boba Bliss User manual

1
Instruction
Manual
Manual de Instrucciones
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Priročnik z navodili

2 3
Let’s get you started
Vamos a empezar
Débuter
Lass uns anfangen!
Iniziamo
Pa začnimo!
Wearing your baby in the Boba Bliss
Llevando a tu bebé en el Boba Bliss
Porter votre bébé dans le Boba Bliss
So trägst Du Dein Baby im Boba Bliss
Portare il tuo bambino nel Boba Bliss
Kako nositi vašega dojenčka v Boba Bliss?
Safe & Smooth Ride
Paseo seguro y tranquilo
Portage sécuritaire & confortable
Für ein sicheres und komfortables Trageerlebnis
Un inizio sicuro e senza dicoltà
Varno in brezskrbno nošenje
Cleaning instructions
Instrucciones de limpieza
Instructions d’entretien
Reinigungshinweise
Istruzioni per il lavaggio
Navodila za čiščenje
Wearing Instructions
Instrucciones de uso | Instructions d’utilisation
Trageanleitung | Istruzioni d’uso |
Navodila za nošenje
3
4
8
12
Let’s get you started
Vamos a empezar | Débuter | Lass uns anfangen! | Iniziamo | Pa začnimo!
This will be amazingly snug and comfortable but remember—it’s a new experience for both you and your baby!
Make sure that baby is well-fed and not overtired when you rst start using the carrier. Try practicing in front of the mirror.
If the baby starts getting fussy, just take a deep breath and a few steps around the room until you’re both ready to continue.
Once positioned correctly your baby should be snug against your body, high on your chest, enabling you to stand normally, just as if you were holding
him or her in your arms.
Esto será increíblemente agradable y cómodo, pero recuerde - ¡es una nueva experiencia tanto para usted como para su bebé!
Asegúrese de que el bebé esté bien alimentado y no esté demasiado cansado cuando comience a usar el portabebés. Intenta practicar frente al espejo.
Si el bebé comienza a ponerse inquieto, simplemente respire hondo y dé unos pasos por la habitación hasta que ambos estén listos para continuar.
Una vez colocado correctamente, su bebé debe estar cómodo contra su cuerpo, en la parte alta de su pecho, lo que le permitirá estar de pie con normalidad, como si lo
estuviera sosteniendo en sus brazos.
Le confort sera au rendez-vous, mais n’oubliez pas que c’est une nouvelle expérience pour vous et votre bébé ! Assurez-vous que bébé soit bien nourri et qu’il ne soit pas
trop fatigué lorsque vous commencez à utiliser le porte-bébé. Essayez de vous entraîner devant un miroir.
Si bébé commence à être agité, respirez profondément et faites quelques pas dans la pièce jusqu’à ce que vous soyez tous les deux prêts à continuer.
Une fois correctement positionné, votre bébé doit être tout contre votre corps, haut sur votre buste, vous permettant de vous tenir debout comme d’habitude.
Der Boba Bliss wird erstaunlich bequem sein, aber denk bitte daran - es ist eine neue Erfahrung für Dich und Dein Baby!
Achte darauf, dass Dein Baby satt und nicht übermüdet ist, wenn Du die Trage zum ersten Mal benutzt. Übt am Anfang ruhig vor dem Spiegel.
Wenn das Baby unruhig wird, atme einfach tief durch und gehe ein paar Schritte im Raum spazieren, bis Ihr beide wieder bereit seid, weiterzumachen.
Wenn Du Dein Baby richtig positioniert hast, sollte es sich an Deinen Körper anschmiegen und hoch auf Deiner Brust liegen, so dass Du ganz normal stehen und sein
Köpfchen küssen kannst, so als ob Du es auf dem Arm halten würdest.
Sarà incredibilmente comodo e confortevole, ma ricordati che è una nuova esperienza sia per te che per il tuo bambino!
Assicurati che il tuo bambino sia sazio e non eccessivamente stanco quando inizi ad usare il marsupio.
Prova a fare pratica davanti allo specchio.
Se il bambino inizia ad agitarsi, basta fare un respiro profondo e qualche passo intorno alla stanza nché non sarete entrambi pronti a continuare.
Una volta posizionato correttamente, il tuo bambino dovrebbe essere aderente al tuo corpo, in alto sul tuo petto, permettendoti di stare in piedi normalmente, proprio
come se lo stessi tenendo in braccio.
Nošenje v Boba Bliss bo gotovo prijetno in udobno, vendar ne pozabite - to je nova izkušnja tako za vas kot za vašega otroka!
Ko boste pričeli uporabljati nosilko, poskrbite, da bo otrok dobro nahranjen in ne bo preutrujen. V prvih poskusih vadite pred ogledalom.
Če se otrok vznemiri, globoko vdihnite in naredite nekaj korakov po sobi, dokler niste pripravljeni nadaljevati.
Ustrezno nameščen otrok je tesno ob vašem telesu, dovolj visoko na prsih, kar vam omogoča, da normalno stojite, tako kot če bi ga držali v naročju.
Esto será increíblemente agradable y cómodo, pero
recuerde - ¡es una nueva experiencia tanto para usted
como para su bebé!
Asegúrese de que el bebé esté bien alimentado y no
esté demasiado cansado cuando comience a usar el
portabebés. Intenta practicar frente al espejo.
Si el bebé comienza a ponerse inquieto, simplemente
respire hondo y dé unos pasos por la habitación hasta
que ambos estén listos para continuar.
Una vez colocado correctamente, su bebé debe estar
cómodo contra su cuerpo, en la parte alta de su pecho,
lo que le permitirá estar de pie con normalidad, como
si lo estuviera sosteniendo en sus brazos.
Le confort sera au rendez-vous, mais n’oubliez pas que
c’est une nouvelle expérience pour vous et votre bébé
! Assurez-vous que bébé soit bien nourri et qu’il ne soit
pas trop fatigué lorsque vous commencez à utiliser
le porte-bébé. Essayez de vous entraîner devant un
miroir.
Si bébé commence à être agité, respirez profondément
et faites quelques pas dans la pièce jusqu’à ce que
vous soyez tous les deux prêts à continuer.
Boba Bli | Wearing Instructions
Boba Bli | Let’s get you started
Une fois correctement positionné, votre bébé doit
être tout contre votre corps, haut sur votre buste, vous
permettant de vous tenir debout comme d’habitude.
Der Boba Bliss wird erstaunlich bequem sein, aber
denk bitte daran - es ist eine neue Erfahrung für Dich
und Dein Baby!
Achte darauf, dass Dein Baby satt und nicht übermüdet
ist, wenn Du die Trage zum ersten Mal benutzt. Übt am
Anfang ruhig vor dem Spiegel.
Wenn das Baby unruhig wird, atme einfach tief durch
und gehe ein paar Schritte im Raum spazieren, bis Ihr
beide wieder bereit seid, weiterzumachen.
Wenn Du Dein Baby richtig positioniert hast, sollte
es sich an Deinen Körper anschmiegen und hoch auf
Deiner Brust liegen, so dass Du ganz normal stehen
und sein Köpfchen küssen kannst, so als ob Du es auf
dem Arm halten würdest.
Sarà incredibilmente comodo e confortevole, ma
ricordati che è una nuova esperienza sia per te che per
il tuo bambino!
Assicurati che il tuo bambino sia sazio e non
eccessivamente stanco quando inizi ad usare il
marsupio.
Prova a fare pratica davanti allo specchio.
Se il bambino inizia ad agitarsi, basta fare un respiro
profondo e qualche passo intorno alla stanza nché
non sarete entrambi pronti a continuare.
Una volta posizionato correttamente, il tuo bambino
dovrebbe essere aderente al tuo corpo, in alto sul tuo
petto, permettendoti di stare in piedi normalmente,
proprio come se lo stessi tenendo in braccio.
Nošenje v Boba Bliss bo gotovo prijetno in udobno,
vendar ne pozabite - to je nova izkušnja tako za vas kot
za vašega otroka!
Ko boste pričeli uporabljati nosilko, poskrbite, da bo
otrok dobro nahranjen in ne bo preutrujen. V prvih
poskusih vadite pred ogledalom.
Če se otrok vznemiri, globoko vdihnite in naredite nekaj
korakov po sobi, dokler niste pripravljeni nadaljevati.
Ustrezno nameščen otrok je tesno ob vašem telesu,
dovolj visoko na prsih, kar vam omogoča, da normalno
stojite, tako kot če bi ga držali v naročju.

54
Llevando a tu bebé en el Boba Bliss | Porter votre bébé dans le Boba Bliss | So trägst Du Dein Baby im
Boba Bliss | Portare il tuo bambino nel Boba Bliss | Kako nositi vašega dojenčka v Boba Bliss?
Bring the body of the carrier up over the baby’s back
while securely supporting your baby. Reach for one
shoulder strap with your free hand and place it over
your shoulder. Switch hands and place the second
shoulder strap on your other shoulder. Make sure
your baby is centered in the carrier.
Suba el cuerpo del portabebés sobre la espalda del
bebé mientras lo sostiene de forma segura. Coja una
tira con la mano libre y colóquela sobre su hombro.
Cambie de mano y coloque la segunda tira en el otro
hombro. Asegúrese de que su bebé esté centrado
en el portabebés.
Remontez le tablier dans le dos du bébé en prenant
soin de bien tenir l’enfant. Attrapez une bretelle
avec votre main libre et placez-la sur votre épaule.
Changez de main pour soutenir votre enfant, et
remontez l’autre bretelle sur votre épaule. Assurez-
vous que votre bébé est centré dans le porte-bébé.
Greife nun mit der Hand unter das Rückenteil und
streiche es am Rücken Deines Babys nach oben
bis in den Nacken. Dort kannst Du es bequem
zusammen mit der Trage festhalten, während Du Dir
mit der anderen Hand die Schultergurte überlegst.
Wechsele dabei die Hand. Achte darauf, dass Dein
Baby mittig in der Trage sitzt.
Sollevare il pannello del marsupio sulla schiena
del bambino sostenendolo saldamente. Prendi uno
spallaccio con la mano libera e posizionalo sopra la
tua spalla. Cambia mano e posiziona l’altro spallaccio
sull’altra spalla. Assicurati che il bambino sia centrato
nel pannello.
Medtem ko dojenčka varno podpirate, privlecite
telo nosilke prek otrokovega hrbta navzgor. S
prosto roko primite za en naramni del in si ga
namestite čez ramo. Zamenjajte roki in si drugi
naramni del namestite na drugo ramo. Prepričajte
se, da je dojenček v nosilki sredinsko poravnan.
Reach back for the end of the shoulder strap and
bring it across your back. Supporting baby with your
forearm, use both hands to buckle the shoulder
strap to the carrier body as shown in the next step.
Estire la mano hacia atrás para agarrar el extremo
de la tira y colóquela sobre su espalda. Sostenga
al bebé con su antebrazo, use ambas manos
para abrochar la correa del hombro al cuerpo del
portabebés como se muestra en el siguiente paso.
Attrapez le bout d’une bretelle et croisez-la dans
votre dos. En soutenant bébé avec votre avant-
bras, utilisez les deux mains pour attacher la
bretelle au corps du porte-bébé comme indiqué à
l’étape suivante.
Nun greifst Du mit der einen Hand diagonal über
den Rücken unter dem ersten Schultergurt durch
nach dem zweiten, während die andere Hand
vorne sicher Dein Kind hält. Klicke den Gurt am
Rückenteil ein, wie im nächsten Schritt gezeigt.
Prendete l’estremità dello spallaccio e passatelo
lungo la schiena. Sostenendo il bambino
con l’avambraccio, usa entrambe le mani per
agganciare lo spallaccio al corpo del marsupio
come mostrato nel passo successivo.
Z roko sezite nazaj, primite konec naramnice in jo
prek hrbta privlecite na drugo stran. Z drugo roko s
podlahtjo podpirajte otroka in pripnite naramnico na
telo nosilke, kot je prikazano v naslednjem koraku.
Fasten and adjust the waist buckle at your back.
Allow the body of the carrier to hang down
in front. Make sure to keep the loops on the
shoulder straps close to the body of the carrier
so they stay on and are easy to adjust.
Abroche y ajuste la hebilla de la cintura en su
espalda. Deje que el cuerpo del portabebés
cuelgue en frente. Asegúrese de mantener los
bucles de las correas de los hombros cerca del
cuerpo del portabebés para que permanezcan
puestos y sean fáciles de ajustar.
Attachez et la ceinture et positionnez la boucle
dans votre dos. Laissez le tablier pendre devant
vous. Assurez-vous de garder les boucles des
bretelles au plus près du tablier du porte-bébé
an qu’elles restent en place et soient faciles à
ajuster.
Schließe die Schnalle des Bauchgurts auf
Deinem Rücken und ziehe das Gurtband
fest. Lass das Rückenteil der Trage vorne
herabhängen. Achte darauf, dass sich die
Schlaufen um die Schultergurte nahe am
Rückenteil der Babytrage benden.
Allacciare e regolare il cinturone dietro la
schiena. Lasciare che il pannello del marsupio
ricada in avanti.Assicurati di tenere gli anelli
degli spallacci vicino al pannello del marsupio
in modo che restino in posizione e siano
facilmente raggiungibili.
Na hrbtu zapnite in prilagodite pasno zaponko.
Pustite, da telo nosilke visi spredaj. Prepričajte
se, da so zanke na naramnicah blizu telesa
nosilke, da ostanejo spredaj in jih je mogoče
enostavno nastaviti.
Bring your baby to your chest and separate
their legs - legs should hang over the waist belt.
Acerque a su bebé a su pecho y separe sus
piernas; las piernas deben colgar sobre el
cinturón.
Posez votre bébé contre votre poitrine, et
écartez doucement ses jambes, selon sa taille.
Ses jambes doivent se trouver au-dessus de la
ceinture.
Nimm Dein Baby auf den Arm vor Deine Brust.
Der Po sollte sich knapp oberhalb des
Bauchgurts benden. Spreize jetzt die Beine,
indem Du vorsichtig die Knie des Babys nach
oben bewegst, so dass die Unterschenkel links
und rechts vom Rückenteil zu liegen kommen.
Appoggia il tuo bambino sul petto, lasciando
che le gambe restino esterne al supporto.
Približajte otroka k prsim in nežno razširite
njegove noge - noge morajo viseti čez pas.
Boba Bli | Wearing your baby in Boba Bliss
1 3
2 4

6 7
wenn Du Dich vorsichtig nach vorne beugst. Das
Köpfchen musst Du dabei natürlich halten.
Posiziona il tuo bambino all’altezza dell’ombelico
e stringi lo spallaccio tirando verso il basso le
cinghie di regolazione e assicurati che sia ben
aderente al corpo. Ripetere i passi 4 e 5 per ssare
l’altro lato.
Otroka dvignite na višino popka in zategnite
naramnico tako, da potegnete navzdol nas-
tavitveni pašček ter s tem zagotovite tesno in
varno prileganje. Ponovite korake 4 in 5, da
pritrdite tudi drugo stran.
Bring your baby up to navel height and tighten the
shoulder strap by pulling down on the adjustment
straps to ensure a tight and secure t. Repeat steps
4 and 5 to secure the other side.
Lleve a su bebé a la altura del ombligo y apriete la
correa tirando de la tira hacia abajo para asegurar
un ajuste rme y seguro. Repita los pasos 4 y 5 para
asegurar el otro lado.
Amenez votre bébé à hauteur du nombril et ajustez
la bretelle en tirant sur les sangles de réglage pour
garantir un ajustement sûr. Répétez les étapes 4 et
5 pour xer l’autre bretelle.
Korrigiere ggf. noch einmal die Position Deines
Babys (mittig auf „Kopfkusshöhe“) und ziehe nun
die hinteren Riemen parallel zum Schultergurtband
soweit fest, dass Dein Baby Körperkontakt hält,
Slide the buckle through the safety elastic loop
and click to fasten. Pull excess webbing all the way
through the safety loop.
Deslice la hebilla a través del lazo elástico de
seguridad y haga clic para abrochar. Estire
el exceso de correa hasta el nal del lazo de
seguridad.
Faites passer l’attache sous la boucle élastique de
sécurité et clipsez-là.
Schiebe die Schnalle durch die elastische
Sicherheitsschlaufe und klicke sie ein. Ziehe
das überschüssige Gurtband durch die
Sicherheitsschlaufe. Wiederhole den Vorgang mit
dem anderen Schultergurt.
Fai scorrere la bbia attraverso l’elastico di sicurezza
e aggancia la cintura. Tira completamente la cinghi
in eccesso attraverso l’elastico di sicurezza.
Zaponko potisnite skozi varnostno elastično zanko
in jo s klikom zapnite. Odvečni pašček povlecite
do konca skozi varnostno zanko.
5
6

98
Boba Bli | Safe & Smooth Ride
Getting a great seat
Spread the fabric wide over your baby’s entire bottom and thighs - knee to knee, covering the baby’s back
and shoulders.
Once your baby is in the carrier, you can gently scoop their calves up so their pelvis is tucked and their
knees are at hip level or higher, with their spine gently rounded.
This will support your baby’s natural ergonomic position and help keep the weight close to your center of
gravity for a safe and comfortable carry.
Tips and tricks for secure and comfortable babywearing
Consejos y trucos para llevar al bebé de forma segura y cómoda. | Trucs et astuces pour un portage sécuritaire et confortable | Tipps und Tricks
für sicheres und bequemes Babytragen | Consigli e trucchi per un babywearing sicuro e confortevole. | Nasveti in triki za varno ter udobno nošenje
otrok
For optimal support, the fabric should support your baby’s bottom and thighs all the way up to the back of their knees. Once your baby is in the carrier,
you can gently scoop their calves up so their pelvis is tucked and their knees are at hip level or higher, with their spine gently rounded in a natural
ergonomic position. When your baby falls asleep, you can tuck their head under the stretchy cotton fabric. Just be sure the fabric is not covering your
baby’s face and that your baby has an open airway.
Para un soporte óptimo, la tela debe soportar el trasero y los muslos de su bebé hasta la parte posterior de las rodillas. Una vez que su bebé esté en el portabebés,
puede levantar suavemente las pantorrillas hacia arriba de forma que sus rodillas queden a la altura de su cintura o ligeramente más arriba, encajando así la pelvis, con
la columna suavemente redondeada en una posición ergonómica natural. Cuando su bebé se duerma, puede meter la cabeza debajo de la tela de algodón elástica. Solo
asegúrese de que la tela no cubra la cara de su bebé y que su bebé tenga las vías respiratorias abiertas.
Pour un maintien optimal, le tissu doit soutenir les fesses et les cuisses de votre bébé jusqu’aux creux de ses genoux. Une fois que votre bébé est dans le porte-bébé,
vous pouvez soulever doucement ses mollets pour arrondir son bassin et positionner ses genoux au niveau de ses hanches ou plus haut, sa colonne vertébrale est alors
doucement arrondie dans une position ergonomique naturelle. Lorsque votre bébé s’endort, vous pouvez recouvrir légèrement sa tête avec le tissu en coton extensible.
Assurez-vous simplement que le tissu ne couvre pas le visage de votre bébé et que ses voies respiratoires sont libres.
Um optimalen Halt zu gewährleisten, sollte der Sto den Po und die Oberschenkel Deines Babys bis zu den Kniekehlen stützen. Wenn Dein Baby in der Trage sitzt, kannst
Du vorsichtig seine Oberschenkel sanft anheben, so dass das Becken kippt und die Knie ungefähr auf Bauchnabelhöhe Deines Babys liegen, wobei die Wirbelsäule in
einer natürlichen ergonomischen Position sanft gerundet ist. Wenn Dein Baby einschläft, kannst Du sein Köpfchen mit einer Trägerseite stützen. Achte darauf, dass der
Sto nicht das Gesicht des Babys bedeckt, die Atemwege frei sind und die Seite regelmäßig wechselt.
Per un supporto ideale, il tessuto deve sostenere il sedere e le cosce del vostro bambino da un incavo del ginocchio all’altro. Una volta posizionato il bambino nel
marsupio, puoi sollevare delicatamente le sue cosce in modo che il suo bacino sia esso e le sue ginocchia siano all’altezza dell’anca o più in alto, con la sua spina dorsale
delicatamente curvata in una posizione ergonomica e siologica. Quando il tuo bambino si addormenta, puoi sostenere la sua testa con il lembo del pannello in cotone
elasticizzato. Assicurati che il tessuto non copra il viso del tuo bambino e che abbia le vie respiratorie libere.
Za optimalno podporo mora tkanina podpirati otrokovo zadnjico in stegna vse do zadnjega dela kolen. Ko je otrok v nosilki, lahko nežno privzdignete njegova stegna, da
je njegova medenica zasukana naprej, kolena v višini bokov ali višje, hrbtenica pa rahlo zaobljena v naravnem ergonomskem položaju. Ko otrok zaspi, lahko njegovo glavo
dodatno podprete z raztegljivo bombažno tkanino. Prepričajte se le, da tkanina ne prekriva otrokovega obraza in da ima otrok odprte dihalne poti.
Paseo seguro y tranquilo | Portage sécuritaire & comfortable | Für ein sicheres
und komfortables Trageerlebnis | Varno in brezskrbno nošenje
Conseguir un gran asiento
Extienda la tela sobre todo el trasero y los muslos de
su bebé, rodilla con rodilla, cubriendo la espalda y los
hombros del bebé.
Una vez que su bebé esté en el portabebés, puede
levantar suavemente las pantorrillas hacia arriba de
forma que sus rodillas queden a la altura de su cintura
o ligeramente más arriba, encajando así la pelvis, con la
columna suavemente redondeada.
Esto apoyará la posición ergonómica natural de su bebé
y ayudará a mantener el peso cerca de su centro de
gravedad para un transporte seguro y cómodo.
Obtenir une bonne assise
Étalez le tissu sur l’ensemble du siège et des cuisses de
votre bébé – d’un creux de genou à l’autre, en couvrant le
dos et les épaules de bébé.Une fois que votre bébé est
dans le porte-bébé, vous pouvez soulever doucement
ses mollets pour arrondir son bassin et positionner
ses genoux au niveau de ses hanches ou plus haut, sa
colonne vertébrale est alors doucement arrondie. Cela
favorisera la position ergonomique naturelle de votre
bébé et aidera à maintenir son poids près de votre centre
de gravité pour un portage sécuritaire et confortable.
Damit das Baby gut sitzt
Breite den Sto weit über den gesamten Po und die
Oberschenkel Deines Babys aus - von Kniekehle zu
Kniekehle, so dass Rücken und Schultern des Babys
bedeckt sind.
Sobald Dein Baby in der Trage sitzt, kannst Du vorsichtig
seine Oberschenkel sanft anheben, so dass das Becken
kippt und die Knie ungefähr auf Bauchnabelhöhe Deines
Babys liegen, wobei die Wirbelsäule in einer natürlichen
ergonomischen Position sanft gerundet ist. Dies
unterstützt die natürliche ergonomische Position Deines
Babys und trägt dazu bei, das Gewicht nahe an Deinem
eigenen Schwerpunkt zu halten, damit die süße Last ganz
leicht wird!
Ottenere un’ottima seduta
Distendi il tessuto sotto al sedere e sulle cosce del
tuo bambino, da un ginocchio all’altro, coprendo la
schiena e le spalle del bambino. Una volta posizionato il
bambino nel marsupio, puoi sollevare delicatamente le
sue cosce in modo che il suo bacino sia esso e le sue
ginocchia siano all’altezza dell’anca o più in alto, con la
sua spina dorsale delicatamente curvata in una posizione
ergonomica e siologica. Questo sosterrà la naturale
posizione siologica del vostro bambino e aiuterà a
mantenere il suo peso vicino al vostro centro di gravità
per un trasporto sicuro e confortevole.
Kako zagotoviti dobro sedišče?
Tkanino široko razprostrite prek otrokove zadnjice in
stegen - od kolena do kolena, tako da prekrije otrokov
hrbet in ramena.
Ko je dojenček v nosilki, lahko njegova stegna nežno
privzdignete, tako da je njegova medenica zasukana
naprej, kolena v višini bokov ali višje, hrbtenica pa rahlo
zaobljena. To bo podprlo naravni ergonomski položaj
vašega otroka in pomagalo ohraniti težo blizu vašega
težišča, kar zagotavlja varno in udobno nošenje.

10 11
Good coverage for a snug t
Make sure you spread those shoulder straps to cap your shoulders and spread the fabric over your
back for the best support and a safe and comfortable carry.
Wearing your baby should not hurt your back. If so, you may be wearing the carrier too loose, too
tight, or the fabric may be twisted.
Using the loops on your shoulder straps
You can slide the loops on your shoulder straps to ensure the best support for your baby’s head. Slide
the loops down toward the body of the carrier for the best airow and view. When your baby falls
asleep, slide the loop up and tuck their head under the shoulder strap fabric. Just be sure that your
baby’s face is always visible, nose tilted slightly up and their airways are free of obstructions.
Usando los bucles en las tiras de los hombros
Puede deslizar los bucles en las tiras de los hombros para
asegurar el mejor soporte para la cabeza de su bebé.
Deslice los bucles hacia el cuerpo del portabebés para
obtener el mejor ujo de aire y vista. Cuando su bebé se
duerma, deslice el lazo hacia arriba y meta su cabeza
debajo de la tela de la tira. Solo asegúrese de que la cara
de su bebé esté siempre visible, la nariz ligeramente
inclinada hacia arriba y que sus vías respiratorias estén
libres de obstrucciones.
Trucs et astuces pour un portage sécuritaire et
confortable.
Utiliser les élastiques autour des bretelles
Vous pouvez faire coulisser les élastiques sur vos
bretelles pour assurer un meilleur maintien de la tête
de votre bébé. Faites glisser les élastiques vers le corps
du porte-bébé pour aérer la partie haute et orir une
meilleure visibilité à bébé. Lorsque votre bébé s’endort,
vous pouvez remonter l’élastique et recouvrir légèrement
le haut de la tête de bébé avec le tissu de la bretelle.
Assurez-vous simplement que le visage de votre bébé
est toujours visible, que son nez est légèrement incliné
vers le haut et que ses voies respiratoires ne sont pas
obstruées.
Verwendung der Schlaufen an den Schultergurten
Du kannst die Schlaufen an den Schultergurten
verschieben, um den Kopf Deines Babys optimal zu
stützen. Schiebe die Schlaufen nach unten in Richtung
Rückenteil der Trage für eine optimale Luftzirkulation
und gute Sicht fürs Baby. Wenn Dein Kind einschläft,
schiebe die Schlaufen nach oben und stütze den Kopf
mit dem Sto der Schultergurte. Achte nur darauf, dass
das Gesicht Deines Babys immer sichtbar ist, die Nase
leicht nach oben zeigt und die Atemwege nicht behindert
werden.
Utilizzare gli anelli sugli spallacci.
Puoi far scorrere gli anelli sugli spallacci in modo da
garantire il miglior supporto per la testa del tuo bambino.
Fai scorrere gli anelli verso il pannello del marsupio per
ottenere un miglior ricircolo d’aria e una migliore visuale.
Quando il tuo bambino si addormenta, fai scorrere l’anello
verso l’alto e inla la testa sotto il tessuto della tracolla.
Assicurati che il viso del vostro bambino sia sempre
visibile, il naso leggermente inclinato verso l’alto e che le
sue vie respiratorie siano libere da ostruzioni.
Uporaba zank na naramnicah
Da bi zagotovili najboljšo podporo otrokovi glavi, lahko
zanki na naramnicah po želji premikate navzgor in
navzdol. Za boljšo zračnost in razgled zanki potisnite
navzdol proti telesu nosilke. Ko vaš otrok zaspi, potisnite
zanko navzgor in njegovo glavo dodatno podprite s
tkanino naramnic. Prepričajte se, da je otrokov obraz
vedno viden, da je nosek rahlo privzdignjen in da so
dihalne poti proste.
Buena colocación para un ajuste perfecto
Asegúrese de extender las tiras para cubrir sus hombros
y extender la tela sobre su espalda para obtener el mejor
soporte y un transporte seguro y cómodo.
Llevar a su bebé no debe lastimar su espalda. Si es así, es
posible que esté usando el portabebés demasiado suelto,
demasiado apretado o la tela puede estar torcida.
Etaler le tissu pour un ajustement parfait
Assurez-vous d’étaler les bretelles pour envelopper
vos épaules et d’étendre le tissu dans votre dos pour un
soutien optimal et un portage sécuritaire et confortable.
Porter votre bébé ne doit pas vous faire mal au dos. Si
c’est le cas, vous portez peut-être le porte-bébé trop
lâche, trop serré ou le tissu a peut-être vrillé.
Auächern für einen bequemen Sitz
Achte darauf, den Sto der Schultergurte so aufzufächern,
dass sie Deine Schultern ganz bedecken und etwas über
die Schulterkugel hinausreichen. Dadurch wird Deine
Halsmuskulatur entlastet. Breite den Sto auch über
Deinen Rücken aus, damit nichts drückt. Geh es langsam
an! Gib Deinem Körper die Chance, sich langsam an das
Gewicht Deines Kindes zu gewöhnen. Wenn Du die Trage
dann regelmäßig nutzt, wächst Deine Muskulatur mit dem
Gewicht Deines Babys mit.
Falls es doch irgendwie unangenehm ist, könntest Du
evtl. zu locker tragen oder der Sto ist verdreht.
Ottima vestibilità per una morbida avvolgenza.
Assicurati di distendere lo spallaccio per coprire le spalle
e distendere il tessuto sulla schiena per avere maggior
sostegno ed un trasporto sicuro e confortevole.
Portare il tuo bambino non dovrebbe crearti dolori alla
schiena. Se è così, forse stai indossando il marsupio
troppo largo, troppo stretto, o il tessuto potrebbe essere
attorcigliato.
Dobra prekritost za tesno prileganje
Za najboljšo oporo ter varno in udobno nošenje se
prepričajte, da ste ramenske trakove raztegnili tako, da
zaobjamejo vaša ramena, tkanino pa razširili prek hrbta.Pri
nošenju otroka vas ne sme boleti hrbet. Če je tako, nosite
nosilko morda preohlapno, pretesno ali pa je tkanina zvita.

12 13
Baby carriers allow parents to be hands-free to do other things, but you must
always be active in caring for your child. Please follow the instructions carefully
and refer to the safety guidelines.
Use common sense and your best judgment to keep your baby safe and
secure when carrying your baby in the Boba Bliss.
Constantly monitor your child and make sure your baby’s face is visible and the
mouth and nose are unobstructed. Your baby’s nose should be at least parallel
to the oor at all times. After nursing your baby, remember to scoot them up
and re-tighten the carrier. Don’t put loose items in the carrier with your baby
that are potential choking hazards.
Make sure to protect your baby from the elements. Their arms, legs, and heads
may need sun protection. Dress the baby in weather-appropriate clothing and
don’t use a baby carrier in circumstances that could lead to heat stress.
Regularly inspect your carrier for any signs of wear and damage. Check
for ripped seams, torn straps, or fabric and ensure all buckles, snaps, and
adjustments are secure before each use.
Always make sure the waist buckle is engaged by listening for a strong “click”
sound. To release the buckle, pinch both sides at the same time.
Take care when bending and leaning forwards or sideways. Always bend at
your knees to protect your back.
Your movement and the child’s movement may aect your balance.
Be aware of the increased risk of your child falling out of the carrier as they
become more active.
Be aware of hazards in the domestic environment - do not operate electrical
appliances, stay away from heat sources, do not cook or drink hot beverages
while wearing your baby.
The carrier is not suitable for use during sporting activities, e.g., running,
cycling, swimming, skiing, and other fast-moving physical activity where the
chance of impact or falling is high.
(Refer to the “Fall Hazard Warning” label on the inside of the waist belt.)
Precauciones de seguridad
Los portabebés permiten a los padres tener las manos libres para hacer otras cosas, pero usted
debe estar siempre activo en el cuidado de su hijo. Siga las instrucciones cuidadosamente y
consulte las pautas de seguridad.
Use el sentido común y su mejor criterio para mantener a su bebé seguro y protegido cuando lleve
a su bebé en el Boba Bliss.
Vigile constantemente a su hijo y asegúrese de que la cara de su bebé sea visible y que la boca
y la nariz no estén obstruidas. La nariz de su bebé debe estar al menos paralela al suelo en todo
momento. Después de amamantar a su bebé, recuerde levantarlo y volver a apretar el portabebés.
No coloque artículos sueltos en el portabebés con su bebé que puedan ser un peligro de asxia.
Asegúrese de proteger a su bebé de los elementos. Es posible que sus brazos, piernas y cabeza
necesiten protección solar. Vista al bebé con ropa adecuada para el clima y no use un portabebés
en circunstancias que puedan provocar estrés por calor.
Inspeccione periódicamente su portabebés en busca de signos de desgaste o daño. Compruebe
si hay costuras, correas o tela rotas y asegúrese de que todas las hebillas, broches y ajustes estén
seguros antes de cada uso.
Asegúrese siempre de que la hebilla de la cintura esté enganchada escuchando un fuerte sonido
de “clic”. Para liberar la hebilla, apriete ambos lados al mismo tiempo.
Tenga cuidado al agacharse e inclinarse hacia delante o hacia los lados. Siempre doble las rodillas
para proteger su espalda.
Su movimiento y el movimiento del niño pueden afectar su equilibrio.
Tenga en cuenta el mayor riesgo de que su hijo se caiga del portabebés a medida que se vuelve
más activo.
Tenga en cuenta los peligros en el entorno doméstico - no utilice aparatos eléctricos, manténgase
alejado de fuentes de calor, no cocine ni beba bebidas calientes mientras lleva puesto a su bebé.
El portabebés no es adecuado para su uso durante actividades deportivas, por ejemplo, correr,
andar en bicicleta, nadar, esquiar y otras actividades físicas de movimiento rápido donde la
probabilidad de impacto o caída es alta.
(Consulte la etiqueta de “Advertencia de peligro de caída” en el interior del cinturón).
Este portabebés no debe ser utilizado por personas con ningún tipo de problema muscular,
esquelético, de espalda, de piernas o cualquier otro problema físico que pueda interferir con
un uso seguro. No utilice el portabebés si está bajo la inuencia de alcohol o medicamentos.
Nunca use un portabebés cuando el equilibrio o la movilidad se vean afectados por el ejercicio, la
somnolencia o las condiciones médicas.
La Boba Bliss no es un dispositivo de seguridad para asiento de bicicleta o automóvil. Nunca use
un portabebés mientras conduce o es pasajero en un vehículo motorizado.
Utilice únicamente portabebés que sean apropiados para la edad y el peso de su bebé.
Para evitar que los riesgos de caída, asegúrese de que su hijo esté bien colocado en el
portabebés.
Asegúrese de colocar correctamente a un niño en el producto, incluida la colocación de las
piernas.
Los bebés prematuros, los bebés con problemas respiratorios y los bebés menores de 4 meses
tienen un mayor riesgo de asxia.
Asegúrese de que la barbilla de su hijo no descanse sobre su pecho, ya que su respiración puede
estar restringida, lo que podría provocar asxia.
Para bebés prematuros, de bajo peso al nacer y niños con afecciones médicas, busque el consejo
de un profesional de la salud antes de usar este producto. El Boba Bliss está diseñado solo para
cargas frontales orientadas hacia adentro. Nunca coloque un bebé mirando hacia afuera. Nunca
coloque más de un bebé a la vez en el Boba Bliss. Utilice el producto únicamente para el número
de niños a los que está destinado.
Boba Inc. no se hace responsable del uso inadecuado del portabebés.
Mantenga este portabebés fuera del alcance de los niños cuando no esté en uso.
ADVERTENCIAS
- Supervise constantemente a su hijo y asegúrese de que la boca y la nariz no estén obstruidas.
- Para bebés prematuros, de bajo peso al nacer y niños con condiciones
médicas, busque consejo de un profesional de la salud antes de usar este producto.
- Asegúrese de que la barbilla de su hijo no esté apoyada en su pecho, ya que su respiración
puede estar restringida que podría conducir a la asxia.
- Para evitar que se caigan peligros, asegúrese de que su hijo esté bien colocado en la honda
visible.
Conseils de Sécurité
Les porte -bébés permettent aux parents d’avoir les mains libres pour faire d’autres choses, mais
vous devez toujours rester attentif. Lisez attentivement les instructions avant d’utiliser le produit.
Veuillez vous souvenir d’utiliser le bon sens et votre propre jugement lorsqu’il s’agit de garder votre
enfant sain et en sécurité dans le Boba Bliss.
Surveillez en permanence votre enfant et assurez-vous que son visage soit visible et que sa
bouche et sont nez ne soient pas obstrués. Le nez de votre bébé devrait être toujours au moins
parralèle au sol. Après avoir allaité votre bébé, replacez-le correctement et réajustez le porte-
bébé. Ne mettez rien à l’intérieur du porte-bébé qui pourrait representer un risqué d’éttouement.
Protégez votre bébé des éléments. Les petits membres et les têtes peuvent avoir besoin de
protection solaire. Habillez votre bébé de façon appropriée selon la saison et n’utilisez pas de
porte-bébé dans des circonstances qui pourraient entraîner un stress thermique.
Inspectez régulièrement le porte-enfant pour détecter tout signe d’usure et d’endommagement.
Vériez l’état des coutures, des sangles ou des tissus et assurez-vous que toutes les boucles,
boutons-pression et réglages soient sécurisés avant chaque utilisation. Toujours s’assurer que la
boucle de la ceinture est engagé en écoutant le « clic » de fermeture. Pour ouvrir la boucle, pincez
les deux côtés en même temps.
Soyez prudent lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté. Pliez toujours vos genoux pour
protéger votre dos. Vos mouvements et ceux de l’enfant peuvent aecter votre équilibre.
Soyez conscient du risque accru que votre enfant tombe du porte-bébé à mesure qu’il devient
plus actif.
Soyez conscient des dangers dans l’environnement domestique - n’utilisez pas d’appareils
électriques, restez à l’écart des sources de chaleur, ne cuisinez pas et ne buvez pas de boissons
chaudes lorsque vous portez votre bébé.
Le porte-bébé Boba ne doit pas être utilisé pendant le sport comme le jogging, vélo, natation ou
le ski ou toutes autres activités avec déplacements rapides qui augmentent le risque de chute ou
d’impact plus que la normale. (référez-vous à l’étiquette «Avertissements» cousue sur la ceinture)
Le porte-bébé ne doit pas être utilisé par une personne présentant des problèmes physiques
susceptibles de rendre l’utilisation du produit non sécuritaire, tel des problèmes musculaires,
lombaires ou osseux. Ne pas utiliser le porte-bébé sous l’inuence de l’alcool ou de médicaments.
N’utilisez jamais un porte-bébé souple lorsque votre équilibre ou mobilité est aaiblie (en raison du
sport, de la somnolence ou de raison médicale).
Le Boba Bliss n’est pas un dispositif de sécurité pour siège de voiture ou de vélo. Ne portez jamais
de porte-bébé lorsque vous conduisez ou que vous êtes passager d’un véhicule.
Utilisez uniquement les porte-bébés qui sont appropriés à l’âge de votre bébé et à son poids.
Pour éviter les chutes, assurez-vous que votre enfant soit bien placé dans le porte-bébé.
Assurez-vous que l’enfant soit correctement placé dans le produit, y compris le placement des
This carrier should not be used by persons with any kind of muscular, skeletal,
back, leg, or any other physical problems that might interfere with safe use.
Do not use the carrier if under the inuence of alcohol or medication. Never
use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions.
The Boba Bliss is not a car or bike seat safety device. Never wear a baby carrier
while driving or being a passenger in a motor vehicle.
Only use carriers that are appropriate for your baby’s age and weight.
Ensure proper placement of a child in the product, including leg placement.
Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4
months are at the greater risk of suocation.
The Boba Bliss is designed for inward-facing front carries only. Never wear a
baby facing out. Never place more than one baby at a time in the Boba Bliss.
Only use the product for the number of children for which the product is
intended.
Boba Inc. is not responsible for the improper use of the carrier.
Keep this carrier away from children when not in use.
WARNINGS
- Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are
unobstructed.
- For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product.
- Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be
restricted which could lead to suocation.
- To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned
in the sling.
Safety precautions

14 15
jambes. Les bébés nés prématurément, avec des problèmes respiratoires ou âgés de moins de 4
mois ont plus de risques d’étouement.
Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa poitrine car sa respiration peut
être restreinte, ce qui pourrait entraîner une suocation.
Pour les bébés prématurés, de faible poids à la naissance et les enfants ayant des problèmes de
santé, demandez conseil à un professionnel de la santé avant d’utiliser ce produit.
Le Boba Bliss est conçu pour un portage sur le ventre, orienté vers l’intérieur uniquement.
Ne portez jamais un bébé tourné vers l’extérieur face au monde. Ne placez jamais plus d’un bébé à
la fois dans le Boba Bliss. N’utilisez le produit que pour le nombre d’enfants auquel il est destiné.
Boba Inc. n’est pas responsable de la mauvaise utilisation du porte-bébé.
Gardez ce porte-bébé hors de portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENTS
- Surveillez constamment votre enfant et assurez-vous que la bouche et le nez ne sont pas
obstrués.
- Pour les bébés prématurés, de faible poids à la naissance et les enfants sourant de problèmes
de santé, demandez conseil à un profes sionnel de la santé avant d’utiliser ce produit.
- Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa poitrine car sa respiration peut
être restreinte, ce qui pourrait entraîner une suocation.
- Pour éviter les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est bien positionné dans
l’écharpe.
Sicherheitsvorkehrungen
Mit einer Tragehilfe Ihr die Hände frei, um andere Dinge zu tun, aber Ihr müssen Euch immer
aktiv um Euer Kind kümmern. Bitte befolgt die Anweisungen sorgfältig und beachtet die
Sicherheitsrichtlinien.
Benutze Deinen gesunden Menschenverstand und Dein Urteilsvermögen, damit Dein Baby sicher
im Boba Bliss getragen wird.
Habe Dein Kind immer im Blick und vergewissere Dich, dass sein Gesicht sichtbar ist und Mund
und Nase nicht verdeckt sind. Die Nase Deines Babys sollte sich immer mindestens parallel zum
Boden benden. Falls Du in der Trage gestillt hast, vergiss nicht, anschließend wieder Dein Baby auf
Kopfkusshöhe zu bringen und die Trage festzuziehen. Lege Deinem Baby keine losen Gegenstände
in die Babytrage, an denen es sich verschlucken könnte.
Achte darauf, Dein Baby vor der Witterung zu schützen. Arme, Beine und Kopf des Babys müssen
möglicherweise vor der Sonne geschützt werden. Ziehe Deinem Baby wettergerechte Kleidung an
und verwende die Babytrage nicht unter Umständen, die zu Hitzestress führen könnten.
Überprüfe die Babytrage regelmäßig auf Anzeichen von Verschleiß und Beschädigungen. Achte auf
gerissene Nähte, zerrissene Gurte oder Sto und vergewissere Dich vor jedem Gebrauch, dass alle
Schnallen, Druckknöpfe und Einstellungen sicher sind.
Die Hüftschnalle muss immer komplett geschlossen sein, wenn Du Dein Baby trägst. Um die
Schnalle zu lösen, drücke beide Seiten gleichzeitig.
Sei immer vorsichtig, wenn Du Dich nach vorne oder zur Seite lehnst. Beuge immer die Knie zum
Bücken, um Deinen Rücken zu schonen.
Deine Bewegung und die Bewegung des Kindes können Dein Gleichgewicht beeinträchtigen.
Achte auf das erhöhte Risiko, dass Dein Kind aus dem Tragesitz fallen könnte, wenn es aktiver wird.
Achten auf die Gefahren im häuslichen Umfeld – bediene keine elektrischen Geräte, halte Dich von
Wärmequellen fern, koche nicht und trinke keine heißen Getränke, während Du Dein Baby trägst.
Die Babytrage ist nicht für sportliche Aktivitäten geeignet, z. B. Joggen, Radfahren, Schwimmen,
Skifahren und andere schnelle körperliche Aktivitäten, bei denen die Gefahr eines Aufpralls oder
Sturzes groß ist. (Beachte das Etikett “Sturzgefahr” auf der Innenseite des Hüftgurts).
Diese Tragehilfe sollte nicht von Personen mit Muskel-, Skelett-, Rücken-, Bein- oder anderen
körperlichen Problemen verwendet werden, die eine sichere Verwendung beeinträchtigen könnten.
Benutze die Babytrage nicht, wenn Du unter dem Einuss von Alkohol oder Medikamenten stehst.
Benutze die Babytrage nicht, wenn das Gleichgewicht oder die Beweglichkeit aufgrund von
körperlicher Anstrengung, Müdigkeit oder gesundheitlichen Problemen beeinträchtigt ist.
Der Boba Bliss ist keine Sicherheitsvorrichtung zum Auto- oder Fahrradfahren. Trage niemals eine
Babytrage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Kraftfahrzeug.
Verwende nur Babytragen, die für das Alter und Gewicht Deines Babys geeignet sind.
Vergewissere Dich, dass Dein Kind sicher in der Babytrage sitzt, damit es nicht herunterfallen kann.
Achte darauf, dass Dein Kind richtig in der Trage sitzt, einschließlich der Beinposition.
Frühgeborene, Säuglinge mit Atemproblemen und Säuglinge unter 4 Monaten sind einem höheren
Erstickungsrisiko ausgesetzt.
Achte darauf, dass das Kinn Deines Kindes nicht auf der Brust liegt, da sonst die Atmung behindert
wird, was zum Ersticken führen kann.
Bei Frühgeborenen, Babys mit geringem Geburtsgewicht und Kindern mit gesundheitlichen
Problemen solltest Du vor der Verwendung dieser Trage den Rat eines Arztes einholen.
Der Boba Bliss ist nur für die nach innen gerichtete Fronttrageweise ausgelegt. Trage Dein Baby
niemals mit dem Gesicht nach außen. Setze niemals mehr als ein Baby gleichzeitig in den Boba
Bliss. Verwende das Produkt nur für die Anzahl der Kinder, für die es vorgesehen ist.
Boba Inc. ist nicht verantwortlich für den unsachgemäßen Gebrauch der Babytrage.
Halte die Babytrage von Kindern fern, wenn sie nicht benutzt wird.
WARNUNGEN
- Beobachten Sie Ihr Kind ständig und stellen Sie sicher, dass Mund und Nase frei sind.
- Lassen Sie sich bei Frühgeborenen, Babys mit niedrigem Geburtsgewicht und Kindern mit
Erkrankungen von einem Arzt beraten, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
- Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht, da seine Atmung
eingeschränkt sein kann, was zum Ersticken führen kann.
- Um Sturzgefahren zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass Ihr Kind sicher im Tragetuch positioniert
ist.
Misure di sicurezza
I marsupi permettono ai genitori di avere le mani libere per fare molto altro, ma voi dovete sempre
essere attivi e attenti nella cura e osservazione del vostro bambino. Si prega di seguire attentamente
le indicazioni e di fare riferimento alle istruzioni di sicurezza.
Usate il buonsenso e la vostra capacità di giudizio per mantenere il vostro bambino al sicuro durante
il trasporto nel Boba Bliss.
Controllate costantemente il vostro bambino e assicuratevi che il suo viso sia visibile e che la bocca
e il naso non siano ostruiti. Il naso del tuo bambino dovrebbe essere costantemente parallelo al
pavimento. Dopo aver allattato il tuo bambino, ricordati di risollevarlo e di stringere nuovamente il
marsupio. Non mettere nel marsupio oggetti liberi con potenziale pericolo di soocamento.
Assicurati di proteggere il tuo bambino dagli elementi esterni. Braccia, gambe e testa potrebbero
aver bisogno di protezione solare. Vesti il bambino con un abbigliamento adeguato alla stagione e
non usare un marsupio in circostanze che potrebbero causare stress dovuto
all’eccessivo calore.
Controllare regolarmente il marsupio per eventuali segni di usura e danni. Prima di ogni utilizzo
verica che non ci siano cuciture strappate, cinghie o tessuto lacerati e assicurati che tutte le bbie,
i bottoni a
pressione e le regolazioni siano sicure. Assicurati sempre che la bbia sia correttamente inserita
nchè non sentirai un forte “click”. Per sganciare la bbia, stringere entrambi i lati
contemporaneamente.
Fate attenzione quando vi piegate o vi sporgete in avanti o lateralmente. Piegare sempre le
ginocchia per evitare dolori alla schiena. Il tuo movimento e quello del bambino possono inuenzare
il tuo
equilibrio.
Siate consapevoli dei pericoli presenti nell’ambiente domestico - non utilizzate apparecchi elettrici,
state lontani da fonti di calore, non cucinate o bevete bevande calde mentre portate il vostro
bambino.
Il marsupio non è adatto per l’uso durante le attività sportive come la corsa, il ciclismo, il nuoto,
lo sci e altre attività siche in rapido movimento dove il rischio di impatto o di caduta è alto. (Fare
riferimento all’etichetta “Avviso pericolo di caduta” all’interno del cinturone in vita).
Questo marsupio non deve essere usato da persone con qualsiasi tipo di problemi muscolari,
scheletrici, alla schiena, alle gambe o qualsiasi altro problema sico che potrebbe interferire con
un uso sicuro.Non utilizzare il marsupio se si è sotto l’eetto di alcool o farmaci.Non usare mai un
marsupio quando l’equilibrio o la mobilità sono compromessi a causa di esercizio sico, sonnolenza
o condizioni mediche.
Il Boba Bliss non è un dispositivo di sicurezza per sedili di auto o moto. Non indossare mai un
marsupio mentre si guida o si è passeggeri di un veicolo a motore.
Utilizzi solo marsupi adeguati all’età e al peso del tuo bambino. Per evitare pericoli derivanti dalla
caduta, assicurarsi che il bambino sia posizionato nel marsupio in modo sicuro. Assicurarsi che il
bambino sia posizionato correttamente nel marsupio, compresa la posizione delle gambe. I neonati
prematuri, i neonati con problemi respiratori e i neonati sotto i 4 mesi sono a maggior rischio di
soocamento. Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul tuo petto per evitare
eventuali ostruzioni che potrebbero portare al soocamento.
Per i bambini pretermine, i bambini con basso peso alla nascita e i bambini con condizioni mediche,
chiedere consiglio a un medico prima di usare questo prodotto.
Il Boba Bliss è progettato solo per il trasporto frontale rivolto verso l’interno. Non indossare mai un
bambino rivolto fronte mondo verso l’esterno. Non mettere mai più di un bambino alla volta nel
Boba Bliss. Usare il prodotto solo per il numero di bambini per cui il prodotto è destinato.
Boba Inc. non è responsabile per l’uso improprio del marsupio.
Tenere questo marsupio lontano dalla portata dei bambini quando non è in uso.
AVVERTENZE
- Monitora costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano ostruiti.
- Per i neonati pretermine con basso peso alla nascita e i bambini con condizioni mediche, chiedere
consiglio a un operatore sanitario prima di utilizzare questo prodotto.
- Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul petto poiché la sua respirazione
potrebbe essere limitata e causare soocamento.
- Per evitare che i pericoli cadano, assicurati che il tuo bambino sia posizionato in modo sicuro
nell’imbracatura.
Varnostni ukrepi
Nosilke za otroke omogočajo staršem, da imajo proste roke in lahko počnejo druge stvari, vendar
morate biti pri skrbi za otroka vedno aktivni. Natančno upoštevajte navodila in si oglejte varnostne
smernice.
Da bo vaš otrok varen in zaščiten, pri nošenju otroka v nosilki Boba Bliss uporabljajte zdravo pamet
in najboljšo presojo.
Neprestano spremljajte svojega otroka in se prepričajte, da je otrokov obraz viden ter da so usta in
nos brez ovir. Nos vašega otroka mora biti ves čas vsaj vzporeden s tlemi. Po dojenju otroka ne ga
pozabite privzdigniti in ponovno zategniti nosilko. V nosilko z dojenčkom ne polagajte predmetov, ki
lahko predstavljajo nevarnost zadušitve.
Poskrbite za zaščito otroka pred vremenskimi vplivi. Njegove roke, noge in glavo bo morda potrebno
zaščititi pred soncem. Otroka obleci v vremenu primerna oblačila in ne uporabljajte nosilke v
okoliščinah, ki bi lahko povzročile vročinski stres.
Nosilko redno pregledujte za vidnimi znaki obrabe in poškodb. Pred vsako uporabo preverite, da šivi,
paščki ali tkanina ne bi bili natrgani in se prepričajte, da so vse zaponke, pritiskači ter nastavitve varni.
Vedno se prepričajte, da je pasna zaponka zataknjena, tako da slišite močan zvok “klik”. Zaponko
sprostite tako, da hkrati stisnete obe strani.
Bodite previdni, ko se nagibate naprej ali vstran. Da zaščitite hrbet, se vedno se upognite v kolenih.
Vaše gibanje in gibanje otroka lahko vplivata na vaše ravnotežje.
Upoštevajte, da ob povečani aktivnosti otroka obstaja povečano tveganje padca otroka iz nosilke.
Bodite pozorni na nevarnosti v domačem okolju – medtem ko nosite otroka, ne uporabljajte
električnih naprav, ne približujte se virom toplote, ne kuhajte in ne pijte vročih pijač.
Nosilka ni primerna za uporabo med športnimi dejavnostmi, npr. med tekom, kolesarjenjem,
plavanjem, smučanjem in drugimi hitrimi telesnimi aktivnostmi, pri katerih je velika možnost udarca
ali padca.
(Oglejte si nalepko “Opozorilo o nevarnosti padca” na notranji strani trebušnega pasu.)
Nosilke ne smejo uporabljati osebe s kakršnimi koli mišičnimi, skeletnimi, hrbtnimi, nožnimi ali
drugimi telesnimi težavami, ki bi lahko ovirale varno uporabo. Nosilke ne uporabljajte, če ste pod
vplivom alkohola ali zdravil. Nikoli ne uporabljajte mehke nosilke, če je zaradi vadbe, zaspanosti ali
zdravstvenih težav moteno vaše ravnotežje ali gibljivost.
Nosilka Boba Bliss ni avtomobilski ali kolesarski varnostni sedež. Nikoli ne nosite nosilke za otroka
med vožnjo ali kot potnik v motornem vozilu.
Uporabljajte le nosilke, ki so primerne starosti in teži vašega otroka.
Da bi preprečili nevarnost padca, poskrbite, da je otrok v nosilki varno nameščen.
Poskrbite za pravilno namestitev otroka v izdelku, vključno z namestitvijo nog.
Pri nedonošenčkih, dojenčkih s težavami z dihanjem in dojenčkih, mlajših od 4 mesecev, obstaja
večja nevarnost zadušitve.
Prepričajte se, da otrokova brada ne pritiska na prsi, saj je tako njegovo dihanje lahko omejeno, kar bi
lahko povzročilo zadušitev.
Pri nedonošenčkih, dojenčkih z nizko porodno težo in otrocih z zdravstvenimi težavami se pred
uporabo tega izdelka posvetujte z zdravstvenim delavcem.
Nosilka Boba Bliss je namenjena samo za nošenje spredaj z otrokom obrnjenim navznoter. Nikoli ne
nosite otroka obrnjenega navzven. Nikoli ne nosite več kot enega otroka hkrati v nosilki Boba Bliss.
Izdelek uporabljajte le za število otrok, za kolikor je namenjen.
Podjetje Boba Inc. ni odgovorno za nepravilno uporabo nosilke.
Kadar nosilke ne uporabljate, jo hranite stran od otrok.
OPOZORILA
- Nenehno spremljajte svojega otroka in poskrbite, da sta usta in nos neovirana.
- Za nedonošenčke z nizko porodno težo in otroke z zdravstvenimi težavami se pred uporabo tega
izdelka posvetujte z zdravstvenim delavcem.
- Prepričajte se, da otrokova brada ne počiva na prsih, saj je lahko njegovo dihanje omejeno, kar
lahko povzroči zadušitev.
- Za preprečitev nevarnosti padca poskrbite, da bo vaš otrok varno nameščen v zanki.

1716
Cleaning Instructions
Instruciones de limpieza | Conseils d’entretien | Reinigungshinweise | Istruzioni di lavaggio | Navodila za čiščenje
The Boba Bliss Carrier should be spot cleaned using a mild detergent and air-dried—this will increase the life of the carrier dramatically. Although
the Boba Bliss Carrier may be machine washed, this should only be done when absolutely necessary using cold water and a mild detergent. Do not
machine dry. Do not bleach.Not following the proper care instructions may result in fading or bleeding of your carrier.`
El portabebés Boba Bliss debe limpiarse con un detergente suave y secar al aire - esto aumentará la vida útil del portabebés de manera espectacular. Aunque el
portabebés Boba Bliss puede lavarse a máquina, esto solo debe hacerse cuando sea absolutamente necesario con agua fría y un detergente suave. No secar a máquina.
No usar lejía. No seguir las instrucciones de cuidado adecuadas puede resultar en decoloración o desteñido de su portabebés.
Le porte-bébé Boba Bliss doit être nettoyé en utilisant un détergent doux sur les taches et doit sécher à l’air ambiant—ceci augmentera considérablement la durée de vie
du porte-bébé. Bien que le porte-bébé Boba Bliss puisse être lavé à la machine, les lavages ne devraient être eectués que dans les cas où c’est absolument nécessaire,
auquel cas l’eau froide et un détergent doux doivent être utilisés. Ne pas sécher à la machine. Ne pas javelliser. Le non-respect des instructions de lavage peut résulter
dans le pâlissement ou la décoloration du porte-bébé.
Der Boba Bliss sollte nur punktuell mit einem milden Reinigungsmittel gereinigt und an der Luft getrocknet werden - dadurch wird die Lebensdauer der Trage erheblich
verlängert. Obwohl der Boba Bliss in der Maschine gewaschen werden kann, sollte dies nur geschehen, wenn es absolut notwendig ist, unter Verwendung von kaltem
Wasser und einem milden Reinigungsmittel. Nicht in der Maschine trocknen. Bei Nichtbeachtung der Pegeanweisungen kann es zum Ausbleichen oder Ausbluten Ihrer
Babytrage kommen.
Il Boba Bliss Carrier dovrebbe essere pulito con un detergente delicato e asciugato all’aria - questo aumenterà notevolmente la vita del marsupio. Anche se il Boba Bliss
Carrier può essere lavato in lavatrice, questo dovrebbe essere fatto solo se assolutamente necessario, utilizzando acqua fredda e un detergente delicato. Non asciugare in
asciugatrice. Non candeggiare. Se non si seguono le istruzioni per il lavaggio, si rischia di sbiadire o scolorire il marsupio.
Madeže na nosilki Boba Bliss je dobro lokalno očistiti z blagim detergentom in posušiti na zraku - to bo znatno podaljšalo življenjsko dobo nosilke. Čeprav lahko
nosilko Boba Bliss operete v pralnem stroju, to storite le, če je nujno potrebno, z uporabo hladne vode in blagega detergenta. Ne sušite v stroju. Ne uporabljajte belil.
Neupoštevanje navodil za nego lahko privede do tega, da material obledi ali izpušča barvo.
Boba Bli | Cleaning Instructions

18
YES
Chin up, face visible, nose
& mouth free
SÍ
Barbilla hacia arriba, cara
visible, nariz y boca libres
OUI
Menton vers le haut,
visage, nez et bouche
libres
JA!
Kinn hoch, Gesicht
sichtbar, Nase und Mund
frei
SI
Mento in alto, viso in
vista, naso e bocca liberi
DA
Dvignjena brada, viden
obraz, nos in usta prosta
NO
Baby’s face is covered
NO
La cara del bebé está
cubierta
NON
Le visage de bébé est
couvert
NEIN
Das Gesicht des Babys ist
bedeckt
NO
Il viso del bambino è
coperto
NE
Dojenčkov obraz je prekrit
NO
Baby is too low
NO
El bebé está demasiado
bajo
NON
Bébé est trop bas
NEIN
Baby sitzt zu tief
NO
Il bambino è troppo basso
NE
Dojenček je prenizko
NO
Baby is hunched with
chin touching chest
NO
El bebé está encorvado
con la barbilla tocando el
pecho
NON
Bébé est courbé avec
le menton touchant son
torse
NEIN
Das Baby ist gebeugt, das
Kinn berührt die Brust
NO
Il bambino è troppo curvo
con il mento che tocca il
petto
NE
Dojenček je sključen,
brada pritiska na prsni
koš
NO
Baby’s nose pressed
tightly against wearer
NO
La nariz del bebé se
aprieta con fuerza contra
el usuario.
NON
Le visage de bébé est
appuyé serré contre le
porteur
NEIN
Die Nase des Babys wird
fest gegen den Träger
gedrückt
NO
Naso del bambino
premuto strettamente
contro il portatore
NE
Nos dojenčka je tesno
pritisnjen ob uporabnika

20 21
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE ASSEMBLING AND USING THE CARRIER.
This product Conforms to safety requirements
ASTM F2236-16a/CEN 16512-2015/CPSIA
Model: Boba Bliss baby carrier
Intended only for children from 7-35 lbs | 3,2 - 16 kg | birth - 18 months.
Produced by: BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - USA
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE MONTAR Y USAR EL PORTABEBÉS.
Este producto cumple con los requisitos de seguridad
ASTM F2236-16a/CEN 16512-2015/CPSIA
Modelo: Boba Bliss Portabebés
Destinado solo para niños de 7 a 35 libras | 3,2 - 16 kg | nacimiento - 18 meses.
Producido por: BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - EE. UU.
IMPORTANT!
KEEP INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE!
¡IMPORTANTE!
¡CONSERVE LAS INSTRUCCIONES
PARA USO FUTURO!
FALL HAZARD
Infants can fall through a wide leg opening or out of the
carrier.
• Adjust leg openings to t baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all buckles and adjustments
are secure. Take special care when leaning or walking.
• Never bend at the waist; bend at knees.
• Only use this carrier for children between 7 - 35 lbs, 3,2
- 16 kg.
SUFFOCATION HAZARD
Infants under 4 months can suocate in this product if their
face is pressed tightly against your body.
• Do not strap an infant too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep infant’s face free from obstructions at all times.
PELIGRO DE CAÍDA
Los bebés pueden caerse a través de una abertura de pierna
ancha o fuera del portabebés.
• Ajuste las aberturas de las piernas para que se ajusten
cómodamente a las piernas del bebé.
• Antes de cada uso, asegúrese de que todas las hebillas y
ajustes estén seguros. Tenga especial cuidado al inclinarse o
caminar.
• Nunca doble la cintura; doble las rodillas.
• Utilice este portabebés solo para niños de entre 3,2 y 16 kg.
PELIGRO DE ASFIXIA
Los bebés menores de 4 meses pueden asxiarse con este
producto si su rostro está apretado contra su cuerpo.
• No sujete a un bebé demasiado apretado contra su cuerpo.
• Deje espacio para el movimiento de la cabeza.
• Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en todo
momento.
FALL AND SUFFOCATION HAZARD PELIGRO DE CAÍDAS Y ASFIXIA
WARNING
FALL HAZARD
ADVERTENCIA:
PELIGRO DE CAÍDAS
VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE PORTE-ENFANT.
Conforme aux exigences de sécurité. ASTM F2236-16a/CEN/TR 16512/CPSIA
Modèle : Porte-bébé Boba Bliss - Destiné uniquement aux enfants de 3.2kg à 16kg
(naissance à 18 mois)
Fabriqué par : BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - USA
Importé en France par Babilol – 28 rue du Moulin à Huile – 34725 St André de Sangonis
LIESS ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR DU DIE BABYTRAGE BENUTZT.
Dieses Produkt entspricht den Sicherheitsanforderungen
ASTM F2236-16a/CEN 16512-2015/CPSIA
Modell: Boba Bliss Babytrage
Nur für Kinder von 7-35 lbs | 3,2 - 16 kg | Geburt - 18 Monate geeignet.
Produziert von: BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - USA
IMPORTANT ! À CONSERVER
POUR UNE CONSULTATION
ULTERIEURE
WICHTIG! BEWAHRE DIE
ANLEITUNG FÜR DEN
ZUKÜNFTIGEN GEBRAUCH AUF!
RISQUE DE CHUTE
Les nourrissons peuvent tomber à travers une large ouverture
pour les jambes ou hors du porte-bébé.
• Ajustez les ouvertures des jambes pour qu’elles s’adaptent
parfaitement aux jambes de bébé.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les boucles
et tous les réglages sont sécurisés. Faites particulièrement
attention lorsque vous vous penchez ou que vous marchez.
• Ne vous penchez jamais à la taille; plier les genoux.
• N’utilisez ce porte-bébé que pour les enfants de 3,2 à 16 kg.
RISQUE DE SUFFOCATION
Les nourrissons de moins de 4 mois peuvent s’étouer dans ce
produit si leur visage est fortement pressé contre votre corps.
• N’attachez pas un bébé trop serré contre votre corps.
• Laissez de la place pour le mouvement de la tête.
• Gardez le visage du bébé libre de toute obstruction à tout
moment.
STURZGEFAHR
Säuglinge können durch eine weite Beinönung oder aus dem
Tragesitz fallen.
• Stelle die Beinönungen so ein, dass sie gut an den Beinen
des Babys anliegen.
• Vergewissere Dich vor jedem Gebrauch, dass alle Schnallen
und Einstellungen sicher sind.
• Sei besonders vorsichtig, wenn Du Dich anlehnst oder gehst.
• Beuge zum Bücken niemals den Rumpf, sondern die Knie.
• Verwende diesen Tragesitz nur für Kinder zwischen 3,2 und 16
kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR
Säuglinge unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken,
wenn ihr Gesicht fest gegen Deinen Körper gedrückt wird.
• Schnalle das Kleinkind nicht zu eng an Deinen Körper.
• Der Kopf des Kindes muss sich frei bewegen können.
• Das Gesicht des Säuglings muss jederzeit frei sein.
RISQUE DE CHUTE ET D’ETTOUFFEMENT STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR
AVERTISSEMENT—
RISQUE DE CHUTE
WARNUNG -
STURZGEFAHR

22 23
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI ASSEMBLARE E UTILIZZARE IL MARSUPIO.
Questo prodotto è conforme ai requisiti di sicurezza
ASTM F2236-16a/CEN 16512-2015/CPSIA
Modello: Marsupio Boba Bliss
Destinato solo a bambini dai 3,2 - 16 kg | 7-35 lbs | nascita - 18 mesi.
Prodotto da: BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - USA
PRED SESTAVLJANJEM IN UPORABO NOSILKE PREBERITE VSA NAVODILA.
Ta izdelek je skladen z varnostnimi zahtevami
ASTM F2236-16a/CEN 16512-2015/CPSIA
Model: Boba Bliss nosilka za dojenčke
Namenjena le otrokom od 7 do 35 funtov | 3,2 do 16 kg | rojstvo - 18 mesecev.
Proizvajalec: BOBA, Inc - PO Box 3808 - Boulder, CO 80307 - ZDA
IMPORTANTE!
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
PER UTILIZZO FUTURO!
POMEMBNO!
SHRANITE NAVODILA ZA
NADALJNJO UPORABO!
PERİCOLO Dİ CADUTA
I bambini possono cadere a causa di un’ ampia apertura delle
gambe o fuori dal marsupio.
• Regolare l’apertura della seduta in modo che si adattino
perfettamente alle gambe del bambino.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che tutte le bbie e le
regolazioni siano sicure.
• Fare particolare attenzione quando vi appoggiate o camminate.
• Mai piegarsi inclinando il busto; abbassarsi piegando le
ginocchia.
• Utilizzare questo marsupio solo per bambini tra i 3,2 kg e i 16 kg.
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO
I bambini sotto i 4 mesi possono soocare in questo prodotto se il
viso viene premuto eccessivamente contro il tuo corpo.
• Non legare un neonato troppo stretto contro il tuo corpo.
• Lasciare spazio per il movimento della testa e del collo del
bambino.
NEVARNOST PADCA
Dojenčki lahko padejo skozi široko odprtino za noge ali iz
nosilke.
• Odprtine za noge prilagodite tako, da se tesno prilegajo
otrokovim nogam.
• Pred vsako uporabo se prepričajte, da so vse zaponke in
nastavitve varne.
• Posebno previdni bodite, ko se naslanjate ali hodite.
• Nikoli se ne upogibajte v pasu; upogibajte se v kolenih.
• Nosilko uporabljajte samo za otroke, težke od 3,2 do 16
kg.
NEVARNOST ZADUŠITVE
Dojenčki, mlajši od 4 mesecev, se lahko v tem izdelku
zadušijo, če je njihov obraz tesno pritisnjen ob vaše telo.
• Dojenčka pritegnite premočno ob svoje telo.
• Pustite prostor za gibanje glave.
• Dojenčkov obraz naj bo ves čas brez ovir.
PERICOLO DI CADUTA E DI SOFFOCAMENTO NEVARNOST PADCA IN ZADUŠITVE
ATTENZIONE -
PERICOLO DI CADUTA OPOZORILO -
NEVARNOST PADCA

PO Box 3808 Boulder, CO 80307 USA
instagram.com/boba | facebook.com/boba | pinterest.com/boba | youtube.com/bobafamily
Designed in Slovenia | BOBA is a registered trademark of Boba Inc. | ©2021 Boba Inc. | All rights reserved
Table of contents
Other boba Baby Carrier manuals