manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bitzer
  6. •
  7. Air Compressor
  8. •
  9. Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer HS.64 series User manual

SB-100-5
Compresseurs à vis
hermétiques accessibles
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 11
5 Mise en service 15
6 Service / Maintenance 23
7 Mise hors service 25
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
vus pour être incorporés dans des machi-
nes conformément à la Directive UE
Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser-
vice est uniquement autorisée s'ils ont
été incorporés dans des machines
conformément à la présente instruction et
si ces machines répondent dans leur
totalité aux réglementations légales en
vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir
la Déclaration du Constructeur).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
Halbhermetische
Schraubenverdichter
Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 11
5 In Betrieb nehmen 15
6 Betrieb / Wartung 23
7 Außer Betrieb nehmen 25
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender An-
leitung in diese Maschinen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vorschrif-
ten übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Semi-hermetic
Screw Compressors
Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 11
5 Commissioning 15
6 Operation / Maintenance 23
7 De-commissioning 25
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara-
tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE
2SB-100-5
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
!
3SB-100-5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool
down.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
!
!
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d'un gaz de protection et
sont en surpression (environ
0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
SB-100-54
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression sub-
atmosphérique, danger d'introduction d'air au
côté d'aspiration. Des mesures particulières
pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!
!
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-100
unbedingt beachten
Further refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-100
Autres fluides frigorigènes sur demande
Respecter absolument les recommanda-
tions dans le manuel SH-100
BITZER BSE 170 t0-5 .. -50°C, tc< 45°C:
BITZER B 100 
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C:
BITZER B 150 SH 
siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Software
see brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Software
voir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a - R404A - R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants 
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d’huile
Einsatzgrenzen
Application ranges
Limites d’utilisation
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
5SB-100-5
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Ab-
bildung 1).
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
An Transportösen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u.a.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Schwingungsdämpfer
Die Verdichter können starr montiert
werden. Zur Verringerung von Körper-
schall empfiehlt sich jedoch die Ver-
wendung der speziell abgestimmten
Schwingungsdämpfer (Zubehör).
!
!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
Attention!
Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempe-
ratures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.
Anti-vibration mountings
The compressors can be mounted
rigidly. The use of anti-vibration
mountings especially matched to the
compressors (accessory) is recom-
mended however to reduce the trans-
mission of body radiated noise.
!
!
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
Attention !
Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de défault du compressor !
Soulever le aux œillets de suspen-
sion !
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter
BITZER.
Amortisseurs de vibrations
Les compresseurs peuvent être montés
rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
des amortisseurs accordés especialle-
ment (accessoire) aux compresseurs
pour atténuer les transmissions de bruit.
!
!
Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting
M 1 6
1 5
Fig. 2 Amortisseurs
SB-100-56
When mounting on shell and tube
heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
as load-carrier!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).
Use anti-vibration mountings!
Mounting of anti-vibration mountings:
See figure 2. Tighten the screws only
until slight deformation of the upper
rubber disc is just visible.
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
!
!
!
!
!
Pour le montage sur des échangeurs de
chaleur multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de cha-
leur comme bâti !
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (ruptures par vibration).
Utiliser amortisseurs de vibrations !
Monter des amortisseurs de vibrations:
Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
légère déformation de la rondelle supé-
rieure en caoutchouc est visible.
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-
übertragern:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär-
meübertrager montieren.
Wärmeübertrager nicht als tra-
gendes Element verwenden!
Beschädigung des Wärmeüber-
tragers möglich (Schwingungs-
brüche).
Schwingungsdämpfer verwen-
den!
Schwingungsdämpfer montieren:
Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau-
ben anziehen, bis erste Verformungen
der oberen Gummischeibe sichtbar
werden.
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinspritzung
Fig. 3 Screwed pipe connection: oil injection
Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-Einspritzung
Fig. 4 Piping with Economiser and liquid injection
Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de
liquide
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e s e a l i n g p l a t e !
R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e !
!!
E C / L I
h
7SB-100-5
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Lötan-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 µm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseiti-
ger Reinigungsfilter siehe Hand-
buch SH-100.
Rohrleitungen so führen, dass wäh-
rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-100 unbe-
dingt beachten.
Leitungen für Economizer und Kälte-
mittel-Einspritzung vom Anschluss
aus zunächst nach oben führen. Dies
vermeidet Ölverlagerung und
!
!
!
!
!
!
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adap-
tors even afterwards!
Max. brazing temperature
700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
filter (mesh size < 25 µm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Recommendation for mounting
of suction side cleaning filters
see manual SH-100.
Pipes should be laid out so that the
compressor cannot be flooded with oil
or liquid refrigerant during standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-100.
Lines for economiser and liquid injec-
tion must first rise vertically from the
injection point. This avoids oil migra-
tion and
!
!
!
!
!
!
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en mil-
limètres et en pouces puissent être uti-
lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins pro-
fondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
Refroidir les vannes adaptateurs de
brasage aussi après !
Température de brasage maximale
700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
teries ou quand le brasage est réa-
lisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit
Remarques sur le montage des
filtres de nettoyage à l'aspiration
voir Manuel SH-100.
Poser les tuyauteries de façon à éviter
durant les arrêts toute accumulation
d'huile ou de liquide frigorigène dans le
compresseur.
Respecter scrupuleusement les recom-
mandations dans le Manuel SH-100.
Les tuyauteries de raccordement pour
économiseur et injection de liquide doi-
vent être tout d'abord dirigées vers le
haut après le raccord. Ceci évite une
migration de l'huile et
!
!
!
!
!
!
SB-100-58
damage of components through
hydraulic peaks. See fig. 4 and
Technical Information ST-610.
Mounting the oil filter
Oil the alu-gaskets for the connection
adaptor. Screw in the filter cartridge
until tight and then release it by a
quarter of a turn.
Additional connections for
evacuation
It is recommended with larger volume
systems that generously sized addi-
tional connections, which can be shut-
off, should be fitted to the suction and
discharge sides for evacuation pur-
poses. Sections which are closed by a
check valve must have separate con-
nections available.
Beschädigung der Komponenten
durch hydraulische Druckspitzen.
Siehe Abb. 4 und Technische
Information ST-610.
Ölfilter montieren
Alu-Dichtscheiben für die Anschluss-
adapter einölen. Die Filterpatrone bis
zum Anschlag einschauben, dann
wieder um 1/4 Umdrehung lösen.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlüsse auf
Druck und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlag-
ventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
des dégâts engendrés par des pointes de
pression hydrauliques. Voir Fig. 4 et infor-
mation technique ST-610.
Monter le filtre à huile
Lubrifier les joints annulaires aluminium
pour les adaptateurs de raccordement.
Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.
La dévisser d'un quart tour.
Raccords additionnels pour la mise
sous vide
Afin de faciliter la mise sous vide des
systèmes de grand volume, il est recom-
mandé de prévoir, à l'aspiration et au
refoulement, des raccords supplémentai-
res, largement dimensionnés et pouvant
être fermés. Les sections pouvant être
isolées par des clapets de retenue sont à
équiper de raccords séparés.
9SB-100-5
Anlaufentlastung und
Leistungsregelung
Position der Magnetventile siehe
Abb. 5.
Start unloading und
Capacity control
Position of solenoid valves see fig. 5.
Démarrage à vide et
Régulation de puissance
Position de vannes magnétiques voir
fig. 5.
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
C R 2
C R 1
C R 2 C R 1
Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
CR1 = GCR1 = O CR1 = O CR1 = O
CR2 = GCR2 = GCR2 = O CR2 = O
CR1 = GCR1 = O CR1 = O CR1 = O
CR2 = GCR2 = GCR2 = O CR2 = O
CR1 = GCR1 = GCR1 = O CR1 = O
CR2 = GCR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig
O Magnetventil stromlos
GMagnetventil unter Spannung
Effective capacity stages are
dependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
GSolenoid coil energized
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement
O Vanne magnétique non-alimentée
GVanne magnétique alimentée
HS.53-3 HS.64 / HS.74
HS.74
HS.64
HS.53-3
SB-100-510
Anschlüsse Connections Raccords
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)
4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung
5 Öl-Einspritzung
6 Öldruck
7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse)
8–
9 Schraube für Rohrhalterung
(ECO- und LI-Leitung)
Connection positions
1 High pressure connection (HP)
2 Low pressure connection (LP)
3 Discharge gas temperature sensor
(HP)
4 Economiser / liquid injection
5 Oil injection
6 Oil pressure
7 Oil drain plug (motor housing)
8–
9 Screw for pipe support
(ECO and LI line)
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Raccord de basse pression (LP)
3 Sonde de température du gaz au
refoulement (HP)
4 Economiseur / injection de liquide
5 Injection d’huile
6 Raccord de pression d’huile
7 Bouchon de vidange d’huile
(carter moteur)
8–
9 Vis pour support de tuyauterie
(tuyauterie ECO et LI)
1 / 4 " - 1 8 N P T F
7
2 ( L P )
3 ( H P )
M 2 6 x 1 , 5
4
D L
S L
1 / 4 " - 1 8 N P T F
C R 2
CR1
6
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
Ø 2 1
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F 1 " - 1 4 U N S
5
D L
C R 1 S L
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
5
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 ( H P )
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
6
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
Ø 1 7
C R 2 4
1 / 8 " - 2 7 N P T F
2 ( L P )
M 2 6 x 1 , 5
9
M 1 0
D L
S L
CR1 4
M 2 6 x 1 , 5
9
M 1 0
5
Ø 1 7
1 1 / 4 ' ' - 1 2 U N F
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
2 ( L P )
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
3 ( H P )
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
6
CR2
HS.53-3
HS.64
HS.74
11SB-100-5
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Niederspan-
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten
und im Handbuch SH-100 ausführen.
Sicherheitsnormen EN 60204,
IEC 60364 und nationale Schutz-
bestimmungen berücksichtigen.
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.
HS.64, HS.74:
Bei Tiefkühlanwendung und geringer
Sauggasüberhitzung kann ein zusätz-
liches Heizelement im Anschluss-
kasten erforderlich werden (Option).
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Typschild oder Handbuch
SH-100.
Schütze:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Beide Motorschütze K1 / K2
bei Wicklungsteilung 50%:50%
auf jeweils ca. 60% des max.
Betriebsstroms auslegen (s. KT-400).
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei Übereinstimmung ange-
schlossen werden.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf
dem Deckel des Anschlusskastens
anschließen.
!
!
!
!
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in the terminal box and in the
Manual SH-100. Observe the safety
standards EN 60204, IEC 60364 and
national safety regulations.
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
HS.64, HS.74:
With low temperature application and
less suction gas superheat an additio-
nal heating element in the terminal
box may become necessary (option).
For the dimensions of the motor con-
tactors, cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
See name plate or Manual
SH-100.
Contactors:
according to operational cate-
gory AC3.
Select both of the motor contractors
K1 / K2 for winding partition 50%:50%
each for approx. 60% of the maximum
operating current (see KT-400).
Voltage and frequency data on the
name plate should be compared to
the electrical supply data. The motor
may only be connected when these
coincide.
Wire the motor terminals according to
the indications on the terminal box
cover.
!
!
!
!
4 Raccordement électrique
4.1 Indications générales
Compresseur et accessoires électriques
correspondent à la Directive CE Basse
Tension 73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec-
trique conformément au schéma de prin-
cipe dans la boîte de raccordement et
dans le Manuel SH-100. Respecter les
normes de sécurité EN 60204, IEC 60364
et les prescriptions de sécurité locales.
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l' eau de condensation dans la
boîte de raccordemen t!
N'utiliser que des passages de
câble standard et s'assurer que
l'étanchéification est correcte pen-
dant le montage.
HS.64, HS.74:
En réfrigération à basses températures et
surchauffe du gaz aspiré basse, un élé-
ment de chauffage additionnel peut-être
nécessaire dans la boîte de raccorde-
ment (option).
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
tion et des fusibles :
Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
tion.
Voir plaque de dèsignation ou
Manuel SH-100.
Contacteurs:
d'après catégorie d'utilisation AC3.
Sélectionner les deux contracteurs
K1 / K2 pour partage de bobinage
50%:50% environ 60% du courant de
service maximal (voir KT-400).
Comparer les indications de tension et de
fréquence sur la plaque signalétique avec
les données du réseau. Le moteur ne
peut être raccordé que s'il y a concordan-
ce.
Raccorder les bornes du moteur confor-
mément aux instructions se trouvant sur
le couvercle de la boîte de raccordement.
!
!
!
!
SB-100-512
With part winding motor observe
closely part winding order!
First part winding (contactor K1):
connections 1 / 2 / 3
Second part winding (contactor K2):
connections 7 / 8 / 9
Time delay before connection of the
second part winding 0.5 s
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
High potential test
The compressor was already submit-
ted to a high-voltage test in the facto-
ry according to EN 60034-1 or UL984
with UL versions.
Attention!
Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
age test in the same way!
However testing with reduced voltage
is possible (e. g. 1000 V). Among oth-
ers this restriction is due to the impact
of oil and refrigerant on the dielectric
strength.
!
!
!
!
!
!
Avec moteur à bobinage partiel suivre
absolument l'ordre d'enroulements !
1. enroulement (contacteur K1):
raccords 1 / 2 / 3
2. enroulement (contacteur K2):
raccords 7 / 8 / 9
Période jusqu'au raccordement du deuxi-
ème enroulement 0,5 s
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
champs tournants en opposition ou
décalés dans l'angle de phase et
aboutit à un blocage.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Essai de haute tension
Le compresseur a déjà été soumis à un
essai de haute tension suivant EN 60034-1
ou UL984 en version UL de côté du
constructeur.
Attention !
Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
haute tension de la même manière !
Néanmoins avec tension réduite l'essai
est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
la raison pour cette restriction se trouve
dans l'influence de l'huile et du fluide fri-
gorigène sur la rigidité diélectrique.
!
!
!
!
!
!
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der
Teilwicklungen unbedingt beachten!
1. Teilwicklung (Schütz K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung 0,5 s
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Hochspannungsprüfung
Der Verdichter wurde bereits im Werk
einer Hochspannungsprüfung ent-
sprechend EN 60034-1 unterzogen
bzw. entsprechend UL984 bei UL-
Ausführung.
Achtung!
Gefahr von Isolationsschaden
und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
falls in gleicher Weise wiederho-
len!
Test mit reduzierter Spannung ist
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund
für diese Einschränkung ist u. a. der
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die
elektrische Durchschlagsfestigkeit.
!
!
!
!
!
!
13SB-100-5
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
Achtung!
Ausfall der Motor-Schutzeinrich-
tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
Fehlbedienung möglich!
Klemmen T1-T2 am Verdichter,
B1-B2, Z am Motorschutzgerät
und 1..5 an der Klemmleiste dür-
fen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berührung
kommen!
SE-E1 (Standard bei HS.53)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut.
Die Messleitungen für Motor- und
Druckgas-PTC sind verdrahtet.
Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip-
schaltbild im Anschlusskasten und im
Handbuch SH-100.
Überwachungsfunktionen:
• Wicklungstemperatur (PTC)
• Druckgas (PTC)
• Drehrichtung / Phasenfolge
• Leiterbruch im PTC-Messkreis
INT389R (Standard bei HS.64/74)
bietet außerdem:
• Überwachung von Phasenausfall/
Phasenasymmetrie
• Begrenzung der Einschalthäufigkeit
Das entsprechende Gerät ist im
Anschlusskasten fest eingebaut, die
Messleitungen sind verdrahtet.
Öldurchflusswächter
gemäß Prinzipschaltbild anschließen.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-
bereich des Verdichters so abzusi-
chern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten kön-
nen.
Anschluss-Positionen siehe Seite 9.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
!
!
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Attention!
Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals T1-T2 on the com-
pressor, B1-B2, Z on the motor
protection device and 1..5 on the
terminal strip must not come into
contact with the control or supply
voltages!
SE-E1 (standard with HS.53)
is mounted inside the terminal box.
The cables for the motor and dis-
charge gas PTC sensors are already
connected. Other connections should
be made according to the wiring dia-
gram in the terminal box and in the
Manual SH-100.
Monitoring functions:
• Windung temperature (PTC)
• Discharge gas (PTC)
•
Rotating direction / phase sequence
• Cable breakage in the PTC sensor
circuit
INT389R (standard with HS.64/74)
offers in addition:
• Monitoring phase failure / phase
asymmetry
• Limits the number of motor starts
The corresponding device is fitted in
the terminal box and the sensors are
factory wired.
Oil flow switch
Connect according to the schematic
wiring diagram.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions.
For connection positions see page 9.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connec-
tion of the shut-off valve!
!
!
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'opérateur !
Les bornes T1-T2 du compresseur,
B1-B2, Z de l'appareil de protection
du moteur et 1..5 de la reglette de
bornes ne doivent en aucun cas
être mises en contact avec la ten-
sion de commande ou de service !
SE-E1 (standard pour HS.53)
est logé dans la boîte de raccordement.
Les câbles des sondes CTP du moteur et
du gaz de refoulement sont raccordés.
Autres connexions conformément au
schéma de principe dans la boîte de rac-
cordement et dans le Manuel SH-100.
Fonctions de contrôle:
• Température d'enroulement (CTP)
• Gaz de refoulement (CTP)
• Sens de rotation / ordre des phases
• Coupure de phase dans le circuit de
mesure (CTP)
INT389R (standard pour HS.64/74)
propose en plus:
• Contrôle du manque de phase / d'une
asymétrie de phases.
• Limitation du nombre de démarrages.
L'appareil approprié est incorporé dans la
boîtie de raccordement et les sondes de
mesure sont raccordées.
Interrupteur de passage d'huile
Raccorder suivant schéma de principe.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Positions des raccords, voir page 9.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne d’arrêt !
!
!
SB-100-514
Oil separator
• Install oil heater in the oil separator
according to wiring diagram. The oil
heater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill peri-
ods. It prevents increased refrige-
rant solution in the oil and therefore
reduction of viscosity. The oil heater
must be energized during standstill.
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient tem-
peratures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil ther-
mostat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 6.
Séparateur d'huile
• Monter un resistance d’huile dans la
séparateur d’huile et raccorder le sui-
vant schéma de principe. Le resistance
d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
l'huile, même après des longues péri-
odes stationnaires. Elle permet d'éviter
un enrichissement de l'huile en fluide
frigorigène et par conséquent, une
baisse de la viscosité. La résistance
d'huile doit etre utliser durand des péri-
odes stationaires.
• Isoler le séparateur d'huile
- en cas d'un fonctionnement par tem-
pératures ambiantes basses ou
- en cas des températures élevées
côté haute pression pendant l'arrêt
(par ex. pompes à chaleur).
Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.
Ölabscheider
• Ölheizung in den Ölabscheider ein-
bauen und gemäß Prinzipschaltbild
anschließen. Die Ölheizung verhin-
dert bei längeren Stillstandszeiten
eine übermäßige Kältemittel-
Anreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters einge-
schaltet sein.
• Ölabscheider isolieren:
- bei Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
Der Ölniveauwächter und der Ölther-
mostat werden separat geliefert und
müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 6.
Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation
F Z
6
7
8
9
1 0
2
3
45
1
1 2
∅
6 m m ( 1 / 4 " )
1 1
Fig. 6 Circuit d’huile
Verdichter
Ölfilter
Öldurchfluss-Wächter
ÖI-Magnetventil
Schauglas
Ölabscheider
Ölniveau-Wächter
Ölthermostat
Ölheizung
Ölkühler
(bei Bedarf)
Rückschlagventil
Magnetventil
(Stillstands-Bypass)
Compressor
Oil filter
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
Check valve
Solenoid valve
(shut off by-pass)
Compresseur
Filtre à huile
Interrupteur de passage d’huile
Vanne magnétique d’huile
Voyant
Separateur d’huile
Interrupteur de niveau d’huile
Thermostat d’huile
Résistance d’huile
Refroidisseur d’huile
(si nécessaire)
Clapet de retenue
Vanne magnétique
(bipasse d’arrêt)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15SB-100-5
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrocknetem Stickstoff (N2) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft Verdichter (Ölabscheider
und Ölkühler) nicht einbeziehen
– Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder
gültigen äquivalenten Sicher-
heitsnormen). Verdichter, Ölabschei-
der und sonstige ölbefüllte
Komponenten wurden bereits im Werk
einer Prüfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung
(5.3) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
!
!
!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards).
Compressor, oil separator and oil
filled components had already been
tested in the factory for strength pres-
sure. Therefore a tightness test (5.3)
is sufficient.
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
!
!
!
5 Mise en Service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur (séparateur d’huile et
réfroidisseur d’huile) doivent être
exclus quand l'air sec est vitilisé –
maintenir les vannes d’arrêt fer-
mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre gaz
technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N2ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d’in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d’évacuation du
système !
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur, le séparateur
d’huile et les éléments contenant d’huile
étaientt déjà essayé à l'usine sur son
résistance à la pression. Par ça un essai
d'étanchéité (5.3) est suffisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
En cas utile laisser les vannes
d'arrêt fermées !
!
!
!
SB-100-516
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre-
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
Danger!
Test pressures and safety refe-
rences see chapter 5.2.
5.3 Oil filling
Oil type: see chapter 2. Observe rec-
ommendations in manual SH-100.
Oil charge: Operation charge of oil
separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-100) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.
1..2% of the total refrigerant charge;
in case of systems with flooded evap-
orators possibly a higher percentage.
Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.
Charge the oil directly into the oil sep-
arator and oil cooler before evacua-
tion. Remove plug from the oil sole-
noid valve. Keep the solenoid valve in
the oil injection line closed and open
the shut-off valves on the oil separator /
oil cooler. The oil level in the oil separ-
ator should be within the sight glass
range. Additional oil for systems with
flooded evaporators should be mixed
directly with the refrigerant.
!
!
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.2.
5.3 Remplir l'huile
Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-100.
Volume de remplissage: Charge de ser-
vice du séparateur d'huile et du refroidis-
seur d'huile (voir SH-100) plus le volume
des conduites d'huile. Charge additionnel-
le pour la circulation d'huile dans le circuit
frigorifique env. 1 à 2% de la charge
complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.
Attention !
Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.
Introduire l'huile directement dans le sépa-
rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
cordement de vanne magnétique d’huile.
Tenir fermé le vanne magnétique dans la
conduite d'injection d'huile et ouvrir les
soupapes d'arrêt à main du séparateur/
refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
d'huile doit apparaître dans le champ du
voyant. La char
ge additionnelle doit être
mélangée directement avec le fluide
frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.
!
!
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.2.
5.3 Öl einfüllen
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im
Handbuch SH-100 beachten.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-
scheider und Ölkühler (siehe Tech-
nische Daten im Handbuch SH-100)
zuzüglich Volumen der Ölleitungen.
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-
füllung; bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern ggf. höherer Anteil.
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-
scheider und Ölkühler einfüllen. An-
schlussstecker vom Magnetventil
abziehen. Das Magnetventil in der
Öleinspritzleitung geschlossen halten
und Absperrventile von Abscheider /
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-
scheider sollte innerhalb des Schau-
glasbereiches liegen. Zusätzliche
Füllung bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern dem Kältemittel direkt
beimischen.
!
!
17SB-100-5
5.4 Evakuieren
Ölheizung einschalten.
Absperrventile öffnen, Ölmagnetventil
geschlossen halten. Das gesamte
System einschließlich Verdichter auf
Saug- und Hochdruckseite mit
Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-
holen.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
Keine Spannung anlegen – auch
nicht zu Prüfzwecken!
5.5 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung einschalten.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol-
lieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver-
dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es not-
wendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte-
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylin-
der als blasenfreie Flüssigkeit ent-
nommen werden.
!
!
5.4 Evacuation
Energize the oil heater.
Open shut-off valves, keep oil sole-
noid valves shut. Evacuate the entire
system including compressor using a
vacuum pump connected to the high
and low pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage – not
even for test purposes!
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evapora-
tor refrigerant can be also charged
into the evaporator.
• After commissioning it may be nec-
essary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
!
!
5.4 Tirage à vide
Mettre la résistance d'huile en service.
Ouvrir les vannes d'arrêt et fermer les
vannes magnétiques d’huile. Procéder à
la mise sous vide de l'ensemble du systè-
me, y compris le compresseur, à l'aspira-
tion et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Attention !
Danger de défaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension – même
pas en vue d'un essai !
5.5 Remplir le fluide frigorigène
Remplir seulement des fluides frigo-
rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance d'huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le
séparateur d’huile.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avé-
rer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
!
!
SB-100-518
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing tem-
perature.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic over-
pressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
Attention!
Insufficient refrigerant causes
low suction pressure and high
superheating (observe operating
limits!).
5.6 Checks before starting
• Oil level
(within sight glass range)
• Oil temperature in the oil separator
(approx. 15 .. 20 K above the ambi-
ent temperature)
• Setting and function of safety and
protection devices
• Setting of time relays
• Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
• Are the shut-off valves opened?
• If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be drained
without exception. In order to do
this, colse the shut-off valves,
release all pressure and loosen the
nut of the oil injection line. The oil
can flow out via the connection.
!
!
!
!
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
R507A) au-dessus de la températu-
re de condensation.
Danger !
Danger d'éclatement des compo-
sants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du système avec fluide frigorigène !
Attention !
Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d’as-
piration et une surchauffe élevée
(respecter les limites d’application).
5.6 Contrôles avant le démarrage
• Niveau d'huile
(visible dans le voyant)
• Température d'huile dans le séparateur
d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
de la temp. ambiante)
• Réglage et fonction des dispositifs de
sécurité et de protection
• Réglage des relais de temporisés
• Pression de coupure des limiteurs de
haute et basse pression
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Si le compresseur est rempli d'huile
suite à une mauvaise manipulation, il
fait impérativement le vidanger. Pour,
cela, fermer les vannes d’arrêt, faire
chuter la pression dans le com-
presseur, et dévisser le raccord de la
conduite d’injection d’huile. L’huile peut
s’écouler à travers cet orifice.
!
!
!
!
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22) oder mind.
20 K (R134a, R404A, R507A)
über Verflüssigungstemperatur
halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydrau-
lischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt niedri-
gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
ten!).
5.6 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand
(im Schauglas-Bereich)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.
15 .. 20 K über Umgebungstemp.)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun-
gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
• Absperrventille geöffnet?
• Falls der Verdichter durch
Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt entleert
werden. Dazu Absperrventile
schließen, Verdichter auf drucklo-
sen Zustand bringen und
Verschraubung an Öleinspritzlei-
tung lösen. Das Öl kann über den
Anschlussstutzen abfließen.
!
!
!
!
19SB-100-5
5.7 Startvorgang
Drehrichtung prüfen
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Trotz Überwachung des Drehfelds
durch die Schutzgeräte INT69VSY-II /
INT389R empfiehlt sich ein Test.
Drehrichtungstest
• Manometer an Saug-Absperrventil
anschließen.
Ventilspindel schließen und wieder
eine Umdrehung öffnen.
• Magnetventil der Öleinspritzleitung
schließen (Anschlussstecker abzie-
hen)
• Verdichter nur kurz starten
(ca. 0,5 .. 1 s).
• Richtige Drehrichtung:
Saugdruck sinkt sofort ab.
• Falsche Drehrichtung:
Druck steigt an und Schutzgerät
schaltet ab.
Anschlussklemmen an gemeinsa-
mer Zuleitung umpolen!
Start
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.
Erneuter Start, dabei Saugabsperr-
ventil langsam öffnen und Schauglas
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar
ist, sofort abschalten. Prüfen, ob
Magnetventil schaltet und Absperr-
ventile offen sind.
Öldurchfluss-Wächter prüfen
Nach abgelaufener Verzögerungszeit
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des
Durchfluss-Wächters: Wenn das
Ölmagnetventil geschlossen wird
(z. B. durch Abziehen des Anschluss-
steckers), muss der Öldurchfluss-
Wächter den Verdichter nach 2 bis 3
Sekunden abschalten.
!
!
5.7 Start-up procedure
Checking the rotating direction
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
In spite of the phase sequence control
by the INT69VSY-II / INT389R protec-
tion devices a test is recommended.
Phase sequence test
• Connect a gauge to the suction
shut-off valve.
Close the spindle and then open
one turn.
• Close the solenoid valve in the oil
injection line (remove plug).
• Start the compressor only briefly
(approx. 0.5 .. 1 s).
• Correct rotating direction:
Suction pressure drops immedia-
tely.
• Wrong rotating direction:
Pressure increases and the protec-
tion device shuts off.
Change over two phases at the ter-
minals of the common supply line.
Start
Reconnect the oil solenoid valve. Start
the compressor again and slowly
open the suction shut-off valve and
observe the sight glass in the oil injec-
tion line. If no oil flow can be seen
within 5 seconds, switch off immedi-
ately. Check if solenoid valve opens
and that shut-off valves are open.
Check the oil flow limiter
Test the oil flow after the time delay
period has expired (15 .. 20 s after
start). Switch off the oil solenoid valve
(e.g. remove plug), the compressor
must then switch off within 2 .. 3 s.
!
!
5.7 Le démarrage
Contrôler le sens de rotation
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Malgré le contrôle d'ordre des phases
avec les appareils de protection
INT69VSY-II / INT389R, un test est
recommandé.
Test d'ordre des phases
• Raccorder un manomètre sur la vanne
d'arrêt à l'aspiration.
Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
d'un tour.
• Fermer la vanne magnétique dans la
conduite d’injection d’huile (retirer la
fiche de connexion).
• Démarrer le compresseur seulement
brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
• Correct sens de rotation:
La pression d'aspiration chute immé-
diatement.
• Mauvais sens de rotation:
La pression augmente et l'appareil de
protection met à l'arrêt.
Inverser deux phases sur le bornier de
l'alimentation commune.
Démarrage
Raccorder électriquement la vanne
magnétique d'huile. Nouveau démarrage
en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à
l'aspiration et en observant le voyant dans
la conduite d'injection d'huile. Si dans les
5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,
arrêter immédiatement. Contrôler si la
vanne magnétique fonctionne et si les
vannes d'arrêt sont ouvertes.
Contrôler le limiteur de passage
Après écoulement de la temporisation
(15...20 s après le démarrage), test du
contrôleur de débit d'huile: après fermeture
de la vanne magnétique d'huile (par ex.
en retirant la fiche de connexion), le com-
presseur doit s'arrêter après 2..3 s max.
!
!
SB-100-520
Lubrication / oil check
The compressor lubrication should be
checked immediately after starting.
• Maximum and recommended oil
level during operation within the
sight glass range (minimum oil level
is monitored by an oil level switch).
• Oil foam can be generated during
the starting phase, but should
reduce after 2 to 3 minutes. If it
does not reduce this can indicate
excessive liquid in the suction gas.
Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing tem-
perature.
If the oil flow switch cuts-out during
the starting phase or the oil level
switch after the delay time (120 s) this
indicates a severe lack of lubrication.
Possible reasons are too small pres-
sure difference or excessive refriger-
ant in the oil. Check suction gas
superheat.
If larger quantities of oil must be
added:
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
Setting the oil cooler temperature
control
The cooling effect must not start until
the discharge gas temperature is
approx. 30 K above the condensing
temperature.
The maximum setting value is
70°C with R404A/R507A/R22,
85°C with R134a and tc> 55°C.
Setting the high and low pressure
limiters (HP & LP)
Check exactly switch-on and cut-out
pressures by experiment according to
the operating limits.
!
!
!
!
Lubrification / contrôle de l'huile
Immédiatement après le démarrage, il faut
contrôler la lubrification du compresseur.
• Niveau d'huile maximal et souhaité
durant le fonctionnement dans les limites
du voyant (le niveau d'huile minimal est
surveillé par le contrôleur de niveau).
• De la mousse d'huile peut se former
durant la phase de démarrage, mais
elle devrait diminuer progressivement
après 2 à 3 minutes. Dans le cas
contraire, ceci peut signifier qu'il a une
concentration importante de liquide
dans les gaz d'aspiration.
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
R507A) au-dessus de la températu-
re de condensation.
Une réaction d’interrupteur de passage
d’huile durant la phase de démarrage, ou
du contrôleur de niveau après écoule-
ment de la temporisation (120 s) indique
qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Les causes possibles sont une différence
de pression trop faible ou une concentra-
tion trop élevée de fluide frigorigène dans
l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
l'aspiration.
Si de grandes quantités d'huile doivent
rajouter:
Attention !
Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.
Ajuster le régulation de température
du refroidisseur d'huile
Le refroidissement ne doit intervenir que
si la température des gaz au refoulement
dépasse d'environ 30 K la température de
condensation. Réglage max.:
70°C pour R404A/R507A/R22,
85°C pour R134 et tc > 55°C.
Réglage des limiteurs de haute et
basse pression (HP + LP)
Contrôler exactement des pressions de
mise en service et de coupure par des
essais en référant aux limites du service.
!
!
!
!
Schmierung / Ölkontrolle
Unmittelbar nach dem Start die
Schmierung des Verdichters kontrol-
lieren.
• Maximaler und empfehlenswerter
Ölstand während Betrieb innerhalb
Schauglasbereich (minimaler Öl-
stand wird durch Niveauwächter
abgesichert).
• In der Anlaufphase kann sich Öl-
schaum bilden, der sich aber nach
2 bis 3 Minuten abschwächen soll-
te. Sonst besteht der Verdacht auf
hohen Flüssigkeitsanteil im
Sauggas.
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur mind. 30 K
(R22) oder mind. 20 K (R134a,
R404A, R507A) über Verflüssi-
gungstemperatur halten.
Wenn in der Anlaufphase der Öl-
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf
der Verzögerungszeit (120 s) der
Niveauwächter anspricht, deutet dies
auf akuten Schmierungsmangel hin.
Mögliche Ursachen sind zu geringe
Druckdifferenz oder zu hoher
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas-
überhitzung kontrollieren.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä-
gen!
Ölrückführung überprüfen.
Ölkühler-Temperaturregelung
einstellen
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,
wenn die Druckgastemperatur mind.
20 K über der Verflüssigungstempera-
tur liegt.
Max. Einstellwert:
70°C bei R404A/R507A/R22,
85°C bei R134a und tc> 55°C.
Hoch- und Niederdruck-Wächter
einstellen (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre-
chend den Anwendungsgrenzen
durch Test exakt prüfen.
!
!
!
!

This manual suits for next models

2

Other Bitzer Air Compressor manuals

Bitzer OS.53 series Operating and maintenance instructions

Bitzer

Bitzer OS.53 series Operating and maintenance instructions

Bitzer HS.53 series Technical specifications

Bitzer

Bitzer HS.53 series Technical specifications

Bitzer 2MTE-4K User manual

Bitzer

Bitzer 2MTE-4K User manual

Bitzer HS.85 series User manual

Bitzer

Bitzer HS.85 series User manual

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer F400 Technical specifications

Bitzer

Bitzer F400 Technical specifications

Bitzer 4FE-5.F1Y Manual

Bitzer

Bitzer 4FE-5.F1Y Manual

Bitzer F400 User manual

Bitzer

Bitzer F400 User manual

Bitzer 2T.2 Series User manual

Bitzer

Bitzer 2T.2 Series User manual

Bitzer 2Q-4.2Y Manual

Bitzer

Bitzer 2Q-4.2Y Manual

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer 2T.2 Series Technical specifications

Bitzer

Bitzer 2T.2 Series Technical specifications

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer OS.70 series User manual

Bitzer

Bitzer OS.70 series User manual

Popular Air Compressor manuals by other brands

RIDGID OF50150TS Mobilair Replacement instructions

RIDGID

RIDGID OF50150TS Mobilair Replacement instructions

DeWalt XR DCC1018 Original instructions

DeWalt

DeWalt XR DCC1018 Original instructions

Ingersoll-Rand R4-11 kW Product Maintenance Information

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand R4-11 kW Product Maintenance Information

Carrier 30GX 082-358 Installation, operation and maintenance instructions

Carrier

Carrier 30GX 082-358 Installation, operation and maintenance instructions

BENDIX BX2150 AIR COMP-BW1424- manual

BENDIX

BENDIX BX2150 AIR COMP-BW1424- manual

CAMPAGNOLA TIGER 640 manual

CAMPAGNOLA

CAMPAGNOLA TIGER 640 manual

Vixen Air VXT4000P installation guide

Vixen Air

Vixen Air VXT4000P installation guide

DHP 1 Horsepower owner's manual

DHP

DHP 1 Horsepower owner's manual

GreenWorks 4101302 user manual

GreenWorks

GreenWorks 4101302 user manual

ABB Aztec ADS430 EZCLEAN operating instructions

ABB

ABB Aztec ADS430 EZCLEAN operating instructions

Hyundai HY70100P user manual

Hyundai

Hyundai HY70100P user manual

dbx AutoVelocity™ Dynamics and the dbx 160SL White paper

dbx

dbx AutoVelocity™ Dynamics and the dbx 160SL White paper

Huvema BL 50 AIR manual

Huvema

Huvema BL 50 AIR manual

Parkside PKO 270 A3 Operation and safety notes

Parkside

Parkside PKO 270 A3 Operation and safety notes

Danfoss Vitrifrigo BD35 Fault Diagnosis and F.A.Q

Danfoss

Danfoss Vitrifrigo BD35 Fault Diagnosis and F.A.Q

BENDIX 360CC manual

BENDIX

BENDIX 360CC manual

Badger Air-Brush TC910 Aspire PRO instruction manual

Badger Air-Brush

Badger Air-Brush TC910 Aspire PRO instruction manual

California Air Tools 4610S owner's manual

California Air Tools

California Air Tools 4610S owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.