manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Babyauto
  6. •
  7. Car Seat
  8. •
  9. Babyauto SIGNA iSIZE User manual

Babyauto SIGNA iSIZE User manual

1
SIGNA iSIZE
LHG501-iSIZE
INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS ISTRUZIONI INSTRUÇÕES
ANWEISUNGEN POKYNY UTASÍTÁSOKAT
POKYNY INSTRUKCJE ИНСТРУКЦИИ
Ο∆ΗΓΙΕΣ INSTRUCTIES
Apto para · Adequat per ·
Suitable for · Convient à ·
Adatto a · Adequado para
· Passend für · Vhodné pro
· Alkalmas · Vhodné pre ·
Nadaje się do ·
Подходит
для
·
Κατάλληλο για
·
Geschikt Voor
40 - 105 cm
3
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15
16
17
18
19
1. Reposacabezas
2. Respaldo
3. Protectores pectorales
4. Hebilla
5. Ajustador del reposacabezas
6. Mecanismo de cambio de
posiciones
7. Regulador conectores ISOFIX
8. Barra soporte
9. Botón de regulación altura de la
barra soporte
10. Ajuste de rotación
11. Cinta regulación arnés
12. Pulsador de regulación del arnés
(ajustador central)
13. Arnés
14. Botón liberación conector ISOFIX
15. Indicador ISOFIX
16. Conector ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guías ISOFIX
19.
Indicador de color de la barra de apoyo
NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN
SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA SI LOS AIRBAGS
DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS.
—
NO INSTAL·LAR LA CADIRA AL SEIENT DAVANTER EN
SENTIT CONTRARI A LA MARXA SI ELS COIXINS DE
SEGURETAT DAVANTERS ESTAN ACTIUS.
—
IF THE CAR IS EQUIPPED WITH ACTIVE FRONT SEAT
AIRBAGS, IT IS PROHIBITED TO PLACE A CHILD IN A
REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR.
—
N'INSTALLEZ PAS LE SIÈGE POUR ENFANTS SUR LE SIÈGE
AVANT DU VÉHICULE DANS LE SENS CONTRAIRE À LA
CIRCULATION SI LES AIRBAGS AVANT SONT ACTIFS.
—
NON MONTARE IL SEGGIOLINO SUL SEDILE ANTERIORE
INSENSO CONTRARIO A QUELLO DI MARCIA SE GLI
AIRBAG ANTERIORI SONO ATTIVI.
—
NÃO INSTALAR A CADEIRA NO BANCO DIANTEIRO NO
SENTIDO CONTRÁRIO À DESLOCAÇÃO SE OS AIRBAGS
DIANTEIROS ESTIVEREM ATIVOS.
—
INSTALLIEREN SIE DEN STUHL NICHT IN
ENTGEGENGESETZTER RICHTUNG AUF DEM VORDERSITZ,
WENN DIE FRONTAIRBAGS AKTIV SIND.
—
ALS DE AUTO IS UITGERUST MET ACTIEVE AIRBAGS BIJ DE
VOORSTE ZITTINGEN, IS HET VERBODEN OM HET KIND
VOORIN IN ACHTERWAARTSE STAND TE PLAATSEN.
ES
45
1. Headrest
2. Backrest
3. Chest pads
4. Buckle
5. Headrest adjustment
6. Position change mechanism
7. ISOFIX connector adjuster
8. Support bar
9. Support bar height adjustment
button
10. Rotate adjuster
11. Harness adjustment strap
12. Harness adjustment button
(central adjuster)
13. Harness
14. ISOFIX connector release button
15. ISOFIX indicator
16. ISOFIX connector
17. ISOFIX base
18. ISOFIX guides
19. Support bar coloured indicator
EN PT
1. Appui-tête
2. Dossier
3. Coussinets de protection pectoraux
4. Boucle
5. Réglage de l’appui-tête
6. Mécanisme de changement de
position
7. Système de réglage connecteurs
ISOFIX
8. Jambe de force
9. Bouton de réglage hauteur de la
jambede force
10. Réglage de la rotation
11. Sangle de réglage du harnais
12. Bouton-poussoir de réglage du
harnais (ajustement centralisé)
13. Harnais
14. Bouton déverrouillage connecteur
ISOFIX
15. Indicateur ISOFIX
16. Connecteur ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guide ISOFIX
19. Indicateur témoin jambe de force
FR DE
IT
1. Poggiatesta
2. Schienale
3. Spallacci
4. Fibbia
5. Regolazione del poggiatesta
6. Meccanismo di cambio posizione
7. Regolazione connettori ISOFIX
8. Barra di supporto
9. Pulsante di regolazione dell’altezza
della barra di appoggio
10. Regolazione della rotazione
11.
Cinghia di regolazione dell’imbragatura
12. Pulsante di regolazione
dell’imbragatura (reg. centrale)
13. Imbragatura
14.
Pulsante di sgancio connettore ISOFIX
15. Indicatore ISOFIX
16. Connettore ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guide ISOFIX
19. Indicatore di colore della barra di
appoggio
1. Apoio de cabeça
2. Encosto
3. Protetores peitorais
4. Fivela
5. Ajuste do apoio de cabeça
6. Mecanismo de mudança de
posições
7. Regulador conectores ISOFIX
8. Barra suporte
9. Botão de regulação altura da barra
de suporte
10. Ajuste de Rotação
11. Cinta regulação do arnês
12. Botão de pressão de regulação do
arnês (ajuste central)
13. Arnês
14. Botão libertação conector ISOFIX
15. Indicador ISOFIX
16. Conector ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guias ISOFIX
19. Indicador de cor da barra de apoio
1. Kopfstütze
2. Rückenlehne
3. Brustpolster
4. Gurtschloss
5. Einstellung der Kopfstütze
6. Positionsänderungsvorrichtung
7. Regler der ISOFIX-Stecker
8. tützstange
9.
Höhenverstellknopf der Stützstange
10. Rotationseinstellung
11. Hosenträgergurt-Verstellband
12. Druckknopf zur
Hosenträgergurtverstellung
(Zentralversteller)
13. Hosenträgergurt
14. Entriegelungsknopf des
ISOFIXSteckers
15. ISOFIX-Anzeiger
16. ISOFIX-Stecker
17. ISOFIX-Basis
18. ISOFIX-Führungen
19. Farbanzeige des Stützfußes
CZ
1. Opěrka hlavy
2. Zádová opěrka
3. Ramenní návleky
4. Spona
5. Nastavení opěrky hlavy
6. Polohovací mechanizmus
7. Seřízení přípojek ISOFIX
8. Podpůrná noha
9. Tlačítko pro nastavení výšky
podpůrné nohy
10. Nastavení rotace
11.
Seřizovací pás bezpečnostního pásu
12. Regulační tlačítko bezpečnostního
pásu (centrální vypínání)
13. Bezpečnostní pás
14. Tlačítko k uvolnění systému ISOFIX
15. Kontrolka ISOFIX
16. Přípojka ISOFIX
17. Základová deska ISOFIX
18. Vodítka ISOFIX
19. Barevná kontrolka podpůrné nohy
67
1. Fejtámasz
2. Háttámla
3. Mellkasvédő
4. Csat
5. Fejtámasz beállítása
6. Helyzetváltó mechanizmus
7. ISOFIX rögzítő szabályozó
8. Támasztórúd
9. Támasztórúd magasság beállító
gomb
10. Forgatás beállítása
11. Pántbeállító szíj
12. Pántfeszítő (középső állító)
13. Pántok
14. ISOFIX rögzítő kioldó gomb
15. ISOFIX kijelző
16. ISOFIX rögzítő
17. ISOFIX alap
18. ISOFIX csatlakoztató
19. Támasztó rúd színes kijelző
1. Opierka hlavy
2. Operadlo
3. Polstrované hrudné chrániče
4. Pracka
5. Nastavenie opierky hlavy
6. Mechanizmus na zmenu polohy
7. Nastavenie konektorov ISOfix
8. Podpera
9. Tlačidlo na nastavenie výšky
podpery
10. Nastavenie otáčania
11. Pás na nastavenie popruhov
12. Tlačidlo na nastavenie popruhov
(stredové nastavenie)
13. Popruhy
14. Tlačidlo na uvoľnenie konektorov
ISOfix
15. Indikátor systému ISOfix
16. Konektor systému ISOfix
17. Základňa systému ISOfix
18. Vodiace drážky systému ISOfix
19. Farebný indikátor opornej tyče
PL
HU RU
SK GR
1. Zagłówek
2. Oparcie
3. Ochraniacze barkowe
4. Zapięcie
5. Regulacja zagłówka
6. Mechanizm zmiany pozycji
7. Regulator do zaczepów ISOFIX
8. Podpórka
9. Przycisk do regulacji wysokości
podpórki
10. Korekcja obrotów
11. Pasek do regulacji szelek
12. Przycisk do regulacji szelek
(regulator środkowy)
13. Szelki
14. Przycisk zwalniający zaczep ISOFIX
15. Wskaźnik ISOFIX
16. Zaczep ISOFIX
17. Podstawa ISOFIX
18. Uchwyty ISOFIX
19. Wskaźnik koloru podpórki
1 . 
2 . 
3 .    
4 .   
5 .
   
6 .   
7 .   ISOFIX
8 .  
9.   
 
10.  
11.   
 
12.
   
  
(  )
13.  
14.   ISOFIX
15.  ISOFIX
16.  ISOFIX
17.  ISOFIX
18.  ISOFIX
19.
  
  
1. Προσκέφαλο
2. Πλάτη καθίσµατο
3. Προστατευτικά θώρακο
4. Κλείστρο
5. Ρύθµιση προσκέφαλου
6. Μηχανισµό αλλαγή θέσεων
7. Ρυθµιστή σύνδεση ISOFIX
8. Ράβδο στήριξη
9. ∆ιάταξη ρύθµιση του ύψου
τη ράβδου στήριξη
10. Ρύθµιση περιστροφή
11. Λουρί ρύθµιση ζώνη
12. ∆ιάταξη ρύθµιση τη ζώνη
(κεντρικό ρυθµιστή)
13. Ζώνη
14.
Κουµπί ανοίγµατο σύνδεση ISOFIX
15. ∆είκτη ISOFIX
16. Σύνδεση ISOFIX
17. άση ISOFIX
18. Οδηγοί ISOFIX
19. Ένδειξη χρώµατο τη ράβδου
στήριξη
1. Kopsteun
2. Rugleuning
3. Gordelbeschermers
4. Gesp
5. Hoofdsteunverstelling
6. Mechanisme voor positiewijziging
7. ISOFIX verstelmechanisme
8. Steunpoot
9. Hoogteverstellerknop voor
steunpoot
10. Draaiverstelknop
11. Gordelverstelriem
12. Knop voor aanpassing van gordel.
(Centrale regelaar)
13. Gordel
14. ISOFIX ontgrendelingsknop
15. ISOFIX indicator
16. ISOFIX aansluiting
17. ISOFIX base
18. ISOFIX geleiders
19. Gekleurde indicator steunpoot
NL
89
Regulaciones / Adjustment / Réglage / Regolazione /
Ajuste / Regulamin / Vorschriften / Předpisy / Rendeletek
/ Predpisy / Правила / Ρυθμίσεις / Afstelling
Ajuste de rotación. Para facilitar la entrada y salida del niño, y ajustar la
orientación de marcha. / Rotate adjuster. To help the child get in and out,
and adjust the direction the seat faces. / Réglage de la rotation. Pour
faciliter l’installation et le retrait de l’enfant et régler le sens de la marche. /
Regolazione della rotazione. Per agevolare l’ingresso e l’uscita del bambino e
posizionare il seggiolino secondo il senso di marcia. / Ajuste de Rotação. Para
facilitar a entrada e a saída da criança da cadeira e ajustar o sentido da marcha.
/ Rotationseinstellung. Leichteres Hineinsetzen und Herausnehmen des
Kindes und Anpassung in oder gegen die Fahrtrichtung. / Nastavení rotace.
Pro snadnější nástup a výstup dítěte a nastavení vůči směru jízdy. / Forgatás
beállítása. A gyermek beültetésének és kiemelésének megkönnyítése
érdekében és a menetirány beállításához. / Nastavenie otáčania. Na uľahčenie
nástupu a výstupu dieťaťa a na nastavenie smeru jazdy. / Korekcja obrotów.
W celu ułatwienia dziecku wsiadania i wysiadania oraz dostosowania do
kierunku jazdy. /Корректировка вращения.   
      . /Ρύθμιση
περιστροφής. Για διευκόλυνση τη εισόδου και εξόδου του παιδιού και
ρύθµιση τη κατεύθυνση ω προ την πορεία. /Draaiverstelknop. Om
het kind in en uit de auto te helpen en de richting van de stoel aan
te passen.
Regulación del reclinado del asiento / Seat recline adjustment / Réglage de
l’inclinaison du siège / Regolazione dell’inclinazione della seduta / Ajuste
da inclinação do assento / Regulacja odchylenia fotelika / Einstellung
der Neigung des Sitzes / Nastavení sklonu sedadla / Az ülés dőlésének
szabályozása / Nastavenie zaklonenia sedadla /   
/Προσαρµογή τη κλίση του καθίσµατο / Verstellen van de autostoel van
zit- naar ligstand
Ajuste del reposacabezas / Adjusting the headrest / Ajustement de l’appui-
tête / Regolazione del poggiatesta / Ajuste do apoio de cabeça / Verstellen
der Kopfstütze / Nastavení opěrky hlavy / A fejtámasz beállítása / Nastavenie
opierky hlavy / Regulacja zagłówka / Justera huvudstödet / 
 /Ρύθµιση του προσκέφαλου / Hoofdsteun in hoogte
verstellen
1.
2.
3.
1 2 3 1 2 3
3
321
10 11
Ajuste del arnés / Harness adjustment / Réglage du harnais / Regolazione
dell’imbragatura / Ajuste do arnês / Regulacja szelek bezpieczeństwa /
Einstellung des Sicherheitsgeschirrs / Nastavení popruhu / A heveder
szabályozása / Nastavenie popruhov /   / Ρύθµιση τη
ζώνη / Het verstellen van de gordel
4.
A. B.
C. D.
E.
IMPORTANTE: asegúrese de que las cintas del arnés quedan ceñidas al
cuerpo del niño y no están retorcidas. / IMPORTANT: ensure the harness
straps fit snugly to the child’s body and are not twisted. / IMPORTANT :
veillez à ce que les sangles du harnais soient bien ajustées au corps de
l’enfant et qu’elles ne soient pas vrillées. / IMPORTANTE: assicurarsi che
le cinghie dell’imbragatura aderiscano al corpo del bambino e non siano
attorcigliate. / IMPORTANTE: Certifique-se de que as cintas do arnês se
ajustam ao corpo da criança e não estão torcidas. / WICHTIG: Vergewissern
Sie sich, dass die Gurte des Hosenträgergurts eng am Körper des Kindes
anliegen und nicht verdreht sind. / DŮLEŽITÉ: Zajistěte, aby popruhy
přiléhaly k tělu dítěte a aby nebyly překroucené. / FONTOS! Győződjön
meg arról, hogy a heveder szíjai ráfeszültek a gyermek testére és nincsenek
megcsavarodva! / DÔLEŽITÉ: ubezpečte sa, že pásy popruhov priliehajú na
telo dieťaťa a nie sú prekrútené. / WAŻNE: Należy upewnić się, czy paski
szelek bezpieczeństwa nie są skręcone i czy dobrze przylegają do ciała
dziecka. /ВАЖНО: ,     
     . /ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι τα
λουριά τη ζώνη να είναι εφαρµοστά στο σώµα του παιδιού και να µην
είναι στριµµένα. / BELANGRIJK:zorg ervoor dat de gordels goed om het
lichaam van het kind passen en niet gedraaid zijn.
12 13
C. D.
Instalación / Installation / Installation / Installazione /
Instalação / Instalacja / Installation / Instalace / Telepítés /
Inštalácia / Установка /Εγκατάσταση /Installatie
1.
2.
Instalación de la silla en el coche. / Instal·lació de la cadireta al cotxe. / Fitting
the car seat. / Installation du siège auto. / Montaggio del seggiolino auto.
/ Instalação da cadeira de carro para bebé. / Befestigung des Kindersitzes
im Auto. / Instalace autosedačky. / Az autósülés beszerelése. / Inštalácia
autosedačky. / Montaż fotelika samochodowego. /  . /
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσµατο. / De autostoel in de auto installeren
Ajustar orientación de marcha. / Adjust the direction the seat faces. / Réglez
le sens de la marche. / Regolare la posizione del seggiolino secondo il senso
di marcia. / Ajustar sentido de marcha. / In oder gegen die Fahrtrichtung
positionieren. / Nastavení vůči směru jízdy. / Az irány beállítása. / Nastaviť v
smere jazdy. / Dostosować do kierunku jazdy. /  
. /Προσαρµόστε την κατεύθυνση ω προ την πορεία. / Pas de
richting van de stoel aan (met de rijrichting mee of tegen de rijrichting in)
Sentido contrario de la marcha / Rear facing / Sens contraire de la marche
(dos à la route) / Senso contrario di marcia / Sentido contrário à marcha /
Gegen die Fahrtrichtung / V protisměru jízdy / Menetiránnyal szemben /
Protismer jazdy / Tyłem do kierunku jazdy /  
 /Αντίθετη κατεύθυνση προ την πορεία. / Tegen de rijrichting
in
Sentido de la marcha / Front facing / Sens de la marche (face à la route)
/ Senso di marcia / Sentido da marcha / In Fahrtrichtung / Po směru jízdy
/ Menetirányban / Smer jazdy / Zgodnie z kierunkiem jazdy / 
 /Ίδια κατεύθυνση προ την πορεία. / Met de rijrichting mee
A. B.
CLICK
CLICK
76-105 cm
18 kg
>15 months
40-105 cm
18 kg
14 15
Desconexión de la silla / Removing the seat / Détachement
du siège / Smontaggio del seggiolino /Desconexão da cadeira
/ Lösen des Sitzes / Odepnutí sedačky / Az ülés kioldása /
Odpojenie sedačky / Demontaż fotelika samochodowego /
Отсоединение кресла /Αποσύνδεση του καθίσματος. / De
stoel verwijderen
Cojín reductor / Booster cushion / Coussin réducteur /
Cuscino riduttore / Almofada redutora / Adapterkissen /
Redukční polštářek / Szűkítő párna / Redukčný vankúš /
Nakładka wypełniająca / Редукционная подушка / Μαξιλαράκι
ανύψωσης / Stoelverkleiner
Utilizar las 3 piezas del cojín reductor (1-2-3) hasta los 75 cm de altura /
Utilitzeu les 3 peces del coixí reductor (1-2-3) fins als 75 cm d’altura / Use the
3 pieces of the booster cushion (1-2-3) for heights up to 75 cm / Utiliser les
3 pièces du coussin réducteur (1-2-3) jusqu’à une taille de 75 cm / Usare i tre
elementi del cuscino riduttore (1-2-3) fino ai 75 cm di altezza / Utilizar as 3
peças da almofada redutora (1-2-3) até uma altura de 75 cm / Nutzen Sie die
3 Teile des Adapterkissens (1-2-3) bis zu einer Größe von 75 cm / Používejte
3-dílný redukční polštářek (1-2-3) až do výšky 75 cm / Használja a szűkítő
párna mindhárom elemét (1-2-3) 75 cm-es magasságig! / Až do výšky 75
cm používať všetky 3 kusy redukčného vankúša (1-2-3) / Należy użyć 3 sztuk
nakładki wypełniającej (1-2-3) do 75 cm wysokości /  3 
  (1-2-3)  75   /Χρησιµοποιήστε τα 3 µέρη
από το µαξιλαράκι ανύψωση (1-2-3) µέχρι το ύψο 75 cm. / Gebruik de 3
onderdelen van de stoelverkleiner (1-2-3) voor hoogtes tot 75cm
RETIRAR LAS FUNDAS. Las fundas son extraíbles y lavables. Consulte
la etiqueta textil con las instrucciones de lavado / EXTRACCIÓ DE LES
FUNDES. Les fundes són extraïbles i rentables. Consulteu l’etiqueta tèxtil
amb les instruccions de rentat / EXTRACTION OF THE GARMENTS. The
garments are removable and washable. See the textile label with the washing
instructions / RETRAIT DES HOUSSES. Les housses peuvent s’enlever et
être lavées. Consultez l’étiquette textile avec les instructions de lavage /
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI. I rivestimenti sono rimovibili e lavabili.
Vedere etichetta in tessuto con istruzioni di lavaggio / REMOÇÃO DAS
CAPAS. As capas são removíveis e laváveis. Consulte a etiqueta têxtil com
as instruções de lavagem / ABNEHMEN DER POLSTER. Die Polster kann
man abnehmen und waschen. Die Waschanleitungen finden Sie auf dem
Etikett / SEJMUTÍ POTAHŮ. Potahy je možno sejmout a vyprat. Přečtěte
si látkový štítek s návodem na praní / AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA. Az
üléshuzat eltávolítható és mosható. Az üléshuzat mosásával kapcsolatos
utasításokat lásd a textil címkén / VYVLEČENIE POŤAHOV. Poťahy sú
odnímateľné a umývateľné. Konzultujte štítok s inštrukciami prania látky
/ ZDEJMOWANIE OBICIA. Obicie jest zdejmowane i nadaje się do prania.
Należy prać przestrzegając zaleceń podanych na metce / СНЯТИЕ ЧЕХЛОВ.
    .   
  . /ΕΞΌΡΥΞΗ ΤΩΝ ΕΝΔΥΜΆΤΩΝ. Τα ενδύµατα είναι
αφαιρούµενα και πλένονται. ∆είτε την ετικέτα κλωστοϋφαντουργία µε τι
οδηγίε πλύση. /DE HOEZEN ZIJN AFNEEMBAAR EN WASBAAR. Zie het
textieletiket met de wasinstructies.
1
2
3
3
2
1
16 17
AVISO
Este es un Sistema de Retención Infantil Mejorado i-Size. Está aprobado de
acuerdo con el Reglamento Nº 129 de la ONU, para su uso en asientos de vehículos
compatibles con i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el
manual de usuario del vehículo. En caso de duda, consulte con el fabricante del
Sistema de Retención Infantil Mejorado o con el vendedor. Si su vehículo dispone
de asientos homologados como posiciones ISOFIX pero no dispone de asientos
i-Size consulte la compatibilidad en el listado de vehículos adjunto, disponible
también en nuestra web www babyauto.com Los tamaños ISOFIX para los que se
han destinado el sistema de retención son: ISO/R2 (clase D) para uso en sentido
contrario a la marcha, y ISO/F2X (clase B1) para uso en sentido de la marcha.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE CON EL
SIGNAiSIZEDURANTESU PERIODODE UTILIZACIÓN.LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS
PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO
PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! No colocar el sistema de retención infantil orientada hacia atrás
en asientos provistos de AIRBAG frontal, sin desconectarlo previamente.
SIGNA iSIZE es un sistema de retención para niños con alturas comprendidas
entre 40 y 105 cm y peso máximo de 18 Kg. EL USO EN EL SENTIDO A
FAVOR DE LA MARCHA ESTÁ ÚNICAMENTE PERMITIDO A PARTIR DE
LOS 15 MESES Y DESDE LOS 76 cm DE ALTURA DEL NIÑO.
• Fije el asiento para niños en el coche de talforma que no quede atrapado
por asientos móviles o las puertas del vehículo.
• Después de un accidente el sistema de retención deberá ser sustituido.
• Para garantizar la seguridad del producto y mantener la validez de la
homologación, el equipo original no debe ser modificado.
• Use siempre el sistema de retención, aunque sea un trayecto corto, y
nunca deje al niño desatendido en el interior del vehículo.
• Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar
heridas en caso de colisión estén bien asegurados o sujetos.
• No utilice el sistema de retención sin vestidura o con otra diferente al
equipo original.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando éste sea utilizado por
el primer comprador, no utilice sistema de retención o dispositivos de
seguridad usados.
• El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy
elevadas. Se recomienda cubrir el sistema de retención, cuando éste no
se utilice, para evitar posibles quemaduras del niño.
NOTICE
This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No. 129, for use primarily in “i-Size seating positions”
as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual.
If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or
the retailer. If your vehicle has ISOFIX seating positions but does not have an i-Size
seating position, please check the vehicle typelist that is included, also available on
our website www babyauto.com.
The ISOFIX sizes for which the restraint system is intended are: ISO / R2 (class D)
for forward facing use, and ISO / F2X (class B1) for rearward facing use.
THIS INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE STORED IN THE SIGNA iSIZE
WHILE IT IS IN USE. READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USING THE ARTICLE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. THE
CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT
FOLLOWED.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING Do not place the child restraint system rearward facing on seats
that are fitted with a frontal AIRBAG, without disconnecting it first.
SIGNA iSIZE is a child restraint system forchildren between 40 and 105cm tall
and a maximum weight of 18 kg.
FORWARD FACING USE IS ONLYPERMITTED
FOR CHILDREN OLDER THAN 15 MONTHS AND FROM 76 cm TALL.
• Install the child seat so that it doesn’t become trapped by a movable
seat or in a door of the vehicle.
• After an accident the restraint system shall be replaced.
• For guaranteeing the safety of the product and keeping the approval
validity, the original equipment must not be modified.
• Always use the restraint system, even on short journeys and never
leave the child unattended inside the vehicle.
• Any luggage or other objects that may cause injury in the event of a
collision should be secured.
• Do not use the restraint system without the upholstery or with
upholstery that is different from the original one.
• We guarantee the safety of the product when it is used by the original
buyer, do not use second hand safety products or restraint systems.
• In sunlight the vehicle interior can reach very high temperatures. It is
advisable to cover the restraint system when it is not in use, to prevent
the child from possibly getting burnt.
18 19
REMARQUE
Ce dispositif est un système de retenue amélioré pour enfants i-Size. Il est
conforme au règlement Nº129 de l’ONU pour une utilisation sur des sièges de
voiture compatibles avec i-Size, comme indiqué par les des fabricants de véhicules
dans le manuel d’utilisateur du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du
système de retenue amélioré pour enfants ou le vendeur.
Si votre véhicule dispose de sièges homologués comme « positions ISOFIX » mais
qu’il ne dispose pas de sièges i-Size, consultez la compatibilité dans la liste des
véhicules ci-joint, également disponible sur notre page web www babyauto.com.
Les tailles ISOFIX pour lesquelles le système de retenue est conçu sont : ISO/R2
(classe D) pour une utilisation dans le sens contraire de la marche, et ISO/F2X
(classe B1) pour une utilisation dans le sens de la marche.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS DEVRA ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE
SIGNA iSIZE PENDANT SA PÉRIODE D’UTILISATION. LISEZ ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’ARTICLE ET CONSERVEZ-LES POUR
TOUTE CONSULTATION FUTURE. LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT PEUT SE VOIR
AFFECTÉE SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS RESPECTÉES.
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
ATTENTION Ne pas placer le système de retenue pour enfants dos à la
route sur des sièges pourvus d’un AIRBAG frontal, sans l’avoir au préalable
déconnecté.
Le SIGNA iSIZE est un système de retenue pourenfants mesurant entre 40 et
105 cm et pesant au maximum 18 kg. L’UTILISATION DANS LE SENS DE LA
MARCHE EST UNIQUEMENT AUTORISÉE A PARTIR DE 15 MOIS ET POUR
DES ENFANTS MESURANT AU MOINS 76 cm.
• Fixez le siège pour enfants dans la voiture de manière à ce qu’il ne
reste pas coincé par des sièges mobiles ou les portes du véhicule.
• Après un accident, le système de retenue devra être remplacé.
• Pour garantir la sécurité du produit et maintenir la validité de
l’homologation, l’équipement d’origine ne doit pas être modifié.
• Utilisez toujours le système de retenue, même sur un trajet court, et ne
laissez jamais l’enfant sans surveillance à l’intérieur de la voiture.
• Veillez à ce que tout bagage ou objet pouvant causer des blessures en
cas de collision soit bien fixé ou attaché.
• N’utilisez pas le système de retenue sans housse ou avec une autre,
différente de celle d’origine.
• Nous garantissons la sécurité du produit lorsque celui-ci est utilisé par le
premier acheteur, n’utilisez pas de système de retenue ou de dispositif de
sécurité usagés.
• L’intérieur du véhicule peut atteindre des températures très élevées en cas
d’exposition au soleil. Il est recommandé de couvrir le système de retenue
lorsqu’il n’est pas utilisé, pour éviter d’éventuelles brûlures de l’enfant
.
AVVERTENZA
Questo è un Sistema di Ritenuta Infantile Migliorato i-Size. È approvato a norma
del Regolamento nº 129 dell’ONU, per il suo uso su sedili di veicoli compatibili con
il sistema i-Size secondo quanto indicato dai fabbricanti del veicolo nel manuale
d’uso del veicolo stesso. Per eventuali dubbi, rivolgersi al fabbricante del Sistema di
Ritenuta Infantile Migliorato o al rivenditore.
Se il veicolo è dotato di sedili omologati con posizione ISOFIX, ma non è dotato
di sedili i-Size, verificarne la compatibilità consultando la lista di veicoli allegata,
disponibile anche nella nostra pagina web www babyauto.com.
Le misure ISOFIX a cui è destinato il sistema di ritenuta sono: ISO/R2 (classe D) se
usato contromarcia, e ISO/F2X (classe B1) se usato in direzione di marcia.
QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI DOVRÀ ESSERE CONSERVATO CON
IL SIGNA iSIZE PER TUTTO IL TEMPO DEL SUO UTILIZZO. LEGGERE
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’ARTICOLO E
CONSERVARLE PER POTERLE CONSULTARE IN FUTURO. LA SICUREZZA
DEL BAMBINO POTREBBE ESSERE COMPROMESSA SE NON SI
SEGUONO QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
ATTENZIONE Non posizionare il sistema di ritenuta infantile orientato
all’indietro su sedili provvisti di AIRBAG frontale senza prima averlo disattivato.
Il SIGNA iSIZE è un sistema di ritenuta per bambini di un’altezza compresa
tra 40 e 105 cm e peso massimo di 18 kg. LA POSIZIONE IN SENSO DI
MARCIA È CONSENTITA UNICAMENTE A PARTIRE DAI 15 MESI E
DAI 76 cm DI ALTEZZA DEL BAMBINO.
• Fissare il seggiolino per bambini nell’autovettura in modo che esso
non risulti bloccato dai sedili o dalle porte del veicolo.
• Dopo un incidente il sistema di ritenuta si dovrà sostituire.
• Per garantire la sicurezza del prodotto e mantenere la validità
dell’omologazione, l’attrezzatura originale non deve essere modificata.
• Usare sempre il sistema di ritenuta, sebbene il tragitto sia breve, e non
lasciare mai il bambino incustodito all’interno del veicolo.
• Si consiglia di fissare o assicurare bene qualsiasi bagaglio o oggetto che
possa provocare ferite in caso di collisione.
• Non usare il sistema di retenzione senza rivestimento o con un
rivestimento diverso da quello dell’attrezzatura originale.
• Garantiamo la sicurezza del prodotto quando questo è usato dal primo
compratore. Non usare un sistema di ritenuta o dei dispositivi di
sicurezza usati.
• L’interno del veicolo raggiunge temperature molto elevate quando è
esposto al sole. Si consiglia di coprire il sistema di ritenuta quando non si
sta usando per evitare possibili ustioni al bambino.
20 21
AVISO
Este é o Sistema de Retenção Infantil Otimizado i-Size. Está aprovado, conforme
o disposto no Regulamento nº 129 da ONU, para ser utilizado em assentos de
veículos compatíveis com o sistema i-Size conforme as especificações dos próprios
fabricantes de veículos indicadas no manual de utilizador do veículo.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante do Sistema de Retenção Infantil
Otimizado ou o seu vendedor. No caso de veículos que dispõem de assentos
homologados como posições ISOFIX mas não dispõem de assentos i-Size, consulte
a compatibilidade na lista de veículos em anexo, disponível também no nosso site
www babyauto.com.
Os tamanhos ISOFIX para os quais se destinam o sistema de retenção são: ISO/R2
(classe D) para uso no sentido contrario à marcha, e ISO/ F2X (classe B1) para uso
no sentido da marcha.
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVE SER CONSERVADO COM O
SIGNA iSIZE DURANTE O SEU PERÍODO DE UTILIZAÇÃO. LEIA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR O PRODUTO E CONSERVE-AS PARA
QUALQUER CONSULTA FUTURA. A SEGURANÇA DA CRIANÇA PODE SER
AFETADA SE NÃO SE OBSERVAM ESTAS INSTRUÇÕES.
ADVERTÊNCIAS E NOTAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO Não colocar o sistema de retenção infantil voltado para trás em
assentos equipados com AIRBAG frontal, sem antes ter desconectado esse
sistema.
SIGNAiSIZEéumsistemaderetençãoparacriançascomalturascompreendidas
entre 40 e 105 cm e um peso máximo de 18 kg. A UTILIZAÇÃO NO SENTIDO
A FAVOR DA MARCHA ESTÁ UNICAMENTE PERMITIDA PARA CRIANÇAS
A PARTIR DOS 15 MESES E ACIMA 76 CM DE ALTURA.
• Fixe o assento para crianças no carro de forma que o mesmo não fique
preso por assentos móveis ou pelas portas do veículo.
• Depois de um acidente o sistema de retenção deve ser substituído.
• Para garantir a segurança do produto e manter a validade da
homologação, o equipamento original não deve ser modificado.
• Utilize sempre o sistema de retenção, mesmo em trajetos curtos, e
nunca deixe a criança desatendida no interior do veículo.
• Recomenda-se que qualquer bagagem ou objeto que possa causar
feridas em caso de colisão estejam bem fixos ou imobilizados.
• Não utilize o sistema de retenção sem a capa ou com outra que não seja a original.
• Garantimos a segurança do produto quando o mesmo tenha sido
utilizado somente pelo primeiro comprador; não utilize um sistema de
retenção ou dispositivos de segurança já utilizados.
•
O interior do veículo atinge temperaturas muito elevadas quando exposto
à luz solar. Recomenda-se cobrir o sistema de retenção quando o mesmo
não esteja a ser utilizado, para evitar possíveis queimaduras à criança.
HINWEIS
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem i-Size. Es ist gemäß der Regelung
Nr. 129 der UN für die Verwendung auf Autositzen genehmigt, die mit i-Size
kompatibel sind, wie von den Fahrzeugherstellern im Benutzerhandbuch des
Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des
verbesserten Kinderrückhaltesystems oder den Händler. Wenn Ihr Fahrzeug über
genehmigte Sitze mit ISOFIX-Positionen, aber nicht über i-Size-Sitze verfügt,
konsultieren Sie die Kompatibilität auf der beiliegenden Fahrzeugliste. Diese
Liste finden Sie auch auf unserer Website www babyauto.com. Die ISOFIX-
Größen, für die das Rückhaltesystem vorgesehen ist, sind: ISO/R2 (Klasse D) zur
Verwendung entgegen der Fahrtrichtung und ISO/ F2X (Klasse B1) zurVerwendung
in Fahrtrichtung.
DIESES BENUTZERHANDBUCH MUSS WÄHREND DER NUTZUNGSDAUER
ZUSAMMEN MIT DEM SIGNA iSIZE AUFBEWAHRT WERDEN. LESEN
SIE DIESE ANLEITUNGEN VOR DER VERWENDUNG DES ARTIKELS
AUFMERKSAM DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF. DIE SICHERHEIT DES KINDES KANN GEFÄHRDET
SEIN, WENN DIESEN ANLEITUNGEN NICHT FOLGE GELEISTET WIRD.
SICHERHEITSWARNUNGEN UND -HINWEISE
ACHTUNG Das Kinderrückhaltesystem darf auf Sitzen mit vorderem Airbag nicht
nach hinten gerichtet angebracht werden, ohne den Airbag zuvor zu deaktivieren.
Das
SIGNA
iSIZE ist ein Rückhaltesystem für Kinder mit Größen von 40
bis 105 cm und einem maximalen Gewicht von 18 kg. DIE NUTZUNG IN
FAHRTRICHTUNG IST ERST AB EINEM ALTER VON 15 MONATEN UND
EINER GRÖSSE VON 76 CM DES KINDES ZULÄSSIG.
• Befestigen Sie den Kindersitz so im Auto, dass ernicht von beweglichen Sitzen
oder den Autotüren eingeklemmt wird.
• Nach einem Unfall muss das Rückhaltesystem ausgetauscht werden.
• Damit die Produktsicherheit gewährleistet ist und die Genehmigung ihre
Gültigkeit behält, darf das Originalsystem nicht verändert werden.
• Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem, auch auf kurzen Strecken, und
lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeuginneren.
• Es wird empfohlen, alle Gepäckstücke oder Gegenstände, die im Fall eines
Zusammenstoßes zu Verletzungen führen können, gut zu sichern oder zu
verankern.
• Verwenden Sie das Rückhaltesystem nicht ohne Bezug bzw. mit einem
anderen als dem Originalbezug des Systems.
• Die Produktsicherheit wird von uns gewährleistet, wenn das Produkt vom
ersten Käufer verwendet wird. Verwenden Sie kein Rückhaltesystem oder
Sicherheitseinrichtungen aus zweiter Hand.
• Im Fahrzeuginneren können unter Sonnenlicht sehr hohe Temperaturen
herrschen. Es wird empfohlen, das Rückhaltesystem abzudecken, während es
nicht verwendet wird, um Verbrennungen des Kindes zu vermeiden.
22 23
UPOZORNĚNÍ
Toto je Zdokonalený dětský systém upínání i-Size. Je schválen v souladu s Nařízením
č. 129 OSN pro užívání na sedadlech vozidel kompatibilních s i-Size podle informací
poskytovaných výrobcem vozidla v jeho uživatelské příručce. S případnými dotazy
se obraťte na výrobce Zdokonaleného dětského systému upínání nebo na prodejce.
Pokud Vaše vozidlo disponuje homologovanými sedadly, jako jsou úchyty ISOFIX,
ale nikoli sedadly i-Size, ověřte si kompatibilitu v přiloženém seznamu vozidel,
dostupném také na naší webové stránce www babyauto.com.
Rozměry ISOFIX, pro které jsou systémy upínání určeny, jsou následující: ISO/R2
(třída D) pro použití v protisměru jízdy a ISO/F2X (třída B1) pro použití ve směru
jízdy.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ JE TŘEBA USCHOVAT SPOLEČNĚ S SIGNA iSIZE
PO CELOU DOBU JEHO POUŽITÍ. PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A UCHOVEJTE JEJ PRO JAKÉKOLI BUDOUCÍ
OTÁZKY. NEBUDETE-LI POSTUPOVAT DLE TOHOTO NÁVODU, OHROŽUJETE
BEZPEČNOST SVÉHO DÍTĚTE.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ A POZNÁMKY
POZOR Neinstalujte tuto autosedačku v protisměru jízdy na předních
sedadlech vybavených čelním AIRBAGEM, pokud AIRBAG nebyl předem
deaktivován.
SIGNA iSIZE je systém upínání pro děti vysoké 40 až 105 cm s maximální
hmotností 18 kg. POUŽITÍ VE SMĚRU JÍZDY JE POVOLENÉ JEDINĚ OD 15
MĚSÍCŮ A OD DOSAŽENÍ 76 CM VÝŠKY DÍTĚTE.
• Umístěte dětskou sedačku do vozidla tak, aby ji neomezovala pohyblivá
sedadla ani dveře vozu.
• Po nehodě je třeba upínací systém vyměnit.
• Záruka bezpečnosti výrobku a platnost jeho homologace platí pouze v
případě, že nedojde k žádné změně původního vybavení.
• Upínací systém používejte vždy, i při krátkých přejezdech, a dítě nikdy
nenechávejte uvnitř vozu bez dozoru.
• Doporučujeme řádně zajistit či připevnit veškerá zavazadla či předměty,
které by mohly v případě srážky způsobit zranění.
• Nepoužívejte tuto dětskou autosedačku bez potahu, nepoužívejte žádný
jiný potah, který není součástí původního vybavení.
• Garantujeme bezpečnost výrobku za předpokladu, že byl zakoupen jako
nový. Nepoužívejte bezpečnostní výrobky z druhé ruky.
• Vlivem slunečního záření dosahuje interiér vozidla vysoké teploty.
Doporučujeme autosedačku přikrýt, pokud ji zrovna nepoužíváte.
Zabráníte tím možnému popálení.
FIGYELMEZTETÉS
Ez egy javított, i-Size gyermekrögzítő rendszer. Az ENSZ 129. rendeletének
megfelelően, i-Size-kompatibilis járművek ülésein való használatra engedélyezett, a
gépkocsi gyártó által a járműfelhasználói kézikönyvében megadottak szerint. Kérdés
esetén forduljon a gyermekrögzítő rendszer gyártójához vagy forgalmazójához.
Ha járműve rendelkezik ISOFIX rendszerrel felszerelt ülésekkel, de nem
rendelkezik i-Size-zal, a mellékelt járműlistán tájékozódhat a kompatibilitásról, ami
weboldalunkon is rendelkezésére áll www babyauto.com.
A rögzítő rendszer a következő ISOFIX méretekhez készült: ISO/R2 (D osztály)
menetiránnyal szemben történő használatra és ISO/F2X (B1 osztály) menetirányban
történő használatra.
EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A SIGNA iSIZE-ZAL EGYÜTT KELL
TARTANI, AMÍG HASZNÁLATBAN VAN! A TERMÉK HASZNÁLATA ELŐTT
OLVASSA EL FIGYELMESEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI TÁJÉKOZÓDÁS CÉLJÁBÓL! A GYERMEK BIZTONSÁGÁT
VESZÉLYEZTETHETI, HA NEM TARTJA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK ÉS MEGJEGYZÉSEK
FIGYELEM! Ne szerelje be menetiránynak háttal a gyermekbiztonsági rögzítő
rendszert frontális LÉGZSÁKKAL ellátott első ülésekre a légzsák előzetes
kikapcsolása nélkül!
A
SIGNA
iSIZE 40 - 105 cm magas, legfeljebb 18 Kg súlyú gyermekek számára
készült biztonsági rögzítő rendszer. MENETIRÁNY SZERINTI HASZNÁLATA CSAK
15 HÓNAPOS KORTÓL ÉS LEGALÁBB 76 cm MAGAS GYERMEKEK ESETÉN
ENGEDÉLYEZETT!
• Rögzítse a gyermekülést az autóban úgy, hogy a gépkocsi mozgó
üléseibe vagy ajtajába ne akadhasson be.
• Balesetet követően a gyermekrögzítő rendszert ki kell cserélni!
• A termék biztonságának és a homologálás érvényességének megőrzése
érdekében az eredeti felszerelést tilos módosítani!
• Még rövidebb utazás során is mindig használja a gyermekülést, és soha
ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül a jármű belsejében!
• Javasoljuk, hogy rögzítsen minden olyan csomagot és tárgyat, amelyek
ütközés esetén elmozdulhatnak és sérüléseket okozhatnak.
• Ne használja a gyermekülést huzat nélkül vagy nem a gyári huzattal!
• A termék biztonságosságát csak akkor garantáljuk, ha azt az első vásárló
használja. Ne használjon másodkézből származó gyermekülést vagy
biztonsági felszereléseket!
• A napfény hatására a gépkocsi belseje nagyon magas hőmérsékletet ér
el. Javasoljuk, hogy takarja le a gyermekülést, amikor nem használja, hogy
a gyermeket az esetleges égési sérülésektől megvédje.
24 25
UPOZORNENIE
Ide o zlepšený detský zadržiavací systém i-Size. Je schválený v súlade s Nariadením
č. 129 OSN na použitie na sedadlách vozidiel kompatibilných s i-Size v súlade s
informáciamiuvedenýmivýrobcamivozidielvužívateľskejpríručkevozidla.V prípade
pochybností konzultuje s výrobcom zlepšeného detského zadržiavacieho systému
alebo s predajcom. Pokiaľ vaše vozidlo disponuje sedadlami homologizovanými
ako miesta upevnenia ISOFIX, ale nemá sedadlá i-Size, konzultujte kompatibilitu v
pripojenom zozname vozidiel, ktorý je tiež k dispozícii na našej internetovej stránke
www babyauto.com.
Veľkosti ISOFIX, pre ktoré je zadržiavací systém určený sú nasledovné: ISO/R2 (trieda
D) na použitie v protismere jazdy a ISO/F2X (trieda B1) na použitie v smere jazdy.
JE POTREBNÉ UCHOVÁVAŤ TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SPOLU S
SIGNA iSIZE POČAS DOBY POUŽÍVANIA. PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI
POZORNE PREČÍTAJTE TIETO POKYNY A UCHOVAJTE ICH PRE PRÍPADNÉ
OTÁZKY V BUDÚCNOSTI. BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA MÔŽE BYŤ OHROZENÁ V
PRÍPADE, ŽE POKYNY NEBUDÚ DODRŽANÉ.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POZOR Neumiestňovať detský zadržiavací systém v smere vzad na sedadlách
vybavených čelným AIRBAGOM bez jeho predchádzajúceho vypnutia.
SIGNA iSIZE je zadržiavací systém pre deti s výškou od 40 do 105 cm a
maximálnou váhou 18 kg. POUŽÍVANIE V SMERE JAZDY JE POVOLENÉ
VÝLUČNE OD 15 MESIACOV A OD 76 CM VÝŠKY DIEŤAŤA.
• Upevnite detskú sedačku vo vozidle takým spôsobom, aby nezostala
zaseknutá medzi pohyblivými sedadlami alebo dverami vozidla.
• V prípade dopravnej nehody vozidla musí byť zadržiavací systém
vymenený.
• Na zaručenie bezpečnosti výrobku a na zachovanie platnosti
homologizácie sa pôvodné zariadenie nesmie upravovať.
• Používajte zadržiavací systém vždy, aj v prípade krátkych tratí a nikdy
nenechajte dieťa vo vnútri vozidla bez dohľadu.
• Odporúča sa dôkladne zabezpečiť alebo upevniť akúkoľvek batožinu
alebo predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie v prípade zrážky.
• Nepoužívajte zadržiavací systém bez návlekov alebo s návlekmi, ktoré nie
sú originálne.
• Zaručujeme bezpečnosť výrobku počas používania prvým kupcom.
Nepoužívajte zadržiavací systém alebo bezpečnostné zariadenia použité.
• Vnútro vozidla dosahuje veľmi vysoké teploty v prípade slnečného svetla.
Pokiaľ sa zadržiavací systém nepoužíva, odporúča sa zakryť ho, aby sa
zabránilo prípadnému popáleniu dieťaťa.
UWAGA
Jest to udoskonalone urządzenie przytrzymujące dla dzieci i-Size. Uzyskało
homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 129 i nadaje się do instalacji na
siedzeniach samochodów dostosowanych do i-Size, zgodnie ze wskazaniami
producenta w instrukcji obsługi pojazdu. W przypadku wątpliwości należy
skonsultować się z producentem urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub
ze sprzedawcą detalicznym. Jeśli dysponujecie Państwo pojazdem z pozycjami
zatwierdzonymi jako pozycje ISOFIX, który jednak nie jest wyposażony w siedzenia
i-Size, prosimy o sprawdzenie kompatybilności na załączonej liście pojazdów,
dostępnej również na naszej stronie internetowej www babyauto.com.
Wielkości ISOFIX, do których dostosowane jest urządzenie przytrzymujące, są
następujące: ISO/R2 (klasa D), do użytku tyłem do kierunku jazdy, oraz ISO/F2X
(klasa B1), do użytku zgodnie z kierunkiem jazdy.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻYPRZECHOWYWAĆ RAZEM Z SIGNA
iSIZE PRZEZ CAŁY OKRES UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA. NALEŻY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ TĘ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED UŻYCIEM ARTYKUŁU I
ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA TEJ
INSTRUKCJI OBSŁUGI, BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA MOŻE BYĆ ZAGROŻONE.
OSTRZEŻENIA I UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA Nie należy umieszczać urządzenia przytrzymującego dla dzieci tyłem do
kierunku jazdy na przednich siedzeniach samochodu wyposażonych w przednią
PODUSZKĘ POWIETRZNĄ, o ile nie została ona uprzednio wyłączona.
SIGNA
iSIZE to urządzenie przytrzymujące dla dzieci od 40 do 105 cm wzrostu i
maksymalnej wadze 18 kg. UMIESZCZANIE URZĄDZENIA PRZYTRZYMUJĄCEGO
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY JEST DOZWOLONE WYŁĄCZNIE DLA DZIECI W
WIEKU OD 15 MIESIĘCY I 76 cm WZROSTU.
• Zamocuj fotelik dla dziecka w samochodzie w taki sposób, by składane
siedzenia lub drzwi pojazdu nie mogły go uszkodzić lub zablokować.
• Po wypadku urządzenie przytrzymujące powinno zostać wymienione na nowe.
• Aby zagwarantować bezpieczeństwo produktu i zachować ważność
zatwierdzenia, oryginalny sprzęt nie powinien być zmieniany.
• Należy zawsze stosować urządzenie przytrzymujące, nawet podczas krótkich
tras i nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez opieki w samochodzie.
• Zalecane jest, aby wszelkie bagaże lub inne przedmioty, które mogłyby
spowodować obrażenia w przypadku kolizji, były właściwie zabezpieczone i
zamocowane.
• Nie używaj urządzenia przytrzymującego bez pokrowca lub z pokrowcem
innym niż oryginalny.
• Gwarantujemy bezpieczeństwo produktu wtedy, kiedy jest on używany przez
pierwszego właściciela, dlatego nie należy stosować używanych fotelików ani
urządzeń przytrzymujących.
• Pod działaniem promieniowania słonecznego temperatura w samochodzie
wzrasta do bardzo dużych wartości. Zalecane jest przykrywanie urządzenia
przytrzymującego, kiedy nie jest ono w użyciu, by zapobiec poparzeniu dziecka.
26 27
ВНИМАНИЕ
     i-Size.   
  129 ,     ,  
 i-Size,      
  .
       
    .     
      ISOFIX,    
 i-Size,      
,     - www babyauto.com.
 ISOFIX,    : ISO / R2 ( D) 
    ,  ISO / F2X ( B1)
    .
      
 SIGNA iSIZE   .  
      
  .    
 ,     .
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРИМЕЧАНИЕ О БЕЗОПАСНОСТИ
     ,
 ,     AIRBAG, 
 .
SIGNA iSIZE -       
40  105      18 .  
     15
   76   .
•       , 
       .
•      .
•        
,    .
•    ,   
,        
.
•       
   ,    .
•          .
•       
 ;    
   .
•      . 
  ,    , 
   .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό είναι ένα βελτιωµένο σύστηµα i-Size συγκράτηση παιδιών. Έχει εγκριθεί σύµφωνα
µε τον κανονισµό Νο. 129 του ΟΗΕ, για χρήση σε καθίσµατα οχηµάτων συµβατά µε το
i-Size όπω υποδεικνύεται από του κατασκευαστέ οχηµάτων στο εγχειρίδιο χρήση
των.
Σε περίπτωση αµφιβολία, συµβουλευτείτε τον κατασκευαστή του βελτιωµένου
συστήµατο συγκράτηση παιδιών ή τον πωλητή. Εάν το όχηµά σα έχει καθίσµατα
εγκεκριµένα για ISOFIX αλλά δεν διαθέτει καθίσµατα i-Size, ελέγξτε τη συµβατότητα στη
συνηµµένη λίστα οχηµάτων, επίση διαθέσιµη στην ιστοσελίδα µα www babyauto.com.
Τα µεγέθη ISOFIX για τα οποία προορίζεται το σύστηµα συγκράτηση είναι: ISO/
R2 (κατηγορία D) για χρήση προ την αντίθετη κατεύθυνση πορεία και ISO/F2X
(κατηγορία B1) για χρήση προ την ίδια κατεύθυνση πορεία.
TΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΝΑ ΤΟ ΦΥΛΆΞΕΤΕ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟ
SIGNA iSIZE ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ. ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΙΟΝ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ
ΓΙΑ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ. Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ
ΕΝ∆ΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΑΝ ∆ΕΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΙ ΑΥΤΕΣ ΟΙ
Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην τοποθετείτε το σύστηµα συγκράτηση παιδιών προ τα
πίσω σε µπροστινά καθίσµατα µε µπροστινό AIRBAG, χωρί πρώτα να
το αποσυνδέσετε.
Το SIGNAiSIZE είναι ένα σύστηµα συγκράτηση για παιδιά µε ύψο µεταξύ
40 και 105 cm και µέγιστο βάρο 18 kg. Η ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ
ΠΟΡΕΙΑΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΜΟΝΑΧΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ 15 ΜΗΝΕΣ ΗΛΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟ
ΤΟΥΣ 76 CM ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ.
• Ασφαλίστε το παιδικό κάθισµα στο αυτοκίνητο έτσι ώστε να µην πιάνεται
από τα κινούµενα καθίσµατα ή τι πόρτε του οχήµατο.
• Μετά από ατύχηµα το σύστηµα συγκράτηση πρέπει να αντικατασταθεί.
• Για να µπορούµε να εγγυηθούµε την ασφάλεια του προϊόντο καινα ισχύει η
εγκυρότητα τη έγκριση, η αρχική διάταξη δεν πρέπει να τροποποιηθεί.
• Χρησιµοποιείτε πάντα το σύστηµα συγκράτηση, ακόµα κι αν η διαδροµή
είναι σύντοµη και µην αφήνετε το παιδί χωρί επιτήρηση στο εσωτερικό του
οχήµατο.
• Συνιστάται ότι η όποια αποσκευή ή αντικείµενα που µπορεί να προκαλέσουν
τραυµατισµού σε περίπτωση σύγκρουση να ασφαλιστούν ή δεθούν σωστά.
• Μην χρησιµοποιείτε το σύστηµα συγκράτηση χωρί ύφασµα ή µε
διαφορετικό από το αρχικό.
• Εγγυόµαστε την ασφάλεια του προϊόντο όταν χρησιµοποιείται από
τον πρώτο αγοραστή. Μην χρησιµοποιείτε ένα µεταχειρισµένο σύστηµα
συγκράτηση ή µεταχειρισµένε διατάξει ασφαλεία.
• Το εσωτερικό του οχήµατο φθάνει σε πολύ υψηλέ θερµοκρασίε στο φω
του ήλιου. Όταν δεν χρησιµοποιείται, για την αποφυγή πιθανών εγκαυµάτων
στο παιδί συνιστάται το σκέπασµα του συστήµατο συγκράτηση.
28 29
ESP: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto
con respecto a lo descrito en este manual de instrucciones. Conserve su recibo de
compra para poder ejercer sus derechos como consumidor.
CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que
fa al descrit en aquest manual d’instruccions. Conservi el seu rebut d compra per
poder tindre els seus drets com a consumidor.
ENG: The company reserves the right to make alterations to the product with
regards to the description included in this instruction manual. Keep up your receipt
in order to exercice your right as a consumer.
FRA: L’entreprise se réserve le droit de modifier le produit par rapport à ce qui est
décrit dans ce manuel d’instructions. Gardez votre ticket de caisse, afin de faire
valoir vos droits de consommateur.
ITA: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a
quanto descritto nel presente manuale di istruzioni. Conservate lo scontrino fiscale
o la prova d’acquisto per poter esercitare i vostri diritti come consumatori.
POR: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto
relativamente ao descrito neste manual de instruções. Guarde o recibo como prova
de compra e para futuras reclamações.
ALE: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das
in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Produkt vorzunehmen. Bewahren Sie
Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben zu können.
CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v
této uživatelské příruččce. Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich
spotřebitelských práv.
HUN: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól
eltérő módosításokat hajtson végre a terméken. Órizze meg a pénztári bizonylatot
a fogyasztási jog érvényesítése érdekében.
SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto
návode. Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich spotrebiteľských
práv.
POL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w
niniejszej instrukcji obsługi. Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw
konsumenta.
RUS:         
        .
  ,    
 .
GRE: ∆ιατηρήστε την απόδειξη αγορά για να ασκήσετε τα δικαιώµατά
σα ω καταναλωτή. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωµα να προβεί σε
τροποποιήσει στο προϊόν σε σχέση µε αυτό που περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών.
NL: Het bedrijf behoudt zich het recht om wijzigingen aan te brengen aan het
product met betrekking tot de beschrijving in deze handleiding. Bewaar uw
aankoopbewijs om uw recht als consument uit te oefenen.
AANDACHT
Dit is een i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. Het is goedgekeurd
door de UN Regulation No. 129, voor primair gebruik in “i-Size zitposities” zoals
aangeduid door autofabrikanten in de handleiding van de auto.
Wanneeru twijfelt, raadpleeg of de Enhanced Child Restraint System of de winkelier.
Als uw auto ISOFIX aansluitingen heeft maar geen i-Size aansluitingen, controleer
dan de typelijst van het voertuig die is inbegrepen, deze is ook beschikbaar op onze
website www babyauto.com
De ISOFIX-maten waarvoor het stoeltje is bedoeld, zijn: ISO / R2 (klasse D) voor
gebruik met de rijrichting mee en ISP / D2Z (klasse B1) voor gebruik tegen de
rijrichting in.
DEZE HANDLEIDING MOET TIJDENS GEBRUIK IN DE SIGNA I-SIZE WORDEN
BEWAARD. LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG VOORDAT U HET
ARTIKEL GEBRUIKT EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. DE
VEILIGHEID VAN HET KIND KAN GEVAAR LOPEN ALS DEZE INSTRUCTIES
NIET WORDEN OPGEVOLGD.
WAARSCHUWING EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING Plaats het kinderzitje niet tegen de rijrichting op een
voorstoel die is uitgerust met een frontale AIRBAG zonder deze eerst uit te
schakelen. SIGNA iSize is een kinderveiligingssysteem voor kinderen tussen
40 en 105cm lang en een maximaal gewicht van 18kg. GEBRUIK VAN DE
AUTOSTOEL MET DE RIJRICHTING MEE IS ALLEEN TOEGESTAAN VOOR
KINDEREN OUDER DAN 15 MAANDEN EN VANAF 76CM LANG.
• Installeer het kinderzitje zo dat het niet bekneld kan raken door een
beweegbare stoel of door het portier van het voertuig.
• Na een ongeval moet het kinderzitje worden vervangen.
• Om de veiligheid van het product te garanderen en de garantie te
behouden, mag er niets aan de originele autostoel worden gewijzigd.
• Gebruik altijd het kinderzitje, zelfs bij korte ritten en laat het kind nooit
zonder toezicht van een volwassene in de auto achter.
• Alle bagage of andere voorwerpen die bij een botsing letsel kunnen
veroorzaken moeten worden vastgemaakt.
• Gebruik het kinderzitje niet zonder de bekleding of met een andere
bekleding dan de originele.
• Wij garanderen de veiligheid van het product wanneer het wordt
gebruikt door de oorspronkelijke koper, gebruik geen tweedehands
veiligheidsproducten of kinderzitjes.
• In het zonlicht kan het interieur van het voertuig hoge temperaturen
bereiken. Het is raadzaam om het kinderzitje te bedekken wanneer het
niet wordt gebruikt, om te voorkomen dat het kindje verbandt.
30
BABYAUTO GROUP
Parque Empresarial Zuatzu
Edificio Donosti, 2ª planta Oficina 3
20018 San Sebastián (Gipuzkoa) Spain
t. (+34) 943 833 013
f. (+34) 943 833 004
e. info@babyauto.com
babyauto.com
rev002

Other Babyauto Car Seat manuals

Babyauto TownFix123 User manual

Babyauto

Babyauto TownFix123 User manual

Babyauto More Lennox 01 User manual

Babyauto

Babyauto More Lennox 01 User manual

Babyauto More KIDE 01 User manual

Babyauto

Babyauto More KIDE 01 User manual

Babyauto Zarauz Con Deluxe User manual

Babyauto

Babyauto Zarauz Con Deluxe User manual

Babyauto Dadou LB 383 User manual

Babyauto

Babyauto Dadou LB 383 User manual

Babyauto More Werdu Plus RWF User manual

Babyauto

Babyauto More Werdu Plus RWF User manual

Babyauto BB fix User manual

Babyauto

Babyauto BB fix User manual

Babyauto NICOfix 123 HB-10 User manual

Babyauto

Babyauto NICOfix 123 HB-10 User manual

Babyauto multimax savile V8A User manual

Babyauto

Babyauto multimax savile V8A User manual

Babyauto more POLYDU User manual

Babyauto

Babyauto more POLYDU User manual

Babyauto biro fix User manual

Babyauto

Babyauto biro fix User manual

Babyauto Jan AB 710-B User manual

Babyauto

Babyauto Jan AB 710-B User manual

Babyauto Biro 01 User manual

Babyauto

Babyauto Biro 01 User manual

Babyauto REVOLTA User manual

Babyauto

Babyauto REVOLTA User manual

Babyauto TOTTE FIX User manual

Babyauto

Babyauto TOTTE FIX User manual

Babyauto GIROTO User manual

Babyauto

Babyauto GIROTO User manual

Babyauto Mate GM0903 User manual

Babyauto

Babyauto Mate GM0903 User manual

Babyauto LOLO 01 User manual

Babyauto

Babyauto LOLO 01 User manual

Babyauto Cubox User manual

Babyauto

Babyauto Cubox User manual

Babyauto VOLTA 360 User manual

Babyauto

Babyauto VOLTA 360 User manual

Babyauto GIROTO 0123 User manual

Babyauto

Babyauto GIROTO 0123 User manual

Babyauto ZARAUZCON FIX 123 User manual

Babyauto

Babyauto ZARAUZCON FIX 123 User manual

Babyauto Irbag Top DS09 Plus User manual

Babyauto

Babyauto Irbag Top DS09 Plus User manual

Babyauto RODIA fix User manual

Babyauto

Babyauto RODIA fix User manual

Popular Car Seat manuals by other brands

Graco ComfortSport 1758573 instruction manual

Graco

Graco ComfortSport 1758573 instruction manual

Grammer MSG75G manual

Grammer

Grammer MSG75G manual

Halfords Essentials Nyala R129 User instructions

Halfords Essentials

Halfords Essentials Nyala R129 User instructions

The First Years C670 True Fit instruction manual

The First Years

The First Years C670 True Fit instruction manual

Sentaz INLAY installation manual

Sentaz

Sentaz INLAY installation manual

Safeway SMART SPORT Isofix user manual

Safeway

Safeway SMART SPORT Isofix user manual

Avionaut PIXEL User manual & warranty

Avionaut

Avionaut PIXEL User manual & warranty

BabyGo GROW UP 360 Assembly instructions

BabyGo

BabyGo GROW UP 360 Assembly instructions

JANE QUARTZ instructions

JANE

JANE QUARTZ instructions

osann SWIFT360 manual

osann

osann SWIFT360 manual

RECARO Young Sport installation instructions

RECARO

RECARO Young Sport installation instructions

Britax Safe-nSound Instructions for installation & use

Britax

Britax Safe-nSound Instructions for installation & use

JJ Cole newport via i470 instruction manual

JJ Cole

JJ Cole newport via i470 instruction manual

Evenflo Big Kid owner's manual

Evenflo

Evenflo Big Kid owner's manual

Play SAFE ONE instructions

Play

Play SAFE ONE instructions

Mondial Safe Toronto user guide

Mondial Safe

Mondial Safe Toronto user guide

Diono Radian R120 instruction manual

Diono

Diono Radian R120 instruction manual

JANE Montecarlo R1 instructions

JANE

JANE Montecarlo R1 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.