manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Water Filtration System
  8. •
  9. CALEFFI 5350 H Series User manual

CALEFFI 5350 H Series User manual

Riduttore di pressione preregolabile con cartuccia monoblocco
Pre-adjustable pressure reducing valve ith self-contained cartridge
Vorregulierbarer Druckminderer mit Monoblockkartusche
Réducteur de pression pré réglable. Avec cartouche monobloc
Reductor de presión preregulable con cartucho monobloc
Redutora de pressão pré-regulável com cartucho monobloco
Vòòrinstelbare drukverminderaar (reduceerventiel)
5350..H series
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
48322.01
Funzione - Function - Funktion - Fonctionnement - Función
- Função - Werking
I riduttori di pressione sono dei dispositivi che, installati sulla rete
idrica privata, riducono e sta ilizzano la pressione in entrata dalla
rete pu lica. Tale pressione in ingresso, in genere, risulta troppo
elevata e varia ile per un utilizzo corretto degli impianti domestici.
Pressure reducing valves are devices which, when installed on
private water systems, reduce and sta ilise the pressure entering
from the pu lic mains. This incoming pressure is generally too high
and varia le for direct application to domestic systems.
Druckminderer sind Einrichtungen, die u.a. in private
Wasserversorgungsnetze einge aut werden. Sie sta ilisieren den
Eingangsdruck des Stadtversorgungsnetzes. Der Druck des
Stadtversorgungsnetzes ist generell zu hoch und zu schwankend für
den Ge rauch im Haushalt.
Les réducteurs de pression sont des appareils qui, installés sur une
installation d’eau privée, réduisent et maintiennent sta le la pression à
l’arrivée d’eau du réseau. En général, la pression du réseau pu lique
est trop élevée et varia le pour un on usage des installations.
Los reductores de presión son dispositivos que, instalados so re
redes hidráulicas privada, reducen y esta ilizan la presión en la
entrada de las redes pú licas, tal presión en la entrega, en general,
resulta demasiada elevada y varia le para una utilización correcta
de las instalaciones domésticas.
As redutoras de pressão são dispositivos que, instalados na rede de
distri uição de água privada, reduzem e esta ilizam a pressão na
entrada da rede pú lica. Geralmente, esta pressão na entrada é
demasiado elevada e variável para uma utilização correta das
instalações domésticas.
Drukverminderaars worden op het waterleidingnet van de
ver ruikers geïnstalleerd om de ingangsdruk van het open are
waterleidingnet te reduceren en te sta iliseren. Deze ingangsdruk is
doorgaans veel te hoog en te veranderlijk om te kunnen worden
ge ruikt voor huishoudelijke toestellen.
Product range
535040/1H
DN 15 -
1/2”
535050/1H
DN 20 -
3/4”
535060/1H
DN 25 -
1”
535070/1H
DN 32 -
1 1/4”
535080/1H
DN 40
- 1 1/2”
535090/1H
DN 50
- 2”
535015H DN 15 - Ø 15
535022H DN 20 - Ø 22
535028H DN 25 - Ø 28
www.caleffi.com
1
© Copyright 2017 Caleffi
Ø
Q (m3/h)
Q (l/min)
DN 15
1,27
21,16
DN 20
2,27
37,83
DN 25
3,6
60
DN 32
5,8
96,66
DN 40
9,1
151,66
DN 50
14
233,33
Technical specifications
Materials
Body: dezincification resistant
alloy CR EN 12165 CW724R
Cover: PA6G30
Control spindle: stainless steel EN 10088-3 (AISI 303)
Moving parts:
dezincification
resistant alloy
CR
EN 12165
CW724R
Diaphragm: EPDM
Seals: EPDM
Filter: stainless steel EN 10088-2 (AISI 304)
Seat: stainless steel EN 10088-3 (AISI 303)
Cartridge: PPSG40
Performance
Max. pressure upstream: 16 ar
Downstream pressure setting range: 1 –6 ar
Factory setting: 3 ar
Max. operating temperature: 80°C
Pressure gauge scale: 0–10 ar
Filter mesh size: (DN 15–DN 25) 0,51 mm
(DN 32–DN 50) 0,65 mm
Medium: water
Complies with: EN 1567
Omologazione - Approval - Zertifizierungen - Homologation -
Homologación - Homologação - Homologatie
I riduttori di pressione serie 5350..H sono rispondenti ai requisiti della
norma europea EN 1567.
The pressure reducing valves
5350..H series
meets the requirements
of the EN 1567 European Standards.
Die Druckminderer der Series 5350..H sind gemäß der EN 1567
Europäischen Norm zugelassen.
Les réducteurs de pression répondent aux exigences de la norme
européenne EN 1567.
Los reductores de presión están correspondientes a la normativa
europea EN 1567.
As redutoras de pressão série 5350..H estão em conformidade com
os requisitos da norma europeia EN 1567.
De drukverminderaars voldoen aan de vereisten van de nieuwe
Europese norm EN 1567.
Portate nominali - Nominal flow rate - Nenndurchflu -
Débits nominaux - Caudal nominal - Caudais nominais -
Nominaal debiet
A fronte di una velocità media di 2 m/s, riportiamo le portate di acqua
relative ad ogni diametro secondo i requisiti della norma EN 1567.
Water flow rates are shown elow for each reducer size for a
recommended average velocity of 2 m/s according to Standard EN 1567.
Bei einer mittleren Fließgeschwindigkeit von 2 m/s, ge en wir für
jeden Dimension den Wasserdurchfluß nach EN 1567.
Pour une vitesse moyenne de 2 m/s, nous donnons les dé its d’eau
relatifs à chaque diamètre selon la norme EN 1567.
Con una velocidad media de 2 m/s, indicamos el caudal de agua
relativo a cada diámetro según las condiciones de la norma EN 1567.
Para uma velocidade média de 2 m/s, são apresentados em aixo os
caudais de água relativos a cada diâmetro segundo os requisitos de
norma EN 1567.
Bij een gemiddelde snelheid van 2 m/s, worden de water de ieten
van iedere diameter volgens de eisen van de EN 1567 norm hierna
opgegeren.
2
Installazione - Installation - Einbau - Installation -
Instalación - Instalação - Installatie
Il riduttore di pressione deve essere dimensionato in funzione dei
dati dell’impianto e selezionato secondo le portate di progetto, per
evitare sovradimensionamenti con possi ile malfunzionamento.
The pressure reducing valve has to e sized in accordance with the
system design and the proper selection of the project flow rate, for
avoiding any oversizing with possi le malfunctioning.
Der Druckminderer muss in Ü ereinstimmung mit der erechneten
Durchflussmenge ausgewählt werden, um mögliche Fehlfunktionen
durch Ü erdimensionierung zu vermeidung.
Le réducteur de pression doit être dimensionné en fonction des
données de l'installation et sélectionné selon le dé it de projet, pour
éviter un sur/sous dimensionnement avec de possi le
dysfonctionnement.
La válvula reductora de presión de e ser dimensionada, teniendo en
cuenta la características del circuito, y la velocidad del flujo,
evitando así los pro lemas derivados de una posi le
so re-dimensionamiento.
A redutora de pressão deve ser dimensionada em função dos dados
da instalação e escolhida segundo os caudais de projeto, de modo
a evitar so redimensionamentos e um eventual mau funcionamento.
De drukverminderaar moet gedimensioneerd worden in functie van
de installatie en volgens het de iet van het project, dit om
overdimensionering en slechte werking van het toestel te
voorkomen.
1) Prima dell’installazione del riduttore di pressione, aprire tutti i
ru inetti di erogazione per pulire l’impianto ed espellere l’aria
rimasta nelle tu azioni.
2) Installare le valvole di intercettazione a monte e valle per
facilitare le operazioni di manutenzione.
3) Il riduttore di pressione può essere installato sia con tu azione
verticale che orizzontale. E’ tuttavia indispensa ile che non sia
capovolto.
4) Chiudere la valvola di intercettazione a valle.
5) Il particolare sistema di preregolazione meccanico con
manopola di manovra ed indicatore della pressione visi ile sui
due lati, permette di eseguire la taratura del riduttore al valore
desiderato in impianto prima dell’installazione. Questo
indicatore di pressione ha la particolarità di avere un
avanzamento a scatti sensi ili, pertanto la pressione può essere
regolata in modo continuo visualizzandone il valore ad
incrementi di 0,5 ar.
6) Effettuare la taratura agendo sulla manopola di manovra posta
nella parte superiore del dispositivo. I riduttori sono preregolati
di fa rica ad una pressione di 3 ar.
7) Data la funzione di preregolazione, la presenza del manometro
a valle, indicatore dell’effettivo valore di pressione nell’impianto,
deve essere valutata in funzione dell’applicazione.
8) Dopo l’installazione, il meccanismo interno regolerà
automaticamente la pressione, fino a portarla al valore impostato.
9) Riaprire lentamente la valvola di intercettazione a valle.
1) Before installing the pressure reducer, open all the outlets to
flush the system and expel any air left in the pipework.
2) Install shut-off valves upstream and downstream to facilitate
maintenance operations.
3) The pressure reducer can e installed in either vertical or horizontal
pipework. However it must not e installed upside down.
4) Close the downstream shut-off valve.
5) This mechanical pre-setting system, with adjustment kno and
pressure indicator visi le on oth sides, makes it possi le to
set the reducer to the required value in the system efore
installation. The pressure indicator has an incremental movement,
so that the pressure can e adjusted continuously, displaying the
value at 0,5 ar increments.
580Series
580Series
580Series
3
4
6) Cali ration is carried out y means of the adjusting kno on the
upper part of the device. The reducers are pre-set at the factory
to a pressure of 3 ar.
7) Given the pre-setting function, the installation of a pressure
gauge downstream, for the indication of the actual system
pressure value, should e evaluated according to the application.
8) After installation, the internal mechanism will automatically
adjust the pressure until it reaches the required value.
9) Reopen the downstream shut-off valve slowly.
1) Vor dem Ein au alle A sperrorgane öffnen um die Anlage zu
spülen und die restliche Luft aus den Rohren zu lassen.
2) Vor und hinter dem Druckminderer jeweils ein A sperrventil
ein auen.
3) Der Druckminderer kann senkrecht und waagerecht einge aut
werden. Es ist jedoch sehr wichtig dass er nicht „kopfü er“
einge aut wird.
4) Das A sperrventil hinter dem Druckminderer schliessen.
5) Das esondere mechanische Vorregelungssystem, mit der
Druckanzeige auf eiden Seiten des Griffs, gi t dem Kunden
die Möglichkeit, den Druck schon vor der Montage auf den
gewünschten Wert einzustellen. Das Besondere an dieser
Druckanzeige ist, dass sie einen schnapperartigen Vorschu
hat - somit hat der Kunde die Möglichkeit den Druckanstieg, mit
einer Einstellpräzision von 0,5 ar, visuell zu kontrollieren.
6) Die A gleichung mit dem o eren Handgriff vornehmen. Die
Druckminderer sind ereits mit 3 ar voreingestellt.
7) Angesichts der Voreinstellfunktion, den Ein au eines
ausgangsseitigen Manometers zur Anzeige des tatsächlichen
Systemdrucks, sollten diese miteinander verglichen werden.
8) Nach dem Ein au ringt der interne Mechanismus den Druck
automatisch auf den gewünschten Wert.
9) Das A sperrventil hinter dem Druckminderer wieder langsam
öffnen.
1) Avant le montage du réducteur de pression, ouvrir tous les
ro inets pour nettoyer l’installation et évacuer l’air emprisonné
dans les tu ulures.
2) Monter les vannes d’arrêt amont et aval pour faciliter les
opérations d’entretiens.
3) Le réducteur de pression peut-être monté soit verticalement soit
horizontalement. Ne pas le monter tête en as.
4) Fermer la vanne d’arrêt aval.
5) Le système particulier de préréglage avec le outon de réglage
et l’indicateur de pression visi le des deux côtés, permet de
tarer le réducteur à la valeur désirée pour l’installation avant le
montage.
Cet indicateur de pression a la particularité d’avoir un
avancement pas à pas, ainsi la pression peut être réglée de
façon continue par incrément de 0,5 ar en visualisant sa valeur.
6) Effectuer le tarage en manoeuvrant le outon de réglage. Les
réducteurs sont préréglés en usine à 3 ars.
7) Compte tenu de la fonction de préréglage, la présence du
manomètre en aval, indicateur de la valeur réelle de la pression
du circuit, doit être évaluée en fonction de l'application.
8)
Après le montage, le mécanisme interne régulera automatiquement
la pression pour la porter à la valeur demandée.
9) Rouvrir lentement la vanne d’arrêt aval.
1) Antes de la instalación del reductor de presión, a rir todos los
grifos de distri ución para limpiar la instalación y expulsar el
aire presente en las tu erías.
2) Instalar la válvula de corte en la entrada y salida para facilitar la
operación de manutención.
3) El reductor de presión puede ser instalado con tu erías
verticales u horizontales. Es sin em argo indispensa le que no
esté al revés.
4) Cerrar la válvula de corte de salida.
5) El particular sistema de preregulación mecánico con mando de
manio ra e indicador de la presión visi le so re dos lados,
permite ejecutar el tarado del reductor al valor deseado antes
de la instalación. Este indicador de presión tiene la particularidad
de tener sensi ilidad a los grandes saltos, por tanto la presión
puede ser regulada de modo continuo visualizando el valor a
incrementos de 0,5 ar.
6) Efectuado el tarado con el mando de manio ra puesto en la
parte superior del dispositivo. Los reductores están
preregulados de fá rica a una presión de 3 ar.
7) Dada la función de pre-regulación, la presencia del manómetro
a la salida, indicador del valor efectivo de presión de la
instalación, de e ser valorada en función de la aplicación.
8) Después de la instalación, el mecanismo interno regula
automáticamente la presión, hasta llevarla al valor implantado.
9) Rea rir lentamente la válvula de salida.
1) Antes da montagem da redutora de pressão, a rir todas as
torneiras de distri uição para limpar a instalação e expelir o ar
presente na tu agem.
2) Instalar válvulas de interceção a montante e a jusante para
facilitar as operações de manutenção.
3) A redutora de pressão pode ser instalada quer na vertical, quer
na horizontal, mas nunca virada ao contrário.
4) Fechar a válvula de interceção a jusante.
5) O sistema especial de pré-regulação mecânico, com manípulo
de mano ra e indicador da pressão visível de am os os lados,
permite efetuar a regulação da redutora no valor desejado antes
da montagem. Este indicador de pressão tem a particularidade
de possuir impulsos sensíveis, por isso a pressão pode ser
regulada de modo contínuo, visualizando o valor por impulsos de
0,5 ar.
6) Efetuar a regulação, utilizando o manípulo existente na parte
superior da válvula. As redutoras são pré-reguladas em fá rica
com uma pressão de 3 ar.
7) Dada a função de pré-regulação, a presença de manómetro a
jusante, para indicação do valor de pressão efetivo na instalação,
deve ser avaliada em função da aplicação.
8) Após a montagem, o mecanismo interno regulará
automaticamente a pressão até a conduzir ao valor desejado.
9) Rea rir lentamente a válvula de intercepção a jusante.
1) Alvorens over te gaan tot het installeren van de drukverminderaar,
moeten alle toevoerkranen worden geopend om het systeem te
reinigen en de leidingen te ontluchten.
2) Installeer de oven- en enedenstroomse afsluiters, zodat
gemakkelijker onderhoud kan worden verricht.
3) De drukverminderaar kan zowel op verticale als op horizontale
leidingen worden gemonteerd. Belangrijk is dat de
drukverminderaar niet onderste oven wordt geïnstalleerd.
4) Sluit de enedenstroomse afsluiter.
5) De mechanische inrichting met instelknop en de aan weerszijden
aflees are indicator voor de insteldruk maken het mogelijk de
drukverminderaar voorafgaand aan de plaatsing in te stellen op
de voor het systeem gewenste drukwaarde. Dankzij de indicator
kan de druk voortdurend worden geregeld in stappen van
0,5 ar.
6) Draai aan de instelknop aan de ovenzijde van de
drukverminderaar om de drukwaarde in te stellen. De
drukverminderaars zijn af fa riek ingesteld op een druk van
3 ar.
7) Door de instelmogelijkheid op de drukverminderaar, dient de
plaatsing van een enedenstroomse manometer om de actuele
installatiedruk af te lezen, afhankelijk van de installatie
geëvalueerd te worden.
8) Na de installatie regelt het interne mechanisme automatisch de
druk en stelt deze in op de gekozen waarde.
9) Open langzaam de enedenstroomse afsluiter.
5
Code
535015H
535022H
535028H
Size
DN 15
DN 20
DN 25
Ø
15 mm
22 mm
28 mm
Min. Torque
50 N·m
60 N·m
80 N·m
(EN 125 -2)
6
Consigli per l’installazione - Recommendations on installation
- Tipps für den Einbau - Recommendations pour l’installation
- Consejos para la instalación - Conselhos de instalação -
Aanbevelingen voor de installatie
Al fine di ridurre al minimo il rischio di cavitazione all'interno del riduttore,
che potre e provocare malfunzionamenti con rischio di erosione nella
zona di tenuta, vi razioni e rumore, è fortemente consigliato fare
riferimento alle condizioni di lavoro riportate nel diagramma. A causa di
numerosi fattori e condizioni varia ili sperimentate come: pressione
dell'impianto, temperatura, presenza di aria, portata e velocità, che
potre ero influenzare il comportamento del riduttore di pressione; è
consiglia ile che il rapporto tra la pressione di monte e quella di valle sia
idealmente tenuto entro il valore di 2:1 e non superiore a 3:1 (per
esempio, pressione di monte 10 ar, pressione di valle 5 ar, rapporto di
pressione = 10/5 = 2:1) In queste condizioni, il rischio di possi ili
cavitazioni è ridotto al minimo, tuttavia ciò non esclude i possi ili effetti
dovuti agli altri numerosi fattori presenti all'interno dell'impianto durante il
suo funzionamento. Se il rapporto di pressione supera il limite indicato, la
pressione di progetto dell'impianto o l'impiego di un riduttore di pressione
di primo stadio dovre ero essere valutati (per esempio, riduttore di
pressione di primo stadio da 16 a 8 ar e quindi il secondo stadio da 8 a
4 ar). Le tu azioni a monte e a valle del riduttore di pressione devono
essere staffate seguendo le istruzioni del costruttore, le specifiche locali,
al fine di evitare di creare e di trasmettere vi razioni e/o rumore
nell'installazione.
To minimize the risk of cavitation within the valve that may result in
malfunctioning with erosion of valve sealing area, vi rations and noise,
it is highly recommended to refer to the working conditions represented
in the a ove diagram. Due to the numerous factors and varia le
conditions experienced such as system pressure, water temperature,
air presence, flow rate and velocity, which may affect the ehavior of
the pressure reducing valve, it is advisa le that the pressure ratio
etween the upstream pressure and the downstream set pressure is
kept ideally to a value 2:1 and no greater than a value of 3:1 (For
example, upstream 1000 kPa, set pressure 500 kPa, the pressure ratio
= 1000/500 = 2:1). In these conditions, the possi le risk of cavitation
and malfunctioning is minimised, however this does not exclude the
possi le effects of the many other varia les within the system under
operating conditions. If the pressure ratio exceeds the indicated limit,
the system design pressure or use of 1st stage pressure reducing
valves shall e reviewed (For example, 1st stage reducing pressure
from 1600 to 800 kPa and then 2nd stage from 800 to 400 kPa).
Pipework upstream and downstream of the pressure reducing valve
shall e supported in accordance with the manufacturer’s instructions,
any local authority requirements, to avoid the creation and transfer of
vi ration and/or noise into the installation.
Um Kavitationsgefahr im Innern des Druckminderers zu reduzieren, was
Betrie sstörungen mit Erosionsgefahr im Dichtungs ereich, Vi rationen
und Lärm nach sich ziehen könnte, wird dringend empfohlen, die im
Diagramm angege enen Betrie s edingungen zu eachten. Aufgrund
zahlreicher Faktoren und varia ler Bedingungen wie: Anlagendruck,
Temperatur, Vorhandensein von Luft, Durchflussmenge und
Geschwindigkeit, die sich auf den Betrie des Druckminderers auswirken
könnten, sollte das Verhältnis zwischen dem eingangsseitigen und
ausgangsseitigen Druck idealerweise ei 2:1 und nicht höher als 3:1
gehalten werden (zum Beispiel eingangsseitiger Druck 10 ar,
ausgangsseitiger Druck 5 ar, Druckverhältnis = 10/5 = 2:1) Unter diesen
Bedingungen ist die Gefahr möglicher Kavitationen minimal, wenngleich
dies nicht die durch zahlreiche andere Faktoren im Innern der Anlage
während des Betrie s edingten möglichen Auswirkungen ausschließt.
Wenn das angege ene Druckverhältnis ü erschritten wird, müssen der
Bemessungsdruck der Anlage oder die Verwendung eines
Druckminderers der ersten Stufe geprüft werden (zum Beispiel
Druckminderer der ersten Stufe von 16 is 8 ar und der zweiten Stufe von
8 is 4 ar). Die ein- und ausgangsseitigen Leitungen des Druckminderers
müssen gemäß den Herstellenanweisungen und lokalen Vorschriften mit
einer geeigneten Halterung angeschlossen werden, um die Erzeugung
und/oder Ü ertragung von Vi rationen und/oder Lärm in der Anlage zu
verhindern.
Downstream set pressure (kPa)
2000
1600
1200
800
400
Cavitation
high risk
Normal working
conditions
Out of working
conditions
Upstream pressure (kPa)
100
200
400
600
800
1000
1200
Cavitation diagram
7
Pour réduire le plus possi le le risque de cavitation à l'intérieur du
réducteur, ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement avec risque
d'érosion sur la zone d'étanchéité, de vi rations et de ruits, il est
vivement conseillé de faire référence aux conditions de travail
indiquées sur le diagramme. Sachant que de nom reux facteurs et
certaines conditions varia les vérifiées telles que : pression du circuit,
température, présence d'air, dé it et vitesse, pourraient influencer le
comportement du réducteur de pression, il convient que le rapport
entre la pression en amont et en aval reste idéalement compris entre la
valeur 2:1 et ne dépasse pas 3:1 (par exemple, pression en amont 10
ar, pression en aval 5 ar, rapport de pression = 10/5 = 2:1). Dans ces
conditions, le risque de cavitation est extrêmement limité ien que
certains effets soient possi les à cause de nom reux facteurs présents
dans le circuit durant le fonctionnement. Si le rapport de pression
dépasse la limite indiquée, prendre en considération la pression de
projet du circuit ou l'emploi d'un réducteur de pression de premier
stade (par exemple, réducteur de pression de premier stade de 16 à
8 ar et de 8 à 4 ar pour le deuxième stade). Les tuyaux en amont et
en aval du réducteur de pression doivent être fixés conformément aux
instructions du constructeur et aux normes locales afin d'éviter de créer
et de transmettre des vi rations et/ou des ruits à l'intérieur du circuit.
Para minimizar las posi ilidades de cavitación dentro del reductor, que
podría causar fallos con riesgo de erosión en la zona de estanqueidad,
vi raciones y ruidos, se recomienda encarecidamente respetar las
condiciones de tra ajo indicadas en el diagrama. A causa de los
numerosos factores y varia les que pueden modificar el
comportamiento del reductor (presión de la instalación, temperatura,
presencia de aire, caudal o velocidad), se recomienda cuidar que la
relación entre las presiones de entrada y salida se mantenga en torno
a 2:1 y no sea superior a 3:1 (por ejemplo, presión de entrada 10 ar,
presión de salida 5 ar, relación de presión 10/5 = 2:1). En estas
condiciones el riesgo de cavitación es mínimo, aunque no se excluyen
posi les fenómenos de idos a los muchos otros factores que actúan
en la instalación durante el funcionamiento. Si la relación de presión
supera el límite indicado, se de erá evaluar la presión de diseño de la
instalación o considerar el empleo de un reductor de presión de
primera etapa (por ejemplo, primera etapa de 16 a 8 ar y segunda
etapa de 8 a 4 ar). Los tu os anteriores y posteriores al reductor de
presión de en fijarse de acuerdo con las instrucciones del fa ricante
y las especificaciones locales para evitar que se produzcan y
transmitan vi raciones o ruido en la instalación.
Para minimizar o risco de cavitação no interior da redutora que poderia
provocar o mau funcionamento com risco de erosão na área de
vedação e ainda vi rações e ruído, recomenda-se vivamente
consultar as condições de tra alho representadas no diagrama.
Devido a muitos fatores e condições variáveis como pressão do
sistema, temperatura da água, presença de ar, caudal e velocidade,
que poderiam influenciar o comportamento da redutora de pressão,
recomenda-se que a relação entre a pressão a montante e a jusante
seja idealmente mantida entre o valor de 2:1 e não superior a 3:1 (por
exemplo, pressão a montante 10 ar, pressão a jusante 5 ar, relação
de pressão = 10/5 = 2:1). Nestas condições, o risco de possível
cavitação é reduzido ao mínimo, contudo isto não exclui os possíveis
efeitos de muitas outras variáveis presentes no sistema durante o seu
funcionamento. Se a relação de pressão exceder o limite indicado, a
pressão de conceção do sistema ou a utilização de uma redutora de
pressão de primeira fase devem ser avaliados (por exemplo, redutora
de pressão de primeira fase de 16 a 8 ar e, posteriormente, de
segunda fase de 8 a 4 ar). As tu agens a montante e jusante da
redutora de pressão devem ser fixadas em conformidade com as
instruções do fa ricante e os requisitos locais, para evitar a criação e
transferência de vi rações e/ou ruído na instalação.
Om het risico op cavitatie in de drukverminderaar te verminderen,
waardoor werkingspro lemen kunnen ontstaan met gevaar voor erosie
in de dichtingszone, trillingen en lawaai, is het sterk aan evolen om de
edrijfscondities in het schema te raadplegen. Als gevolg van de
talrijke eproefde varia ele factoren en condities zoals: druk van de
installatie, temperatuur, aanwezigheid van lucht, de iet en snelheid die
het gedrag van de drukverminderaar kunnen eïnvloeden, is het
aan evolen dat de verhouding tussen de ovenstroomse en
enedenstroomse druk tussen de waarde 2:1 wordt gehouden en dat
deze niet hoger is dan 3:1 ( ijvoor eeld, ovenstroomse druk 10 ar,
enedenstroomse druk 5 ar, drukverhouding = 10/5 = 2:1) Onder
deze omstandigheden is het risico op mogelijke cavitaties tot een
minimum terugge racht, maar dit sluit niet uit dat er mogelijke effecten
zijn door talrijke andere factoren in de installatie tijdens de werking.
Neem de ontwerpdruk van de installatie of het ge ruik van een eerste
fase drukverminderaar in eschouwing als de drukverhouding de
aangegeven limiet overschrijdt ( ijvoor eeld eerste fase
drukverminderaar van 16 tot 8 ar en dus de tweede fase van 8 tot
4 ar). De oven- en enedenstroomse leidingen van de
drukverminderaar moeten worden evestigd volgens de aanwijzingen
van de fa rikant en de plaatselijke specificaties om het ontstaan en de
overdracht van trillingen en/of lawaai in de installatie te voorkomen.
1.Installazione in pozzetti
E’ sconsigliato installare i riduttori di pressione all’interno di
pozzetti principalmente per tre motivi:
- si rischia che il gelo possa danneggiare il riduttore
- si hanno difficoltà nelle operazioni di ispezione e manutenzione
- si hanno difficoltà nella lettura del manometro
2.Colpi d’ariete
Questo è uno dei maggiori fattori di rotture dei riduttori di pressione.
Durante l’installazione in impianti “a rischio” è ene prevedere
l’uso di dispositivi specifici atti all’assor imento dei colpi d’ariete.
1.Installation below ground
It is not advisa le to install pressure reducers elow ground, for
the following reasons:
- the reducer may e damaged y frost
-
there will e pro lems with the inspection and maintenance operations
- the pressure gauge will e difficult to read
2.Water hammer
This is one of the main reasons for the failure of pressure reducers.
During the installation of "at risk" systems, specific appropriate
devices should e installed to a sor water hammer.
1.Einbau in einem Schacht
Es ist nicht ratsam, die Druckminderer in einem Schacht einzu auen:
- Im Winter könnte Eis den Druckminderer eschädigen;
- Wartung und Inspektion sind sehr schwierig;
- Es ist fast unmöglich, das Manometer a zulesen.
2.Wasserschlagdämpfer
Dies ist einer der häufigsten Gründe, dass Druckminderer eschädigt
werden. Für den Ein au in Umge ungen mit solchen anzunehmenden
Risiken
sind spezielle Einrichtungen für die Aufnahme von
Wasserschlagdämpfer vorzusehen.
1.Installation dans un regard
Il est déconseillé d’installer les réducteurs de pression à l’intérieur
d’un regard principalement pour les motifs suivants :
- le gel pourrait endommager le réducteur de pression
- les opérations d’entretien seraient plus difficiles
- ainsi que la lecture du manomètre
2.Coup de bêlier
C’est un des facteurs majeurs de casse des réducteurs de
pression. Sur les installations " à risque ", il est préféra le de prévoir
un dispositif anti- êlier.
1.Instalación en arquetas
Es desaconseja le instalar los reductores de presión en el interior
de las arquetas principalmente per tres motivos:
- se arriesga que el hielo pueda dañar el reductor
-
se tienen dificultades en la operaciéon de inspección y mantenimiento
- se tienen dificultades en la lectura del manómetro.
2.Golpe de ariete
Esto es uno de losmayores factores de rotura de los reductores de
presión. Durante la instalación en instalaciones “con riesgo” es
ueno preveer el uso de dispositivos específicos anti golpes de
ariete.
1.Instalação no subsolo
É desaconselhável instalar redutoras no su solo principalmente
por três motivos:
- há o risco do gelo danificar a redutora;
- torna mais difícil as operações de inspeção e manutenção;
- torna mais difícil a leitura do manómetro:
2.Golpes de aríete
Este é um dos maiores riscos de rutura das mem ranas das
redutoras de pressão. Durante a montagem em instalações "de
risco" é aconselhável prever o uso de dispositivos específicos
capazes de a sorver os golpes de aríete.
8
Manutenzione - Maintenance - Wartung - Entretien -
Mantenimiento - Manutenção - Onderhoud
Per la pulizia, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia
regolante, occorre:
1) Intercettare il riduttore.
2) La particolare costruzione dell’elemento regolatore non richiede
alcuna modifica della pressione.
3) Smontare il coperchio superiore, utilizzando l’apposita chiave di
manovra. Il coperchio superiore è solidale con la cartuccia
regolante interna.
4) Effettuare le necessarie operazioni di verifica e pulizia del filtro.
5) L’intera cartuccia mono locco può essere rimontata o sostituita
con una di ricam io. Riavvitando la cartuccia sul corpo, le
finestre di indicazione pressione ritorneranno alla posizione
originale.
6) Riaprire le valvole di intercettazione. La pressione ritornerà al
valore impostato inizialmente.
When checking, cleaning or replacing the complete regulating
cartridge:
1) Shut off the reducing valve.
2) The special construction of the regulating unit does not require
any adjustment of the cali rated pressure, which can e left at
the set value.
3) Remove the upper cover, using the special spanner. The upper
cover is integral with the internal regulating cartridge.
4) Check and clean the filter, present only on Series 5350.
5) The whole self-contained cartridge can e refitted or replaced
with a spare.
When the cartridge is screwed ack into the ody, the pressure
indication windows will return to the original position.
6) Reopen the shut-off valves. The pressure will return to the
original set value.
Zum Säu ern, Kontrollieren oder Auswechseln der ganzen
Regelungskartusche muss man:
1) Vor und hinter dem Druckminderer das A sperrventil
schliessen.
2) Wegen der esonderen Bauart des Druckminderers raucht
man den voreingestellten Druck nicht wechseln, man kann die
Einstellung so lassen wie sie ist.
3) Den o eren Deckel mit dem Serviceschlüssel herausnehmen.
Der o ere Deckel ist in der Regelungskartusche integriert.
4) Die Wartungsar eiten vornehmen, eispielsweise Säu ern des
Filters (nur in der Serie 5350 in der Kartusche).
5) Die ganze Mono lockkartusche kann wieder montiert werden
oder durch eine Neue ersetzt werden.
Wenn die Kartusche wieder auf dem Körper montiert wird, stellt
sich die Druckanzeige im Fensterchen von alleine auf ihren
Ursprungswert.
6) Das A sperrventil vor und hinter dem Druckminderer wieder
öffnen. Der Druck wird sich wieder auf den voreingestellten Wert
einstellen.
580 Series
1.Installatie in putjes
Om de volgende redenen wordt afgeraden de drukverminderaars
in putjes te installeren:
- vorst kan het toestel eschadigen
-
de drukverminderaar is moeilijk te inspecteren en te onderhouden
- de manometer is moeilijk af te lezen
2.Waterslag
Waterslag is een van de elangrijkste oorzaken van het stukgaan
van drukverminderaars.Voor toepassingen in installaties waar ij
een verhoogde kans op eschadiging estaat, verdient het
aan eveling ge ruik te maken van toestellen die de waterslag
kunnen opvangen.
9
10
5350..H series
3 5
Pour le nettoyage, le contrôle ou la su stitution de la cartouche de
réglage, il faut :
1) Fermer les vannes d’arrêt en amont et aval du réducteur.
2) La construction particulière de l’élément de réglage ne nécessite
aucune modification de la pression de tarage, celle-ci peut être
laissée à la valeur indiquée.
3) Démonter le couvercle supérieur, en utilisant la clé de manœuvre
spécialement adaptée. Le couvercle supérieur est solidaire de la
cartouche de réglage interne.
4) Effectuer les opérations nécessaires de vérification et de
nettoyage du filtre, présent seulement sur la série 5350.
5) La cartouche mono loc peut être remontée ou su stituée par
une cartouche de rechange. En revissant la cartouche dans le
corps, les fenêtres d’indication de pression retourneront à la
position d’origine.
6) Rouvrir les vannes d’arrêt. La pression retournera à la valeur
réglée initialement.
Para la limpieza, el control o la sustitución del cartucho de
regulación, se de e:
1) Cerrar el reductor.
2) La particular construcción del elemento regulador no requiere
ninguna modificación de la presión de tarado, la cual puede ser
dejada al valor implantado.
3) Desmontar la tapa superior, utilizando la llave de manio ra. La
tapa superior es solidaria con el cartucho regulador interno.
4) Efectuar la operación de verificar y limpiar el filtro, presente solo
so re la serie 5350.
5) El cartucho interior mono loc puede ser montado o sostituido
con uno de recam io. Reponiendo el cartucho so re el cuerpo,
las ventanas de indicación preción retornarán a la posición
original.
6) Rea rir las válvulas de corte. La presión volverá al valor
impuesto inicialmente.
Para limpeza, controlo ou su stituição do cartucho, deve-se:
1) Intercetar a redutora.
2) A configuração especial do elemento regulador não exige
qualquer alteração da pressão.
3) Desmontar a tampa superior usando uma chave apropriada. A
parte superior é solidária com o cartucho interno.
4) Efetuar as operações necessárias de verificação e limpeza do
filtro.
5) O cartucho interno mono loco pode ser remontado ou
su stituído por outro. Voltando a apertar o cartucho no corpo, as
janelas de indicação da pressão regressarão à posição original.
6) Rea rir as válvulas de interceção. A pressão regressará ao valor
definido inicialmente.
Ga als volgt te werk ij het reinigen, controleren of vervangen van de
regelpatroon:
1) Sluit de drukverminderaar af.
2) Vanwege het specifieke ontwerp van het regelelement hoeft de
insteldruk niet te worden ijgesteld. De ingestelde drukwaarde
kan dus worden gehandhaafd.
3) Demonteer de kap aan de ovenzijde met de daarvoor
estemde sleutel. Deze kap zit vast aan de interne regelpatroon.
4)
Controleer en reinig het filter, dat alleen ij serie 5350 aanwezig is.
5) De mono lokpatroon kan in haar geheel worden gemonteerd of
vervangen door een ander exemplaar.
Draai de patroon op haar huis. De drukafleesvensters komen nu
vanzelf in de oorspronkelijke positie te staan.
6) Open de afsluiters. De druk neemt de vooraf ingestelde
drukwaarde aan.
11
Anomalie funzionali - Troubleshooting - Betriebsstörungen -
Disfonctionnements - Anomalias de funcionamento -
Anómalias funcionais - Storingen
Spesso si adde itano erroneamente al riduttore di pressione alcune
anomalie che, in genere, sono dovute alla mancanza di determinati
accorgimenti impiantistici. I casi più frequenti sono:
1. Incremento della pressione a valle del riduttore in presenza di
un boiler
Questo pro lema è dovuto al surriscaldamento dell’acqua
provocato dal oiler. La pressione non riesce a “sfogare” in
quanto trova il riduttore giustamente chiuso.
La soluzione è costituita dall’installazione di un vaso
d’espansione (tra il riduttore ed il oiler) che “assor e”
l’incremento di pressione.
2. Il riduttore non mantiene il valore di taratura
Nella maggioranza dei casi questo pro lema deriva dalla presenza
di impurità che si posano sulla sede di tenuta provocando
trafilamenti e conseguenti incrementi di pressione a valle.
Si consiglia di eseguire la manutenzione e pulizia della cartuccia
estrai ile (vedi voce manutenzione).
Some faults are often incorrectly attri uted to the pressure reducing
valve,
ut are usually due to lack of specific system arrangements.
The most
frequent cases are:
1. Increase in pressure downstream of the reducer with a water
heater in-line
This pro lem is due to heating of the water, caused y the
water heater. The pressure downstream increases, due to water
expansion, as the reducer is correctly closed.
The solution is to install an expansion vessel ( etween the
reducer and the water heater) to ‘a sor ’ the pressure increase.
2. The reducer does not maintain the setting value
In most cases, this pro lem is due to the presence of impurities
on the valve seat, causing low- y and consequent increase in
the downstream pressure.
It is advised to carry-out maintenance and cleaning of the
remova le cartridge (see maintenance).
Oft gi t man dem Druckminderer die Schuld für
Anlagenpro leme. Häufig liegt die Ursache a er woanders und
es fehlen oft nur ein paar Kunstgriffe. Wir eschrei en zwei der
häufigsten Fälle:
1. Anstieg des Druckes nach dem Druckminderer wenn ein
Boiler eingebaut ist.
Dieses Pro lem kommt davon, dass das Wasser im Boiler
erhitzt wird. Der Druck der sich da ei ildet, kann
richtigerweise nicht entweichen, da er den Druckminderer
geschlossen findet.
Die Lösung hierfür ist der Ein au eines Ausdehnungsgefässes
zwischen Druckminderer und Boiler.
2. Der Druckminderer bleibt nicht auf der gewünschten
Voreinstellung.
Häufig tritt dieses Pro lem auf, wenn auf dem Dichtungssitz des
Druckminderers Verunreinigungen sind, dadurch Wasser weiter
fließt und den Druck hinter dem Druckminderer kontinuierlich
erhöht.
Regelmäßige Wartung (Reinigung) der herausnehm aren
Kartusche (siehe Bedienungsanleitung) vermeidet diese
Pro leme.
12
On attri ue souvent au réducteur de pression certaines anomalies
qui, en général, sont dues à des pro lèmes d’installation. Les cas
les plus fréquents sont :
1. Augmentation de la pression aval du réducteur en présence
d’un ballon d’eau chaude.
Ce pro lème est du à une surchauffe de l’eau provoquée par le
allon. La pression n’arrive pas à "s’échapper" vue qu’elle
trouve le réducteur justement fermé.
La solution consiste à installer un vase d’expansion (entre le
réducteur et le allon) qui a sor era l’augmentation de pression.
2. Le réducteur ne maintient pas la valeur de tarage.
Dans la majorité des cas, ce pro lème est du à la présence
d’impuretés qui se dépose sur le siège d’étanchéité provoquant
ainsi des fuites et donc des augmentations de pression aval.
Il est conseillé de faire l’e tretien et le nettoyage de la cartouche
extracti le (voir chapître entretien).
Frecuentemente se cargan erróneamente al reductor de presión
algunas anomalías que, en general, son de idas a la falta de
determinados detalles de instalación. Los casos más frecuentes
son :
1. Incremento de la presión de entrada del reductor en
presencia de un acumulador.
Este pro lema es de ido al so re calentamiento del agua
provocado por el calentador. La presión no llega a “desahogar”
porque encuentra el reductor cerrado.
La solución es la instalación de un vaso de expansión (detrás del
reductor y del acumulador) que “a sor e” el incremento de presión.
2. El reductor no mantiene el valor de tarado.
En la mayoría de los casos este pro lema deriva de la presencia
de impurezas que se posan so re el asiento de cierre
provocando perdidas y en consecuencias incrementos de
presíon en la salida.
Se aconseja de ejecutar el mantenimiento y limpieza del
cartucho extrai le (ver capitulo mantenimiento).
Com frequência são atri uídas erradamente às redutoras de
pressão algumas anomalias que, geralmente, se devem à falta de
alguns cuidados na instalação.
1. Aumento de pressão a jusante da redutora na presença de
um termoacumulador
Este pro lema deve-se ao aquecimento da água provocado pelo
termoacumulador. A água não se consegue “expandir” quando
encontra a redutora fechada.
A solução está na instalação de um vaso de expansão (entre a
redutora e o termoacumulador) que “a sorve” o aumento de
pressão.
2. A redutora não mantém o valor de regulação
Na maioria dos casos este pro lema deve-se á presença de
impurezas que se depositam so re a sede de vedação
provocando pequenas fugas de água, e consequentemente o
aumento de pressão a jusante.
Aconselha-se a efetuar a manutenção e limpeza do cartucho
su stituível (ver capítulo "Manutenção").
Sommige storingen die doorgaans samenhangen met
onvolkomenheden in de installatie zelf, worden vaak onterecht
toegeschreven aan de drukverminderaar. De meest voorkomende
pro lemen zijn de volgende:
1. Druktoename aan de benedenstroomse zijde van de
drukverminderaar in aanwezigheid van een boiler.
Dit pro leem wordt veroorzaakt doordat de oiler voor te heet
water zorgt. De druk kan niet ontsnappen, omdat de
drukverminderaar, zoals het hoort, is gesloten.
Het pro leem kan worden verholpen door tussen de
drukverminderaar en de oiler een expansievat te installeren,
dat de druktoename opvangt.
2. Het reduceerventiel handhaaft de instelwaarde niet.
Meestal hangt dit pro leem samen met de aanwezigheid van
verontreinigingen. Deze verontreinigingen hechten zich op de
klepzitting en veroorzaken lekkage, waardoor enedenstrooms
de druk toeneemt.
Het is aan evolen onderhoud en schoonmaak van het
uitneem are patroon uit te voeren (zie onderhoud).
13
Il riduttore di pressione deve essere installato da un installatore qualificato
in accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se il riduttore di pressione non è installato, messo in servizio e manutenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non
funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al
riduttore. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a
danno di cose e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al
trattamento dell’acqua prima del suo ingresso nel riduttore, secondo la
normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non
funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The pressure reducing valve must e installed y a licensed plum er in
accordance with national regulations and/or relevant local requirements.
If the pressure reducing valve is not installed, commissioned and
maintained properly in accordance with the instructions contained in this
manual, it may not operate correctly and may cause damage to o jects
and/or people.
Make sure that all the connections are water-tight.
When making the water connections, take care not to over-tighten the
connections to the reducer. Otherwise, in time, failure could arise with
water loss causing damage to o jects and/or people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must e made to
treat the water efore it enters the reducer, in accordance with current
legislation. Otherwise, the reducer may e damaged and not function
correctly.
Leave this manual as a reference guide for the user
Der Druckminderer muss von einem qualifizierten Installateur unter
Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden
Bestimmungen installiert werden.
Bei unsachgemäßem Ein au und unsachgemäßer Handha ung sowie
nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Hand uch kann der
Druckminderer nicht einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden
und Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach Ein au, o alle Anschlussteile auch dicht
sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf achten,
dass man die Anschlussarmaturen nicht am Druckminderer mechanisch
ü erspannt. Mit der Zeit können sich dadurch Haarrisse ilden. Die
daraus resultierenden Wasserverluste führen eventuell zu Sachschäden
und Personenschäden.
Im Fall, dass das Wasser an dem Ort wo der Druckminderer einge aut
werden soll, sehr aggressiv ist, muss man eine
Wasserauf ereitungsanlage vor dem Druckminderer ein auen, gemäß
den örtlichen Vorschriften. Andernfalls treten Beschädigungen auf und
einwandfreie Funktion kann nicht erreicht werden.
Diese anleitung ist dem benutzer auszhuändgen
Le réducteur de pression doit être monté par un monteur qualifié
conformément aux règlements nationaux et (ou) locaux.
Si le réducteur de pression n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, il peut ne
pas fonctionner correctement et causer des dommages aux choses et/ou
aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne
pas serrer de façon excessive les raccords sur le réducteur. Cela pourrait
provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
En cas d’eau très agressive, prévoir l’installation de dispositif de
traitement de l’eau avant le réducteur selon les normes en vigueurs. Sans
un tel dispositif le réducteur pourrait être endommagé et ne pas
fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à disposition de l’utilisateur
Sicurezza - Safety - Sicherheit - Sécurité -
Seguridad - Segurança - Veiligheid
14
El reductor de presión de e ser instalado por un instalador calificado de
acuerdo con la legislación nacional y/o las relativas normas locales.
Si el reductor de presión no es instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente según las instrucciones contenidas en este manual,
puede no funcionar correctamente y causar daños a cosas y a personas.
Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para
utilización hidráulica.
En la realización de las conexiones hidráulicas, prestar atención a no
so repasar mecánicamente la recorería de conectar el reductor. Con el
tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas con daños a
cosas y a personas.
En caso de agua muy agresiva, de e preveerse tratamiento del agua
antes de su entrada en el reductor, según la normativa vigente. En caso
contrario esto puede perjudicarlo y no funcionar cerrectamente.
Entregar este manual al usuario
A redutora de pressão deve ser instalada por um técnico qualificado de
acordo com as normas nacionais e/ou requisitos locais.
Se a redutora de pressão não for instalada, colocada em funcionamento
e mantida corretamente segundo as instruções contidas neste manual,
poderá não funcionar de modo correto e causar danos materiais e/ou
pessoais.
Certificar-se que todos os adaptadores de ligação tenham vedação
hidráulica.
Ao efetuar as ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar
mecanicamente os adaptadores de ligação à redutora. Com o passar do
tempo, poderão ocorrer ruturas com fugas de água, causando danos
materiais e/ou pessoais.
No caso de água muito agressiva, deve realizar-se o tratamento da
mesma antes da sua entrada na redutora, segundo as normas em vigor,
caso contrário, esta poderá ser danificada e não funcionar corretamente.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De drukregelaar moet door een evoegde installateur geïnstalleerd
worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke
richtlijnen.
Indien de drukverminderaar niet volgens de aanwijzingen in deze
handleiding wordt geïnstalleerd, in ge ruik wordt genomen of wordt
onderhouden, dan estaat de kans dat het niet goed functioneert en kan
letsel en/of schade ontstaan.
Controleer of alle aansluitingen waterdicht zijn.
Let er ij het aan rengen van hydraulische ver indingen op dat de
aansluitingen op de drukverminderaar niet te zwaar mechanisch worden
elast. In de loop der tijd kunnen reuken en lekkage ontstaan. Dit kan
letsel en/of schade tot gevolg he en.
Zeer agressief water moet volgens de geldende normen worden
ehandeld, alvorens het door de drukverminderaar mag worden gevoerd.
Ge eurt dat niet, dan kan het reduceerventiel eschadigd raken en niet
meer goed functioneren.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker

This manual suits for next models

9

Other CALEFFI Water Filtration System manuals

CALEFFI 5790 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 5790 Series Guide

CALEFFI DISCAL NA551 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DISCAL NA551 Series User guide

CALEFFI DIRTCAL 5462 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI DIRTCAL 5462 Series User manual

CALEFFI 5709 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5709 Series User manual

CALEFFI DISCAL 5517 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DISCAL 5517 Series User guide

CALEFFI DIRTMAG NA5453 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DIRTMAG NA5453 Series User guide

CALEFFI 577 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 577 Series User manual

CALEFFI 5709 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5709 Series User manual

CALEFFI 548 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 548 Series User guide

CALEFFI DIRTMAGCLEAN User manual

CALEFFI

CALEFFI DIRTMAGCLEAN User manual

CALEFFI 546 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 546 Series User manual

CALEFFI DIRTMAG PRO 5463AM Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DIRTMAG PRO 5463AM Series User guide

CALEFFI 5495 SEP4 User guide

CALEFFI

CALEFFI 5495 SEP4 User guide

CALEFFI 5370 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5370 Series User manual

CALEFFI 5495 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5495 Series User manual

CALEFFI 580020 Owner's manual

CALEFFI

CALEFFI 580020 Owner's manual

CALEFFI DIRTCAL 5462 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DIRTCAL 5462 Series User guide

CALEFFI HydroLink 559921A User manual

CALEFFI

CALEFFI HydroLink 559921A User manual

CALEFFI DISCAL 551 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI DISCAL 551 Series User guide

CALEFFI DIRTMAGCLEAN 579 Series Owner's manual

CALEFFI

CALEFFI DIRTMAGCLEAN 579 Series Owner's manual

CALEFFI 5495 SEP4 User guide

CALEFFI

CALEFFI 5495 SEP4 User guide

CALEFFI SEPCOLL 559 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI SEPCOLL 559 Series User manual

CALEFFI 548 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 548 Series User manual

Popular Water Filtration System manuals by other brands

Water Depot Blaster Soft owner's manual

Water Depot

Water Depot Blaster Soft owner's manual

Donaldson Ultra-Filter DF 0035 Operation manual

Donaldson

Donaldson Ultra-Filter DF 0035 Operation manual

Graf UP Series Assembly instructions

Graf

Graf UP Series Assembly instructions

Milli-Q HX 7040 SD user manual

Milli-Q

Milli-Q HX 7040 SD user manual

AquaScape IONGEN SYSTEM G2 instructions

AquaScape

AquaScape IONGEN SYSTEM G2 instructions

CARVIN Splash Pak Owner's manual and installation guide

CARVIN

CARVIN Splash Pak Owner's manual and installation guide

BREWISTA Smart Brew BSBPU01 quick start guide

BREWISTA

BREWISTA Smart Brew BSBPU01 quick start guide

Burkert 5110 operating instructions

Burkert

Burkert 5110 operating instructions

3M W-2806/07006 General operation and parts instructions

3M

3M W-2806/07006 General operation and parts instructions

Emco Tech Venus owner's manual

Emco Tech

Emco Tech Venus owner's manual

Sepura SEP 3500 ST installation manual

Sepura

Sepura SEP 3500 ST installation manual

Marineland Emperor owner's manual

Marineland

Marineland Emperor owner's manual

Mocom Milldrop user manual

Mocom

Mocom Milldrop user manual

Concoa 580 6001 Assembly, installation and operation instructions

Concoa

Concoa 580 6001 Assembly, installation and operation instructions

Yamato Pure Line WL220T instruction manual

Yamato

Yamato Pure Line WL220T instruction manual

Grunbeck desaliQ basic filling module Operation manual

Grunbeck

Grunbeck desaliQ basic filling module Operation manual

Sicce NINPHEO 25 instruction manual

Sicce

Sicce NINPHEO 25 instruction manual

Canature WaterGroup Aqua Flo AQUV-8R1 owner's manual

Canature WaterGroup

Canature WaterGroup Aqua Flo AQUV-8R1 owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.