Beurer BM 16 User manual

0344
D Gebrauchsanleitung
Blutdruckmessgerät....................................... ( 2 – 1 0 )
G
Instruction for Use
Blood pressure monitor ...............................(11 –18)
F
Mode d´emploi
Tensiométre ................................................. (19 – 26)
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro ................................................. (27 – 34)
I Instruzioni per l´uso
Misuratore di pressione .............................. (35 – 43)
T Kullanma Talimatı
Bilgisayarli tansiyon ölçer ..........................(43– 50)
r
(51 – 59)
Q Instrukcja obsługi
Ciśnieniomierz ............................................. (59 – 68)
BM 16
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: [email protected]

2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung
auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
• Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten,
um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
• Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-
Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blut-
druck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei
weiteren Vorerkrankungen.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
• Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzgerät betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät
Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das
Netzgerät vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blut-
druckmessgerät Datum und Uhrzeit.
• Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute
keine Taste betätigt wird.

3
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Le-
bensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
• Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
• Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
• Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reak-
tiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder
kurzgeschlossen werden.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen.
So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen
können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batte-
rie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität.
Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
• Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
• Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder au-
torisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
• Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei
Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung
zuständige kommunale Behörde.

4
3. Gerätebeschreibung
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
5. Speichertaste M
6. Ein/Aus-Taste
7. Anschluss für Netzadapter (Hinterseite)
8. Display
9. Datum/Zeit-Taste
10. Einstell-Taste
11. Benutzerauswahl-Taste
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums / Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3.
Benutzerspeicher
4. Speichersequenznummer
5. Symbol schwache Batterie
6. Symbol Herzrythmusstörung
7. Herzschlagsymbol
8. Puls
9. Diastolischer Druck
10. Systolischer Druck
11. Problemanzeige auf dem Display
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
• Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rücksei-
te des Gerätes.
•
Legen Sie vier Batterien
vom Typ 1,5 V AA (Alkaline
Type LR6) ein. Achten Sie
unbedingt darauf, dass die
Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit kor-
rekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederaufladbaren Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige „ “ dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor-
gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder
Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind
Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd:
Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält
Quecksilber.
1 32 4
8
11
10
9
65
7
WHO
11
S/ISO9000#2000版/現行/ISO研發一部
1/1
A
簡略變更內容
版次 變更日期
變 更 記 錄
RD1-4-058
模具編號 N/A
N/A模具名稱
ISO文件編號
表單頁次
存檔路徑
版次
06-012-LD-01-V0
06-012A
MK
1:1
LCD
S / DHF /
06 / 02 / 28
ITO Glass
圖 號
MM
存檔路徑
圖檔名稱
開發編號
機 種
優盛醫學科技股份有限公司
核准 審核 設計
JANET
單位
比例
材質
DCC
Digit height : 20.0mm
Digit height : 23.0mm
IC : PA12
LCD Size : 57x73mm
LCD View Area : 50.6x68.6mm
Stage 2 HypertensionStage 1 HypertensionPre-hypertensionNormal
1
2
8
9
10
5 7
3
4
6

5
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Drücken Sie die Tasten “ ” und “ ”, um den Monat einzu-
stellen. Drücken Sie dann hintereinander die Tasten “ ” und “
”, um jeweils das Datum, die Stunde, die Minute einzustellen
und “ ” um den Eintrag zu bestätigen.
Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format dargestellt.
Betrieb mit Netzgerät
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzgerät betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzge-
rät ist unter der Bestellnummer 071.03 im Fachhandel oder bei
der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf nur mit den hier beschriebenen
Netzgeräten betrieben werden. Das Netzgerät darf nur an die
auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen
werden.
Sobald Sie das Netzgerät ausstecken, verliert das Blutdruck-
messgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messergeb-
nisse bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Man-
schette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter die
Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
24 bis 36 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.383 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 34 bis 46 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Anson-
sten kann es zu Abweichungen kommen.

6
• Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
• Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 50 Speicherplätze um die Mess-
ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt vonei-
nander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends
separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der
Taste Benutzerauswahl .
Blutdruckmessung durchführen
• Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
• Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“ , um einen
Speicher zu wählen, und drücken Sie die Taste “ ” 2x, um
mit der Messung im gewählten Benutzer speicher zu begin-
nen. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuch-
ten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während
des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die
zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte
dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch
40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
• Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
• Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
• Das Gerät benötigt ca. 5 Sekunden um den ermittelten
Messwert zu speichern.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste “” abbrechen.
• Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Ein/Aus-Taste “”. Wenn Sie vergessen das Gerät
auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minuten
automatisch aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern
im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anor-
mal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herz-
schläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von
Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genuss-
mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anwei-
sungen Ihres Arztes.

7
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Committee
(Koordinationskomitee für nationale Programme zur Aufklärung
über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standardwerte zur
Erkennung von Blutdruckwerten mit hohem und geringem
Risiko entwickelt. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich
als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei
verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen
usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle
Prähypertensiver Blutdruckbereich (*) zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt
Hypertonie – Bluthochdruck Grad zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes
Hypertonie – Bluthochdruck Grad höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem Bereich
sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich der Wert von
Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen
befinden (z.B. Systole im Bereich Hypertonie Grad und Diasto-
le im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die WHO-Einstufung auf
dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen
Beispiel „Hypertonie Grad “.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von den
letzten 50 Messungen ab. Werden die 50 Speicher plätze über-
schritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht.
Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
• Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“ , um einen
Benutzerspeicher zu wählen, und drücken Sie wiederholt die
Taste „M“, um von Speicher zu Speicher zu schalten.
• Die gespeicherten Messdaten werden fortlaufend abgespei-
chert.
• Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste “”.
• Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet sich
dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste „Benut-
zerauswahl“ , um einen Benutzerspeicher zu wählen,
und halten Sie die Taste „M“ ca. 5 Sekunden lang gedrückt.
Die Daten in beiden Benutzerspeichern 1 und 2 werden auch
gelöscht, wenn eine der Batterien entfernt wird.

8
7. Gerät reinigen und aufbewahren
• Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät
beschädigt.
• Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
• der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig
ist („EE" erscheint im Display),
• Sie sich während der Messung bewegen oder reden („EE"
erscheint im Display),
• der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt
ist („E1" erscheint im Display),
• das Aufpumpen länger als 20 Sekunden dauert („E1" er-
scheint im Display),
• der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist („E2" erscheint
im Display),
• bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt („E3"
erscheint im Display).
• der Messbereich überschritten wird (“Er” erscheint im Dis-
play).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie
gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 16
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Druck 0 – 299 mmHg,
systolisch 40 – 250 mmHg,
diastolisch 40 – 250 mmHg,
Puls 40 –199 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg /
Druckanzeige
diastolisch ± 3 mmHg / Puls ± 5 % des
angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung: systolisch
8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 50 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 156 mm x B 105 mm x H 74,5 mm
Gewicht Ungefähr 330 g
Manschettengröße Manschette für Oberarmumfänge von
24 bis 36 cm
Zul. Betriebs- +10 °C bis +40°C, 40-85% relative
temperatur Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -10 °C bis +60 °C, 10-90% relative
temperatur Luft feuchte
Stromversorgung
4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Type
LR6)
Batterie- Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
Lebensdauer des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Aufbewahrungstasche, Bedienungs-
anleitung, 4 „AA“-Batterien LR6
Klassifikation Anwendungsteil Typ BF

9
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ BF
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
10. Adapter
Modell Nr. AN 5706
Eingang 230V, 50Hz
Ausgang 12V DC, 800mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Ansmann AG
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Tempera-
tursicherung, die das Gerät im Fehlerfall
vom Netz trennt.
Im bestimmungsgemäßen Betrieb leuch-
tet die grüne LED.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen haben,
bevor Sie den Adapter benutzen.
Schutzisoliert /
Schutzklasse 2
Gehäuse und Das Adaptergehäuse schützt vor Berüh-
Schutzabdeckungen
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüf-
haken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC-Adapters berühren.
• Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-
1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte
beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommu-
nikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen
Kundenservice-Adresse anfordern.
• Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den europä-
ischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessge-
räte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und EN1060-3 (nicht
invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme).
• Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaftlichen
Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend der „Betrei-
berverordnung für Medizinprodukte“, regelmäßige messtech-
nische Kontrollen durchführen. Auch bei privater Benutzung
empfehlen wir, eine messtechnische Kontrolle alle zwei Jahre
beim Hersteller.

10
11. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
• für Verschleißteile,
• für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt wa-
ren,
• bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garan-
tiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht
zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns
autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem
Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.

11
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults‘ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
• Always measure your blood pressure at the sam time of day,
in order to ensure that values are comparable.
• Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
• You should wait five minutes before measuring a second
time.
• The readings that you take may only be used for information
purposes – they are not a substitute for a medical examina-
tion! Discuss your results with the doctor. Never use them
to make medical decisions independently (e.g. regarding
medication and dosage thereof).
• There may be incorrect measurements where there is cardio-
circulatory disease, as well as with very low blood pressure,
circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting
diseases.
• Only use the instrument on persons whose upper arm has
the right circumference for the instrument.
• You can operate the blood pressure monitor with both bat-
teries and mains. Note that it is only possible to save data
when your blood pressure monitor is receiving power. As
soon as the batteries wear out or you disconnect the mains
adapter from the mains, the blood-pressure instrument loses
the date and time.
• The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no but-
ton is pressed within one minute.
Storage and Care
• The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment‘s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun‘s rays.

12
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
• Do not press any buttons until the cuff is in position.
• If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Advice on batteries
• Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doc-
tor immediately.
• Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
• Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leak-
age. Always replace all the batteries at the same time.
• Never use different types of battery, battery brands or bat-
teries with different capacities. You should preferably use
alkaline batteries.
Repair and disposal
• Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
• Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
• Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
• Repairs may only be performed by Beurer Customer Service
or authorized dealers. However, always check the batteries
and replace them if necessary prior to making any complaint.
• The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please con-
tact the municipal authorities responsible for waste disposal
in your area.
3. Unit description
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Cuff connector port (left side)
5. Memory button M
6. ON/OFF button
7. Mains adapter port (rear)
8. Display
9. Date/time button
10. Adjustment button
11. User selection button
1 32 4
8
11
10
9
65
7
WHO

13
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Memory Sequence Number
5. Weak Battery Mark
6. Cardiac arrhythmia icon
7. Pulse Mark
8. Pulse Rate
9. Diastolic Pressure
10. Systolic Pressure
11. Problem shown on the display
4. Prepare measurement
Inserting battery
• Remove the battery cover from
the back of the monitor.
• Insert four AA 1.5 V alkaline bat-
teries. making absolutely sure that
you insert them with the correct
polarity as marked. Never use
rechargeable batteries.
• Replace the battery cover carefully.
If the battery change „ “ is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the de-
vice, the time must be reset.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via
your specialist electrical supplier or local collec ting point for
recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Bat-
tery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible to
save and subsequently retrieve your measured values with the
right date and time.
Press the “ ” key and “ ” to adjust the month. Then press
the “ ” and “ ” in turn to adjust the date, hour, minute and
confirm the entry.
Time is shown in 12 hour format.
Mains operation
You can also operate this device with a mains adapter. No bat-
teries should be in the battery compartment for this. The mains
adapter is available from retailers or from the service address
under order no. 071.03. The blood pressure monitor should
only be used with the mains adapters specified here. The
mains adapter should only be connected to the mains voltage
indicated on the rating plate. Once you have disconnected the
device from the mains, the date and time on the blood pressu-
re monitor are lost. Any measurement results that have been
stored are however retained.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left up-
per arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by tight
clothing or other objects.
11
S/ISO9000#2000版/現行/ISO研發一部
1/1
A
簡略變更內容
版次 變更日期
變 更 記 錄
RD1-4-058
模具編號 N/A
N/A模具名稱
ISO文件編號
表單頁次
存檔路徑
版次
06-012-LD-01-V0
06-012A
MK
1:1
LCD
S / DHF /
06 / 02 / 28
ITO Glass
圖 號
MM
存檔路徑
圖檔名稱
開發編號
機 種
優盛醫學科技股份有限公司
核准 審核 設計
JANET
單位
比例
材質
DCC
Digit height : 20.0mm
Digit height : 23.0mm
IC : PA12
LCD Size : 57x73mm
LCD View Area : 50.6x68.6mm
Stage 2 HypertensionStage 1 HypertensionPre-hypertensionNormal
1
2
8
9
10
5 7
3
4
6

14
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge
is 2 to 3 cm above the bend of the
elbow and above the artery. The tube
should be in line with the centre of
the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around
the arm, and fix it with the Velcro fas-
tener. The cuff should be fitted tight
enough to allow just two fingers to fit
beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
Important:
The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 24
to 36 cm. A larger cuff for upper arm circumferences from 34
to 46 cm is available from retailers or the service address under
order no. 162.383.
Correct posture
• Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
• You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with your
heart.
• In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
You have two memories (50 memory spaces each) in order to
save the test results of 2 different people separately, or else
save measurements in the morning and evening separately.
Select the required memory space by pressing the user selec-
tion button .
Measuring blood pressure
• Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
• Press the “User-Switching key” to select a memory
zone, and press the “ ” key 2x to start measurement in
the chosen memory zone. After checking the display with
all digits lighting up, the monitor will automatically inflate.
Following the self-test, during which all display elements
briefly appear, the measurement begins. During inflation the
device already determines measured values used to estimate
the required inflation pressure. If this pressure is insufficient,
the device automatically inflates by another 40 mmHg (Real
Fuzzy Logic).
• Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
• When the measurement has been completed, the remaining
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.

15
• The device requires approx. 5 seconds to store the deter-
mined measured value.
• You can interrupt measurement at any time by pressing the
ON/OFF button .
• To switch off and release the pressure, press the ON/OFF
button again. If you forget to switch off the device, it
switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or ex-
cessively fast heart rate) may be caused, among other things,
by heart disease, age, physical predisposition, excessive use
of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be
ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for 5
minutes between measurements and not talk or move during
the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor‘s instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Commit-
tee have developed a blood pressure standard, according
to which areas of low- and high-risk blood pressure are
identied. This standard, however, is a general guideline as
individual's blood pressure varies among different people
and different age groups...etc.
It is important that you consult with your physician regularly.
Your physician will tell you your normal blood pressure range
as well as the point at which you will be considered at risk.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia
(degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor
Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check
Pre-hypertensive
blood pressure range* between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor
High blood pressure - degree between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor
High blood pressure - degree higher than 160 higher than 100 Consult your doctor
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003

16
The WHO classification in the display shows the range of the
measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hypertension
range and diastolic pressure in the normal range), the WHO
classification on the unit always indicates the higher range
(grade hypertension in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure
readings of the last 50 measurements. When the 50
memory locations are exceeded, the current oldest value
is deleted.
You can display the memory as follows:
• Press the “User-Switching key” to select a memory
zone, and press the “M” key to switch from memory to
memory with sequence numbers.
• The saved measured values are continuously stored.
• Press the On/Off switch to turn the unit off.
• If you forget to switch off the computer, it will switch off
automatically after 1 minute.
Press the “User-Switching key” to select a memory
zone, then press and hold the “M” key for approximately
5-seconds to clear the data in the pre-designated memory
zone. The data in both memory zones – zone 1 and zone 2 may
be erased if any of the batteries is removed.
7. Cleaning and storing the instrument
• Clean your blood pressure computer carefully only with a
slightly moistened cloth.
• Do not use detergents or solvents.
• On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
• When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube
should not have any sharp kinks.
8. Rectifying faults
Error messages can occur when
• the blood-pressure value is unusually high or low („EE“ ap-
pears in the display),
• you move or talk during the measurement („EE“ appears in
the display),
• the cuff tube is not properly inserted („E1“ appears in the
display),
• inflation takes longer than 20 seconds („E1“ appears in the
display),
• the inflation pressure is higher than 300 mmHg („E2“ appears
in the display),
• an error occurs when storing the measured values („E3“ ap-
pears in the display).
• Exceeding measurement range („Er“appears in the display).
In the about cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not
move or talk. Put the batteries back in if necessary, or else
replace them.
9. Specifications
Model No. BM 16
Method of Measurement Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the upper
arm

17
Range of Measurement Pressure 0 – 299 mmHg,
systolic 40 – 250 mmHg,
diastolic 40 – 250 mmHg,
pulse 40 –199 beats/minute
Accuracy of the systolic ± 3 mmHg / diastolic
pressure reading ± 3 mmHg / pulse ± 5% of the
isplayed value
Measuring uncertainty max. permissible standard deviation
according to clinical testing: systolic:
8 mmHg / diastolic: 8 mmHg
Sets of Memory 2 x 50 memory places
Unit Dimension L156 x W105 x H74,5 mm
Unit Weight Approx. 330 g
Cuff Size cuff for upper arm circumference of
2 4 – 3 6 c m
Operating Temperature +10 °C to +40°C, 40-85 % RH
Storage-Temperature -10 °C to +60°C, 10-90 % RH
Power Supply 4 x 1,5 V AA batteries (alkaline type
LR6)
Battery Life For approx. 300 measurements,
depending on blood pressure level or
inflation pressure
Accessories With storage pouch, instruction manu -
al, 4 pcs “AA” battery
Classification Application part Type BF
Key to symbols: Important! Read the operating
instruction!
Application part Type BF
These specification are subject to change without notice for
purpose of improvement.
10. Adapter
Model No. AN 5706
Input 230V, 50Hz
Output 12V DC, 800mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor
Supplier Ansmann AG
Protection This device is double insulated and
protected against short circuit and
overload by a primary thermal fuse.
The green LED lights under normal
conditions.
Make sure to take the batteries out of the
compartment before using the adapter
double insulated /
equipment class 2
Enclosures and Equipment enclosed to protect against
Protective Covers contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin, hook
test)
The operator shall not contact the patient
and the output plug of AC adaptor
simultaneously.
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2 and
is subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility (EMC). Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this in-
strument. For more details, please contact customer service
at the address indicated.

18
• The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and
European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure
monitors, Part 1: general requirements) and EN1060-3 (non-
invasive blood pressure monitors, Part 3: Supplementary
Requirements for Electromechanical Blood Pressure Meas-
urement Systems).
• If you are using the instrument for commercial or economic
purposes, you must check measurement precision regularly
in accordance with the ‚Operators‘ Ordinance on Medical
Products‘. Even in the case of private use, we recommend
checking measurement precision every two years at the
manufacturers.

19
Français
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de no-
tre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qua-
lité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies,
ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du
contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de
température du corps et du pouls, des thérapies douces, des
massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non in-
vasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous
pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple
et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe
et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventu-
elle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc-
tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
• Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
• Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes!
• Patientez 5 minutes entre deux mesures!
• Les valeurs mesurées par vos soins sont purement informa-
tives. Elles ne sauraient remplacer une consultation médica-
le! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne
prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces
valeurs (par exemple auto-médication)!
• En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait de
maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres
des vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet
est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour un appareil de
mesure de la tension artérielle à appliquer sur le bras.
• L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes présen-
tant un tour de bras adapté.
• Le lecteur de tension artérielle peut être utilisé sur piles ou
sur secteur. Notez que l’enregistrement des données n’est
possible que si votre lecteur de tension artérielle est sous
tension. Dès que les piles sont usées ou lors de la mise hors
secteur de l’appareil, la date et l’heure.
• Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est actionnée
durant une minute, le système automatique de désactivation
arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.

20
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
• L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de
pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être
conservé dans un environnement approprié afin de garantir la
précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
• N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les
piles.
Remarques relatives aux piles
• L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immé-
diatement appel à un médecin.
• Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
• Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou-
jours toutes les piles en même temps.
• N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
• Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
• N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
• Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n‘est garanti.
• Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d‘abord
les piles et changez-les, le cas échéant.
• Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/
CE – DEEE (Déchets des équipements électriques
et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l‘élimination de ces
déchets.
Other manuals for BM 16
1
Table of contents
Languages:
Other Beurer Blood Pressure Monitor manuals

Beurer
Beurer BM 47 User manual

Beurer
Beurer BM 85 User manual

Beurer
Beurer BM 26 User manual

Beurer
Beurer BM 55 User manual

Beurer
Beurer BM 50 User manual

Beurer
Beurer BC 20 User manual

Beurer
Beurer BC 58 User manual

Beurer
Beurer BGL60 User manual

Beurer
Beurer BC 85 User manual

Beurer
Beurer BC 20 User manual