manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Calflex
  6. •
  7. Bathroom Fixture
  8. •
  9. Calflex CARIMALI RIGOLETTO MySlim 00-1805-CR User manual

Calflex CARIMALI RIGOLETTO MySlim 00-1805-CR User manual

INSTALLAZIONE –INSTALLATION
MONTAGE –EINBAU
Art. 00-1805-CR
Art. 00-1845-CR
COLONNA COMPLETA "RIGOLETTO MySlim" CON RUBINETTO TERMOSTATICO
“RIGOLETTO MySlim” COMPLETE SHOWER COLUMN WITH THERMOSTATIC FAUCET
«RIGOLETTO MySlim» COLONNE DOUCHE COMPLETE AVEC ROBINET THERMOSTATIQUE INTEGRÉ
"RIGOLETTO MySlim" KOMPLETTE DUSCHSÄULE MIT THERMOSTATISCHEN WASSERHAHN
2
(I) INFORMAZIONI PRELIMINARI
I miscelatori termostatici della linea CARIMALI sono idonei al funzionamento con acqua calda fornita da accumulatori in pressione. Per
il funzionamento con scalda acqua istantanei elettrici o a gas verificare che questi abbiano una potenza non inferiore a 18 KW o 250
Kcal/min. ; per il tipo a gas è consigliato l’utilizzo di apparecchi con regolazione automatica della fiamma in funzione del volume di
acqua prelevato.
ATTENZIONE: con i miscelatori termostatici non si possono utilizzare accumulatori di acqua calda senza pressione.
ATTENZIONE: in caso di pericolo di gelo svuotare l’impianto domestico e smontare la cartuccia termostatica (vedere
paragrafo USO E MANUTENZIONE-Smontaggio cartuccia termostatica) per consentire il completo svuotamento del
miscelatore.
DATI TECNICI
- Pressione dinamica minima………………………………………..1 bar
- Pressione max di esercizio (statica)....……………………………6 bar
- Pressione di esercizio raccomandata (statica)………………..…2-5 bar
- Temperatura acqua calda massima……………………………….65°C
- Temperatura acqua calda minima………………………………...+5°C della temperatura dell’acqua miscelata richiesta
- Ingresso acqua calda……………………………………………….G1/2” a sinistra
- Ingresso acqua fredda…………………………………………...…G1/2” a destra
(UK) PREVIOUS INFORMATION
The thermostatic mixers of the CARIMALI line are suitable to operate with hot water supplied by accumulators in pressure.
For use with instantaneous electric or gas water heaters make sure they have a minimum output of 18 kW or 250 Kcal / min.;
for the gas type it is recommended the use of devices with automatic adjustment of the flame according to the volume of the taken
water.
WARNING: thermostatic mixers cannot be used with hot water storage without pressure.
WARNING: in case of danger of frost drain the home system and remove the thermostatic cartridge (see section USE AND
MAINTENANCE Removing thermostatic cartridge) to allow the complete emptying of the mixer.
TECHNICAL DATA:
- Minimum dynamic pressure………………………………………..1 bar
- Maximun working pressure (static)......……………………………6 bar
- Recommended operating pressure (static)……..……………..…2-5 bar
- Maximum hot water temperature….……………………………….65°C
- Minimum hot water temperature ….……………………………...+5°C of the required mixing water temperature
- Hot water inlet……………………………………………………….G1/2” on the left
- Cold water inlet…………………………………………………...…G1/2” on the righ
(F) INFORMATIONS PRELIMINAIRES
Les mixers thermostatiques de la ligne CARIMALI adaptés à fonctionner avec l’eau chaude fournie par accumulateurs en pression.
Pour le fonctionnement avec chauffe-eau instantanés électriques ou a gaz, vérifier que ceux-ci aient une puissance non inférieure à 18
KW ou 250 Kcal/min. ; pour le type à gaz il est recommandé l’usage d’appareillage avec réglage de la flamme en fonction du volume
d’eau prélevé.
ATTENTION: On ne peut pas utiliser les accumulateurs d’eau chaude sans pression avec les mixers thermostatiques.
ATTENTION: En cas de danger de glace vider l’implantation domestique et démonter la cartouche thermostatique (voir
paragraphe USAGE et MANUTENTION démontage cartouche thermostatique) pour consentir le vidage complet du mixer..
DONNEES TECHNIQUES
- Pression dynamique minime……………………………….…..1 bar
- Pression max de fonctionnement (statique)......……………6 bar
- Pression de fonctionnement recommandée (statique)…..…2-5 bar
- Température eau chaude maximum ………………………….65°C
- Température eau chaude minimum …………………………..+5°C de la température de l’eau mélangée demandée
- Arrivée eau chaude.….………………………………………….G1/2” à gauche
- Arrivée eau froide…………………………………………………G1/2” à droite
(D) VORINFORMATION
Die thermostatische Mischbatterie der CARIMALI Linie sind für den Lauf mit warmem Wasser geeignet, das aus Druck- Akkumulatoren
ausgestattet wird. Um den Lauf mit Elektrisch/Gas- Durchlauferhitzer prüfen Sie, dass die Geräte eine Minimum Leistung von 18 KW
oder 250 Kcal/Min. haben; für das Gas-Gerät riet man, ein mit automatische Regelung der Flamme zu benutzen, die in Funktion des
Volume des entnommenen Wasser ist.
ACHTUNG: mit thermostatische Mischbatterie darf man nicht die “Ohne-Druck” warmes Wasser Akkumulatoren benutzen.
ACHTUNG: Im Frost-Notfall leeren die ganze häusliche Anlage und zerlegen die Thermostatische Kartusche, um die ganze
Leerung der Mischbatterie zu erlauben.(Sehen Abschnitt VERWENDUNG UND WARTUNG - Thermostatische Kartusche
Demontage).
TECHNISCHE DATEN
- Minimaler dynamischer Druck ……………….………………...1 bar
- Maximaler Dienst-Druck (statisch)....…………….……………6 bar
- Empfohlen Dienst-Druck(statisch)……………..…….………..2-5 bar
- Max Temperatur warmes Wasser……..……………………….65°C
- Min Temperatur warmes Wasser……………………………….+5°C der Temperatur Des gewünschtes gemischtes Wasser
-Eintritt warmes Wasser.………………………………………….G1/2” nach Linke
-Eintritt kaltes Wasser ……………………………………….…G1/2” nach Rechte
3
Realizzare l’impianto di adduzione delle acque seguendo le indicazioni riportate nello schema.
Ingresso acqua calda a sinistra con attacco da G1/2”. Ingresso acqua fredda a destra con attacco da G1/2”.
Follow the indications reported in the pictures to make the connections to the water plant.
Hot water inlet left side with elbow G1/2”. Cold water inlet right side with elbow G1/2”.
Suivre les indications reportées dans les illustrations pour réaliser l’implant des raccords à l’eau.
Arrivée eau chaude à gauche avec raccord 1/2”G. Arrivée eau froide à droite avec raccord 1/2"G.
Folgen die oberen erwähnten Anleitungen, um die Wasseranlage zu realisieren
Eintritt des warmes Wassers Links, mit einem G1/2“ Angriff. Eintritt des kaltes Wassers Recht, mit einem G1/2“ Angriff.
Avvitare i raccordi eccentrici agli attacchi dell’impianto,
utilizzando canapa o similari per realizzare la tenuta idraulica.
Screw the eccentric connectors onto the water connections of
the plant using material like hemp to ensure the
waterproofing.
Visser les raccords excentriques sur les raccords d’eau de
l’implant en utilisant du chanvre ou autre similaire pour
assurer l’étanchéité du montage.
Schrauben die exzentrischen Verbindungen mit den
Anlageangriffe, benutzen Hanf oder ähnlich, um die
Wasserdichte zu realisieren.
4
Con l’ausilio di una livella e di un metro, posizionare
correttamente in bolla e ad una distanza di 150 mm i raccordi
eccentrici.
Using a level and a meter, put the eccentric connector at the
correct level at a distance of 150mm one from the other.
À l’aide d’un niveau a bulle et d’un mètre, mettre les raccords
à niveau en distanciant l’un de l’autre de 150 mm.
Mit einer Wasserwaage und einem Meter, positionieren die
exzentrischen Verbindungen in die richtigen Lage. Die
Entfernung zwischen den Verbindungen muss 150 mm sein.
Avvitare a mano i rosoni sui raccordi eccentrici in battuta
sulla parete.
Hand-tighten the rosettes on the eccentric connections all the
way down.
Visser à la main les rosettes des raccords excentriques
jusqu’à ce qui buttent au mur.
Schrauben die Fensterrose auf die exzentrische
Verbindungen bis zur Wand ein.
Inserire le guarnizioni di tenuta nelle calotte di serraggio.
Insert the gaskets into the fixing nuts.
Insérer les joints dans les écrous de serrage
Stecken die Dichtungsringe in die Spannenkappen.
Montare il miscelatore termostatico alla parete serrando le
calotte con chiave esagonale da 29 mm .
Fix the thermostatic mixer to the wall tightening the nuts with
a 29 mm hexagonal wrench.
Fixer le robinet thermostatique au mur en serrant les écrous
à l’aide d’une clé hexagonale de 29 mm.
Montieren die thermostatische Mischbatterie an der Wand
und schließen die kappen mit einem 29 mm hexagonalen
Schlüssen.
Svitare la vite con chiave a brugola da 2,5 mm.
Unscrew the screw using a 2.5 mm Allen key.
Dévisser la vis avec une clé Allen de 2,5 mm.
Lösen die Schraube mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel.
5
Inserire il braccio sul tubo colonna.
Insert the arm on the column.
Insérez le bras sur la colonne.
Stecken Sie den Arm auf dem Säulenrohr.
Bloccare il braccio sul tubo colonna serrando la vite con
chiave a brugola da 2,5 mm.
Fix the arm to the column by tightening the screw using a 2.5
mm Allen wrench.
Fixer le bras sur la colonne en serrant la vis à l’aide d’une clé
Allen de 2.5 mm.
Verriegeln Sie den Arm auf dem Säulenrohr und ziehen Sie
die Schraube mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel.
Inserire la colonna sul raccordo di uscita superiore.
Insert the column on the upper outlet fitting.
Insérer la colonne sur le raccord de sortie supérieure.
Legen die Duschsäule an die obere Auslaufarmatur.
Con l’ausilio di una livella posizionare correttamente in bolla
la colonna.
With a level put in correct bubble position the column.
A l’aide d’un niveau à bulle mettre à niveau la colonne
Mit einer Wasserwaage positionieren die Duschsäule in der
richtige Lage.
6
Marcare la posizione del supporto di fermo.
Mark the position of the fixing support.
Marquer la position du support de fixation
Markieren die Lage der unbeweglichen Stütze.
Sfilare la colonna dal raccordo di uscita superiore.
Disengage the column from the upper outlet fitting.
Retirer la colonne du raccord de sortie supérieure.
Lösen die Duschsäule aus der oberen Auslaufarmatur.
Marcare la posizione del centro del supporto di fermo
spostandosi di 12.5 mm.
Mark the position of the centre moving to 12.5 mm.
Marquer la position du centre en se déplaçant de 12.5 mm
Bewegen sich nach 12.5 mm, um die Lage der
unbeweglichen Stütze markieren.
Con una punta a muro Ø 8 praticare un foro nella parete.
With a Ø 8 wall drill make a hole in the wall.
Avec une perceuse Ø 8 faire le trou dans la paroi
Mit einer Ø 8 Mauere-Spitze, machen ein Loch in die Wand.
7
Inserire il tassello nel foro e fissare il supporto alla parete
serrando la vite.
Insert the plug in the hole and fix the support to the wall
tightening the screw.
Placer le tasseau dans le trou et fixer le support au mur en
serrant la visse.
Stecken den Dübel in das Loch und machen die Stütze auf
der Wand fest. Verschließen die Schrauben.
Inserire il perno nel supporto e la colonna sul raccordo di
uscita superiore.
Insert the pin into the support and the column into the upper
outlet fitting.
Insérer la goupille dans le support et la colonne dans le
raccord de sortie supérieure.
Legen Sie den Stift in die Unterstützung und die Duschsäule
in die obere Auslaufarmatur.
Con l’ausilio di una livella posizionare correttamente in bolla
la colonna.
With a level put in correct bubble position the column.
A l’aide d’un niveau à bulle mettre la colonne à niveau.
Mit einer Wasserwaage positionieren die Duschsäule in die
richtige Lage.
8
Serrare i grani di bloccaggio con chiave a brugola da 2 mm.
Tighten the screws with a 2mm Allen wrench.
Serrer les vis avec une clé Allen de 2mm.
Verschließen die Blockierung-Stifte mit einem 2mm
Inbusschlüssel.
Avvitare i raccordi conici del flessibile alla colonna ed alla
doccetta.
Assicurarsi di inserire la guarnizione.
Screw the conical connecting nuts of the flexible hose to the
column and to the hand shower.
Make sure to have put the washer.
Visser les calottes conique du flexible à la colonne et à la
douchette.
S’assurer d’avoir mis le joint d’étanchéité.
Die konischen Anschlussstücke des Schlauchs an der Säule
und an der Handbrause festschrauben.
Sich vergewissern, den Dichtungsring einzulegen.
Infilare la doccetta nella sede conica del supporto.
Insert the hand shower in the conical seat of the support.
Enfiler la douchette dans le siège conique du support.
Die Handbrause in den konischen Sitz der Halterung
einführen.
Avvitare il soffione all’attacco da 1/2” del tubo.
Assicurarsi di inserire la guarnizione.
Complimenti, la colonna è installata.
Screw the shower head to the 1/2" connection of the pipe.
Make sure to have put the washer.
Congratulation, the shower column is installed.
Visser la pomme de douche au raccord 1/2" du tube
S’assurer d’avoir placer le joint d’étanchéité.
Félicitations, la colonne est installée.
Die Handbrause am 1/2”-Anschlussstück der Rohrleitung
festschrauben.
Sich vergewissern, den Dichtungsring einzulegen.
Herzlichen Glückwunsch, ist die Säule installiert.
9
SOLO PER COLONNA TELESCOPICA
ONLY FOR TELESCOPIC COLUMN
SOULEMENT POUR COLONNE TELESCOPIQUE
NUR FÜR TELESKOPISCHE DUSCHSÄULE
È possibile regolare l’altezza del soffione agendo sulla leva posta sul
retro della colonna.
Svitando la leva è possibile alzare o abbassare il tubo telescopico e
posizionare il soffione all’altezza voluta.
Riavvitando la leva si blocca il soffione in tale posizione.
It is possible to regulate the height of the shower head by acting on
the lever positioned behind the column.
By unscrewing the lever it is possible to raise or lower the telescopic
tube and position the shower head according to the height needed.
To block the shower head in that position, screw the lever again.
Il est possible de régler la hauteur de la pomme de douche, en
agissant sur le levier placé derrière la colonne.
En dévissant le levier il est possible d'élever ou d'abaisser le tube
télescopique et régler la position de la pomme de douche selon la
hauteur nécessaire.
Pour bloquer la pomme de douche dans cette position, visser le
levier.
Es ist möglich, die Höhe des Brausekopfes durch den Hebel hinter
der Säule angeordnet wirkenden regulieren.
Durch Herausdrehen des Hebels ist es möglich, heben oder senken
Sie das Teleskoprohr und die Position der Dusche nach der Höhe
benötigt.
Um den Duschkopf in dieser Position zu blockieren, schrauben Sie
den Hebel wieder.
USO E MANUTENZIONE: Funzionamento
USE AND MAINTENANCE: Functioning
UTILISATION ET ENTRETIEN: Fonctionnement
VERWENDUNG UND WARTUNG: Arbeitsweise
La manopola [1] regola la temperatura dell’acqua miscelata
(senso antiorario=calda / senso orario=fredda). E’ previsto un
blocco di sicurezza alla temperatura di 38°C; se si desidera
aumentare la temperatura dell’acqua miscelata occorre
premere il pulsante posto sulla manopola stessa.
La manopola [2] devia l’acqua al soffione (senso antiorario) e
alla doccetta manuale (senso orario).
The handle [1] regulates the temperature of the mixed water
(counterclockwise = hot / clockwise= cold). It’s provided a
safety lock at the temperature of 38 ° C, if you want to
increase the temperature of the mixed water press the button
on the knob.
The handle [2] regulates the water flow to the shower head
(counterclockwise) and to the hand shower (clockwise).
La poignée [1] régule la température de l'eau mixée (dans le
sens antihoraire = chaud / dans le sens horaire = froid). Il est
prévu un verrou de sécurité à la température de 38 ° C, si
vous voulez augmenter la température de l'eau mélangée
appuyez sur le bouton de la molette.
La poignée [2] régule le débit de l'eau à la pomme de douche
(sens antihoraire) et pour la douche à main (sens horaire).
Der Griff [1] regelt die Temperatur des gemischten Wassers
(gegen den Uhrzeigersinn = heiß / im Uhrzeigersinn = kalt).
Eine Sicherheitssperre bei der Temperatur von 38 ° C
vorgesehen ist. Wenn die Temperatur des gemischten
Wassers erhöhen möchten, drücken die Taste auf dem
Knopf.
Der Griff [2] regelt die Wasserzufuhr zum Duschkopf (gegen
den Uhrzeigersinn) und die Handbrause (im Uhrzeigersinn).
10
USO E MANUTENZIONE: Smontaggio cartuccia termostatica per pulizia o sostituzione
USE AND MAINTENANCE: Removing the thermostatic cartridge for cleaning or replacement
UTILISATION ET ENTRETIEN: Retrait de la cartouche thermostatique pour le nettoyage ou le
remplacement
VERWENDUNG UND WARTUNG: Das Entfernen der Thermostat-Kartusche zum Reinigen oder
Austauschen
Chiudere gli ingressi dell’acqua fredda e dell’acqua calda.
Aprire la manopola di regolazione della portata [2].
Rimuovere la placchetta.
Close the cold and hot water inlets.
Open the handle for adjusting the flow rate [2].
Remove the cover plate.
Fermer les arrivées d'eau chaude et froide.
Ouvrer la poignée pour ajuster le débit [2].
Retirer la plaquette cache trou.
Schließen die Kalt-und Warmwasser Eintritte.
Öffnen die Knöpfe der Durchflussmenge [2].
Entfernen das deckte Plättchen.
Rimuovere la manopola di regolazione della temperatura
svitando la vite con cacciavite a stella.
Remove the temperature control knob unscrewing the screw
with a Phillips screwdriver.
Retirer la poignée de réglage de la température en dévissant
la vis avec un tournevis cruciforme.
Schrauben den Griff zur Temperatureinstellung mit einem
Kreuzschraubendreher ab.
Sfilare la ghiera di limitazione della temperatura.
Remove the temperature limitation ring.
Enlever la bague de limitation de la température.
Entfernen die Temperaturbegrenzung Ring.
Svitare il grano con chiave a brugola da 2 mm.
Unscrew the screw with a 2 mm Allen key.
Dévisser la vis avec une clé Allen de 2 mm.
Lösen die Schraube mit einem 2 mm-Inbusschlüssel.
11
Sfilare la cartuccia termostatica.
Pull the thermostatic cartridge.
Tirer la cartouche thermostatique.
Entfernen die thermostatische Kartusche.
Nel caso fosse necessario pulire i filtri a rete utilizzare uno
spazzolino e risciacquare in acqua corrente; nel caso di
incrostazioni di calcare immergere per 8-10 ore la cartuccia in
una soluzione di acqua e aceto (50%) e poi risciacquare in
acqua corrente.
In case you need to clean the mesh filters use a toothbrush
and rinse under running water, in the case of liming soak for
8-10 hours the cartridge in a solution of vinegar and water
(50%) and then rinse under running water.
Dans le cas où vous avez besoin pour nettoyer les filtres à
tamis utiliser une brosse à dents et rincer sous l'eau courante,
dans le cas de chaulage tremper pendant 8-10 heures de la
cartouche dans une solution de vinaigre et d'eau (50%), puis
rincez sous l'eau courante.
Im Notfall benötigt man, die Netz-Filter zu putzen, benutzen
eine Zahnbürste und unter fließendem Wasser abspülen; im
Notfall den Kalkstein weichen die Kartusche für 8-10 Stunden
in einer Lösung aus Essig und Wasser (50%) ein und dann
unter fließendem Wasser abspülen.
Prima di rimontare la cartuccia verificare che la tacca
verniciata sia allineata. Se non lo fosse ruotare l’asta per
allinearla.
Before replacing the cartridge verify that the painted mark is
aligned. If not rotate the shaft to align.
Avant de remplacer la cartouche vérifier que la marque peinte
est aligné. Si ce n'est pas faire tourner l'arbre à aligner.
Vor dem Austausch der Kartusche überprüfen, dass die
gemalten Zeichen mit der Referenz ausgerichtet ist. Wenn
nicht, drehen die Stange, um die aufzureihen.
Inserire la cartuccia nel corpo del miscelatore.
Insert the cartridge into the mixer body.
Insérer la cartouche dans le corps du mitigeur.
Setzen die Kartusche in den Mischer Körper.
12
Assicurarsi che la cartuccia sia in posizione corretta.
Make sure the cartridge is in the correct position.
S’assurer que la cartouche est en position correct.
Sich versichern, dass die neue Keramik-Kartusche in der
geschlossenen Position ist.
Avvitare il grano con chiave a brugola da 2 mm.
Screw the screw with a 2 mm Allen key.
Visser la vis avec une clé Allen de 2 mm.
Schraube die Schraube mit einem 2 mm-Inbusschlüssel.
Inserire la ghiera limitatrice della temperatura con il
riferimento allineato alla tacca presente sul miscelatore.
Insert the temperature limitation ring with the reference
aligned with the notch on the mixer.
Insérer la bague de limitation de température avec la
référence aligné avec l'encoche sur le mélangeur.
Legen die Temperaturbegrenzung-Ring. Den Hinweis muss
auf die Mischer-Kerbe aufgereiht sein.
Inserire la manopola con il pulsante rivolto in alto e con
l’indicatore della temperatura allineato alla tacca presente sul
miscelatore SENZA ruotare l’asta della cartuccia.
Insert the handle with the button facing upward and the
written 38 ° C aligned with the notch on the mixer WITHOUT
rotate the cartridge rod.
Insérer la poignée avec le bouton vers le haut et l’écrite 38 °
C alignée avec l'encoche sur le mélangeur SANS tourner la
tige de la cartouche.
Stecken den Griff mit der Taste nach oben und die
schriftliche 38 ° C mit der Kerbe auf dem Mischer, ohne die
Patrone Stange zu drehen.
13
Bloccare la manopola di regolazione della temperatura
avvitando la vite con cacciavite a stella.
Block the temperature control knob screwing the screw with
a Phillips screwdriver.
Fermer la poignée de réglage de la température en vissant la
vis avec un tournevis cruciforme.
Schrauben den Griff zur Temperatureinstellung durch die
Schraube mit einem Kreuzschlichtzschraubendreher.
Inserire la placchetta.
Put the cover plate.
Insérer la plaquette cache trou.
Legen des deckte Plättchen.
14
USO E MANUTENZIONE: Sostituzione della cartuccia deviatore
USE AND MAINTENANCE: Replacement of the diverter cartridge
UTILISATION ET ENTRETIEN: remplacement de la cartouche d’inverseur en céramique
VERWENDUNG UND WARTUNG: Austausch der Umstellung Keramik-Kartusche
Chiudere gli ingressi dell’acqua fredda e dell’acqua calda.
Aprire la manopola di regolazione della portata [2].
Rimuovere la placchetta.
Close the cold and hot water inlets.
Open the handle for adjusting the flow rate [2].
Remove the cover plate.
Fermer les arrivées d'eau chaude et froide.
Ouvrer la poignée pour ajuster le débit [2].
Retirer la plaquette cache trou.
Schließen die Kalt-und Warmwasser Eintritte.
Öffnen die Knöpfe der Durchflussmenge [2].
Entfernen das deckte Plättchen.
Rimuovere la manopola del deviatore svitando la vite con
cacciavite a stella.
Remove the diverter control knob unscrewing the screw with
a Phillips screwdriver.
Retirer la poignée d’inverseur en dévissant la vis avec un
tournevis cruciforme.
Schrauben den Umstellgriff mit einem Kreuzschraubendreher
ab.
Svitare la calotta con chiave esagonale da 24 mm.
Unscrew the nut with a 24 mm hex wrench.
Dévisser l'écrou avec une clé hexagonale de 24 mm.
Lösen die Kalotte mit einem 24-mm-Hexagonal-Schlüssel.
Sfilare la cartuccia deviatore.
Pull the diverter cartridge.
Enlever la cartouche d’inverseur.
Entfernen die Umstellung Kartusche.
15
Assicurarsi che la nuova cartuccia deviatore sia in posizione
chiuso.
Make sure the new diverter cartridge is in the closed position.
S’assurer que la nouvelle cartouche d’inverseur est en
position fermée.
Sich versichern, dass die neue Umstellung Keramik-
Kartusche in der geschlossenen Position ist.
Inserire la cartuccia deviatore nel corpo del miscelatore.
Insert the diverter cartridge into the mixer body.
Insérer la cartouche d’inverseur dans le corps du mitigeur.
Setzen die Umstellung Kartusche in den Mischer Körper.
Serrare la calotta con chiave esagonale da 24 mm.
Tighten the nut with a 24 mm hex wrench.
Serrer l'écrou avec une clé hexagonale de 24 mm.
Verschrauben die Kalotte mit einem 24 mm Hexagonal-
Schlüssel.
Inserire la manopola.
Insert the handle.
Insérer la poignée.
Stecken den Griff.
Assicurarsi che la manopola sia in posizione corretta.
Make sure the handle is in the correct position.
S’assurer que la poignée est en position correct.
Sich versichern, dass die Griff in der geschlossenen Position
ist.
16
Bloccare la manopola del deviatore avvitando la vite con
cacciavite a stella.
Block the temperature control knob screwing the screw with
a Phillips screwdriver.
Fermer la poignée de réglage de la température en vissant la
vis avec un tournevis cruciforme.
Schrauben den Umstellgriff mit einem Kreuzschraubendreher.
Inserire la placchetta.
Put the cover plate.
Insérer la plaquette cache trou.
Legen des deckte Plättchen.
Per una politica di continuo miglioramento, CALFLEX S.r.l. si riserva la possibilità di applicare modifiche tecniche sui suoi
articoli senza nessun preavviso.
For a continuous improvement policy, CALFLEX S.r.l. reserves the right to modify the technical features of its articles at
any time without notice.
Pour une politique d'amélioration continue, CALFLEX S.r.l. se réserve le droit d'effectuer des modifications techniques de
ses articles sans préavis.
Um einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess zu verbürgen, CALFLEX S.r.l. behält sich das Recht vor, die geltende
technische Zeichnungen zu ändern, ohne vorherige Ankündigung zu geben.
IST0165 Rev. 01 del 22-12-2015

This manual suits for next models

1

Other Calflex Bathroom Fixture manuals

Calflex Carimali 00-2000-CR User manual

Calflex

Calflex Carimali 00-2000-CR User manual

Calflex CARIMALI COSI 00-1785-N-CR User manual

Calflex

Calflex CARIMALI COSI 00-1785-N-CR User manual

Calflex CARIMALI DUETTO 00-1604-CR User manual

Calflex

Calflex CARIMALI DUETTO 00-1604-CR User manual

Calflex Carimali EXTREME MySlim 00-1212E-CR User manual

Calflex

Calflex Carimali EXTREME MySlim 00-1212E-CR User manual

Calflex CARIMALI EL'IT 26855 User manual

Calflex

Calflex CARIMALI EL'IT 26855 User manual

Calflex CARIMALI RIGOLETTO 21510-CR User manual

Calflex

Calflex CARIMALI RIGOLETTO 21510-CR User manual

Calflex MySlim SLM0002CRX User manual

Calflex

Calflex MySlim SLM0002CRX User manual

Calflex CARIMALI 00-1719-CR User manual

Calflex

Calflex CARIMALI 00-1719-CR User manual

Calflex CARIMALI RIGOLETTO 01-1803-CR User manual

Calflex

Calflex CARIMALI RIGOLETTO 01-1803-CR User manual

Popular Bathroom Fixture manuals by other brands

Kingfisher 5059340612072 quick start guide

Kingfisher

Kingfisher 5059340612072 quick start guide

Kohler K-1717 Homeowner's guide

Kohler

Kohler K-1717 Homeowner's guide

PALAZZANI SOFFIONI 9926G4 Assembly and maintenance instructions

PALAZZANI

PALAZZANI SOFFIONI 9926G4 Assembly and maintenance instructions

Hyco Aquilo AQ100LC Product instruction manual

Hyco

Hyco Aquilo AQ100LC Product instruction manual

BELLOSTA Via Dei Condotti B3-119/A Installation instruction

BELLOSTA

BELLOSTA Via Dei Condotti B3-119/A Installation instruction

Hans Grohe Downpour 28484 1 Series Installation/User Instructions/Warranty

Hans Grohe

Hans Grohe Downpour 28484 1 Series Installation/User Instructions/Warranty

GODONNIER 623011 quick start guide

GODONNIER

GODONNIER 623011 quick start guide

Steinbach Deluxe Supreme 049015 instruction manual

Steinbach

Steinbach Deluxe Supreme 049015 instruction manual

JohnsonSuisse Barossa Pivot Semi-frameless 900 installation guide

JohnsonSuisse

JohnsonSuisse Barossa Pivot Semi-frameless 900 installation guide

Sanela SLO 01L Mounting instructions

Sanela

Sanela SLO 01L Mounting instructions

Helvex Europeo MEP-2001-S/L installation guide

Helvex

Helvex Europeo MEP-2001-S/L installation guide

Symmons Identity SLW-6710-1.5 Operation & maintenance manual

Symmons

Symmons Identity SLW-6710-1.5 Operation & maintenance manual

Zenna Home 2600PC Assembly instructions

Zenna Home

Zenna Home 2600PC Assembly instructions

Hans Grohe Talis Sportive 32012000 manual

Hans Grohe

Hans Grohe Talis Sportive 32012000 manual

Wedi Fundo Riolito neo Assembly instructions

Wedi

Wedi Fundo Riolito neo Assembly instructions

Rohl ECLISSI EC16W1 installation instructions

Rohl

Rohl ECLISSI EC16W1 installation instructions

noken 100206888 N199999108 manual

noken

noken 100206888 N199999108 manual

abi 13532 manual

abi

abi 13532 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.