CAME CAT Series User manual

Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G11
SERIE CAT
/ CAT SERIES /
SÉRIE CAT /
BAUREIHE CAT |
SERIE CAT
CAT
CANCELLI AUTOMATICI
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Impianto tipo
1. Gruppo CAT-X
2. Gruppo CAT-I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per lettore
magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamento
magnetico
9. Fotocellula di sicurez-
za
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movomento
12. Antenna
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic card
reading unit
7. Magnetic card reading
unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
Installation type
1. Groupe CAT-X
2. Groupe CAT-I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genovese"
5. Guide protection de la
chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur magnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de relévament
magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le
photocellule
11. Clignotant de
mouvement
12. Antenne
Standard montage
1. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT-X
2. Grupo CAT-I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de protección
cadena en el suelo
6. Columna para lector
magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de seguridad
11. Làmpara de
movimiento
12. Antena
'
'
'
'
%$
&
"
!
#
2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 12 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 / 230V
2 x 1

- 2 -
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di prote-
zione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
-Chainbarrierforcontrollingpassagewaysupto 16 metreswide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c.gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm.“genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm.‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention!toinsureeasyinstallationandconformance withcurrentsafetynorms,weraccomendinstallationofCAME safetyandcontrol
accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO

- 3 -
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 230V
Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
Verzinkterundlackiert(RAL 7035) Pfeilermit Gegengewichtund
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m.breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur
avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X
Piliergalvaniséverní avecfinitionRAL 7035,avecmotoréducteur
en 230V a. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Accessoires:
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
ALLGEMEINE MERKMALE
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
DEUTSCH
FRANÇAIS

- 4 -
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
%&
&
#
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
ESPAÑOL
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
FORZA DI
TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE
TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE
TRACCIÓN
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
TEMPO DI
MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHALTZEIT
TIEMPO DE
MANIOBRA
CAT - X 43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50 KG 20
µ
F11s

- 5 -
CAT X
A- Vite fissaggio calotta.
B- Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C- Fianchi asportabili.
D- Quadro comando incorporato.
E- Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F- Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G- Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H-Zanche di ancoraggio piùbulloneria in acciaio zincato.
I- Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L- Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M- Puleggia avvolgente in nylon.
N- Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P- Elemento fisso catena.
CAT X
A- Cover fixer screw.
B- Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C- Removable carter.
D- Built-in control panel.
E- Galvanised steel frame with painted finish.
F- 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G- Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H- Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I- Nylon pulley for chain.
L- Service chain and clasp in galvanised steel.
M- Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRANÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X
A- Vis de fixation calotte.
B- Calotte amovible en acier zinguèavec vernissage de finition.
C- Carter amovibles.
D- Armoire de commande incorporée.
E- Coffre en acier zinguéavec vernissage de finition.
F- Motoréducteur en 24V d.c., protégépar une calotte en
aluminium moulésous pression, protecteur thermique incor-
poré.
G- Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H-Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I- Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L- Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M- Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage àclé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O- Contrepoids d'equilibrage.
P- Morceau de chaîne fixe.
CAT X
A- Schraube für die Befestigung der Kappe.
B- Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C- Entfernbare Seitenteile.
D- Eingebaute Steuereinheit.
E- Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F- 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G- Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H-Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I- Kettenführungsrolle aus nylon.
L- Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M- Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N- Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O- Ausgleichsgewicht.
P- Festsehender Kettenteil.
CAT X
A- Tornillo sujeción casquette.
B- Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C- Lados extirpables.
D- Cuadro de mandos incorporado.
E- Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F- Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G- Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H-Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I- Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L- Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M- Polea de envolver de nylon.
N- Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O- Contrapeso de equilibrado.
P- Elemento fijo cadena.
CAT - X CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
DL
F
M
N
H

- 6 -
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta -
Opening space
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Descrizionedimontaggio
Il montaggio èestrema-
mente semplificato da-
gli accorgimenti tecni-
ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere per-
fettamente in bolla, pu-
lite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E’consigliata l’appli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical de-
sign of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the con-
crete in the correct posi-
tions.
-The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be com-
pletely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave-
ment-mountedchain pro-
tection guide or the CAR
4underground chain pro-
tection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
-Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschrauben-
gewindesolltenganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestiguns-
platte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
GewindederFundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
-Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
d’ancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
-Il est conseillé
d’appliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectuéla
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento 280
40

- 7 -
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbin-
dungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Öffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festenKettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Instal-
lation und Kettenmon-
tage vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di fis-
saggio e togliere la ca-
lotta.
2)Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del grup-
po.
4) Calcolata l’esatta mi-
sura (la misura esatta
della catena da utilizza-
re èdata dalla misura
della luce netta diminu-
ita di 500 mm.),tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo del-
la catena di sbarramen-
to alla catena di servi-
zio con l’ausilio dell’ap-
posito morsetto.
6) Sempre con il grup-
po in posizione aperta,
fissare l’altra estremità
della catena ( serven-
dosi dello sblocco ca-
tena) all’elemento cate-
na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro co-
mando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ulti-
mato e catena installa-
ta.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4)Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting 500
mm. from the net dis-
tancebetween thepillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the cou-
pling fitted to the service
chain.
6)With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(usethe chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
andwith the barrier chain
in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér àla pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne àutiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémitéde
la chaîne de fermeture
àla chaîne de service
àl'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémitéde la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) àl’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque àbornes de
l'armoire de
commandes.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena

- 8 -
Regolazione catena -
Chain position setting
- Réglage de la position de la chaîne -
Regulierung der Kettenstellung
Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizio-
ne di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Un aumento della cop-
pia motrice corrispon-
de ad una maggiore
tensione della catena.
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
To vary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions:1=min, 4=max.
As the torque is
increased, the tautness
of the chain increases.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situédans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 posi-
tions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple moteur
correspond àune
tension plus forte de la
chaîne.
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
befindlichen
Antriebsdrehmoment-
begrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine hoherer
Drehmomentwert
entspricht einer
starkeren ketten-
spannung.
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
12 3 4
Chiuso -
Closed
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposi-
ta sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chia-
ve di sblocco in senso
antiorario.
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
- Desbloqueo motorreductor
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clédans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la cléde
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu àcet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur,tourner
complètement la cléde
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß(A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügenundsolange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girar-
la en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento cor-
respondiente (B) y gi-
rarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura A
B
C

- 9 -
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
Il circuito va alimentato con la ten-
sione indicata (230V) sui morsetti
L1-L2 ed èprotetto in ingresso con
fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione
(24V)protetticonfusibileda1,6Acon
possibilitàdi utilizzo della stessa per
l'alimentazione dei vari accessori
(radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Lefotocellulepossonoesserecolle-
gateepredisposteperlariaperturain
fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con
microinterruttore installato sul grup-
po CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico
fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura
(ottenutoconmicrointerruttoreinstal-
lato sul gruppo CAT X).
Accessoricollegabili
Incasodiapplicazionedellampeggia-
tore, possibilitàdi prelampeggio nella
fase di chiusura;
- Lampadaspia24Vinposizioneaper-
to;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il tempo-
rizzatore di chiusura automatica si
autoalimentaafinecorsadiapertura.Il
tempo regolabile, écomunque subor-
dinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopouninterventodi«stop»totaleoin
mancanza di energia elettrica;
(selezionabile tramite interruttore)
O
ITALIANO
Thecircuitispoweredbythevoltage
indicaded(230V)onterminalsL1-L2.
Thepowerinputis protectedbya 5A
fuse.
The low-tension controls (24V) are
protected by a 1.6A fuse.The same
LT power supply can be used to
power the various accessories (ra-
dio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to
obtain on re-opening during the
closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch
fitted to CAT X unit);
-Electronic closure limitswitch,fixed
time 15 seconds;
- Safety closure limit switch
(microswitch fitted to CAT X unit);
Accessories which can be
connected to this unit
Ifaflashinglightis fitted, a pre-flashing
phaseduring closure canbeselected;
- 24V open position warning light;
- Key selector;
- Flashing signallight whenchain isin
motion;
- Plug-in radio receiver.
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closingtimerisautomatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
timeisautomaticallyinterruptedbythe
activationof any safetysystem, and is
deactivatedafteratotalstopcommand
or in case of power failure; (inserting
switch);
-“Man present”operation (cut the
board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing
time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in
the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect theunit from
themain powerlines beforecarrying
out any operation inside the unit.
N
FRANÇAIS
Le circuit doit être alimentéavec la
tension indiquée (230V), sur les
bornes L1 - L2 et est protégéen
entrée par des fusibles de 5A.
Lescommandes fonctionnent àbas-
se tension (24V); elles sont
protégées par des fusibles de 1.6A.
Cette tension peut être utilisée pour
l'alimentation des différents
accessoires (radiocommandes,
photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour réouverture en phase de
fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu
avec microinterrupteur installésur le
groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture élec-
tronique fixéà15";
- Fin de course de sécuritéen
fermeture (obtenu avec
microinterrupteurinstallésurle groupe
CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il
estpossibled'avoir un préclignotement
dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position
ouverte;
- Selecteur àclef;
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio àinsertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo-
risateur defermeture automatiqueest
autoalimentéàla fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant,
LN I
ENGLISH
- Funzionamento a «uomo presente»
(sulla scheda tagliare i punti contras-
segnati);
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura au-
tomatica: da 5 a 40";
- TrimmerT.P.=Tempoprelampeggio
in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione:primadi intevenireall’in-
terno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione.
il est subordonnéàl’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention
de“stop”total ou en cas de coupure
de courant; (sèlectionnée grace
interrupteur);
-Fonctionnement “homme mort”
(couper suivant les pointillés sur la
fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer T.C.A. = Temps de
fermeture automatique :de 5" à40";
-Trimmer T.P. = Temps de
préclignotement dans la phase de
fermeture: de 0" à5".
Attention: couper la tension avant
d'intervenir àl'interieur de
l'appareillage.

- 10 -
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la
tensión indicada (230V) en los
bornes L1-L2 y estáprotegido en la
entrada por fusibles de 5A.
Los mandos son de baja tensión
(24V)protegidosporfusiblesde 1,6A
con posibilidad de utilizar la misma
para la alimentación de los varios
accesorios (radiomandos,
fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para
reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura
(obtenido mediante microinterruptor
instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el
cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
A
ESPAÑOL
fase de cierre (obtenido mediante
microinterruptor instalado en el grupo
CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara
intermitente, posibilidad de pre-
intermitencia en la fase de cierre;
Lampara indicadora 24V cadena
abierta;
- Selector de llave;
-Lámparaintermitentedemovimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierreautomático.Eltemporizadorde
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de aper-
tura.El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, estásubordinado a la
intervencióndeposiblesaccesoriosde
seguridad y se excluye después de
unaintervencióndeparadatotalo en
caso de falta de energía eléctrica;
(seleccionablemedianteinterruptor)
- Funcionamientoa“hombrepresen-
te”(en la tarjeta, cortar los puntos
marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- TrimmerTCA =Tiempo cierreauto-
mático: de 5" a 40”;
-Trimmer T.P. = Tiempo pre-
intermitencia en la fase de cierre:0"
a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el
interior del aparato, hay que cortar
la tensión.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
U CH
DEUTSCH
Die Stromversorgungsspannung
mußder auf dem Typenschild
angegebenen Nominalspannung
entsprechen,der Anschlußerfolgtan
den Klemmen L1 - L2. Der Eingang
ist durch 5A Sicherungen geschützt.
Die Steuerapparate werden mit
Niederspannung (24V) versorgt und
sind durch 1,6A Sicherungen
geschützt; eventuelles Zubehör, wie
Funksteuerung und Photozellen,
kann ebenfalls mit Niederspannung
versorgt werder.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw.vorbereitetwerdenWiederöffnen
beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch
im Element CAT X montiertem
Mikroschalter bewirkt);
-ElektronischerSchließ-Endanschlag,
auf 15 sec.festeingestellt;
-Sicherheits-Schließ-Endanschlag
(wird durch im Element CAT X
montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert
werden, kann beim Schließen
vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
AndereWahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalterspeistsichbeim
Öffnenam EndederTorlaufzeitselbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnetundschließtsichnach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
(Wahlfunktion kann durchBrückeT1-
T2)
- Funktion “Bedienung vom Steuer-
pult”(die Steuerkarte an den geken-
nzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-
Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik:von 5" bis 40";
-Trimmer T.P. = Zeiteinstellung
Vorblinken:0" bis 5".
Achtung:Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
MISURE D'INGOMBRO
/ OVERALL DIMENSIONS /
MESURES D'ENCOMBREMENT/
ABMESSUNGEN /
MEDIDAS
102 mm
195 mm
287 mm

- 11 -
QUADRO COMANDO
/ CONTROL PANEL /
ARMOIRE DE COMMANDE /
SCHALTTAFEL /
CUADRO DE MANDO
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiquésur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 TrimmerT.P.:réglagetempspré-clignotementdansla
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque àbornes de branchements électriques
HAUPTKOMPONENTEN
1 Motordrehmoment-Wahlschalter(sieheHINWEIS)
2 TrimmerT.P.:EinstellungSchliessungszeitVorblinken
3 Niederspannungs-Sicherung1.6A
4 Netz-Sicherung 5A
5 TrimmerT.C.A.:EinstellungautomatischeSchließzeit
6 Kupplung-Empfänger
7 Anschluss-Klemmenleiste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA)
2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A
4 Fusible de linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
6 Receptor a enjerto
7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
I
F
ED
GB
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Cut here to obtain the "man present" function
Enlever pour la fonction "personne présente"
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
T.P.
T.C.A .
L1 L2 U V W EF A FC 0 1 2 3 45 T 1 T2 7 CS B 1 B2
2
3
45
6
7
1
2
1 3 4

- 12 -
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 220-230V(a.c.)
220-230V (a.c.) motor sigle-phase
Moteur monophase 220-230V (c.a.)
Motor 220-230V (Welchselstrom)
Motor monofasico 220-230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore )
230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente)
Collegamento finecorsa in apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course en ouverture
AnschlußEndschallter Öffnung
Conexión fin de carrera en apertura
Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura
Connection limit switch on closed position
Connexion fin de course de sécuritèen fermeture
AnschlußSchließungs-Sicherheitsendschalter
Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre
Alimentazione accessori 24V (max 20W)
24V Power supply accessories (max. 20W)
Alimentation accessories 24V (max 20W)
Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W)
Alimentación accesorios 24V (max 20W)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversio-
ne"
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion"
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvre-
ferme-inversion"
AnschlußFunkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-Schließen-
Umschalte"
Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión"
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur àclef
Schlüsseltaster
Selector de llave
W
E
L1
L2
0
1
U
W
VM
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 45 T1 T2 7 CS B1B2
0
FA
0
FC
2
7
2
3
4
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX

- 13 -
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taster auf Öffner (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taster zu Schließer (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Lampada spia 24V-3W max. "aperto"
24V -3W max. "opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta"
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Interruttore inserimento chiusura automatica
Automatic shutting inserting switch
Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique
Brücke für automatischem Zulauf
Interruptor para conectar la cerradura automatica
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal àbranchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 45 T1 T2 7 CS B1B2
T1
T2
B1
B2
2
4
2
5
1
2
2
3
Per installare piùpulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti
apre-chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series,
connet open-close buttons and warning lights in parallel.
Pourinstall plusieurs panneauxdeboutons-poussoirs,il faut connecter
les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-
fermeture-lampe-témoin en paralléle.
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die
Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe
parallel.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie,
los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.

- 14 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2°motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2°as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque àborne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
-Brancherle 2eme moteurdelafaçon indiquée dansle schéma.(1-2)Bouton-poussoird'arrêttotal
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
-Den2°MotorwieaufdemhieraufgeführenSchemaanschließen.(1-2)DieDrucktasteTotalstopund
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
-Efectuar sóloen lacaja de bornespilotolas conexioneseléctricaspredispuestas normalmente;
- Conectar el 2°motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2-
C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera 2°motore
Motor 2°terminal block
Plaque àbornes du 2°moteur
Klemmbrett 2°Motor
Cuadro de bornes 2°motor
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque àbornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W EFA FC 0 1 2 3 45 T1 T2 7 CS B1 B2 L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 45 T1 T2 7 CS B1 B2
*
*
*
1-2 2-C
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007

- 15 -
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione
della catena in chiusu-
ra, quindi ruotare la
camma rossa fino all'in-
serimento del
microinterruttore e
bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación del
microinterrurptor y
bloquearla.
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera

Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilitàper
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care
However,noliabilityisacceptedforany error
or omission
Toutes les données ont étécontrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
detoutefaçonaucuneresponsabilitépour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAMESUDS.R.L.___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME(AMERICA)L.L.C.____________MIAMI(FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOSS.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
Todos los datos se han controlado con
lamáximaatención. Noobstanteno nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA

Documentazione
Tecnica
M47
rev. 2.1
11/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119GM47
CAT - X24
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE CAT |
CAT SERIES
|
SÉRIE CAT |
BAUREIHE CAT
|
SERIE CAT
Impianto tipo
1. Gruppo CAT - X24
2. Gruppo CAT - I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per
lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamen
to magnetico
9. Fotocellula di sicu
rezza
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movimento
12. Antenna
Standard
Installation
1. CAT - X24 unit
2. CAT - I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic
card reading unit
7. Magnetic card
reading unit
8. Magnetic detector
loop
9. Photocell
10.Column for photocell
11.Flashing light
12.Antenna
Installation type
1. Groupe CAT - X24
2. Groupe CAT - I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genove-
se"
5. Guide protection
de la chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur agnétique
7. Lecteur
magnétique
8. Spire de elévament
magnétique
9. Photocellule
10.Colonne pour le
photocellule
11.Clignotant de
mouvement
12.Antenne
Standardmontage
1. CAT - X24 - Bausatz
2. CAT - I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genove-
se"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6.Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11.Blinkleuchte
12.Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT - X24
2. Grupo CAT - I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genove-
se"
5. Guia de rotección
cadena en el suelo
6. Columna para
lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de
seguridad
11.Làmpara de
movimiento
12. Antena
1
2
9
9
9
9
76
8
4
3
5
10
12
11
2 x 1
4 x 1
2 x 1 4 x 1 2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 230V
2 x 1

2
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X 24
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm.(CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni
da 2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
-Chainbarrier forcontrollingpassageways up to16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9mm.“genovese” galvanisedchain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm.‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO

3
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X 24
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom
Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
Verzinkter undlackiert(RAL 7035)Pfeilermit Gegengewichtund
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m.breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Attention ! Vérifiezque l’appareillage de commande, desécurité et les accessoires sontdes produits originaux CAME afinde garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré
de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X 24
PiliergalvaniséverníavecfinitionRAL 7035,avecmotoréducteur
en 24V d. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Accessoires:
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
FRANÇAIS

4
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
780
280
520
268
ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
OPIT
EPYT
EPYT
PYT
OPIT
OSEP
THGIEW
SDIOP THCIWEG OSEP
ENOIZATNEMILA
YLPPUSREWOP
NOITATNEMILA GNUGROSREVMORTS NÓICATNEMILA
OTNEMIBROSSA
WARDTNERRUC
NOITPROSBA
EMHANFUAMORTS
AICNEBROSBA
EROTOMAZNETOP
REWOPROTOM
ECNASSIUP RUETOM
GNUTSIELKRIW ROTOM
ROTOMAICNETOP
OROVAL.TIMRETNI
ELCYCYTUD
LIAVART.MRETNI
REUADTLAHCSNIE
OJABART.MRETNI
ENOIZARTIDAZROF
ECROFEVITCART
NOITCARTEDECROF
TFARKSBEIRTNA
NÓICCARTEDAZREUF
ARVONAMIDOPMET
EMITERVUEONAM
EDSPMET ERVUEONAM
TIEZTLAHCS
EDOPMEIT ARBOINAM
-TAA X-TACAX-TAC
4242
24274.c.d/.c.aV42-V032.xamA02W042%0505
GK
s11
Other manuals for CAT Series
3
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other CAME Control System manuals

CAME
CAME ZLJ24 User manual

CAME
CAME GARD PT Brushless User manual

CAME
CAME GARD PT Brushless User manual

CAME
CAME RBM21 - HW User manual

CAME
CAME GARD 8 SERIES User manual

CAME
CAME G2080I User manual

CAME
CAME ACS01 User manual

CAME
CAME G4040Z User manual

CAME
CAME GARD G3250 User manual

CAME
CAME G5000 User manual