
7
Anschlussleitung“ befolgen.
Integriertes automatisches Füllen des MEDRAD
Stellant-Gerätes mit Spike oder QFT:
1.Protokoll einstellen und sperren.
2.Neue Spritze einsetzen.
3.Spike oder Schnellfüllstab (QFT - Quick-Fill-Tube) mit
1/4 bis maximal 1/2 Umdrehung am Ende der Spritze
befestigen. Keine Gewalt anwenden.
4.Spike oder QFT in die Flüssigkeitsquelle einführen
und die Taste Automatisch füllen drücken.
5.Taste Füllen drücken.
6.Spritze entlüften.
7.Spike oder QFT entfernen. Den Einweg-
Patientenschlauchsatz anschließen.
8.Anweisungen im Abschnitt „Installation der
Anschlussleitung“ befolgen.
9.Taste Start/Halt drücken.
Hinweis: Befindet sich am Ende des
Verbindungsschlauches ein Rückschlagventil, ist die
Durchgängigkeitsprüfung durch Aspiration mit dem
Handknopf des Injektors nicht möglich. Sollte eine
Aspiration wichtig sein, muss dasRückschlagventil vom
Verbindungsschlauch abgenommen und der
Verbindungsschlauch direkt an den Katheter
angeschlossen werden.
Entfernen von Spritzen
1.Den Einweg-Schlauchsatz vom vaskulären
Zugangsgerät abnehmen. Der Einweg-Schlauchsatz
muss nicht von der Spritze abgenommen werden.
2.Die Spritze um ca. 1/4 Drehung gegen den
Uhrzeigersinn drehen und vorsichtig aus dem
Injektorkopf ziehen. Die Spritze zusammen mit dem
Einweg-Schlauchsatz entsorgen.
Hinweis: Nachdem die Spritze aus dem Injektor
entfernt wurde, fährt der Kolben automatisch zurück
(bei den meisten Modellen).
Hinweis: Zum Entfernen der Spritze muss die letzte
Kolbenbewegung vorwärts sein, was normalerweise
der Fall ist. Falls die Spritze nicht entfernt werden kann,
den manuellen Knopf des Injektorkopfs um ca. eine
Drehung vorwärts drehen, dann Schritt 2 wiederholen.
Installation der Anschlussleitung
1.Anschlussleitung aus der
Verpackung entnehmen und den
Staubschutz von den Luer-
Anschlüssen entfernen.
2.Sicherstellen, dass die Spritze
vollständig entlüftet ist.
3.Den Anschlussschlauch mit 1/4
Drehung (maximal 1/2 Drehung) auf der Spritze
montieren. Nicht mit großem Kraftaufwand
befestigen.
4.Sicherstellen, dass der Lueranschluss der
Anschlussleitung an der Spritzenspitze befestigt ist
und der Schlauch nicht abgeknickt oder blockiert ist.
Falls eine Anschlussleitung mit T-Anschluss benutzt
wird, den geraden Teil des T-Anschlusses an das
Kontrastmittel (Spritze A) und die Verlängerung an die
Kochsalzlösung (Spritze B) anschließen. Falls der T-
Anschluss an die Spritze B angeschlossen ist, wird die
Anschlussleitung durch das Entlüften nicht vollständig
gefüllt.
5.Die Entlüftungsleitung am Patientenende des
Schlauchsatzes anbringen und dann den Schlauch
durch Drücken von „Prime“ entlüften.
6.
Sicherstellen, dass alle Luftrückstände entfernt
wurden.
7.Den Injektorkopf nach unten drehen.
8.Den Entlüftungsschlauch entfernen, an den
Patienten anschließen und die Taste „Luft
entfernt“ drücken.
Installation des Transfer-Sets
1.Das Transfer-Set anschließen. Dazu den Behälter in
die Halterung einsetzen, die Spikeabdeckung
abnehmen und den Spike einführen.
2.Die Schutzkappen von der Spritze und dem Innenluer
des Transfer-Sets abnehmen.
3.Das Transfer-Set mit 1/4 Drehung (maximal 1/2
Drehung) auf dem Spritzenende montieren. Nicht mit
großem Kraftaufwand befestigen.
4.Die Spritze durch Zurückziehen des Spritzenkolbens-
/Kolbenkopfes füllen. Danach Luftrückstände aus der
Spritze und Infusionszuleitung entfernen.
Hinweis: Das Transfer-Set-Ventil kann während des
Betriebs quietschen. Dies ist normal.
Introduction : Lire attentivement les informations
contenues dans cette section. Elles permettront
d’utiliser l’appareil en toute sécurité.
Mise en garde importante : ce dispositif a été conçu
pour être utilisé par des personnes correctement
formées et bénéficiant d’une certaine expérience en
matière d’imagerie diagnostique.
Indications: les dispositifs contenus dans cet
emballage sont destinés à l’injection de produit de
contraste ou de sérum physiologique. Ils sont à usage
unique strict, pour un seul patient, et doivent seulement
être employés avec des injecteurs MEDRAD®Stellant.
Contre-indications : ces dispositifs sont à usage
unique strict et ne sont pas prévus pour la perfusion de
médicaments ou de chimiothérapie, ni pour tout autre
usage non indiqué.
Vente restreinte : ne peut être vendu sans
ordonnance.
Signalez tout incident grave survenu en relation avec
cet appareil à Bayer (radiology.bayer.com/contact),
ainsi qu’à l’autorité européenne compétente (ou, le cas
échéant, à l’organisme de réglementation compétent du
pays dans lequel l’incident s’est produit).
REMARQUE : pour réduire la formation de bulles lors
du remplissage d’une seringue par l’intermédiaire d’un
kit de remplissage, ne pas dépasser un débit de
remplissage de 7 mL/s.
Installation d’une seringue
Insérer la seringue jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Le
piston de l’injecteur engage automatiquement celui de
la seringue et le pousse vers l’avant (pour la plupart des
modèles). Pour réduire la taille et la quantité des bulles
d’air aspirées dans la seringue pendant son
remplissage, il est recommandé d’utiliser un dispositif
d’administration de liquide de Bayer.
Pour minimiser les risques d’embolie gazeuse,
l’opérateur doit impérativement faire preuve de
vigilance et de minutie, et se conformer à une
procédure prédéfinie. Diriger la tête d’injection vers le
haut lors du remplissage. Diriger la tête d’injection vers
le bas au cours de l’injection.
Pour éviter d’injecter de l’air, les seringues de Bayer
sont équipées de pastilles FluiDots. L’observation de
ces pastilles doit être intégrée à la procédure
d’armement. Lorsqu’elles sont observées par
transparence sur une seringue vide, les pastilles
FluiDots ressemblent à de petites ellipses étroites. En
présence de liquide, elles semblent plus grosses et
presque rondes (cf. figure ci-dessous).
Pour minimiser les risques d’embolie gazeuse, veiller à
ce qu’un seul opérateur s’occupe du remplissage des
seringues. Ne pas changer d’opérateur pendant la
procédure. S’il y a un changement de personne,
s’assurer que le nouvel opérateur vérifie que la ligne
d’injection a été purgée de son air.
Remplissage et purge d’une seringue avec un
microperforateur ou une canule de remplissage.
La seringue peut être remplie manuellement ou
automatiquement sur l’injecteur MEDRAD Stellant. Se
reporter au manuel d’utilisation MEDRAD Stellant pour
de plus amples informations.
Remplissage manuel MEDRAD Stellant :
1.Installer une nouvelle seringue.
2.Fixer le microperforateur ou la canule de remplissage
sur l’extrémité de la seringue et tourner entre 1/4 de
tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
3.Introduire le microperforateur ou la canule de
remplissage dans le flacon et remplir la seringue en
utilisant les commandes de remplissage.
4.Purger l’air.
5.Retirer le microperforateur ou la canule de
remplissage. Raccorder la tubulure à usage unique.
6.Suivre les instructions du paragraphe « Installation du
raccord.
Remplissage automatique MEDRAD Stellant avec
un microperforateur ou une canule de remplissage :
1.Définir et verrouiller le protocole.
2.Installer une nouvelle seringue.
3.Fixer le microperforateur ou la canule de remplissage
sur l’extrémité de la seringue et tourner entre 1/4 de
tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
4.Introduire le microperforateur ou la canule de
remplissage dans le flacon et appuyer sur Chrgt.
Auto.
5.Appuyer sur Remplissage.
6.Purger l’air.
7.Retirer le microperforateur ou la canule de
remplissage. Raccorder la tubulure à usage unique.
8.Suivre les instructions du paragraphe « Installation du
raccord ».
9.Appuyer sur Injecter/Suspendre.
Remarque : il n'est pas possible d'effectuer une
vérification de la perméabilité par aspiration en utilisant
le bouton manuel de l'injecteur lors de l'utilisation d'une
valve de contrôle sur l'extrémité du raccord. Si
l'aspiration est importante, retirer la valve de contrôle du
raccord et connecter directement ce dernier au
cathéter.
Retrait de seringue(s)
1.Déconnecter la tubulure à usage unique du cathéter
veineux. La tubulure à usage unique n’a pas besoin
d’être déconnectée de la seringue.
2.Tourner la seringue d’un quart de tour environ dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre et tirer
doucement dessus pour la sortir de la tête d’injection
; jeter la seringue avec l’ensemble de la tubulure à
usage unique.
Remarque : lorsque la seringue est retirée de
l’injecteur, le piston se rétracte automatiquement (sur la
plupart des modèles).
Remarque :
pour retirer la seringue, le dernier
mouvement du piston doit avoir eu lieu vers l’avant, ce
qui est le cas le plus fréquent. Si la seringue ne peut être
retirée, tourner le bouton de purge manuelle de la tête
d’injection d’un tour environ vers l’avant, puis répéter
l’étape 2.
Installation du raccord
1.Sortir le raccord de l’emballage et
enlever le bouchon de protection du
raccord luer.
2.Vérifier que tout l'air de la seringue
est purgé.
3.Fixer le raccord sur la seringue, avec
1/4 ou 1/2 tour au maximum. Ne pas
forcer.
4.Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le
bout de la seringue et vérifier si la tubulure n'est pas
coudée ni obstruée.
En cas d’utilisation de raccord avec connecteur en T,
fixer le segment rectiligne du connecteur en T sur la
seringue contenant le produit de contraste (Seringue A)
et son prolongateur sur celle contenant le sérum
physiologique (Seringue B). Si le connecteur en T est
relié à la Seringue B, la purge ne permettra pas de
remplir complètement la tubulure.
5.Raccorder l’embout de purge à l’extrémité patient de
la tubulure, puis purger la tubulure en utilisant la
commande Purge.
6.Vérifier que tout l’air est éliminé.
7.Tourner la tête de l’injecteur vers le bas.
8.Retirer l’embout de purge, connecter le patient
et appuyer sur la touche Air éliminé.
Installation du kit de remplissage
1.Raccorder le kit de remplissage en insérant le flacon
de produit dans son support, puis retirer le capuchon
du microperforateur et insérer ce dernier.
2.Retirer les capuchons de protection de la seringue et
du raccord luer femelle du kit de remplissage.
3.Placer le kit de remplissage au bout de la seringue en
tournant de 1/4 à 1/2 tour au maximum. Ne pas
forcer.
4.Remplir la seringue en rétractant le piston de la
seringue. Lorsque le remplissage est terminé,
expulser l’air de la seringue et de la tubulure.
Remarque : la valve du kit de remplissage peut
produire un bruit de sifflement au cours de son
fonctionnement. Ceci est considéré comme normal.
Introduzione: Leggere le informazioni contenute in
questa sezione. Una chiara comprensione di queste
informazioni garantisce un impiego sicuro del
dispositivo.
Avviso importante per la sicurezza: questo
dispositivo deve essere impiegato da operatori con
preparazione adeguata ed esperienza in indagini di
diagnostica per immagini.
Indications: il contenuto di questa confezione deve
essere impiegato per l’iniezione del mezzo di contrasto
o della soluzione fisiologica. Questi dispositivi sono
monouso e devono essere usati per un solo paziente
insieme agli iniettori MEDRAD®Stellant.
Controindicazioni: questi dispositivi non sono indicati
per più utilizzi, per infusione di farmaci, per la
chemioterapia o per qualsiasi altro impiego non
indicato.
Vendita limitata: solo con prescrizione medica.
Segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in
relazione a questo dispositivo a Bayer
(radiology.bayer.com/contact) e all'autorità europea
competente (o, laddove applicabile, all'appropriata
autorità di regolamentazione del paese in cui si è
verificato l'incidente).
FRANÇAIS
Une embolie gazeuse peut provoquer des lésions
mortelles chez le patient. Ne pas connecter
l’injecteur au patient tant que toutes les bulles d’air
n’ont pas été éliminées de la seringue et de
l’ensemble de la tubulure. Lire attentivement les
instructions de remplissage et d’utilisation des
pastilles MEDRAD® FluiDots (le cas échéant) afin de
réduire les risques d’embolie gazeuse.
La réutilisation de ce produit peut entraîner un
risque de contamination biologique, de
détérioration du produit et/ou de mauvais
fonctionnement. Jetez les articles à usage unique
conformément à la réglementation après emploi ou en
cas de possibilité de contamination quelconque.
Si le piston est retiré, la seringue pourrait ne plus
être stérile et présenter un risque de contamination
pour le patient.
Ne pas retirer le piston pour remplir la
seringue.
Une contamination bactérienne peut se produire si
les seringues sont utilisées pour conserver du
produit de contraste.
Utiliser immédiatement les
seringues remplies. Jeter celles remplies et non utilisées.
Pour les dispositifs étiquetés pour un usage
unique, noter ce qui suit: Ce produit est destiné
à un usage unique strict. Ne pas restériliser,
retraiter ni réutiliser. Les dispositifs jetables ont
été conçus et approuvés pour un usage unique
strict. La réutilisation des dispositifs jetables à usage
unique présente des risques de défaillance de ces
derniers et des risques pour le patient. Les
défaillances potentielles des dispositifs incluent une
détérioration importante des composants en cas
d’usage prolongé, le dysfonctionnement des
composants et la défaillance du système. Les risques
potentiels pour le patient incluent des lésions dues au
dysfonctionnement du dispositif ou une infection, le
dispositif n’ayant pas été approuvé pour être nettoyé
ou restérilisé.
Ne pas utiliser si l’emballage stérile est ouvert ou
endommagé. Un emballage ouvert ou endommagé,
ou l’utilisation de composants endommagés
représente un risque pour le patient ou l’opérateur.
Inspecter visuellement l’emballage et son contenu
avant chaque utilisation.
Une fuite de produit de contraste ou une rupture
de la tubulure représentent des risques pour le
patient et l’opérateur. Vérifier que la tubulure n’est
pas obstruée ; ne pas dépasser les pressions
indiquées sur l’emballage. Des pressions supérieures
ou des occlusions de la tubulure pourraient entraîner
des fuites ou des ruptures.
Une seringue mal fixée peut représenter un risque
pour le patient. Ne pas remplir la seringue et ne pas
injecter de produit si la seringue n’est pas enclenchée
correctement.
Procéder avec précaution lors de la manipulation
et l’insertion du microperforateur dans le flacon
de produit de contraste. Le microperforateur est un
objet pointu et peut provoquer des blessures.
Une contamination peut se produire en cas de
contact avec l’extrémité du microperforateur ou
de la canule de remplissage.
Ne pas utiliser le kit de remplissage sur plus d’un
flacon de produit.
Ne pas utiliser le kit de remplissage au-delà de six
heures après son entrée en contact avec du
produit de contraste ou du sérum physiologique.
Le patient ou l’opérateur peuvent être blessés à la
suite de l’utilisation d’un kit de remplissage avec
une valve détériorée. Ne pas utiliser des débits
d’injection supérieurs à 4 mL/s. La pression créée par
des débits plus rapides peut endommager la valve et
entraîner des fuites ou des ruptures.
Une mauvaise installation des dispositifs peut
entraîner des dommages matériels ou des fuites.
Veiller à ce que tous les raccords soient bien attachés
; ne pas serrer excessivement. Les risques de fuite, de
déconnexion et d’endommagement des composants
seront ainsi réduits.
Se reporter au manuel d’utilisation de l’injecteur
pour de plus amples informations.
ITALIANO
L’embolizzazione gassosa può provocare la morte
o gravi lesioni al paziente. Non collegare un iniettore
al paziente, fino a quando non sia stata eliminata tutta
l’aria all’interno della siringa e nella linea del fluido.
Per ridurre il rischio di embolia gassosa, leggere
attentamente le istruzioni relative al caricamento e
all’impiego degli indicatori MEDRAD®FluiDots (se
pertinente).
Il riutilizzo di questo prodotto può causare
contaminazione biologica, il deterioramento del
prodotto e/o problemi di funzionamento. Dopo
l’uso o se si ritiene che possa essersi verificata una
contaminazione, smaltire correttamente
i componenti monouso.
Se lo stantuffo è stato rimosso dalla siringa, non
viene garantita la sterilità della siringa e vi è il
rischio che il paziente contragga infezioni. Non
rimuovere lo stantuffo per riempire la siringa.
Può verificarsi una contaminazione batterica, se le
siringhe vegono impiegate per conservare il
mezzo di contrasto. Impiegare immediatamente le
siringhe caricate. Smaltire le siringhe caricate non
utilizzate.
Nota per i dispositivi classificati come monouso:
questo prodotto è progettato esclusivamente per
uso singolo. Non risterilizzare, ritrattare o
riutilizzare. I dispositivi monouso sono stati
progettati e validati esclusivamente per uso
singolo. Il riutilizzo di dispositivi monouso può
causare guasti al dispositivo e comporta rischi per il
paziente. I potenziali guasti del dispositivo includono il
deterioramento dei componenti sottoposti all'uso
prolungato, malfunzionamento dei componenti e
guasto del sistema. I potenziali rischi per il paziente
includono lesioni dovute al malfunzionamento del
dispositivo o infezioni, in quanto il dispositivo non è
stato convalidato per essere pulito o risterilizzato.
Non utilizzare se la confezione sterile è aperta o
danneggiata. L'utilizzo del prodotto in caso di
confezione aperta o danneggiata o l'uso di
componenti danneggiati può comportare lesioni per il
paziente o l'operatore. Prima di ogni utilizzo,
ispezionare visivamente il contenuto e la confezione.