt en supervisor, se
brugsanvisningen, eller ring til 3M’s tekniske servicer.
Hvis du oplever, at lydene bliver klangløse, eller hører en
ringen eller summen for ørerne under eller efter
eksponering for støj (herunder skudstøj) eller af andre
grunde har mistanke om problemer med hørelsen, skal
du straks forlade det støjfyldte område og søge læge
og/eller kontakte din leder.
Manglende overholdelse af disse anvisninger kan
medføre alvorlige skader eller dødsfald:
• For at reducere de risici, der kan opstå ved udløsning
af en eksplosion, må dette produkt ikke benyttes i en
potentielt eksplosiv atmosfære.
Manglende overholdelse af disse anvisninger kan
nedsætte den beskyttelse, som høreværnet yder,
og kan medføre hørenedsættelse:
a. Undersøgelser tyder på, at brugerne opnår mindre
lydreduktion end den(de) dæmpningsværdi(er), der er
anført på emballagen, som følge af forskelle i pasform,
brugerens tilpasning af høreværnet samt motivation til
at benytte det. Se de relevante regler for vejledning om,
hvordan man justerer labelværdierne og estimerer
dæmpningen. Endvidere anbefaler 3M på det kraftigste
individuel test af tilpasning af høreværn.
b. Det skal sikres, at høreværnet er korrekt valgt,
tilpasset, justeret og vedligeholdt. Mangelfuld tilpasning
af udstyret vil gøre støjdæmpningen mindre effektiv. Se
vedlagte brugsanvisning for korrekt tilpasning.
c. Undersøg høreværnet hver gang, inden det benyttes.
Hvis det er beskadiget, skal man benytte et andet og
ubeskadiget høreværn eller undgå at opholde sig i
støjfyldte miljøer.
d. I situationer, hvor der er behov for yderligere
personlige værnemidler (fx sikkerhedsbriller,
åndedrætsværn osv.), skal man vælge bøjelige briller
med lave ade stænger eller stropper for at minimere
interferens med høreværnets tætningsringe. Hold alle
andre unødvendige genstande væk fra høreværnet
(fx hår, hovedbeklædning, smykker, hovedtelefoner,
hygiejneovertræk osv.), som kan interferere med
høreværnets tætningsringe og dermed reducere den
beskyttelse, som høreværnet yder.
e. Hovedbøjle og nakkebøjle må ikke bukkes eller gives
en anden facon, og det skal sikres, at den er stærk nok til
at holde høreværnet sikkert på plads.
f. Høreværnets og specielt tætningsringenes funktion
kan blive nedsat ved brug, og disse bør undersøges med
regelmæssige mellemrum for blandt andet revner og
lækager. Ved regelmæssig brug bør tætningsringene og
skumforet udskiftes mindst to gange om året for at
opretholde fortsat god dæmpning, hygiejne og komfort.
g. Hvis ovenstående krav ikke overholdes, vil den
beskyttelse, som høreværnet yder, blive alvorligt
forringet.
EN 352 Sikkerhedssætninger:
• Visse kemikalier kan beskadige dette produkt.
Yderligere information kan fås hos producenten.
• Dette høreværn er i størrelsen Large. Høreværn, der
er i overensstemmelse med EN 352-1, ndes i
størrelserne Medium, Small og Large. Høreværn i
størrelsen Medium passer de este brugere. Høreværn i
størrelserne Small og Large er designet til at kunne
passe de brugere, hvor størrelsen Medium ikke er egnet.
• Disse hjelmmonterede høreværn fås i størrelserne
Small og Large (efter hvilken størrelse der passer).
Hjelmmonterede høreværn, der er i overensstemmelse
med EN 352-3, ndes i størrelserne Medium, Small og
Large. Hjelmmonterede høreværn i størrelsen Medium
passer de este brugere. Hjelmmonterede høreværn i
størrelserne Small og Large er designet til at kunne
passe de brugere, hvor hjelmmonterede høreværn i
størrelsen Medium ikke er egnet.
BEMÆRK
• Når dette høreværn benyttes i overensstemmelse
med brugsanvisningen, medvirker det til at reducere
eksponering for såvel vedvarende støj, fx industristøj og
støj fra køretøjer og y, som for meget høj impulsstøj, fx
skudstøj. Det er vanskeligt at forudsige den nødvendige
DK

14
og/eller faktiske beskyttelse af hørelsen, der opnås ved
eksponering for impulsstøj. I forbindelse med skudstøj
har våbentype, antal skud, korrekt valg, tilpasning og
brug af høreværn, korrekt pleje af høreværnet samt andre
variabler indydelse på ydeevnen. Få mere at vide om
beskyttelse af hørelsen ved impulsstøj på www.3M.com/
hearing.
• Driftstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til 55 °C
(131 °F)
• Opbevaringstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til
55 °C (131 °F)
• Pas på ikke at blande gamle og nye batterier.
• Pas på ikke at blande alkaliske, standard og
genopladelige batterier.
• Følg de lokale reglementer for korrekt bortskaffelse
af batterier.
• Brug kun AA ikke genopladelige eller NiMH
genopladelige batterier (hvad der er relevant).
GODKENDELSER
3M Svenska AB erklærer hermed, at dette PPE-
høreværn er i overensstemmelse med Rådets
forordning (EU) 2016/425 eller direktiv 89/686/EØF
og andre direktiver, der er relevante for at opfylde
kravene til CE-mærkning. Den relevante lovgivning
fremgår af Overensstemmelseserklæringen (DoC),
som kan ndes på www.3M.com/peltor/doc. Det vil
også fremgå af DoC, hvis andre typer godkendelser er
relevante. Find dit produktnummer, når du henter din
DoC. Du nder høreværnets produktnummer trykt på
ørekoppen. En kopi af DoC samt yderligere oplysninger,
som måtte være krævet i direktiverne, kan også fås
ved henvendelse til 3M i det land, hvor produktet
er købt. For kontaktoplysninger se bagerst i denne
brugermanual. Produktet er blevet testet og godkendt
i overensstemmelse med EN 352-1:2002, EN 352-4/
A1:2005. Disse PPE-produkter kontrolleres årligt (hvis
det er kategori III-produkter), og typegodkendes af
Finnish Institute of Occupational Health, Noticeret
organ nr. 0403, Topeliuksenkatu 41 b, FI-00250 Helsinki,
Finland.
Dette produkt indeholder elektriske og elektroniske
komponenter og må ikke bortskaffes som almindeligt
husholdningsaffald. Se venligst lokale anvisninger for
bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr.
LABORATORIEDÆMPNING
Dæmpningsgraden SNR blev fundet med udstyret
slukket.
Forklaring til dæmpningstabeller:
Undersøgelser tyder på, at brugerne opnår mindre
lydreduktion end den(de) dæmpningsværdi(er), der er
anført på emballagen, som følge af forskelle i pasform,
brugerens tilpasning af høreværnet samt motivation til at
benytte det. Se de relevante regler for vejledning om,
hvordan man justerer labelværdierne og estimerer
dæmpningen. Endvidere anbefaler 3M på det kraftigste
individuel test af tilpasning af høreværn.
Europæisk standard EN 352
A:1 Frekvens (Hz)
A:2 Middeldæmpning (dB)
A:3 Standardafvigelse (dB)
A:4 Forventet beskyttelsesværdi, APV (dB)
A:5
H = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved højfrekvente
lyde (ƒ ≥ 2 000 Hz).
M = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved
middelfrekvente lyde (500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved lavfrekvente
lyde (ƒ ≤ 500 Hz).
KOMPONENTER
1. Hovedbøjle (PVC, PA)
3. Bøjletråd (rustfrit stål)
4. Topunktsfæste (POM)
5. Ørekop (ABS)
6. PTL-knap
7. Batteridæksel
TILPASNINGSVEJLEDNING
Hovedbøjle
C:1 C:2 C:3
C:1 Træk ørekopperne udad, og vip den øverste del
udad, da kablet skal være på ydersiden af hovedbøjlen.
C:2 Juster ørekoppernes højde ved at lade dem glide
opad eller nedad, mens hovedbøjlen holdes på plads.
C:3 Hovedbøjlen skal anbringes hen over toppen af
hovedet, som vist, og skal bære vægten af headsettet.
DK

15 16
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Brug en klud, der er vredet op i varmt sæbevand, til at
rengøre de ydre skaller, hovedbøjlen og tætningsringene
med.
BEMÆRK: Høreværnet må IKKE nedsænkes i vand.
Hvis høreværnet bliver vådt af regn eller sved, drejes
ørekopperne udad, og tætningsringene og skumforet
fjernes og skal tørre, før de sættes på igen.
Tætningsringene og skumforets funktion kan blive
forringet ved brug, og disse bør undersøges
regelmæssigt for revner eller andre skader. Ved
regelmæssig brug anbefaler 3M udskiftning af skumforet
og tætningsringene mindst to gange om året for at bevare
dæmpningen, hygiejnen og komforten. Hvis en
tætningsring er beskadiget, bør den udskiftes.
FJERNELSE OG UDSKIFTNING AF
TÆTNINGSRINGENE D:3D:1 D:2
D:1 Tætningsringen fjernes ved at lade ngeren glide ind
under tætningsringens kant og trække tætningsringen
vinkelret ud.
D:2 Fjern eksisterende fór, og sæt nyt fór i.
D:3 Anbring den ene side af tætningsringen i rillen på
ørekoppen, og tryk derefter på den modsatte side, til
tætningsringen klikker på plads.
HYGIEJNESÆT
3M™ PELTOR™ HY53 PTL
GARANTI OG BEGRÆNSNING AF FORPLIGTELSER
GARANTI: I tilfælde af at et produkt fra 3M Personal
Safety Division måtte have en materialedefekt, eller hvis
udførelsen er defekt, eller hvis det ikke lever op til en
afgivet garanti for et specikt formål, er 3M kun forpligtet
til efter 3M’s skøn at tilbyde brugeren kompensation ved
at reparere, erstatte eller refundere købsprisen af disse
dele eller produkter, hvis brugeren inden for rimelig tid
anmelder fejlen og kan dokumentere, at produktet har
været opbevaret, vedligeholdt og benyttet i
overensstemmelse med 3M’s skriftlige brugsanvisning.
MED MINDRE DETTE ER I MODSTRID MED
LOVGIVNINGEN, ER DENNE GARANTI EKSKLUSIV
OG SIDESTILLET MED ALLE EKSPLICITTE ELLER
IMPLICITTE GARANTIER VEDR. SALGBARHED,
EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL ELLER
ANDRE KVALITETSGARANTIER ELLER SOM FØLGE
AF EN HANDELSAFTALE, SÆDVANE ELLER
HANDELSKUTYME MED UNDTAGELSE AF ADKOMST
OG VED PATENTKRÆNKELSE. 3M har i henhold til
denne garanti ingen forpligtelser i forbindelse med
produkter, der ikke fungerer som følge af utilstrækkelig
eller ukorrekt opbevaring, behandling eller
vedligeholdelse, manglende overholdelse af
produktanvisninger eller ændringer eller beskadigelse
af produktet som følge af uheld, forsømmelighed eller
misbrug.
BEGRÆNSNING AF FORPLIGTELSE: MED MINDRE
DETTE ER I MODSTRID MED LOVGIVNINGEN, ER 3M
UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR
HVERKEN DIREKTE, INDIREKTE, SÆRLIGE,
UTILSIGTEDE ELLER HERAF FØLGENDE TAB ELLER
SKADER (HERUNDER TAB AF INDTÆGT), SOM
MÅTTE SKYLDES DETTE PRODUKT, UANSET
PÅSTÅET LOVPRAKSIS. DE HERI ANFØRTE
RETTIGHEDER ER EKSKLUSIVE.
INGEN MODIFIKATIONER: Modikationer af dette udstyr
må ikke foretages uden skriftligt samtykke fra 3M
Company. Uautoriserede modikationer kan ophæve
garantien og annullere brugerens autorisation til at
betjene udstyret.
DK

16
3M™ PELTOR™ OPTIME™ PUSH TO LISTEN
MT155H530A 380
KASUTUSOTSTARVE
Need 3M™ PELTOR™-i kõrvaklapid kaitsevad töötajaid
ohtlike müratasemete eest ja võimaldavad sisseehitatud
kuulamisfunktsiooni abil kuulata ümbritsevaid
helisid. Kõik kasutajad peavad komplekti kuuluvad
kasutussuunised läbi lugema, neid mõistma ja tutvuma
seadme kasutamisega.
TÄHTIS!
Enne kasutamist lugege läbi kogu selles juhendis toodud
ohutusteave, veenduge, et olete sellest aru saanud, ning
järgige seda. Hoidke juhend edaspidiseks kasutamiseks
alles. Lisateabe saamiseks või küsimuste korral võtke
ühendust ettevõtte 3M tehnilise teenindusega
(kontaktteabe leiate viimaselt leheküljelt).
!HOIATUS
See kuulmiskaitsevahend aitab vähendada ohtliku müra
ja muude valjude helide mõju. Väärkasutus või ohtlikult
mürarikkas keskkonnas kuulmiskaitsevahenditeta
viibimine võib põhjustada kuulmiskadu või vigastusi.
Lisateavet korrektse kasutamise kohta küsige
töödejuhatajalt või lugege kasutusjuhendist või helistage
selle saamiseks 3M-i tehnilisse teenindusse. Kui teie
kuulmine tundub nüristuvat müraga (sh lasud tulirelvast)
kokkupuutumise ajal või pärast seda või teil heliseb või
sumiseb kõrvus või kahtlustate mis tahes muul põhjusel
kuulmisprobleemi, lahkuge kohe mürarohkest
keskkonnast ja pöörduge arsti ja/või töödejuhataja poole.
Järgmiste suuniste eiramine võib põhjustada raske
vigastuse või olla eluohtlik.
• Süttimis- ja plahvatusohuga seotud riskide
vähendamiseks ärge kasutage toodet plahvatusohtlikus
keskkonnas.
Järgmiste suuniste eiramine võib vähendada
kõrvaklappide kaitseomadusi ja põhjustada
kuulmiskadu.
a. Uuringud viitavad, et kasutajateni võib jõuda
pakendile märgitud summutusväärtus(t)est vähem
müravähendust, kuna sobivus, reguleerimisoskus ja
eesmärk on kasutajate puhul erinevad. Nõu saamiseks
selle kohta, kuidas sildil toodud väärtusi saavutada ja
summutust hinnata, vaadake kohalduvaid eeskirju. Lisaks
soovitab 3M tungivalt proovida kuulmiskaitsevahendi
sobivust.
b. Veenduge, et kuulmiskaitsevahend oleks õigesti
valitud, reguleeritud ja hooldatud ning istuks hästi.
Seadme valesti kandmine vähendab selle tõhusust müra
summutamisel. Õige kandmise suuniseid vaadake
komplekti kuuluvast juhendist.
c. Kontrollige kuulmiskaitsevahendit hoolikalt enne iga
kasutuskorda. Kui seade on kahjustatud, asendage see
kahjustamata kuulmiskaitsevahendiga või vältige
mürarikast keskkonda.
d. Kui on vaja kasutada muid isikukaitsevahendeid
(nt kaitseprillid, respiraatorid jne), valige sellised tooted,
millel on painduvad ja õhukesed sangad või rihmad, et
need puutuksid kõrvaklapipolstriga võimalikult vähe
kokku. Eemaldage kõik ebavajalikud tegurid (juuksed,
mütsid, ehted, kõrvaklapid, hügieenikatted jne), mis
võivad kõrvaklapipolstri tihendiga kokku puutudes
vähendada kõrvaklappide kaitsevõimet.
e. Ärge painutage pearihma ega kaelarihma ega muutke
nende kuju ning veenduge, et kõrvaklapid püsiksid
korralikult paigal.
f. Kõrvaklappide ja eriti kõrvapolstrite kvaliteet võib
kasutamise käigus halveneda ning seetõttu tuleb neid
kontrollida sageli näiteks võimalike pragude või lekete
suhtes. Regulaarsel kasutamisel vahetage kõrvapolstrid
ja vahtmaterjalist voodrid vähemalt kaks korda aastas
välja, et tagada pidev kaitse, hügieenilisus ja mugavus.
g. Ülaltoodud nõuete eiramisel halveneb kõrvaklappide
kaitsevõime suurel määral.
EN 352 ohutusavaldused:
• Teatud keemilised ained võivad tootele kahjulikult
mõjuda. Lisateabe saamiseks pöörduge tootja poole.
• Need kõrvaklapid on suure suurusega. Kõrvaklapid,
mis vastavad standardile EN 352-1, on kas keskmise,
väikese või suure suurusega. Keskmise suurusega
kõrvaklapid sobivad enamikule kandjatest. Väikese või
suure suurusega kõrvaklapid on mõeldud kandjatele,
kellele keskmise suurusega kõrvaklapid ei sobi.
• Need kiivrile kinnitatavad kõrvaklapid on väikese
või suure suurusega (vastavalt sobivusele). Kiivrile
kinnitatavad kõrvaklapid, mis vastavad standardile
EN 352-3, on kas keskmise, väikese või suure
suurusega. Keskmise suurusega kiivrile kinnitatavad
kõrvaklapid sobivad enamikule kandjatest. Väikese või
suure suurusega kiivrile kinnitatavad kõrvaklapid on
mõeldud kandjatele, kellele keskmise suurusega kiivrile
kinnitatavad kõrvaklapid ei sobi.
MÄRKUS
• Nende kasutussuuniste kohaselt kandmisel aitab see
kuulmiskaitsevahend vähendada nii pideva müra (nt
tööstuslik müra ning sõidukite ja lennukite müra) kui ka
valju impulssmüra (nt tulirelvade lasud) mõju.
Impulssmüra puhul on keeruline ennustada vajaliku ja/või
tegeliku kuulmiskaitse ulatust. Tulirelva laskude korral
mõjutavad seadme tõhusust relva tüüp, laskude arv,
kuulmiskaitse õige valimine, kandmine, kasutamine ja
EE

17 18
hooldamine ning teised muutujad. Lisateavet kuulmise
kaitsmise kohta impulssmüra puhul leiate aadressilt
www.3M.com/hearing.
• Töötemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C (131 °F)
• Hoiustamistemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C
(131 °F)
• Ärge kasutage korraga uusi ja vanu patareisid.
• Ärge kasutage korraga leelis- või standardpatareisid
ja laetavaid akusid.
• Patarei/aku õigesti kasutuselt kõrvaldamiseks järgige
kohalikke tahkete jäätmete kasutuselt kõrvaldamise
eeskirju.
• Kasutage ainult mittelaetavaid AA-tüüpi patareisid või
laetavaid Ni-MH-akusid (kui on kohaldatav).
HEAKSKIIDUD
3M Svenska AB kinnitab, et isikukaitsevahendi tüüpi
kõrvaklapid vastavad CE-märgistuse nõuete täitmiseks
määrusele (EL) 2016/425 või direktiivile 89/686/EMÜ
ja muudele asjakohastele direktiividele. Kohaldatavad
seadusesätted leiate vastavusdeklaratsioonist
aadressil www.3M.com/peltor/doc. Lisaks viitab
vastavusdeklaratsioon, kui kohalduvad ka muud
tüübikinnitused. Vastavusdeklaratsiooni hankimisel
leidke tootenumber. Kõrvaklappide tootenumber on
trükitud ühele klapile. Vastavusdeklaratsiooni koopia ja
direktiivides nõutava lisateabe saamiseks võite võtta
ühendust ka 3M-iga riigis, kus toode osteti. Kontaktteabe
leiate selle kasutusjuhendi viimastelt lehekülgedelt.
Toodet on testitud ja see on heaks kiidetud vastavalt
standarditele EN 352-1:2002 ja EN 352-4/A1:2005. Neid
isikukaitsevahendeid auditeerib kord aastas (kui tegu on
III kategooria toodetega) ja tüübi kiidab heaks Soome
Töötervishoiu Instituut (Finnish Institute of Occupational
Health), teavitatud asutus nr 0403, aadressiga
Topeliuksenkatu 41b, FI-00250 Helsingi, Soome.
Toode sisaldab elektrilisi ja elektroonilisi komponente
ning seda ei tohi kõrvaldada kasutuselt koos tavalise
olmeprügiga. Tutvuge elektriliste ja elektrooniliste
seadmete kasutuselt kõrvaldamist käsitlevate kohalike
eeskirjadega.
LABORATOORNE SUMMUTUS
Summutushinnang SNR saadi väljalülitatud seadmega.
Summutustabelite selgitus
Uuringud viitavad, et kasutajateni võib jõuda pakendile
märgitud summutusväärtus(t)est vähem müravähendust,
kuna sobivus, reguleerimisoskus ja eesmärk on
kasutajate puhul erinevad. Nõu saamiseks selle kohta,
kuidas sildil toodud väärtusi saavutada ja summutust
hinnata, vaadake kohalduvaid eeskirju. Lisaks soovitab
3M tungivalt proovida kuulmiskaitsevahendi sobivust.
Euroopa standard EN 352
A:1 Sagedus (Hz)
A:2 Keskmine summutus (dB)
A:3 Standardhälve (dB)
A:4 Hinnanguline kaitseväärtus, APV (dB)
A:5
H = Hinnanguline kuulmiskaitse kõrgsageduslike helide
puhul (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Hinnanguline kuulmiskaitse kesksageduslike helide
puhul (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Hinnanguline kuulmiskaitse madalsageduslike helide
puhul (ƒ ≤ 500 Hz).
KOMPONENDID
1. Pearihm (PVC, PA)
3. Pearihma traat (roostevaba teras)
4. Kahepunktiline kinnitus (POM)
5. Klapp (ABS)
6. PTL-nupp
7. Patareikaas
PAIGALDUSJUHISED
Pearihm
C:1 C:2 C:3
C:1 Libistage klapid välja ja kallutage nende ülemist osa
väljapoole. Kaabel peab olema pearihmast väljas.
C:2 Seadke klapid sobivasse asendisse, hoides
pearihma vastu pead ja libistades klappe üles või alla.
C:3 Pearihm peaks jooksma üle pealae, nagu on joonisel
näidatud, ja toetama peakomplekti raskust.
PUHASTAMINE JA HOOLDUS
Kasutage kõrvaklappide välispinna, pearihma ja
kõrvapolstrite puhastamiseks soojas seebivees niisutatud
lappi.
MÄRKUS. ÄRGE kastke kuulmiskaitset vette!
Kui kuulmiskaitse saab vihma või higi tõttu märjaks,
keerake kõrvaklapid väljapoole, eemaldage kõrvapolstrid
ja vahtmaterjalist vooder ning laske neil enne uuesti
kokkupanekut kuivada. Kõrvapolstrite ja vahtmaterjalist
voodrite kvaliteet võib kasutamise käigus halveneda ja
seetõttu tuleb neid võimalike pragude või muude
EE
Table of contents
Languages:
Other 3M Protection Device manuals

3M
3M DBI-SALA Nano-Lok 3101521 Operator's manual

3M
3M PROTECTA Cobra User manual

3M
3M DBI-SALA 3400862 User manual

3M
3M Peltor Optime H510A User manual

3M
3M 4530 User manual

3M
3M WORKTUNES WIRELESS User manual

3M
3M DBI Sala 3400800C User manual

3M
3M DBI-SALA Sealed-Blok 3400800 User manual

3M
3M DBI SALA FLEXIGUARD Glyde-Saf HD System Operator's manual

3M
3M DBI SALA SEALED-BLOK 3400944 User manual