CAME Z Series User manual

Documentazione
Tecnica
S66
rev. 0.5
03/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S66
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
SERIE Z |
Z SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZL160
CANCELLI AUTOMATICI
Descrizione
Il quadro comando ZL160 è adatto al coman-
do di una automazione a 24V con potenza
fino a 48W, per motoriduttori serie FLEX,
frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
risponde alle vigenti norme UNI 8612.
Contenitore in ABS con grado di protezione
IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria.
Il quadro deve essere alimentato a 230V
(a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in
ingresso con fusibile da 1.6A, mentre i
dispositivi di comando a bassa tensione (24V)
sono protetti con fusibile da 3.15A.
La potenza complessiva degli accessori (24V)
non deve superare i 40W.
Il quadro include un sensore amperometrico,
che controlla costantemente la forza sviluppa-
ta dal motore in apertura o in chiusura: se
questa supera il livello preimpostato (per
esempio, nel caso ci sia un ostacolo che
blocca il movimento), entra in funzione
arrestando il motore.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le
fotocellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura del cancello, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa
apertura;
-
Stop totale
(1-2), arresto
del cancello con l'esclusione
del ciclo di chiusura automa-
tica, per riprendere il
movimento del cancello, agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando;
Accessori opzionali
-
Elettroserratura
12V (2-ES);
-
Lampada spia cancello aperto
(3W max.).
Lampada che segnala la posizione di apertu-
ra del cancello, si spegne quando il cancello è
in posizione di chiusura (10-5).
-
Scheda LB54
. Alimenta i motoriduttori
tramite batterie nel caso di mancanza di
energia elettrica. Al ripristino della linea
esegue anche la loro ricarica.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
197
290
264
174 110

-2-
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è in ogni modo subordinato
dall'intervento di eventuali accessori di
sicurezza e si esclude dopo un intervento di
"stop" o in mancanza d'energia elettrica;
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del
cancello mantenendo premuto il pulsante
(esclude la funzione del radiocomando). Si
abilita quando il trimmer T.L. è regolato al
minimo.
-
Colpo d’ariete.
Ad ogni comando di apertu-
ra, l’anta preme in battuta di chiusura per un
secondo, facilitando l’operazione di sgancio
dell’elettroserratura collegata sui morsetti
2-ES.
É attivo solo se l’anta è chiusa a fine tempo
lavoro.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo lavoro.
Attenzione! Prima di intervenire all’inter-
no dell’apparecchiatura, togliere la
tensione di linea.

-3-
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Description
The ZL160 control panel is suitable for con-
trolling an automatic system for the FLEX se-
ries swing gates powered by 24V d.c. with ca-
pacity up to 48W, frequency 50-60 Hz.
Wholly designed and built by CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A., it meets UNI
8612 regulations in force. ABS case, which
has an IP54 protection level, with air recycling
inlet.
The circuit requires 230V (AC) on terminal
blocks L1 and L2, and is protected with 1.6A
fuse, whilst the low voltage command devices
are protected by a 3,15A fuse.
The accessories total capacity (24V) should
not exceed 40W.
The control panel includes an amperometric
sensor that constantly checks the force devel-
oped by the motor when opening or closing: if
this exceeds the preset level (for example, in
the event of an obstacle blocking movement), it
becomes operative and stops the motor.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
-
Re-opening
during closure (2-C1), if the
photocells identify an obstacle while the gate
is closing, they will reverse the direction of
movement until the gate is completely open;
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing, a
pushbutton or radio remote control must be
actuated to resume movement.
Optional accessories
-
12V
Electric lock
(2-ES);
-
Gate open pilot lamp
(3W max.). A lamp that
signals the gate’s open position and that goes
out when the gate is in the closed position.
Connected to terminals 10-5.
-LB54 Board
.Powers the reduction gears
through batteries in case of a power outage.
After the power supply is restored, it also re-
charges the batteries.
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any safety
system, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
-
"Operator present"
. Gate operates only
when the pushbutton is held down (the radio
remote control system is deactivated). It is
activated when the T.L. trimmer is set to the
minimum;
- Hammer movement.
At every opening com-
mand, the wings press the closing stop-ledge
for a second, thus facilitating the release op-
eration of the electric lock connected to termi-
nals 2-ES.
It is only active if the wings are closed and at
the end of the work time.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Operating time.
Important! Disconnect the unit from the
main power lines before carrying out any
operation inside the unit.

-4-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Description
Le tableau de commande ZL160 sert à
commander les automatismes pour portails à
battant de la série FLEX alimentés à24V c.c.
avec puissance jusqu’à 48W, fréquence
50÷60 Hz.
Conçue et construite entièrement par CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., elle est
conforme aux normes NFP 25-362 en
vigueur. Boîtier en ABS avec degréde
protection IP54, équipéd’une prise pour le
recyclage de l’air.
Le circuit doit être alimentée avec une tension
de 230V (c.a.) aux bornes L1 et L2, et est
protégée àl’entrée par fusible de ligne 1.6A,
tandis que les dispositifs de commande à
basse tension (24V) sont protégés par un
fusible de 3,15A.
La puissance total des accessoires (24V) ne
doit pas dépasser 40W.
Le tableau est équipéd’un capteur
ampèremétrique qui contrôle constamment la
force développée par le moteur en ouverture
ou en fermeture: il intervient en arrêtant le
moteur si celle-ci dépasse le niveau préétabli
(par exemple au cas oùun obstacle bloquerait
le mouvement).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
l'inversion de marche jusqu'àl'ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
la phase de fermeture du portail;
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
Accessoires en option
-
Serrure électrique
12V (2-ES);
-
Lampe témoin portail ouvert
(3W max.).
Lampe qui signale la position d’ouverture du
portail et s’éteint quand le portail est en
position de fermeture. Elle est branchée sur
les bornes 10-5.
-Carte LB54
. Elle alimente les
motoréducteurs àl’aide de batteries en cas
de coupure de courant.Elle recharge
également les batteries quand le courant est
rétabli.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de
fermeture automatique est autoalimentéàla
fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonnéàl’intervention d’éventuels
accessoires de sécuritéet il est exclu après
une intervention de “stop”ou en cas de
coupure de courant;
-
Fonction “homme mort”
.Fonctionnement du
portail en maintenant appuyéle bouton-
poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande). Il s’active quand le
compensateur T.L. est régléau minimum;
-
Coup de bélier.
Les vantaux appuient contre
la butée de fermeture pendant une seconde à
chaque commande d’ouverture en facilitant
l’opération de déclenchement de la serrure
électrique branchée aux bornes 2-ES.
Il n’est activéqu’à la fin du temps de travail et
si les vantaux sont fermés.
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
- Temps de fonctionnement.
Attention! Avant d’intervenir àl’intérieur
de l’appareillage, couper la tension de
ligne.

-5-
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Beschreibung
Die Schalttafel ZL160 eignet sich zur
Steuerung von Automatiksystemen für
Flügeltore der Serie FLEX mit einer
Versorgungsspannung von 24 V DC, einer
Leistung von max. 48 W und einer Frequenz
von 50-60 Hz.
Entwurf und Konstruktion sind von der CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.; sie
entspricht den geltenden Richtlinien UNI
8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54
mit Anschlußfür die Luftrückführung.
Die Versorgung des Stromkreíses erfolgt mit
230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1-
L2 und ist am Eintritt durch 1.6A-Sicherungen
geschützt. Die Steuervorrichtungen
funktionieren mit Unterspannung (24V) und
sind durch eine 3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V)
darf 40W nicht übersteigen.
Zur Steuerung gehört ein Sensor zur
Strommessung, der eine konstante Kontrolle
der vom Motor beim Öffnen und Schließen
entwickelten Kraft durchführt. Sollte die Kraft
den vorgegebenen Schwellenwert
übersteigen - z.B.wenn die Bewegung durch
ein Hindernis blockiert wird - schaltet sich der
Sensor zu und löst das Abschalten des
Motors aus.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis
während des schließens vom Tor und lösen
die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis
dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschlußeventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs
über Drucktaster- bzw.Funksendersteuerung;
Extrazubehör
-
Elektroschloß
12V (2-ES);
- Kontrolllampe Tor offen
(3W max.). Zeigt an,
daßdas Tor offen ist und geht aus, wenn das
Tor wieder geschlossen ist.Wird an die
Klemmen 10-5 angeschlossen.
-Karte LB54
.Versorgt die Getriebemotoren
bei Stromausfall mithilfe von Batterien. Sobald
der Strom wieder da ist, werden die
Notbatterien automatisch aufgeladen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen).Wird
dann eingeschaltet, wenn der Trimmer T.L.auf
das Minimum gestellt ist;
-
Widderstoß:
Jedesmal, wenn der Befehl zum
Öffnen gegeben wird, drücken die Torflügel
eine Sekunde lang gegen den Endanschlag
vom Schließen, so daßdie Entriegelung vom
Elektroschloßvereinfacht wird, das an die
Klemmen 2-ES angeschlossen ist.
Der Widderstoßist nur bei geschlossenen
Torflügeln aktiviert, bei Arbeitsende.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Laufzeit.
Achtung! vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecken ziehen.

-6-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
Descripción
El cuadro de mando ZL160 sirve para accio-
nar las automatizaciones para cancelas de
batiente de la serie FLEX alimentadas a 24V
c.c. con potencia de hasta 48W, frecuencia
50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
responde a las normas UNI 8612 vigentes.
Caja de ABS con grado de protección IP54,
con toma para recirculación de aire.
El circuito se alimentato con tensión a 230V
(c.a.) en los bornes L1 y L2, y estáprotegido
en entrada con fusible de 1.6A, mientras que
los dispositivos de mando de baja tensión
(24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no
tiene que superar los 40W.
El cuadro incluye un sensor amperimétrico
que controla constantemente la fuerza desa-
rrollada por el motor durante la apertura o el
cierre: si dicha fuerza supera el nivel
predefinido (por ejemplo, si hay un obstáculo
que bloquea el movimiento), entra en funcio-
namiento deteniendo el motor.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia;
Accesorios opcionales
-
Cerradura eléctrica
12V (2-ES);
-
Lámpara indicadora cancela abierta
(3W
max.). Lámpara que señala la posición de
apertura de la cancela, se apaga cuando la
cancela estáen posición de cierre.Conecta-
da a los bornes 10-5.
- Tarjeta LB54
. Alimenta los motorreductores
con las baterías si falta energía eléctrica. Al
restablecer la línea, también recarga las bate-
rías.
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo
carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en
caso de falta de energía eléctrica;
-
Función a "hombre presente"
. Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del mando
a distancia). Se activa cuando el trimmer T.L.
estáregulado en el mínimo;
-
Golpe de ariete.
Cada vez que se da un
mando de apertura, las hojas presionan en el
tope de cierre por un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la cerradura
eléctrica conectada en los bornes 2-ES.
Estáactivo sólo si las hojas están cerradas y
al final del tiempo de funcionamiento.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo trabajo.
¡Atención! Antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea.

-7-
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1Plaque àbornes de connexion
2 Fusible de ligne 1,6A
3 Fusible accessoires 3,15A
4Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
6Trimmer de réglage fermeture
automatique
7Selecteur de fonctions à4 interrupteurs
àpositions multiples (voir pag. 9)
8Branchement carte radiofréquence AF
(voir tableau)
9LED de signalisation
HAUPTKOMPONENTEN
1AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 1,6A
3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6Trimmer zur Einstellung
Schließautomatik
7Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip
(sehen S. 9)
8SteckanschlußFunkfrequenze-Platine
AF (sehen Tabelle)
9LED Kontrolleuchte zur Anzeige
PRINCIPALES COMPONENTES
1Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de línea 1,6A
3 Fusible accesorios 3,15A
4Tecla de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6Trimmer de regulación tiempo cierre
automático
7Selector de funciones con 4 dip (vedas
pag. 9)
8Conexión tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla)
9LED de señal
MAIN COMPONENTES
1Terminal block for external conections
2 Line fuse, 1.6A
3 Fuse on accessory power line, 3,15A
4Radio-code save button
5 Trimmer for adjustment operating time
6Trimmer for adjustment automatic closing
74-dip function switch (see pag. 9)
8Socket AF radiofrequency board (see
table)
9Signal LED
COMPONENTI PRINCIPALI
1Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 1.6A
3 Fusibile accessori 3.15A
4Pulsante memorizzazione codice radio
5Trimmer di regolazione tempo lavoro
6Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
7 Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag. 9)
8Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella)
9LED segnalazione
AF43S/SM
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
FUSIBILELINEA5A FUSIBILECENTR.3.15A
2143
33
33
3
11
11
1
22
22
2
44
44
4
55
55
566
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
F
D E
GB
I

-8-
22
22
2
77
77
7
1010
1010
10
EE
EE
E
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V (d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Einphasenmotor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
24V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß- max. 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
Contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip 2)
Contacto radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1010
1010
10
55
55
5
MM
MM
M
NN
NN
NM
L1 L2 10 11 E ES 1 5 72C1MN
22
22
2
C1C1
C1C1
C1
11
11
1
22
22
2

-9-
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) 15W max.
12V (a.c.) 15W max. connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique 12V (c.a.) 15W max.
AnschlußElektroschloß12V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrocerradura 12V (a.c.) 15W max.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
-5
1010
1010
10
1111
1111
11
N.B.Tutti i
contatti e
pulsanti (N.C.)
non collegati ad
accessori
devono essere
cortocircuitati
sulla
morsettiera.
N.B. A bridge
connection must
be applied across
all (N.C.) contacts
and normally-
closed pushbutton
connections
which are not
connected to
accessories.
Apply the bridge
connections at the
terminal board.
N.B: Tous les
contacts et les
poussoirs (N.F.)
doivent être
courtcircuités
sur la plaque à
bornes s'ils ne
sont pas
connectés aux
accessoires.
HINWEIS:Alle
Kontakte und
Tasten (N.C.), an
die kein Zubehör
angeschlossen
ist, müssen auf
dem Klem-
menbrett
kurzgeschlossen
werden.
NOTA:Todos los
contactos y
pulsadores
(N.C.) no
conexionados a
accessorios
deben ser
cortocircuitados
sobre la regleta
de bornes.
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
-RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
Trimmer T.L.
= Einstellung der Laufzeit
(min.15”, max.80”).
(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein
Minimum gestellt wird, wird die Funktion
"Bedienung vom Steuerpult" eingeschaltet).
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung
Schließautomatik (min.0”, max.120”).
D
GB
Trimmer T.L.
= Adjustment of operating
time (min.15”, max.80”).
(Note: the "operator present" function is
activated by setting the operating time to
the minimum).
Trimmer T.C.A.
= Adjustment automatic
closing time (min.0”, max.120”)
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo lavoro
(min.15”, max.80”).
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro
si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica (min.0”, max.120”).
I
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de
fonctionnement (min.15”, max.80”).
(Note: la fonction "homme mort" s'active en
réglant le temps de fonctionnement au
minimum).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique (min.0”, max.120”).
F
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de
trabajo (min.15”, max.80”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo
de trabajo, se activa la función "hombre
presente").
Trimmer T.C.A.
= Regulación cierre
automático (min.0”, max.120”).
E
M
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
2143T.L. T.C.A.
REGULACI
Ó
N TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
R
É
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS

-10-
AF43S/SM
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
FUSIBILELINEA5A FUSIBILECENTR.1A
2143
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
-SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Schließautomatik aktiviert;
(1 OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop”mit
Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen”mit Druckknopf
(2-7) und Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3Nicht in Gebrauch, lassen Sie den
Dip-Schalter auf “OFF”stehen;
4 ON Widderstoßaktiviert; (durch diese
Funktion wird das Auslösen des
Elektroschlosses erleichtert) 4 OFF
- deaktiviert;
D
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF - desactivado)
2 ON “Abrir-parada-cerrar-parada”con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
2 OFF “Abrir-cerrar”con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3No se utilizza, mantenga el dip en
posición “OFF”;
4 ON Golpe de ariete activado; (esta
función sirve para agilizar
desenganche de la
elecrocerradura (4 OFF -
desactivado)
E
2143
ON
OFF
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop”con
pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude”con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inseri-
ta) attivato;
3Non utilizzato, tenere il dip in
posizione “OFF”;
4 ON Colpo d’ariete per facilitare lo
sgancio della serratura attivato;
(4OFF-disattivato).
I
1 ON Automatic closing enabled;
(1 OFF - disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop”with button
(2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "Open-close”with button (2-7) and
radio control (AF board inserted)
enabled;
3Not used, keep the dip in position
“OFF”;
4 ON Hammer movement operation, this
function helps unlock the electric
lock enabled; (4OFF - disabled).
GB
1 ON Fermeture automatique activé;
(1 OFF - éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop”avec
bouton (2-7) et radio commande
(carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme”avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF
insérée) activé;
3Pas utilisé, garder le commutateur
àbasculésur “OFF”;
4 ON Fonction coup de bélier pour
faciliter le déblocage de la serrure
activé; (4OFF- éteinte).
F

-11-
AF
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
4
ENGLISH
RADIO CONTROL
INSTALLATION
-PROCEDURE-
A. insert an AF
card.
B. encode
transmitters.
C. store code in
the
motherboard.
ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
-PROCEDURA-
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare i
trasmettitori.
C. memorizzare
la codifica
sulla sche-
da base.
FRANÇAIS
INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
-PROCEDURE-
A. placer une
carte AF.
B. codifier les
émetteurs.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
INSTALLATION DER
RADIOSTEUERUNG
-PROZEDUR-
A. Stecken Sie
eine KarteAF.
B. Codieren Sie
die Sender.
C. Speichern
Sie die
Codierung
auf der
Grundplatine.
ESPANOL
INSTALACIÓNDEL
RADIOMANDO
-PROCEDIMIENTO-
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar los
transmisores.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LATARJETA AF
A
La schedina AF deve
essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in
assenza di tensione.
The AF board should
ALWAYS be inserted when the
power is off.
La carte AF doit
OBLIGATOIREMENT être
branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte
die Stromzufuhr UNBEDINGT
abschalten.
La tarjeta AF se debe
montar OBLIGATORIAMENTE
en caso de falta de
corriente.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO

-12-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚNDE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermeràl'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; àla dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a étémémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daßder Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 óP2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalaráque el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO

-13-
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung mußder Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2°codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1°codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4

-14-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve
dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM

-15-
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ITALIANO
Memorizzare la
codifica sulla
scheda, nel
seguente modo:
a) tenere
premuto il tasto
"PROG" sulla
scheda base, il
led di segnala-
zione lampeg-
gia;
b) con un tasto
del trasmettitore
s'invia il codice,
il led rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione.
DEUTSCH
Speichern Sie
die Codierung af
der Basiskarte
und halten Sie
dazu
folgendermaßen
vor:
a) Halten Sie
die Taste PROG
an der
Basiskarte
gedrückt, die
Kontrolleuchte
blinkt
b) Senden Sie
den Code mit
einer Taste vom
Sender. Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an.
ESPANOL
Memorice la
codificación en
la tarjeta de la
siguiente
manera:
a) Mantener
oprimida la tecla
"PROG" en la
tarjeta base, el
led de
señalización
parpadea,
b) con una tecla
del transmisor
se envía el
código, el led
permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo
se ha
efectuado.
ENGLISH
Memorize the
code on the
board in this
way:
a) keep the
PROG key
pressed on the
base card, the
signal LED will
flash;
b) with a key on
the transmitter
the code is sent,
the LED will
remain lit to
signal the
successful
saving of the
code.
FRANÇAIS
Mémoriser le
code sur la
carte de la
façon suivante;
a) appuyer sur
la touche
"PROG" sur la
carte de base,
le led de
signalisation
clignote,
b) avec une
touche du
emetteur on
envoie le code,
le led restera
allumépour
signaler que la
mémorisation
s'est effectuèe.
AF43S/SM
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
AP.PARZ.
B
ILECENTR.1A
2143
AF43S/SM
T.L. T.C.A. ZL160
QUADROCOMANDO
AP.PARZ.
B
ILECENTR.1A
2143b)
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
a)
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
PROG

CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
CANCELLIAUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAMEUNITEDKINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Other manuals for Z Series
48
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAME Control Panel manuals