Be Cool box User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI box
•
•
•

2
box
E
¡IMPORTANTE! Conserve estas
instrucciones para futuras consultas
NO COLOQUE ESTA SILLA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN ASIENTOS
DE PASAJEROS EQUIPADOS CON AIRBAG.
1. Estas instrucciones de montaje se deben guardar en un lugar de fácil
acceso. Consérvelas para futuras consultas.
2. Esta silla de seguridad se puede utilizar con el arnés para niños que
pesen menos de 18 kg (grupo 0+I). Se puede instalar mirando hacia atrás
y hacia adelante utilizando un cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje (diagonal y abdominal).
3. Importante: No coloque la silla mirando hacia adelante hasta que el niño
no supere los 9 kg.
4. No utilice esta silla de seguridad en casa. No ha sido diseñada para uso
doméstico y solo se debe utilizar en el coche.
5. La posición más segura de esta silla de seguridad para niños es el
asiento trasero del vehículo.
6. No utilice nunca la silla de seguridad sin sujetarla al coche.
7. Es peligroso hacer modificaciones o ampliaciones en el dispositivo sin la
aprobación de la autoridad competente. También supone un peligro no
seguir detenidamente las instrucciones de instalación proporcionadas
por el fabricante de la silla de seguridad para niños.
8. No deje al niño solo en en la silla en ningún momento.
9. La silla no debe exponerse a la luz solar si no cuenta con una funda de
tela, en caso contrario, puede estar muy caliente para la piel del niño.
10.En caso de una emergencia, es importante que se pueda soltar al
niño rápidamente. Es decir, que la hebilla no es totalmente a prueba
de manipulación y, por tanto, debe enseñarle al niño a no jugar con la
hebilla.

3
box
11. El equipaje y demás objetos que puedan causar lesiones en caso de una
colisión deben estar bien sujetos.
12. Compruebe periódicamente que el arnés no esté deteriorado,
preste especial atención a los puntos de anclaje, a las costuras y a los
dispositivos de ajuste.
13. Los elementos rígidos y las partes de plástico de una silla de seguridad
deben estar colocados e instalados de manera que, durante el uso
diario del vehículo, no se enganchen en un asiento abatible ni en la
puerta del vehículo.
14. Asegúrese siempre de que las correas que sujetan la silla al vehículo
estén ajustadas, las correas que sujetan al niño deben estar ajustadas al
cuerpo del niño, y debe comprobar que las correas no estén torcidas.
15. Asegúrese de que las correas del abdomen se lleven en posición baja y
estén bien tensas, a fin de que la pelvis quede firmemente sujeta.
16. El dispositivo se debe cambiar si se ha sometido a un impacto violento
en un accidente.
17. Las instrucciones se pueden guardar en la silla de seguridad para niños.
18. No utilice puntos de contacto de soporte de carga diferentes a los
descritos en las instrucciones y a los indicados en la silla de seguridad.
19. Conserve la silla de seguridad en un lugar seguro cuando no se vaya a
utilizar.
20.Evite colocar objetos pesados sobre ella. No permita que la silla de
seguridad entre en contacto con sustancias corrosivas, como por
ejemplo, ácido de batería.
21. La silla de seguridad no se debe utilizar sin la funda. Esta no se debe
remplazar por una diferente a la recomendada por el fabricante, ya que
la funda constituye una parte fundamental del sistema de seguridad.

4
box
GB
¡IMPORTANT! Keep for future
reference
DO NOT USE THIS CHILD SAFETY SEAT ON PASSENGER SEATS
EQUIPPED WITH AIRBAGS.
1. These installation instructions should be kept in a place where they can
be easily found. Keep them for future reference.
2. This child safety seat can be used with the harness for children weighing
less than 18 kg (group 0+1). It can be installed in the rear facing and
forward facing position using a three-point seat belt (diagonal and
abdominal)..
3. Important: Do not fit the seat facing forwards until the child weighs more
than 9kg.
4. Do not use this child safety seat in the home. It has not been designed
for home use and should only be used in the car.
5. This safest position for this child car seat is on the rear seat of a vehicle.
6. Never use the child safety seat without fastening it to the car.
7. It is dangerous to make any alterations or additions to the device without
the approval of the relevant authority. It is also dangerous not to carefully
follow the installation instructions provided by the manufacturer of the
child safety seat.
8. Do not leave your child unattended in the seat at any time.
9. The seat should not be exposed to direct sunlight unless it a fabric cover
is used, otherwise it may be too hot for the child’s skin.
10.In the event of an emergency it is important that the child can be
released quickly. This means that the buckle is not fully tamper proof and
so your child must be taught never to play with the buckle.
11. Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision should be properly secured.

5
box
12. Periodically inspect the harness for wear, paying particular attention to
the fastening points, stitching and adjustment devices.
13. The rigid elements and plastic parts of a child safety seat must be
positioned and installed so that, during the everyday use of the vehicle,
they do not become trapped by a fold down seat or in the door of the
vehicle.
14. Always make sure that any straps securing the safety seat to the vehicle
are tight, any straps securing the child should be adjusted to fit the
child’s body, and check that the straps are not be twisted.
15. Make sure that the abdominal straps are positioned low down and fit
snugly, so that the child’s pelvis is held securely.
16. The safety seat should be replaced if it has been subjected to a violent
impact in an accident.
17. The instructions should be stored in the child safety seat.
18. Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked on the safety seat.
19. Store this child safety seat in a safe place when it is not being used.
20.Avoid placing heavy objects on top of the seat. Do not allow your child
safety seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery
acid.
21. The child safety seat must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one recommended by
the manufacturer, because the cover forms an integral part of the safety
system.

6
box
D
WICHTIG! Bewahren Sie diese Anwei-
sungen für zukünftige Nachfragen auf
STELLEN SIE DIESEN AUTOKINDERSITZ NICHT AUF INSASSENSITZE, DIE
MIT AIRBAG AUSGESTATTET SIND.
1. Diese Montageanweisungen müssen an einem leicht zugänglichen Ort
aufbewahrt werden. Bewahren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf.
2. Dieser Autokindersitz darf mit dem Hosenträgergurt für Kinder,
die weniger als 18 Kg (Gruppe 0+l) wiegen, verwendet werden. Er
kann gegen und in Fahrtrichtung unter Verwendung eines 3-Punkt-
Sicherheitsgurtes (Diagonal- und Beckenabschnitt) eingebaut werden.
3. Wichtig: Stellen Sie diesen Sitz nicht in Fahrtrichtung auf, bevor das Kind
mehr als 9 Kg wiegt.
4. Verwenden Sie diesen Autokindersitz nicht zu Hause. Er wurde nicht für
den Hausgebrauch entworfen und darf nur im Auto verwendet werden.
5. Die sicherste Position dieses Autokindersitzes ist der Rücksitz des
Fahrzeugs.
6. Verwenden Sie den Autokindersitz nie, ohne ihn an das Auto zu
befestigen.
7. Es ist gefährlich, Veränderungen oder Erweiterungen in der Vorrichtung
ohne Genehmigung der zuständigen Stelle vorzunehmen. Es bedeutet
auch Gefahr, die vom Hersteller für Autokindersitze gelieferten
Installationsanleitungen nicht sorgfältig zu befolgen.
8. Lassen Sie Ihr Kind nie allein im Sitz.
9. Der Sitz darf nicht Sonnenlicht ausgesetzt werden, wenn er nicht über
einen Stoffbezug verfügt. Andernfalls kann er für die Haut des Kindes
sehr heiß werden.
10.Es ist wichtig, dass sich das Kind im Notfall schnell befreien kann. Das
bedeutet, dass das Gurtschloss nicht manipuliert werden darf und Sie
deshalb Ihrem Kind beibringen müssen, nicht mit dem Gurtschloss zu
spielen.

7
box
11. Das Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß
Verletzungen verursachen können, müssen gut befestigt sein.
12. Überprüfen Sie regelmäßig, ob der Hosenträgergurt nicht beschädigt
ist und achten Sie dabei besonders auf die Verankerungspunkte, die
Nähte und die Verstellvorrichtungen.
13. Die festen Bestandteile und die Kunststoffteile eines Autokindersitzes
müssen so angebracht und installiert sein, dass sie sich während des
täglichen Gebrauchs des Fahrzeugs weder in einem klappbaren Sitz
noch in der Tür des Fahrzeugs verhaken.
14. Stellen Sie immer sicher, dass die Gurte, die den Sitz am Fahrzeug
befestigen, richtig eingestellt sind. Die Gurte, die das Kind befestigen,
müssen auf den Körper des Kindes eingestellt sein und Sie müssen
überprüfen, ob die Gurte nicht verdreht sind.
15. Stellen Sie sicher, dass die Beckengurte in niedriger Position getragen
werden und richtig gespannt sind, damit das Becken fest befestigt ist.
16. 16. Die Vorrichtung muss ausgetauscht werden, wenn sie bei einem
Unfall einem heftigen Aufprall ausgesetzt gewesen ist.
17. 17. Die Anweisungen können im Autokindersitz aufbewahrt werden.
Verwenden Sie keine anderen Kontaktstellen für Lastträger als
die in den Anweisungen beschriebenen und die im Autokindersitz
angegebenen.
18. Bewahren Sie den Autokindersitz an einem sicheren Ort auf, wenn Sie
ihn nicht benutzen.
19. Vermeiden Sie, schwere Gegenstände auf ihn zu stellen. Lassen Sie nicht
zu, dass der Autokindersitz mit ätzenden Substanzen, wie zum Beispiel
Batteriesäure, in Berührung kommt.
20.Der Autokindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Dieser
darf nicht von einem anderen, vom Hersteller nicht empfohlenen
ersetzt werden, da der Bezug einen fundamentalen Bestandteil des
Sicherheitssystems bildet.

8
box
F
IMPORTANT ! Conservez ces ins-
tructions pour consultation ulté-
rieure
N’INSTALLEZ PAS CE SIÈGE-AUTO POUR ENFANTS SUR UN SIÈGE PAS-
SAGER ÉQUIPE D’UN AIRBAG.
1. Ces instructions de montage doivent être conservées dans un endroit
facile d’accès. Conservez-les pour consultation ultérieure.
2. Ce siège-auto peut être utilisé avec le harnais pour les enfants qui
pèsent moins de 18 kg (groupe 0+). On peut l’installer face ou dos à la
route en utilisant une ceinture de sécurité à trois points d’ancrage (diago-
nale et abdominale).
3. Important : N’installez pas le siège-auto face à la route avant que l’enfant
n’atteigne les 9 kg.
4. N’utilisez pas ce siège-auto dans la maison. Il n’a pas été conçu pour un
usage domestique et doit être utilisé uniquement dans une voiture.
5. La position la plus sûre de ce siège-auto pour enfants est un siège arrière
du véhicule.
6. N’utilisez jamais le siège-auto sans le fixer au véhicule.
7. Il est dangereux de faire des modifications ou des agrandissements de
ce dispositif de retenue sans l’autorisation d’une autorité compétente. Il
est dangereux de ne pas suivre attentivement les instructions d’installa-
tion fournies par le fabricant du siège-auto pour enfants.
8. Ne laissez jamais l’enfant seul dans le siège-auto.
9. Le siège-auto ne doit pas rester exposé aux rayons solaires s’il n’est pas
recouvert d’une housse en tissu, dans le cas contraire, il risque d’être très
chaud pour la peau de l’enfant.
10.En cas d’urgence, il est important de pouvoir détacher rapidement
l’enfant. La boucle du harnais est soumise a des manipulations, et l’on
doit apprendre à l’enfant qu’il ne doit pas jouer avec.

9
box
11. Les bagages et autres objets qui peuvent causer des lésions en cas
d’accident doivent être correctement maintenus.
12. Vérifiez périodiquement que le harnais n’est pas détérioré, faites tout
spécialement attention aux points d’ancrage, aux coutures et aux dispo-
sitifs d’ajustement.
13. Les éléments rigides et les parties en plastique du siège-auto doivent
être placés et installés de façon à ce que durant l’utilisation quotidienne
du véhicule, ils ne puissent pas s’accrocher à un siège rabattable, ni à la
portière du véhicule.
14. Vérifiez toujours que les sangles qui maintiennent le siège-auto sur le
véhicule sont ajustées, les sangles qui maintiennent l’enfant doivent être
ajustées au corps de l’enfant, et vous devez vérifier que les sangles ne
sont pas entortillées.
15. Vérifiez que les sangles de l’abdomen sont mises en position basse et
sont bien tendues, de façon à ce que le bassin soit fermement attaché.
16. Ce dispositif doit être changé lorsqu’il a été soumis à un impact violent
lors d’un accident.
17. Les instructions peuvent être conservées dans le siège-auto pour
enfants.
18. N’utilisez pas de points de contact de support de charge différents à
ceux décrits dans les instructions et à ceux indiqués sur le siège-auto.
19. Gardez le siège-auto dans un endroit sûr lorsque vous ne l’utilisez pas.
20.Évitez d’installer des objets lourds dessus. Ne laissez pas le siège-auto
entrer en contact avec des substances corrosives, par exemple, de
l’acide de batterie.
21. Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans sa housse. Cette dernière ne
doit pas être remplacée par une autre non recommandée par le fabri-
cant, car la housse fait elle aussi partie du système de sécurité.

10
box
P
IMPORTANTE! Guarde estas infor-
mações para futuras consultas.
NÃO COLOQUE ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA PARA CRIANÇAS EM
ASSENTOS DE PASSAGEIROS EQUIPADOS COM AIRBAG.
1. Estas instruções de montagem devem ser conservadas num local de fácil
acesso. Conserve-as para futuras consultas.
2. Esta cadeira de segurança pode ser usada com o arnês para crianças
que pesem menos de 18 kg (grupo 0+l). Pode ser instalada voltada para
a frente ou para trás utilizando um cinto de segurança com três pontos
de fixação (diagonal e abdominal).
3. Importante: Não coloque a cadeira voltada para a frente até que a crian-
ça não ultrapasse os 9 kg.
4. Não utilize esta cadeira de segurança em casa. Não foi desenhada para
uso doméstico e apenas deve ser usada no automóvel.
5. A posição mais segura desta cadeira de segurança para crianças é o
assento traseiro do veículo.
6. Não utilize a cadeira de segurança sem a fixar ao automóvel.
7. É perigoso fazer modificações ou amplificações no dispositivo sem a
aprovação de uma autoridade competente. Também representa perigo
não cumprir cuidadosamente as instruções de instalação fornecidas pelo
fabricante da cadeira de segurança para crianças.
8. Não deixe nunca a criança sozinha na cadeira.
9. A cadeira não deve ser exposta à luz solar se não tiver colocada uma co-
bertura em tecido, ou poderá estar muito quente para a pele da criança.
10.Em caso de emergência, é importante que se possa libertar a criança
rapidamente. Ou seja, como a fivela não é totalmente à prova de mani-
pulação, deve ensinar à criança a não brincar com a mesma.
11. O equipamento e demais objetos que possam provocar lesões no caso
de colisão devem estar sempre bem seguros.

11
box
12. Verifique periodicamente se o arnês não está deteriorado, prestando
especial atenção aos pontos de ancoragem, às costuras e aos dispositi-
vos de ajuste.
13. Os elementos rígidos e as partes de plástico de uma cadeira de segu-
rança devem estar colocados e instalados de forma que, durante o uso
diário do veículo, não se engatem num assento rebatível ou na porta do
veículo.
14. Assegure-se sempre que as correias que seguram a cadeira ao veículo
estão ajustadas; as correias que seguram a criança devem estar ajusta-
das ao corpo da criança, devendo comprovar ainda se as correias não
estão torcidas.
15. Assegure-se de que as correias do abdómen estão colocadas na posi-
ção baixa e que estão bem tensionadas, para que a pélvis fique bem
segura.
16. O dispositivo deve ser substituído no caso de ter sido submetido a um
violento impacto ou acidente.
17. As instruções podem ser guardadas na cadeira de segurança para
crianças.
18. Não utilize pontos de contacto de suporte de carga diferentes dos des-
critos nas instruções e aos indicados na cadeira de segurança.
19. Conserve a cadeira de segurança num local seguro quando não seja
usada.
20.Evite colocar objetos pesados sobre a mesma. Não permita que a
cadeira de segurança entre em contacto com substâncias corrosivas,
como por exemplo, ácido de bateria.
21. A cadeira de segurança não deve ser usada sem a cobertura. Esta não
deve ser substituída por uma diferente da recomendada pelo fabrican-
te, já que a cobertura constitui una parte fundamental do sistema de
segurança.

12
box
I
IMPORTANTE! Conservare le pre-
senti istruzioni per consultazioni fu-
ture
NON MONTARE QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER BAMBINI SU
SEDILI PASSEGGERI DOTATI DI AIRBAG.
1. Conservare le presenti istruzioni di montaggio in un luogo facilmente
accessibile e conservarle per consultazioni future.
2. Questo seggiolino di sicurezza può essere utilizzato con l’imbragatura
per bambini che pesano meno di 18 kg (gruppo 0+I). Si può installare
rivolto nel senso contrario alla marcia e verso il senso di marcia utilizzan-
do una cintura di sicurezza a tre punti di ancoraggio (diagonale e addo-
minale).
3. Importante: non posizionare il seggiolino rivolto verso il senso di marcia
finché il bambino non supera i 9 kg.
4. Non utilizzare questo seggiolino di sicurezza in casa. Non è stato pensa-
to per l’uso domestico e si deve utilizzare solo in auto.
5. La posizione più sicura per questo seggiolino di sicurezza per bambini è
il sedile posteriore del veicolo.
6. Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza fissarlo all’auto.
7. È pericoloso fare modifiche o ampliamenti al dispositivo senza l’approva-
zione dell’autorità competente. Inoltre è rischioso non osservare attenta-
mente le istruzioni di installazione fornite dal fabbricante del seggiolino
di sicurezza per bambini.
8. Non lasciare mai il bambino solo sul seggiolino.
9. Il seggiolino non deve essere esposto alla luce del sole se non è dotato
di una fodera in tela; in caso contrario può diventare troppo caldo per la
pelle del bambino.
10.In caso di emergenza è importante poter liberare il bambino rapidamen-

13
box
te: la fibbia pertanto non è totalmente a prova di apertura ed è necessa-
rio insegnare al bambino a non giocare con essa.
11. I bagagli o altri oggetti che possano provocare lesioni in caso di impatto
devono essere ben fissati.
12. Verificare periodicamente che l’imbragatura non sia deteriorata. Presta-
re speciale attenzione ai punti di ancoraggio, alle cuciture e ai dispositivi
di regolazione.
13. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino di sicurezza
devono essere posizionati e installati in modo che, durante l’uso quoti-
diano del veicolo, non si incastrino tra i sedili reclinabili o nella porta del
veicolo.
14. Assicurarsi sempre che le cinghie che fissano il seggiolino al veicolo
siano ben tese. Le cinghie che trattengono il bambino devono essere
regolate sul suo corpo. Verificare che le cinghie non siano attorcigliate.
15. Assicurarsi che le cinghie addominali si trovino in posizione bassa e sia-
no ben tese, in modo che la zona pelvica sia trattenuta fermamente.
16. Il dispositivo deve essere sostituito se ha subito un impatto violento in
caso di incidente.
17. Le istruzioni possono essere conservate nel seggiolino di sicurezza per
bambini.
18. Non utilizzare punti di contatto per il sostegno del carico diversi da
quelli descritti nelle istruzioni e indicati sul seggiolino di sicurezza.
19. Riporre il seggiolino di sicurezza in un luogo sicuro quando non viene
utilizzato.
20.Evitare di appoggiare oggetti pesanti sul seggiolino. Non permettere
che il seggiolino di sicurezza entri in contatto con sostanze corrosive
come, ad esempio, l’acido delle batterie.
21. Il seggiolino di sicurezza non deve essere mai utilizzato senza il suo rive-
stimento. Il rivestimento non deve essere sostituito da un tipo diverso
da quello raccomandato dal fabbricante, dato che costituisce un ele-
mento fondamentale del sistema di sicurezza

14
box
1
10
11
13
12
3
6
7
8
94
2
5
A

15
box
1. Shoulder strap slots
2. Harness cover
3. Harness safety strap
4. Buckle
5. Seat angle adjustment (lever)
6. Adjustment strap
7. Seat fabric cover
8. Metal safety anchor buckle
9. Metal safety anchor
10.Safety system seat
11. Safety seat base
12.Base support
13.Blue belt guide
A. The child restraint system is only
suitable for use with 3-point seat belts,
approved under ECE R16 or equivalent
standards.
A. Il presente seggiolino di sicurezza è
realizzato per l’uso esclusivo con cinture
di sicurezza a tre punti di ancoraggio
approvate secondo la norma ECE R16 o
altre norme simili.
A. Der Autokindersitz ist ausschließlich
für den Gebrauch mit 3-Punkt-Sicher-
heitsgurten entworfen, die nach der
A. A cadeira de segurança é desenhada
para uso apenas com cintos de segu-
rança de três pontos, aprovados segun-
do a ECE R16 ou outra norma similar.
A. La silla de seguridad está diseñada
para su uso solo con cinturones de segu-
ridad de tres puntos, aprobados según
la ECE R16 u otra norma similar.
A. Le siège-auto a été conçu pour
une utilisation uniquement avec des
ceintures de sécurité à trois points
homologuées selon la ECE R16 ou autre
norme similaire.
1. Fessure per le cinture pettorali
2. Protezione dell’imbragatura
3. Cinghia di sicurezza dell’imbragatura
4. Fibbia
5. Regolazione dell’angolo della seduta
(leva)
6. Cinghia di regolazione
7. Rivestimento di tela della seduta
8. Fibbia dell’ancoraggio di sicurezza
metallico
9. Ancoraggio di sicurezza metallico
10.Seduta del seggiolino di sicurezza
11. Base del seggiolino di sicurezza
12.Supporto della base
13.Guida della cinghia blu
1. Ranuras para las correas de los
hombros
2. Funda del arnés
3. Correa de seguridad del arnés
4. Hebilla
5. Ajuste del ángulo del asiento
(palanca)
6. Correa de ajuste
7. Funda de tela del asiento
8. Hebilla del anclaje de seguridad
metálico
9. Anclaje de seguridad metálico
10.Asiento de la silla de seguridad
11. Base de la silla de seguridad
12.Soporte de la base
13.Guía de la correa azul
1. Fentes des sangles d’épaules
2. Housse du harnais
3. Sangle de sécurité du harnais
4. Boucle
5. Ajustement de l’angle du siège-auto
(levier)
6. Sangle d’ajustement
7. Housse en tissu du siège
8. Boucle d’ancrage métallique de
sécurité
9. Ancrage de sécurité métallique
10.Siège du siège-auto
11. Base du siège-auto
12.Support de la base
13.Guide de la sangle bleue
1. Schlitze für die Schultergurte
2. Bezug des Hosenträgergurtes
3. Sicherheitsgurt des Hosenträger-
gurtes
4. Gurtschloss
5. Einstellung des Sitzwinkels (Hebel)
6. Verstellgurt
7. Stoffbezug des Sitzes
8. Schnalle der metallischen Sicher-
heitsverankerung
9. Metallische Sicherheitsverankerung
10.Sitz des Autokindersitzes
11. Basis des Autokindersitzes
12.Basisstütze
13.Führung des blauen Gurtes
1. Ranhuras para as correias dos
ombros
2. Cobertura do arnês
3. Correia de segurança do arnês
4. Fivela
5. Ajuste do ângulo do assento
(alavanca)
6. Correia de ajuste
7. Cobertura de tecido do assento
8. Fivela metálica do fixador de
segurança
9. Fixador de segurança metálico
10.Assento da cadeira de segurança
11. Base da cadeira de segurança
12.Suporte da base
13.Guia da correia azul
EGB D
F P I

16
box
1.1
1.2
2

17
box
3 .1
3.3
4 .1 4.2 4.3
3.2
3.4

18
box
AJUSTE DE POSICIÓN RECLINADA
Utilice la palanca localizada en la parte delantera del asiento situada entre el asiento y la
base para conseguir la posición deseada. Tire hacia arriba de la palanca y sujétela, al mismo
tiempo deslice hacia adelante o hacia atrás la silla y, a continuación, suelte la palanca cuando
el respaldo se encuentre en la posición deseada y presiónela hasta que escuche un clic.
Consulte la posición recta y la posición reclinada en la imagen 1.1.
Consulte el modelo del soporte de la base en la imagen 1.2.
INSTALACIÓN EN EL COCHE
Importante: La silla de seguridad se debe utilizar en el asiento derecho del coche.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
3.1. Para uso en menores de 13 kg del grupo 0+, coloque la silla de seguridad mirando hacia
atrás en el asiento del coche y asegúrese de utilizar el clip rojo.
3.2 .Para del grupo 1de 9-18 kg, coloque la silla de seguridad mirando hacia delante en el
asiento del coche y asegúrese de utilizar el clip rojo.
Advertencia: No coloque al niño en un saco de dormir, una manta u otro material de abrigo
voluminoso antes de colocar al niño en el asiento, ya que las correas de los hombros no se
ajustarán lo suficiente y el niño no estará seguro.
Advertencia: Para asegurarse de que la espalda del niño está apoyada de modo uniforme,
no le coloque más de un pañal al niño y asegúrese de que el pañal no esté arrugado en la
espalda.
3.3.Sujeción en la posición hacia atrás: abra el soporte de la base y ajuste el asiento de coche
con el mayor ángulo de inclinación.
Coloque la silla de seguridad mirando hacia atrás en el asiento del coche. Tire del cinturón de
seguridad todo lo posible y en sentido lateral. Pase el cinturón del abdomen ente la silla y la
base del asiento.. Asegúrese de que el cinturón abdominal pasa por la guía azul del cinturón
y pase la parte diagonal del cinturón de seguridad por el dispositivo de sujeción del cinturón
que está a ambos lados de la silla (véase imagen) y tire del cinturón desde el respaldo de la
silla Introduzca el cinturón en la hebilla del coche (véase imagen) hasta que escuche un clic
y tire para que quede ajustado. Por ultimo, introduzca el cinturón del coche en el clip rojo y
ajústelo bien.
3.4 3.4 Sujeción en posición hacia delante: coloque la silla de seguridad mirando hacia de-
lante en el asiento del coche, ahora la silla de seguridad se puede girar hacia delante. Tire del
cinturón de seguridad todo lo posible y en sentido lateral. Pase el cinturón de seguridad del
coche entre el asiento y la base de la silla de seguridad. Fije el cinturón de forma horizontal
a través de la muesca de la base de la silla de seguridad, abroche el cinturón (véase imagen)
y pase la parte diagonal del cinturón por ambos lados de la silla (véase imagen). Abroche el
cinturón de seguridad y tire para ajustarlo. Por ultimo, introduzca la hebilla del cinturón del
vehículo por el clip rojo y ajústelo bien.
Nota: Compruebe que los cinturones no están plegados ni entrelazados. En la carretera,
todos los cinturones de seguridad del coche deben estar bien ajustados. Después de ajustar
el ángulo del asiento, tire del cinturón de seguridad para ajustarlo de nuevo y sujételo bien
con el clip rojo.
SISTEMA DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
4.1 Bloqueo y desbloqueo del arnés
1. Una las dos partes de la hebilla del arnés. Deslícelas en la parte central, la hebilla estará
abrochada cuando escuche un clic.
1
2
3
4
E

19
box
Nota: al colocar al niño en la sillade seguridad, debe comprobar periódicamente que la he-
billa está bien sujeta.
2. Para desabrochar la hebilla, pulse el botón rojo de la hebilla y tire de las dos lengüetas
laterales de la hebilla
4.2 Ajuste de la longitud del arnés
Para proteger mejor a su hijo, después de colocarlo en la silla de seguridad y abrochar la
hebilla, debe ajustar el arnés de manera que esté ceñido y fijo al cuerpo del niño. No debe
estar nunca torcido ni flojo.
Para ajustar el arnés, pulse el botón situado en el cierre entre las piernas del niño. Al mismo
tiempo, tire del arnés que sale del cierre con la otra mano.
Para alargar el arnés, pulse el botón situado en el cierre entre las piernas del niño y, a conti-
nuación, tire de los dos arneses simultáneamente en su dirección con la otra mano. Cuando
realice esta operación, asegúrese de sujetar el arnés y no la funda del arnés.
4.3 AJUSTE DE LA ALTURA DEL ARNÉS
Hay 3 posiciones del arnés disponibles, que puede seleccionar en función de la altura del
niño.
Dependiendo del grupo, la altura de montaje del arnés se debe ajustar a la altura del niño, de
manera que los hombros del niño estén a la misma altura que la salida del arnés del respaldo.
1.Retire el clip de sujeción del final del arnés localizado en el lado derecho bajo la silla de
seguridad.
2. Pase el extremo de la correa a través del orificio inferior del lateral del asiento
3. Retire la lengüeta de la hebilla en la correa.
4. Tire del extremo de la correa a través de la ranura para la correa del hombro derecho en el
respaldo y a través de la correa de ajuste localizada en la parte de atrás del respaldo y pásela
a través de la ranura para la correa del hombro izquierdo en el respaldo.
5. Para volver a la posición inicial del arnés, repita la operación anterior en sentido contrario.
Retirada de la funda de la silla de seguridad
1. Para quitar la funda de la silla de seguridad, realice la misma operación que se describe en
D.4 (Cambio de la altura del arnés).
2. Desabroche el arnés de la entrepierna, deslícelo a través de la ranura para la correa y retire
la funda.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. La funda se puede lavar solamente a mano a una temperatura inferior a 30 ºC, con deter-
gentes suaves, no se debe usar lejía, ni centrifugar, ni secar en secadora.
2. Una parte del asiento está fabricada en plástico y se puede limpiar utilizando agua templa-
da con jabón. No se deben utilizar productos de limpieza agresivos.
3. Las correas se deben limpiar con un paño húmedo. No se deben utilizar disolventes ni lejías
que pueden dañar las correas
5
6
E

20
box
1
2
3
4
GB
ADJUSTING THE RECLINING POSITION
Use the lever found on the front part of the seat between the seat and the base to obtain
the required position. Pull the lever upwards and keep holding it while you slide the seat
forwards or backwards, then release the lever when the backrest is in the required position
and press it until you hear it click into place.
See the upright and reclining position in image 1.1.
See the base support model in image 1.2.
2. INSTALLATION IN THE CAR
Important: The child safety seat must be used on the right-hand seat of the car.
FITTING THE SEAT BELT
3.1. For use with children weighing less than 13 kg in group 0+, place the car safety seat in the
rear facing position on the seat of the car and make sure you use the red clip
3.2 .For group 1 from 9-18 kg, place the car safety seat in the forward facing position on the
seat of the car, and make sure you use the red clip.
Warning: Do not wrap your child in a sleeping bag, blanket or other bulky covering before
putting him in the safety seat. The shoulder straps will not fit snugly and the child won’t be
safe.
Warning: To ensure the child’s back is evenly supported, do not put more than one nappy on
the child and make sure the nappy is not bunched up at the back.
3.3 Fastening in the rear facing position: open the base support and adjust the car seat to re-
cline as far as possible. Pull the seat belt out as far as possible sideways. Pass the abdominal
section of the belt between the seat and the base of the seat. Make sure that the abdominal
belt goes through the blue belt guide and pass the diagonal part of the belt through the belt
fastening device on both sides of the seat (see image) and pull the seat belt from the bac-
krest of the seat. Insert the seat belt into the buckle fitted in the car (see image) until it clicks
locked and pull it tight. Lastly, insert the car seat belt into the red clip and tighten it securely.
3.4 Fastening in the forward facing position: place the safety seat facing forwards on the
vehicle seat, now the seat can be turned forwards. Pull the seat belt out as far as possible
sideways. Pass the car seat belt between the seat and the base of the safety seat. Pass the
seat belt horizontally through the groove on the base of the safety seat, fasten the seat belt
(see image) and pass the diagonal part of the seat belt through both sides of the seat (see
image). Fasten the seat belt and pull to tighten it. Lastly, insert the car seat belt into the red
clip and tighten it securely.
Note: Check that the seat belts are not folded or twisted. On the road all the vehicle seat
belts should be securely fastened. After adjusting the angle of the seat, pull the seat belt to
tighten it again and fasten it securely with the red clip.
SAFETY HARNESS SYSTEM
4.1 Locking and unlocking the harness
1. Join the two parts of the harness buckle. Slide them into the central part, the buckle will
click into place when securely fastened.
Note: when placing the child in the safety seat, regularly check that the buckle is secure.
2. To unfasten the buckle, press the red button on it and pull the two side parts out of the
buckle.
Table of contents
Languages:
Other Be Cool Car Seat manuals

Be Cool
Be Cool Star User manual

Be Cool
Be Cool easy User manual

Be Cool
Be Cool PickUp User manual

Be Cool
Be Cool tornado User manual

Be Cool
Be Cool Saturn User manual

Be Cool
Be Cool mars User manual

Be Cool
Be Cool Thunder ISO-FIX User manual

Be Cool
Be Cool All Aboard User manual

Be Cool
Be Cool atomic User manual

Be Cool
Be Cool SPACE User manual

Be Cool
Be Cool Flow Iso-Fix User manual

Be Cool
Be Cool wagon User manual

Be Cool
Be Cool pivot User manual

Be Cool
Be Cool STORM isofix User manual

Be Cool
Be Cool Sun User manual

Be Cool
Be Cool JET i-fix User manual

Be Cool
Be Cool Thunder ISO-FIX User manual

Be Cool
Be Cool STORM User manual

Be Cool
Be Cool JET User manual

Be Cool
Be Cool foldy User manual