CAB HD.18 AC Installer manual

Manuale istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pièces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
HD.18 AC - HD.25
HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
APRICANCELLO OLEDINAMICO
HYDRAULIC GATE OPERATOR
ÖLDYNAMISCHER TORÖFFNER
VÉRIN HYDRAULIQUE
ABRECANCELAS OLEODINÁMICO
OLEODYNAMICZNY OTWIERACZ BRAM

2
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante: Automatismi CAB Srl
Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore oleodinamico 230Vac per cancelli a battente modello:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
• DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ra vi-
cinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE,
secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicina-
mento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione,
secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
se applicabile:
• DIRETTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 9 marzo 1999 riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità, secondo le seguenti
norme armonizzate:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1
(2001)
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Velo d’Astico, 02/11/2010.
CE Declaration of Conformity
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
The Manufacturer:Automatismi CAB Srl
Address:Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italy
Declares that the product:
Hydraulic actuator 230V AC for swing gates, model:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
conforms with the requirements of the following EU Directives:
• DIRECTIVE 2004/108/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 15 December 2004, in relation to the
harmonisation of the legislation of member states regarding electromagnetic compatibility , in abrogation of Directive 89/336/
CEE, per the following harmonised standards:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVE 2006/95/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 12 December 2006, in relation to the har-
monisation of the legislation of member states regarding electrical material intended to be used within certain voltage ranges,
per the following harmonised standards:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
as applicable:
• DIRECTIVE 1999/5/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENTAND COUNCIL, 9 March 1999 in relation to radio equipment
and telecommunications terminals and the mutual recognition of their conformity, per the following harmonised standards:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Legal representative.
Velo d’Astico, 02/11/2010.

3
CE-Konformitätserklärung
Erklärung im Einklang mit den Richtlinien 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller: Automatismi CAB Srl
Anschrift: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italien
Erklärt, dass das Produkt:
Hydraulischer 230Vac-Antrieb für Drehtoranlagen, Modell:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
die Bedingungen der folgenden CE-Richtlinien erfüllt:
• RICHTLINIE 2004/108/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 15. Dezember 2004 in Bezug
auf dieAnnäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Kompatibilität, welche die Richtlinie
89/336/CEE laut den folgenden harmonisierten
Normen: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• RICHTLINIE 2006/95/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 12. Dezember 2006 in Bezug auf
dieAnnäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen laut den folgenden harmonisierten
Normen: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
falls anwendbar:
• RICHTILINIE 1999/5/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 9. März 1999 in Bezug auf
Funkapparate und Telekommunikations-Endgeräte und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität entsprechend den fol-
genden harmonisierten
Normen: ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Leiter der Rechtsabteilung.
Velo d’Astico, den 02.11.2010.
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM) ; 2006/95/CE(DBT)
Fabricant :Automatismi CAB Srl
Adresse :Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italie
Déclare que le produit :
Actionneur oléodynamique 230 Vca pour portails battants modèle :
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
• DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 décembre 2004 concernant le rapprochement
des législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la directive 89/336/CEE, selon les
normes harmonisées suivantes :
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du mardi 12 décembre 2006 concernant le rap-
prochement des législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de
tension, selon les normes harmonisées suivantes :
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
si applicable :
• DIRECTIVE 1999/5/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 9 mars 1999 concernant les équipements radio et les
terminaux de télécommunications et la reconnaissance réciproque de leur conformité, selon les normes harmonisées suivantes :
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1
(2001)
Benincà Luigi, Responsable légal.
Velo d’Astico, 02/11/2010.

4
Declaración CE de Conformidad
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante: Automatismi CAB Srl
Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Declara que el producto:
Mando oleodinámico 230Vac para portones batientes modelo:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
• DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la armoni-
zación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la compatibilidad electromagnética y que abroga la directiva 89/336/
CEE, según las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la armoniza-
ción de las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a implementarse dentro de determinados
límites de tensión, según las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
si es aplicable:
• DIRECTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 9 de marzo de 1999 sobre los equipos de radio
y terminales de telecomunicación y el recíproco reconocimiento de su conformidad según las siguientes normas armonizadas:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Responsable legal.
Velo d’Astico, 02/11/2010.
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: Automatismi CAB Srl
Adres: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
Napęd oleodynamiczny dla bram skrzydłowyc:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
•DYREKTYWY 2004/108/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004r. w sprawie zbliżania
ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia dyrektywy
89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
•DYREKTYWY 2006/95/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006r. w sprawie zbliżania ustawo-
dawstwa państw członkowskich w zakresie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego o określonych granicach napięcia, zgodnie z
następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
jeśli ma zastosowanie:
• DYREKTYWA 1999/5/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 9 marca 1999 dotycząca urządzeń radiowy-
ch i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności, zgodnie z następującymi normami
zharmonizowanymi.:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Upoważniony przedstawiciel prawny.
Sandrigo,02/11/2010.

5
Tab.1 - Dati Generali - General Data - Allgemeine Daten - Données Générales - Datos Generales - Dane Ogólne
Dati tecnici Technical data
Technische Daten Données technique
Datos técnicos Dane techniczne
HD.18/25/30
Alimentazione
Motore
Potenza assorbita
Corrente assorbita
Spinta
Pressione max
Grado di protezione
N° manovre consecutive
Pompa
Portata pompa
Rumorosità
Protezione termica
Temp. funzionamento
Condensatore
Olio
Power supply
Motor
Absorbed power
Absorbed current
Thrust
Max pressure
Protection rating
N° cons.ve manoeuv.
Pump
Pump delivery
Noise level
Overload cut-out
Operating temp.
Condenser
Oil
Versorgung
Motor
Leistungsaufnahme
Stromaufnahme
Schub
Max. Druck
Schutzart
N. Vorgänge hintereinan.
Pumpe
Pumpenleistung
Lärm
Thermoschutz
Betriebszeit
Kondensator
Öl
Alimentation
Moteur
Puissance absorbée
Courant absorbé
Poussée
Pression max.
Indice de protection
Nb de manœuv. conséc.
Pompe
Débit pompe
Niveau sonore
Protection thermique
Temp. fonctionnement
Condensateur
Huile
Alimentación
Motor
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Empuje
Presión máx
Grado de protección
N° maniob. consecut.
Bomba
Caudal de la bomba
Nivel de ruido
Protección térmica
Temp. de funcion.
Condensador
Aceite
Zasilanie
Silnik
Pobór mocy
Zużycie prądu
Pchnięcie
Ciśnienie max
Stopień ochrony
N° kolejnych manewrów
Pompa
Natężenie przepływu pompy
Hałaśliwość
Ochrona termiczna
Temp. działania
Kondensator
Olej
230Vac (50Hz)
1400/g/min
250 W
1,2 A
3200 N (~320Kg)
30 bar
IP55
*
a lobi
1 l/m
< 70 dB (a)
150°C
-15°C/+70°C
10µF
Hydro OIL
* Uso intensivo - * Intense use - * Intensive Nutzung - * Usage intensif - * Uso intensivo - * Użytkowanie intensywne
Tab.2 - Scelta del modello - Model sizing - Wahl des Modells -Choix du modèle - Elección de modelo - Wybór modelu
MODELLO
MODEL
MODELLS
MODÈLE
MODELO
MODELU
Diametro stelo
Ram shaft diameter
Schaftdurchmesser
Diamètre tige piston
Diámetro del vástago
Średnica trzpienia
(Ø mm)
Lunghezza max anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Corsa utile
Stroke length
Nutzhub
Corsa utile
Carrera útil
Posuw korzystny
(mm)
Peso max anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
Velocità stelo
Ram speed
Schaftgeschwindigkeit
Vitesse tige piston
Velocidad del vástago
Prędkość trzpienia
(cm/s)
Tipologia blocco
Type of lock
Verrieglungstyp
Type de blocage
Tipología de bloqueo
Rodzaj blokady
HD.18 AC 16 1,8 250 400 1,3 vw
HD.25 16 2,5 250 400 1,3 ¢
HD.30 20 3,0 270 450 1,3 ¢
HD.30 C 20 3,0* 270 450 1,3 w
HD.30 AC 20 3,0* 270 450 1,3 vw
Legenda - Legend - Legende - Légende - Leyenda - Objaśnienia
Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Opis
¢
Reversibile
(Richiede
elettroserratura)
Reversible
(Requires
electric lock)
Reversibel
(Erfordert
Elektroverriegelung)
Réversible
(Nécessite une serrure
électrique)
Reversible
(Pedir
electrocerradura)
Odwracalny
(Wymaga
zamka elektrycznego)
w
Reversibile in apertura
Irrevesibile in chiusura
Reversible opening
One-way closing
Reversibel beim Öffnen
Irreversibel beim Schließen
Réversible en ouverture
Irréversible en fermeture
Reversible en apertura
Irreversible en el cierre
Odwracalny w otwieraniu
Nieodwracalny w zamykaniu
vw
Irreversibile One-way Irreversibel Irréversible Irreversible Nieodwracalny
* N.B. Per ante di lunghezza superiore a 1,8m è comunque consigiabile
l'installazione dell'elettroserratuta anche nei modelli irreversibili.
* N.B. For wings longer than 1.8m an electric lock is recommended
even on one-way models.
* NB: Für Torflügel mit einer Länge von mehr als 1,8 m empfiehlt sich
auch bei irreversiblen Modellen die Installation einer Elektroverriegelung.
* N.B. En cas de vantaux d’une longueur supérieure à 1,8 m, il est
conseillé d’installer une serrure électrique également dans les
modèles irréversibles.
* N.B. En las cancelas de largo superior a 1,8 m se aconseja instalar la
electrocerradura también en los modelos irreversibles.
* Uwaga: Dla skrzydeł o długości powyżej 1,8m zaleca się instalowanie
zamka elektrycznego również w modelach nieodwracalnych.

6
Fig.1
B
A
C80
D
α
Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions- Abmessungen
Dimensions d’encombrement- Dimensiones exteriores- Wymiary gabarytowe
Fig.2
HD.18/25/30
αA(mm) B(mm) C (mm) D(mm) HD.30
T*(s)
HD.18/25
T*(s)
90° 125 125 85 50 22 21
100° 115 115 75 50 20 19
110° 110 110 65 50 18 17
*Tempo apertura indicativo
*Indicative opening time
*Hinweisende öffnungszeit
*Temps indicatif d’ouverture
*Tiempo indicativo de abiertura
*Wskazujący czas otwierania
Corsa.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Posuw.
1177 HD.30
(1087 HD18/25)
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.
Współośowość elementów mocujących.
120
1060 HD.30
(1015 HD18/25)
85
270 HD.30
(250 HD18/25)
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawić na wysokości
PS
115
1060 HD.30
(1015 HD18/25)

7
V
C
D
R
P
Fig.6
V
D
Saldare.
Weld.
Schweißen.
Souder
Soldar.
Wkręcić
Zespawać.
Fig.5
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Chwytak blokujący podczas zamykania.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Chwytak blokujący podczas otwierania.
Fig.3
Fig.4
IMPORTANTE! Estrarre completamente lo stelo e farlo rietrare di circa 10mm prima di fissare la staffa
“S” all'anta.
IMPORTANT! Slide out the ram shaft completely and then back in by approx. 10mm before fasten-
ing bracket “S” to the wing.
WICHTIG! Den Schaft ganz ausziehen und um zirka 10 mm wieder einschieben, bevor der „S“-Bügel am
Torflügel befestigt wird.
IMPORTANT! Extraire complètement la tige du piston et la faire rentrer d’environ 10 mm
avant de fixer la patte «S» au vantail.
¡IMPORTANTE! Extraer completamente el vástago y volverlo a meter unos 10 mm antes
de fijar el estribo “S” en la cancela.
WAŻNE! Wyjąć całkowicie trzpień i wpuścić go na głębokość około 10 mm
jeszcze przed zamocowaniem do skrzydła zaczepu „S”.
S
Vs
Rs
Tagliare a misura e
saldare
Cut to size and weld
Auf Maß zuschneiden und
schweißen
Couper à la bonne mesure et
souder
Cortar a medida y soldar
Wyciąć według rozmiaru i
zespawać
Grasso
Grease
Fett
Graisse
Grasa
Smar
10 mm
Opzionale
In option
Option
Optionnel
Opcional
Opcjonalna

8
Fig.7
Aprire lo sportellino per acceddere alla manopola di sblocco
Open the protective cover to access the release knob
Die Schutzabdeckung öffnen und auf den Entriegelungsknauf zugreifen
Ouvrir le couvercle pour accéder à la poignée de déblocage
Abrir la puertecilla para acceder al pomo de desbloqueo
Otworzyć drzwiczki by mieć dostęp do pokrętła odblokowują-
cego
Fig.10
Fig.9
Regolazione forza di spinta
Adjustment of the thrust
Einstellung der Schubkraft
Réglage force de poussée
Regulación de la fuerza de empuje
Regulacja siły popychu
1: Ruotare in senso antiorario per sbloccare l'automazione e muovere manualmente l'anta
2: Ruotare in senso orario per ripristinare il movimento automatico
1: Turn anticlockwise to disengage the operator and move the wing manually
2: Turn clockwise to engage the operator
1: Im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Automatisierung zu entriegeln und das Tor von
Hand zu betätigen
2: Im Uhrzeigersinn drehen, um den automatischen Antrieb wieder zu aktivieren
1: Tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour débloquer l’automatisme
et manœuvrer manuellement le vantail
2: Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétablir le fonctionnement
automatique
1: Girar en sentido contrario a las agujas del reloj para desbloquear la automatización y
mover la puerta en modo manual
2: Girar en el sentido de las agujas del reloj para restablecer el movimiento automático
1: Przekręcić w kierunku antyzegarowym by odblokować automatyzm i popy-
chać ręcznie skrzydło
2: Przekręcić w kierunku zegarowym by przywrócić działanie automatyczne
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen.
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Fig.8
1
2
6
Foro di scarico sempre rivolto a terra
Drain hole faces the ground
Die Auslassöffnung muss
immer zum Boden zeigen
Trou de drainage toujours
tourné vers le sol
Orificio de descarga siempre
orientado hacia el suelo
Należy uważać na otwór spustowy
który powinien być zawsze skierowany do ziemi.
Anta sinistra
Left-hand wing
Linker Flügel
Vantail gauche
Hoja izquierda
Skrzydło lewe
Anta destra
Right-hand wing
Rechter Flügel
Vantail droit
Hoja derecha
Skrzydło prawe

9
Collegamenti - Connections - Kabelanschlüsse
Connexions - Conexiones - Podłączenia
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Czarny = bieg silnika i praca kondensatora
Grigio = comune.
Grey = common.
Grau = gemeinsamer Leiter.
Gris = commun.
Gris = común.
Szary = wspólny.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Brązowy = bieg silnika i praca kondensatora
GND
Rabbocco/sostituzione olio - Topping up/changing oil
Öl auffüllen/wechseln - Remplissage/vidange huile
Reposición/sustitución del aceite - Uzupełnianie/wymiana oleju
Il livello olio non deve superare questo spigolo
Utilizzare esclusivamente olio Hydro OIL
Never fill with oil above this rim
Only use Hydro OIL
Der Ölstand darf nicht über diese Markierung hinausgehen
Ausschließlich Öl Hydro OIL verwenden
Le niveau d’huile ne doit pas dépasser cette arête
Utiliser exclusivement de l’huile Hydro OIL
El nivel de aceite no superará este borde
Utilizar exclusivamente aceite Hydro OIL
Poziom oleju nie może przekraczać powyższej krawędzi.
Stosować wyłącznie olej Hydro OIL.
ATTENZIONE!: Prima di qualsiasi intervento togliere
alimentazione di rete
CAUTION!: Always shut-off the mains power
before working on the gate
ACHTUNG: Vor jedem Eingriff die Netzversorgung
abtrennen
ATTENTION!: Avant toute intervention couper
l’alimentation de secteur
¡ATENCIÓN!: Antes de cualquier intervención de-
sconectar la alimentación de red
UWAGA!: Przed jakąkolwiek interwencją odłą-
czyć dopływ prądu
Rimuovere le viti
Remove the screws
Die Schrauben ausbauen
Enlever les vis
Extraer los tornillos
Wykręcić śruby
Verificare la tenuta della guarnizione.
Check the gasket seal is tight.
Die Dichtigkeit der Dichtungen kon-
trollieren.
Vérifier que le joint assure l’étan-
chéité.
Verificar la estanqueidad de la junta.
Sprawdzić szczelność uszczelek.
Fig.12
Fig.11

10
Legenda:
1 Motoriduttore Hydro
2 Fotocellule
3 Selettore a
chiave
o tastiera digitale
4 Lampeggiante
5 Antenna
6 Centrale di comando.
7 Elettroserratura
Legend:
1 Hydro geared motor
2 Photocells
3 Key selector or digital keyboard
4 Beacon
5 Antenna
6 Control unit.
7 Electric lock
Legende:
1 Hydro-Getriebemotor
2 Photozellen
3 Schlüsselwahlschalter oder Digitaltastatur
4 Blinkleuchte
5 Antenne
6 Steuerzentrale.
7 Elektroverriegelung
Légende:
1 Vérin Hydro
2 Photocellules
3 Sélecteur à clé ou clavier numérique
4 Clignotant
5 Antenne
6 Logique de commande.
7 Serrure électrique
Leyenda:
1 Motorreductor Hydro
2 Fotocélulas
3 Selector de llave o teclado digital
4 Lámpara destellante
5 Antena
6 Centralita de comando.
7 Electrocerradura
Objaśnienia:
1 Siłownik Hydro
2 Fotokomórki
3 Wybierak kluczowy lub klawiatura przy-
ciskowa
4 Światło migające
5 Antena
6 Stacyjka napędowa.
7 Zamek elektryczny
3
4
2
5
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
RG 58
7
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów pomoc-
niczych.
IMPORTANTE:L'installazione dell'elettroser-
ratura è indispensabile nei modelli sprovvisti
di blocco idraulico o comunque nelle ante di
lunghezza superiore a ml. 1,8
IMPORTANT: Installation of an electric lock is
essential on models without hydraulic lock or
if the wing is over 1.8 m long
WICHTIG: Die Installation der Elektroverrie-
gelung ist unerlässlich bei Modellen ohne
hydraulische Verriegelung oder jedenfalls bei
Torflügeln mit einer Länge von mehr als 1,8 m.
IMPORTANT: l’installation de la serrure
électrique est indispensable dans les modèles
dépourvus de blocage hydraulique ou dans
tous les cas en présence de vantaux de plus
1,8 m de longueu
IMPORTANTE: Es imprescindible instalar la
electrocerradura en los modelos desprovistos
de bloqueo hidráulico o, de cualquier modo,
en las hojas de más de 1,8 m de largo
WAŻNE: Instalacja zamka elektrycznego
jest nieodzowna w modelach nie posiada-
jących blokady hydraulicznej lub w przy-
padku skrzydeł o długości powyżej 1,8 m

11
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto HYDRO per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle presenti
istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Tutti i prodotti CAB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da
difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della “macchina” e l’utilizzo di componenti originali CAB.
Notizie generali
Attuatore oleodinamico per cancelli a battente, disponibile in varie versioni:
HD.18 AC/HD.30 AC con blocco idraulico in apertura e chiusura
HD.30 C blocco idraulico in chiusura
HD.25/HD.30 reversibile - richiede elettroserratura
I modelli senza blocco idraulico in apertura necessitano sempre di elettroserratura per garantire il blocco meccanico
dell’anta.
Verifiche preliminari
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti
caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità.
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari.
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
Arresti meccanici
Nel caso non siano già presenti, è necessario predisporre degli arresti meccanici in chiusura ed apertura (Fig.3), indi-
pendentemente dal tipo di attuatore installato.
L'arresto meccanico in chiusura, in particolare, è indispensabile date le caratteristiche peculiari degli attuatori oleodina-
mici. Vedi funzione “mantenimento blocco” nelle istruzioni della centrale di comando.
Messa in posa dell’automatismo
1 Stabilire l’altezza dal suolo dell’automatismo (si consiglia il più centrato possibile rispetto all'anta ed in corrispondenza
di un solido traverso).
Tenere presente che sul fondo dell'attuatore è presente un foro di sfiato che, in particolari condizioni, potrebbe aspirare
dei liquidi (pioggia/neve) all'interno dell'automazione. Per questo motivo è sconsigliata una posizione di installazione
in prossimità del suolo.
2 Saldare o fissare la piastra P facendo riferimento alle quote di installazione (Fig.2) e allo schema di montaggio
(Fig.5):
- rimuovere le viti V ed il coperchio C
- inserire il perno P sulla staffa P come in figura
- fissare il tutto con la rondella R ed il dado autobloccante D
- rimuovere la vite di chiusura sfiato VS con la sua guarnizione RS. (vedi nota “Vite di sfiato”)
Rispettare le quote indicate nelle tabelle di fig. 2, modificando in caso di necessità la lunghezza della piastra. In alcuni
casi può essere necessario ricavare una nicchia nel pilastro.
Il rispetto delle quote di installazione è indispensabile per il buon funzionamento dell'attuatore.
In riferimento alle tabelle di installazione tenere presente che:
Per aperture dell'anta a 90°: A+B deve essere uguale alla corsa dell'attuatore
Per aperture dell'anta maggiori di 90°:A+B deve essere inferiore alla corsa dell'attuatore.
Mantere la differenza delle quote entro 40mm. Differenze superiori rendono irregolare il movimento dell'anta. Al dimi-
nuire delle quote A e B aumenta la velocità dell'anta.
Rispettare le normative vigenti.
3 Sbloccare l'attuatore (vedi paragrafo “manovra manuale)
4 Estrarre completamente lo stelo e farlo rientrare di circa 10 mm. Ribloccare l'attuatore.
E' importate lasciare una extra-corsa di sicurezza di 10 mm, sia in chiusura, sia in apertura. La corsa utile indicata nei
dati tecnici e nelle tabelle di installazione è già decurtata di questi 20 mm.
5 Mantenendo perfettamente orizzontale l'attuatore, individuare il punto di fissaggio della staffa sull'anta.
Saldare o avvitare provvisoriamente la staffa come indicato in Fig.6.

12
6 Sbloccare l'attuatore e verificare manualmente che l'anta sia libera di aprirsi completamente fermandosi sugli arresti
meccanici di finecorsa e che il movimento dell’anta sia regolare e privo di attriti.
7 Fissare definitivamente la staffa.
Nota: Vite di sfiato.
A fianco del foro di sfiato è presente un foro cieco dove avvitare la vite e la guarnizione per utilizzi futuri.
Appena viene rimossa la vite e durante le prime manovre dell'automazione è possibile si verifichi una piccola fuoriuscita
di olio. Ciò è normale e non comporta anomalie di funzionamento.
Manovra manuale e d’emergenza
In caso di mancanza dell’energia elettrica o di guasto, per azionare manualmente le ante procedere come segue:
Modelli dotati di blocco idraulico (BC/BAC):
• Utilizzando la chiave personalizzata, fornita in dotazione con ogni attuatore, aprire lo sportellino di protezione del
meccanismi di sblocco (Fig.7).
• Ruotare la manopola in senso antiorario per sbloccare l'automazione. (Fig.8)
• È ora possibile aprire/chiudere manualmente l'anta.
• Per ripristinare il funzionamento automatico, ruotare la manopola in senso orario.
• Richiudere a chiave lo sportellino di protezione.
Modelli sprovvisti di blocco idraulico (HydroSR 20):
Questi modelli, essendo reversibili richiedono semplicemente lo sgancio dell'elettroserratura, dopodichè l'anta può
essere manovrata manualmente.
Spingere con moderazione l'anta alla sua estremità, accompagnandola per tutta la corsa.
Regolazione forza di spinta
L'attuatore è provvisto di un dispositivo antischiacciamento (valvole by-pass) per la limitazione della forza di spinta
sull'anta in presenza di ostacolo. Una volta rimosso l'ostacolo l'anta prosegue la sua corsa per il tempo di lavoro im-
postato dalla centrale di comando.
• Aprire lo sportellino di protezione, quindi utilizzando una chiave a barra esagonale da 6 mm procedere alla regolazione
della forza (Fig.9).
• Sono presenti due valvole regolabili una regola la spinta in fase di apertura (Open), l'altra regola forza in fase di chiusura
(Close).
• Rotando la valvola in direzione + si aumenta la forza di spinta dell'anta viceversa (direzione - ) la forza diminuisce.
ATTENZIONE! Questa regolazione influisce sul grado di sicurezza dell’automazione.
Verificare che la forza applicata sull’anta sia conforme con quanto previsto dalle normative vigenti.
Posizionamento delle coperture
Una volta effettuata la regolazione del rallentamento è possibile riposizionare le coperture (Fig.10).
Prestare attenzione al foro di scarico che deve essere sempre rivolto verso terra.
Collegamenti
L'attuatore viene fornito con cavo di collegamento già inserito e collegato (Fig.11). Per il collegamento alla centrale di
comando, fare riferimento alla schema e alle istruzioni della centrale di comando.
Per proteggere il cavo di alimentazione si consiglia l'utilizzo di una guaina spiralata da 12mm da inserire nell'apposito
raccordo.
E' obbligatorio effettuare il collegamento di messa a terra.
Rabbocco/sostituzione olio
Tutti gli operatori oleodinamici richiedono una verifica periodica del livello dell'olio.
Per il rabbocco è sufficiente, dopo aver tolto alimentazione di rete all'impianto, rimuovere le due viti che fissano la mor-
settiera, che ha anche la funzione di tappo olio.
Il livello non deve superare lo spigolo evidenziato in Fig.12. Utilizzare esclusivamente olio Hydro OIL.

13
Important
• Before installing the operator read these instructions.
• Use of a HYDRO product for any application not described in this instruction manual is prohibited.
• The user must be instructed on the use of the automation system.
• The user must be consigned the instruction manual.
• All CAB products are insured against damage or injury caused by manufacturing defects under the essential condition
that the operator has the CE marking and all genuine CAB components are installed.
General Information
Hydraulic operator for swing gates, available in various versions:
HD.18 AC/HD.30 AC hydraulic lock on opening and closing stroke
HD.30 C hydraulic lock on closing stroke
HD.25/HD.30 reversible – requires an electric lock
Models without hydraulic lock on opening stroke always require an electric lock to guarantee the wing is locked shut
mechanically.
Preliminary Checks
For the gate automation to work properly, the actual gate must have the following characteristics:
- it must be robust and rigid.
- the hinges must have only limited play and provide smooth and gentle gate movements.
- the whole height of the wings must be in contact when closed.
Gate Stops
If they are not already provided, install gate stops on the opening and closing stroke limits (Fig.3) regardless of the type
of operator being installed.
The closed stop in particular is indispensable given the special characteristics of hydraulic operators. See “maintain stop”
function in the instructions for the control unit.
Installing the automation system
1 Establish the height of the automation from the ground (preferably as close to the centre of the wing as possible and
along a solid cross rail).
Remember that under the operator there is a vent hole and in certain conditions (e.g. rain or snow) it may draw liquid
into the automation. For this reason it is best not to install the operator too close to the ground.
2 Weld or otherwise anchor plate P in place, see installation distances (Fig.2) and the installation diagram (Fig.5):
- remove screws V and cover C
- insert pin P in bracket P as in the figure
- lock everything in place by washer R and self-locking nut D
- remove the vent plug VS with its gasket RS. (see note “Vent plug”)
Observe the distances given in the tables at fig. 2, correcting the length of the plate if necessary. In some cases a
recess may have to be made in the post.
It is essential that the installation distances are respected for the operator to work correctly.
With reference to the installation tables note that:
For the wing to open 90°: A+B must be equal to the operator stroke
For the wing to open more than 90°: A+B must be less than the operator stroke.
Keep the length differences within 40mm. Over this difference the wing movement becomes uneven. When reducing
lengths A and B , increase the wing speed.
Comply with all statutory regulations.
3 Release the operator (see section “manual gate operation”)
4 Slide out the ram shaft completely and then slide back in by approx. 10 mm. Lock the operator in place.
Always leave a safety overrun of 10 mm in both the closing and opening strokes. The stroke length given in the techni-
cal data and installation tables has already been reduced by the necessary 20 mm.
5 Make sure the operator is kept perfectly level and mark the point where the bracket will be attached to on the wing.
Temporarily weld or bolt the bracket in place as shown in Fig.6.
6 Release the operator and swing the gate by hand to check it moves freely to fully open and stops on the gate stop.
The wing must move smoothly and evenly.
7 Anchor the bracket permanently.

14
NOTE: Vent plug.
Next to the vent a dead hole has been provided where the plug and gasket can be kept for future use.
On removing the plug and during the first operator manoeuvres a small quantity of oil may leak out. This is perfectly
normal and should not be considered a fault.
Manual and emergency gate operation
If there is a power failure or malfunction the wings can be moved by hand as follows:
Models with hydraulic lock (i.e. BC/BAC):
• Use the special key supplied with the operator to open the protective cover of the release mechanisms (Fig.7).
• Turn the knob anticlockwise to disengage the automation. (Fig.8)
• The wing can now be opened and closed manually.
• To engage the automation turn the knob anticlockwise.
• Lock the cover shut.
Models without hydraulic lock (i.e. Hydro SR 20):
Since these models are reversible, simply open the electric lock and the wing can be moved manually.
Slowly push the wing by its outer end, accompanying it all the way to the gate stop.
Adjusting the thrust
The operator is equipped with anti-squash by-pass valve that limit the thrust on the wing when it meets an obstacle.
Once the obstacle is removed the wing will continue its stroke for the work time set by the control unit.
• Open the protective cover and use a 6 mm hexagonal key to adjust the thrust (Fig.9).
• There are two adjustable valves, one governs the opening thrust (Open), the other governs the closing thrust (Close).
• Turn the valve towards + to increase the thrust on the wing and vice-versa (i.e. towards - ) to reduce the thrust.
CAUTION! This adjustment is directly linked to the safety level of the automation.
Make sure that the thrust applied on the wing complies with statutory regulations.
The protective covers
After adjusting the slowdown the covers can be replaced (Fig.10).
Take great care in ensuring that the drain hole faces the ground.
Wiring
The operator is supplied with the wiring cable already installed and wired (Fig.11). To connect it to the control unit see the
diagram and instructions for the control unit.
The power cable is best protected by a 12mm spiral sheath that has to be inserted in the coupling provided.
An earth connection is compulsory.
Topping up/changing oil
The oil level in all hydraulic operators must be periodically checked.
To top up the oil first shut-off the mains power to the system and then remove the two screws on the terminal block,
which also acts as oil cap. The level must never rise above the rim shown in Fig.12. Only use Hydro OIL.

15
Achtung
• Vor der Installation unbedingt diese Anleitungen lesen.
• Es ist absolut verboten, das Produkt HYDRO für andere Anwendungen einzusetzen, als die in dieser Anleitung be-
schriebenen.
• Den Benutzer über den Gebrauch der Anlage unterrichten.
• Dem Benutzer die für ihn bestimmten Anleitungen aushändigen.
• Alle Produkte CAB sind mit einer Versicherungspolice ausgestattet, die eventuelle Sach- oder Personenschäden
abdecken, welche infolge von Fabrikationsfehlern entstehen könnten. Dies setzt jedoch die CE-Kennzeichnung des
Geräts und die Verwendung von Originalteilen von CAB voraus.
Allgemeine Angaben
Öldynamischer Trieb für Flügeltore in verschiedenen Versionen:
HD.18 AC/HD.30 AC hydraulische Verriegelung beim Öffnen und Schließen
HD.30 C hydraulische Verriegelung beim Schließen
HD.25/HD.30 reversibel - erfordert Elektroverriegelung
Die Modelle ohne hydraulische Verriegelung beim Öffnen erfordern immer eine Elektroverriegelung, um die mechanische
Verriegelung des Flügels zu garantieren.
Vorbereitende Kontrollen
Für die einwandfreie Funktion der Automatisierung soll das betreffende Tor die folgenden Merkmale aufweisen:
- Es soll robust und ausreichend steif sein.
- Die Scharniere sollen Mindestspiele aufweisen und die sanfte, gleichmäßige Betätigung von Hand ermöglichen.
- In geschlossener Position sollen die Torflügel über die gesamte Höhe aufeinander passen.
Mechanische Sperren
Sofern nicht bereits vorhanden, müssen, unabhängig vom installierten Antriebstyp, mechanische Sperren für Schließen
und Öffnen vorgesehen werden (Abb. 3).
Aufgrund der besonderen Merkmale öldynamischer Triebe ist die mechanische Sperre für Schließen unbedingt erfor-
derlich. Siehe Funktion „Aufrechterhaltung der Sperre“ in den Anleitungen zur Steuerzentrale.
Montage der Automatisierung
1 Den Abstand der Automatisierung vom Boden bestimmen (es empfiehlt sich eine möglichst zentrale Position im Ver-
gleich zum Torflügel auf Höhe eines soliden Querträgers zu wählen).
Daran denken, dass sich am Boden des Triebs eine Entlüftungsöffnung befindet, durch welches unter bestimmten
Bedingungen Flüssigkeit (Regenwasser, Schnee) in das Innere der Automatisierung eindringen könnte. Aus diesem
Grund ist von der Installation in direkter Bodennähe abzuraten.
2 Die Platte P unter Bezugnahme auf die Installationsmaße (Abb. 2) und den Montageplan (Abb. 5) anschweißen oder
befestigen:
- Die Schrauben V und den Deckel C ausbauen.
- Den Bolzen P am Bügel P einstecken, wie in der Abbildung gezeigt.
- Das Ganze mit der Unterlegscheibe R und der selbstsperrenden Mutter D befestigen.
- Die Verschlussschraube der Entlüftungsöffnung VS mit der Dichtung RS ausbauen. (siehe Hinweise „Entlüf-
tungsschraube“)
Die in der Tabelle der Abb. 2 angegebenen Maße einhalten, wobei gegebenenfalls die Länge der Platte anzupassen
ist. In bestimmten Fällen muss vielleicht eine Nische am Pfeiler vorgesehen werden.
Die Einhaltung der Installationsmaße ist für die einwandfreie Funktion des Triebs unerlässlich.
Bezüglich der Installationstabellen ist zu bedenken:
Für Öffnungen des Torflügels von 90°: A+B muss gleich sein, wie der Hub des Triebs
Für Öffnungen des Torflügels von mehr als 90°: A+B muss kleiner sein, als der Hub des Triebs.
Die Maßabweichungen dürfen nicht mehr als 40 mm betragen. Größere Unterschiede verursachen eine unregelmäßige
Bewegung des Torflügels. Bei Verringerung der Maße A und B wird die Geschwindigkeit des Torflügels erhöht.
Die einschlägigen Normen befolgen.
3 Den Trieb entriegeln (siehe Absatz „manuelle Betätigung)
4 Den Schaft ganz ausziehen und um zirka 10 mm wieder einschieben. Den Trieb wieder verriegeln.
Es muss unbedingt ein Sicherheits-Überlauf von 10 mm an Verschluss und Öffnung vorgesehen werden. Der unter
den technischen Daten und den Installationstabellen angegebene Nutzhub ist bereits um diese 20 mm gekürzt.
5 Den Trieb perfekt waagrecht halten und den Punkt der Befestigung des Bügels am Torflügel ausmachen.

16
Den Bügel provisorisch anschweißen oder anschrauben, wie in der Abb. 6 gezeigt.
6 Den Trieb entriegeln und von Hand prüfen, ob sich der Torflügel ganz öffnen lässt, an den mechanischen Endanschlä-
gen anhält und die Bewegung des Flügels regulär und reibungslos erfolgt.
7 Jetzt den Bügel endgültig befestigen.
NB: Entlüfterschraube.
Neben der Entlüftungsöffnung befindet sich ein Blindloch, in das die Schraube und die Dichtung für zukünftige Nutzungen
eingeschraubt werden können.
Sobald die Schraube ausgeschraubt wird, und während den ersten Manövern der Automatisierung, kann unter Umstän-
den ein wenig Öl austreten. Dies ist durchaus normal und bedeutet keine Funktionsanomalie.
Manuelle Betätigung und Notbetrieb
Um die Torflügel im Falle eines Stromausfalls oder einer Störung von Hand zu betätigen, wie folgt vorgehen:
Modelle mit hydraulischer Verriegelung (BC-BAC):
• Mit dem mit jedem Trieb mitgelieferten personalisierten Schlüssel die Schutzabdeckung der Entriegelungsmechanismen
öffnen (Abb. 7).
• Den Knauf im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Automatisierung zu entriegeln. (Abb. 8)
• Jetzt kann der Torflügel von Hand geöffnet und geschlossen werden.
• Um die automatische Funktion wieder herzustellen, den Knauf im Uhrzeigersinn drehen.
• Die Schutzabdeckung mit dem Schlüssel verschließen.
Modelle ohne hydraulische Verriegelung (Hydro SR 20):
Da diese Modelle reversibel sind, muss lediglich die Elektroverriegelung gelöst werden, danach kann der Torflügel ma-
nuell betätigt werden.
Vorsichtig gegen das Ende des Torflügels drücken und diesen auf dem gesamten Weg begleiten.
Einstellung der Schubkraft
Der Trieb ist mit einem Quetschschutz (Bypass-Ventile) zur Begrenzung der Schubkraft an dem Torflügel bei Vorliegen
eines Hindernisses ausgestattet. Sobald das Hindernis beseitig ist, setzt der Torflügel seinen Weg für die an der Steu-
erzentrale eingestellte Zeit fort.
• Die Schutzabdeckung öffnen und mit einem 6 mm-Sechskantschlüssel den Schub einstellen (Abb. 9).
• Es sind zwei einstellbare Ventile vorhanden, eines regelt den Schub während des Öffnens (Open), das andere regelt
die Kraft während des Schließens (Close).
• Durch Drehen des Ventils in Richtung + wird die Schubkraft des Torflügels erhöht, während umgekehrt (Richtung - )
die Kraft verringert wird.
ACHTUNG! Diese Einstellung beeinflusst den Sicherheitsgrad der Automatisierung.
Sicherstellen, dass die am Torflügel angewandte Kraft mit den Bestimmungen der einschlägigen Normen kon-
form ist.
Anbringen der Abdeckungen
Nachdem die Verlangsamung eingestellt wurde, können die Abdeckungen wieder angebracht werden (Abb. 10).
Achtung: die Auslassöffnung muss immer zum Boden zeigen.
Anschlüsse
Der Trieb wird mit bereits eingezogenem und angeschlossenem Kabel geliefert (Abb. 11). Für den Anschluss an die
Steuerzentrale auf den Schaltplan und die Anleitungen der Steuerzentrale Bezug nehmen.
Zum Schutz des Stromkabels wird die Verwendung eines 12 mm Spiralmantels empfohlen, der an dem speziellen An-
schlussstück eingesetzt wird.
Die Erdung ist obligatorisch vorgeschrieben.
Öl auffüllen/wechseln
Bei allen öldynamischen Trieben muss regelmäßig der Ölstand kontrolliert werden.
Zum Auffüllen die Anlage von der Netzversorgung trennen und die beiden Befestigungsschrauben der Klemmenleiste
ausbauen, die auch als Ölstopfen dienen.
Der Stand darf die in der Abb. 12 gezeigte Markierung nicht überschreiten. Ausschließlich Öl Hydro OIL verwenden.

17
Attention
• Avant de procéder à l’installation, lire les instructions ci-après.
• Il est absolument interdit d’utiliser le produit HYDRO pour des applications différentes de celles qui sont décrites dans
ces instructions.
• Expliquer à l’utilisateur le mode d’emploi de l’automatisme.
• Remettre à l’utilisateur les instructions qui le concernent.
• Tous les produits CAB sont couverts par une police d’assurance répondant d’éventuels dommages aux choses ou aux
personnes causés par des défauts de fabrication; cette couverture exige toutefois le marquage CE de la «machine»
et l’utilisation de pièces originales CAB.
Informations générales
Vérin hydraulique pour portails battants, disponible en différentes versions:
HD.18 AC/HD.30 AC avec blocage hydraulique en ouverture et en fermeture
HD.30 C avec blocage hydraulique en fermeture
HD.25/HD.30 réversible – nécessite une serrure électrique
Les modèles sans blocage hydraulique en ouverture ont toujours besoin de serrure électrique pour garantir le blocage
mécanique du vantail.
Contrôles préliminaires
Pour un bon fonctionnement des automatismes en objet, le portail à automatiser devra posséder les caractéristiques
suivantes:
- robustesse et rigidité
- les charnières doivent présenter un jeu minime et permettre des manœuvres manuelles douces et régulières
- en position de fermeture, les vantaux doivent coïncider l’un avec l’autre sur toute la hauteur.
Butées mécaniques
Si elles ne sont pas présentes, il faut prévoir des butées mécaniques en fermeture et en ouverture (Fig.3), indépendam-
ment du type de vérin installé.
La butée mécanique en fermeture, en particulier, est indispensable vu les caractéristiques propres aux vérins hydrauli-
ques. Voir fonction «maintien blocage» dans les instructions de la logique de commande.
Pose de l’automatisme
1 Déterminer la hauteur de l’automatisme par rapport au sol (il est conseillé de le centrer le plus possible sur le vantail
et de le monter au niveau d’une traverse solide).
Tenir compte du fait que le fond du vérin présente un trou de drainage qui, dans certaines conditions, pourrait laisser
pénétrer des liquides (pluie/neige) à l’intérieur de l’automatisme. C’est la raison pour laquelle il est déconseillé d’ins-
taller l’automatisme trop près du sol.
2 Souder ou fixer la plaque P en se référant à la hauteur d’installation choisie (Fig.2) et au schéma de montage
(Fig.5):
- enlever les vis V et le couvercle C
- introduire le pivot Psur la patte P comme sur la figure
- fixer le tout avec la rondelle R et l’écrou de sûreté D
- enlever la vis de fermeture du trou de drainage VS avec son joint RS. (voir note «vis de drainage»)
Respecter les distances indiquées dans les tableaux de la fig. 2, en modifiant si nécessaire la longueur de la platine.
Dans certains cas, il peut se révéler nécessaire d’effectuer une niche dans le pilier.
Le respect des distances d’installation est indispensable pour le bon fonctionnement du vérin.
En suivant les indications des tableaux d’installation, tenir compte que:
Pour une ouverture du vantail à 90: la mesure A+B doit être égale à la course du vérin
Pour une ouverture du vantail supérieure à 90°: la mesure A+B doit être inférieure à la course du vérin.
La différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser 40 mm. Des différences supérieures provoquent un mou-
vement irrégulier du vantail. Quand les mesures A et B diminuent, la vitesse du vantail augmente.
Respecter les normes en vigueur.
3 Débloquer le vérin (voir paragraphe «manœuvre manuelle»)
4 Extraire complètement la tige du piston et la faire rentrer d’environ 10 mm. Rebloquer le vérin.
Il est important de laisser une surcourse de sécurité de 10 mm, aussi bien en fermeture qu’en ouverture. Dans la course
utile indiquée dans les données techniques et dans les tableaux d’installation, ces 20 mm ont déjà été déduits.
5 En maintenant le vérin parfaitement horizontal, identifier le point de fixation de la patte sur le vantail.
Souder ou visser provisoirement la patte comme l’indique la Fig.6.

18
6 Débloquer le vérin et vérifier manuellement que le vantail s’ouvre complètement en s’arrêtant sur les butées mécani-
ques de fin de course et que son mouvement est régulier et sans frottements. Fixer la patte de manière définitive.
Note: Vis de drainage.
À côté du trou de drainage il y a un trou borgne dans lequel visser la vis et le joint pour des utilisations futures.
Quand on enlève la vis et durant les premières manœuvres de l’automatisme, il peut y avoir une petite fuite d’huile. C’est
normal et cela ne veut pas dire qu’il y a une anomalie de fonctionnement.
Manœuvre manuelle et de secours
En cas d’interruption de l’alimentation électrique ou en cas de panne, pour actionner manuellement les vantaux, procéder
de la façon suivante:
Modèles avec blocage hydraulique (BC/BAC):
• En utilisant la clé personnalisée, fournie avec chaque vérin, ouvrir le couvercle de protection du mécanisme de dé-
blocage (Fig.7).
• Tourner la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour débloquer l’automatisme. (Fig.8)
• Il est maintenant possible d’ouvrir/fermer manuellement le vantail.
• Pour rétablir le fonctionnement automatique, tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Refermer à clé le couvercle de protection.
Modèles sans blocage hydraulique (Hydro SR 20):
Ces modèles, étant réversibles demandent simplement le décrochage de la serrure électrique, ensuite le vantail peut
être manœuvré manuellement.
Pousser avec modération le vantail à son extrémité, en l’accompagnant sur toute la course.
Réglage de la force de poussée
Le vérin est muni d’un dispositif anti-écrasement (soupape de décharge) pour la limitation de la force de poussée sur
le vantail en présence d’obstacle. Une fois l’obstacle enlevé, le vantail poursuit sa course pendant le temps de travail
programmé dans la logique de commande.
• Ouvrir le couvercle de protection, puis en utilisant une clé à six pans de 6 mm, procéder au réglage de la force
(Fig.9).
• Il y a deux soupapes réglables: une règle la poussée en phase d’ouverture (Open), l’autre règle la force en phase de
fermeture (Close).
• En tournant la soupape dans le sens + on augmente la force de poussée du vantail, dans le sens contraire (sens -) la
force diminue.
ATTENTION! Ce réglage a des conséquences sur le degré de sécurité de l’automatisme.
Vérifier que la force appliquée sur le vantail est conforme à ce qui est prévu par les normes en vigueur.
Positionnement des carters
Après avoir effectué le réglage du ralentissement, on peut remettre en place les carters (Fig.10).
Faire attention au trou de drainage qui doit toujours être tourné vers le sol.
Connexions
Le vérin est muni d’un câble de connexion déjà monté et connecté (Fig.11). Pour le raccordement à la logique de com-
mande, se référer au schéma et aux instructions de la logique de commande.
Pour protéger le câble d’alimentation, nous conseillons d’utiliser une gaine spiralée de 12 mm à introduire dans le rac-
cord prévu à cet effet.
La mise à la terre est obligatoire.
Remplissage/vidange huile
Tous les vérins hydrauliques nécessitent un contrôle périodique du niveau d’huile.
Pour le remplissage, après avoir coupé l’alimentation de secteur, il suffit d’enlever les deux vis qui fixent le bornier qui
fait aussi fonction de bouchon de l’huile.
Le niveau ne doit jamais dépasser l’arête indiquée sur la Fig.12.
Utiliser exclusivement de l’huile Hydro OIL.

19
Atención
• Antes de llevar a cabo la instalación leer las instrucciones incluidas aquí.
• Está terminantemente prohibido destinar el producto HYDRO a empleos diferentes de los indicados en estas instruc-
ciones.
• Instruir al usuario en el uso de la instalación.
• Entregar al usuario las instrucciones a él destinadas.
• Todos los productos CAB están cubiertos con póliza de seguros que ampara los daños a cosas o a personas oca-
sionados por defectos de fabricación. De todas formas, soliciten el marcado CE de la ”máquina” y el empleo de
componentes originales CAB.
Noticias generales
Actuador oleodinámico para cancelas batientes disponible en varias versiones:
HD.18 AC/HD.30 AC con bloqueo hidráulico en apertura y cierre
HD.30 C bloqueo hidráulico en el cierre
HD.25/HD.30 reversible – pedir electrocerradura
Los modelos sin bloqueo hidráulico en apertura requieren siempre la electrocerradura para garantizar el bloqueo me-
cánico de la cancela.
Verificaciones previas
Para el buen funcionamiento de las automatizaciones en objeto, la cancela a automatizar tendrá las características
siguientes:
- buena solidez y rigidez.
- las bisagras deberán tener juegos mínimos y permitirán que las maniobras manuales sean dulces y regulables.
- en posición de cierre las puertas deberán tener contacto perfecto en toda su altura.
Topes mecánicos
En el caso no estén montados se instalarán topes mecánicos en el cierre y en la apertura (Fig.3), independientemente
del tipo de actuador instalado.
En especial el tope mecánico en la fase de cierre es imprescindible, dadas las características peculiares de los actuadotes
oleodinámicos. Ver la función “mantenimiento del bloqueo” en las instrucciones de la centralita de comando.
Puesta en marcha del automatismo
1 Establecer la altura del automatismo del suelo (se aconseja lo más centrado posible respecto de la cancela y a la
altura de una columna sólida).
Tener en cuenta que en el fondo del actuador hay un orificio de venteo que podría aspirar líquidos en condiciones
especiales (lluvia/nieve) en el interior de la automatización. Por esta razón se desaconseja poner la instalación cerca
del suelo.
2 Soldar o fijar la placa P teniendo como referencias las cotas de instalación (Fig.2) y el esquema de montaje (Fig.5):
- extraer los tornillos V y la tapa C
- insertar el perno P en el estribo P como en la figura
- fijar todo con la arandela R y la tuerca de autobloqueo D
- extraer el tornillo de cierre de venteo VS con su junta RS. (véase la nota “tornillo de venteo “)
Respetar las cotas indicadas en las tablas de la fig. 2, modificando el largo de la placa, de ser necesario. En algunos
casos será preciso realizar una cavidad en la columna.
El respeto de las cotas de instalación es indispensable para el buen funcionamiento del actuador.
En relación a las tablas de instalación hay que tener en cuenta que:
Para aperturas de la cancela a 90°: A+B deberá ser igual a la carrera del actuador
Para aperturas de la cancela superiores a 90°: A+B deberá ser inferior a la carrera del actuador.
Mantener la diferencia de las cotas dentro de 40 mm. Si las diferencias son superiores, el movimiento de la cancela
será irregular. Al disminuir las cotas A y B aumenta la velocidad de la cancela.
Cumplir las normativas vigentes.
3 Desbloquear el actuador (véase el párrafo “maniobra manual”)
4 Extraer el vástago completamente y volverlo a meter por cerca de 10 mm. Bloquear el actuador otra vez
Es importante dejar un sobrerrecorrido de seguridad de 10 mm, tanto al cerrar como en la apertura. La carrera útil
indicada en los datos técnicos y en las tablas de instalación ya ha sido rebajada de estos 20 mm.
5 Manteniendo el actuador perfectamente horizontal, seleccionar el punto de fijación del estribo en la cancela.
Soldar o atornillar el estribo provisionalmente, como se indica en la Fig.6.

20
6 Desbloquear el actuador y comprobar manualmente que la cancela se abra completamente y que se pare en los topes
mecánicos de fin de carrera, así como que su movimiento sea regular y sin fricciones.
7 Fijar el estribo definitivamente.
Nota: Tornillo de venteo.
Al lado del orificio de venteo hay un orificio ciego donde se atornilla el tornillo y la junta para necesidades futuras.
Al extraer el tornillo y durante las primeras maniobras de la automatización, se comprobará una pequeña pérdida de
aceite. Esto es normal y no denota anomalías de funcionamiento.
Maniobra manual y de emergencia
En caso de fallo del suministro eléctrico o de avería, para accionar las cancelas manualmente hay que hacer lo siguien-
te:
Modelos dotados de bloqueo hidráulico (BC/BAC):
• Empleando la llave personalizada que se entrega junto al actuador, abrir la puertecilla de protección del mecanismo
de desbloqueo (Fig.7).
• Girar el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj para desbloquear la automatización. (Fig.8)
• Ahora se puede abrir /cerrar manualmente la cancela.
• Para restablecer el funcionamiento automático, girar el pomo en el sentido de las agujas del reloj.
• Cerrar la puertecilla de protección con la llave.
Modelos desprovistos de bloqueo hidráulico (Hydro SR 20):
Dado que estos modelos son reversibles, lo único que se necesita es desenganchar la electrocerradura, y luego la
cancela se puede mover manualmente.
Empujar la cancela hasta su extremidad, de forma delicada, acompañándola en toda la carrera.
Regulación de la fuerza de empuje
El actuador está provisto de un dispositivo antiaplastamiento (válvulas de by-pass) para limitar la fuerza de empuje de
la cancela de haber un obstáculo. Al quitar el obstáculo, la cancela prosigue su recorrido durante el tiempo de trabajo
establecido por la centralita de comando.
• Abrir la puertecilla de protección y con el auxilio de una llave hexagonal de 6 mm, regular la fuerza (Fig.9).
• Hay dos válvulas regulables: una regula el empuje en fase de apertura (Open), y la otra regula la fuerza en la fase de
cierre (Close).
• Al girar la válvula en dirección + se aumenta la fuerza de empuje de la cancela; viceversa (dirección - ), la fuerza dis-
minuye.
¡ATENCIÓN! Esta regulación afecta el nivel de seguridad de la automatización.
Comprobar che la fuerza aplicada en la cancela cumpla las disposiciones de las normativas vigentes.
Colocación de las cubiertas
Una vez regulada la deceleración, se vuelven a colocar las cubiertas (Fig.10).
Prestar atención al orificio de descarga pues deberá estar siempre orientado hacia el suelo.
Conexiones
El actuador se suministra con el cable de conexión ya insertado y conectado (Fig.11). Para la conexión a la centralita
de comando, tener como referencia el esquema y las instrucciones de dicha centralita.
Para proteger el cable de alimentación es conveniente utilizar una vaina corrugada de 12 mm, a insertar en el relativo
racor.
Es obligatorio efectuar la conexión de puesta a tierra.
Reposición/sustitución del aceite
Todos los actuadores oleodinámicos requieren la comprobación periódica del nivel de aceite.
Para la reposición, primero desconectar la alimentación de red de la instalación y luego extraer los dos tornillos de
fijación del terminal de bornes, cuya función es también de tapón de aceite.
El nivel no deberá exceder el borde indicado en la Fig.12. Utilizar exclusivamente aceite Hydro OIL.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other CAB Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Eagle Access Control Systems
Eagle Access Control Systems X9S Installation & owner's manual

Toona
Toona TO6024HS Instructions for installation and use

Chamberlain
Chamberlain TC1000 quick start guide

Mighty Mule
Mighty Mule MM462 installation manual

HYDOM
HYDOM 3LC33 250A3A Series installation manual

ARA
ARA PY500AC user manual