CAME Z Series Guide

-1-
Documentazione
Tecnica
S34
rev. 2.1
02/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S34
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
CARTE DE COMMANDE
STEUERPLATINE
TARJETA DE MANDO
SERIE Z |
Z SERIES
/ SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZC4
CANCELLI AUTOMATICI
DESCRIZIONE
La scheda comando ZC4 è adatta al
comando di automazioni a 230V
monofase con potenza fino a 600W, in
particolare per i motoriduttori serie C e
F3000 per portoni industriali (scorrevoli,
a libro, sezionali etc.).
Va montata all’interno dei contenitori
S4339 oppure S4340, che sono dotati di
presa per il riciclo d’aria e di relativo
trasformatore (vedi ultima pagina).
La scheda deve essere alimentata a
230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é
protetta in ingresso con due fusibili da
5A, mentre i dispositivi di comando a
bassa tensione (24V) sono protetti con
fusibile da 3,15A.
La potenza complessiva degli accessori
(24V) non deve superare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 80 secondi.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura del cancello,
provocano l'inversione di marcia fino
alla completa apertura;
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello
con l'esclusione del ciclo di chiusura
automatica, per riprendere il movimento
del cancello, agire sulla pulsantiera o
sul radiocomando;
ACCESSORI COLLEGABILI
-
Elettroserratura
24V (11-ES);
ALTRE FUNZIONI
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore
di chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa in apertura. Il tempo prefissa-
to regolabile, èin ogni modo subordina-
to dall'intervento di eventuali accessori
di sicurezza e si esclude dopo un
intervento di "stop" o in mancanza
d'energia elettrica;
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del
cancello mantenendo premuto il pulsan-
te (esclude la funzione del
radiocomando);
REGOLAZIONI
- Tempo chiusura automatica;
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
ATTENZIONE : prima di
intervenire all'interno
dell'apparecchiatura,
togliere la tensione di
linea
FUS.CENTRALINA
T.C.A.
1 2
ZC4
QUADRO
COMANDO
FUSIBILILINEA
L1TL2T CT 0 2412
PROG

-2-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ATTENTION: avant d'intervenir àl'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne
DESCRIPTION
The ZC4 command board is suitable for
controlling 230V monophase automation
devices with up to 600W power and is
particularly suitable for C and F3000 series
reduction gears for industrial gates (sliding,
swing, sectional, etc.)
It should be installed inside S4339 or S4340
cases, which include air recycling inlet and
transformer (see last page).
The board requires 230V (a.c.) on terminal
blocks L1 and L2, and is protected with two 5A
fuses, whilst the low voltage command devices
are protected by a 3,15A fuse.
The accessorie's total capacity (24V) should not
exceed 20W.
Fixed operating time of 80 seconds.
SAFETY
Photocells can be connected to abtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if the
photocells identify an obstacle while the gate is
closing, they will reverse the direction of
movement until the gate is completely open;
- Total stop (1-2), shutdown of gate movement
without automatic closing, a pushbutton or radio
remote control must be actuated to resume
movement.
OPTIONAL ACCESSORIES
- 24V Electric lock (11-ES);
OTHER FUNCTIONS
-Automatic closing. The automatic closing timer
is automatically activated at the end of the
opening cycle. The preset, adjustable automatic
closing time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or in case
of power failure;
-"Operator present". Gate operates only when
the pushbutton is held down (the radio remote
control system is deactivated);
ADJIUSTMENTS
- Automatic closure time;
IMPORTANT: Shut off the mains power
before servicing the inside of the unit.
GENERAL CHARACTERISTICS
DESCRIPTION
La carte ZC4 sert àcommander les
automations à230V monophasées avec
puissance jusqu’à 600W, en particulier les
motoréducteurs série C et F3000 pour
grandes portes d’usine (coulissantes,
pliantes, sectionnelles etc.).
Elle doit être montée àl’intérieur des boîtiers
S4339 ou S4340, qui sont équipés d’une
prise pour le recyclage de l’air et du
transformateur correspondant (voir dernière
page).
La carte doit être alimentée à230V (c.a.) aux
bornes L1 et L2, et est protégée àl’entrée par
deux fusibles de 5A, tandis que les
dispositifs de commande àbasse tension
(24V) sont protégés par un fusible de 3,15A.
La puissance totale des accessoires (24V) ne
doit pas dépasser 20W.
Temps de fonctionnement fixe de 80 sec.
SÉCURITÉ
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
l'inversion de marche jusqu'àl'ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
la phase de fermeture du portail;
- Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs ou sur la radiocom-
mande.
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS
-Serrure électrique 24V (11-ES);
AUTRES FONCTIONS
-Fermeture automatique. Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimentéà
la fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonnéàl’intervention d’éventuels
accessoires de sécuritéet il est exclu après
une intervention de “stop”ou en cas de
coupure de courant;
-Fonction “homme mort”. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyéle bouton-
poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
FGB

-3-
BESCHREIBUNG
Die Karte ZC4 ist für die Steuerung von
einphasiger Automation mit 230 V und einer
Leistung bis 600W geeignet. Besonders
geeignet ist sie für Getriebemotoren der Serie
C und F3000 für automatische Tore
(Schiebetore, Flügeltore, Trenntore etc.).
Sie wird im Inneren des Kastens S4339 oder
S4340 montiert, der mit einem Anschluß für die
Luftrückführung und Transformator ausgestattet
ist (siehe letzte Seite).
Die Karte muß mit 230V (Wechselstrom) Über
die Klemmen L1 und L2 versorgt werden und ist
am Eingang durch 2 5A-Sicherungen geschützt.
Die Steuervorrichtungen funktionieren mit
Unterspannung (24V) und sind durch eine
3,15A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf
20W nicht übersteigen.
Feste Laufzeit von 80 Sekunden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während
des schließens vom Tor und lösen die Umkehr
der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder
vollständig geöffnet ist;
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores
mit Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
ANSCHLIEßBARES ZUBEHÖR
-Elektroschloß 24V (11-ES);
ANDERE WAHLFUNKTIONEN
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist
auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
EINSTELLUNGEN
- Zeit für das automatische Schließen;
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten
ALLGEMEINE MERKMALE
D
DESCRIPCIÓN
La tarjeta de mando ZC4 es adecuada para el
accionamiento de automatizaciones de 230V
monofásico con potencia de hasta 600W, en
especial para los motorreductores de la serie
C y F3000 para puertas industriales (de
corredera, plegables, seccionales etc.).
Se monta en el interior de las cajas S4339, o
bien S4340, que tienen una toma para la
recirculación de aire y transformador (véase
última página).
La tarjeta se debe alimentar a 230V (a.c.) en
los bornes L1 y L2, y estáprotegida en
entrada con dos fusibles de 5A, mientras que
los dispositivos de mando de baja tensión
(24V) están protegidos con fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V) no
tiene que superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 segundos.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstáculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
ACCESORIOS CONECTABLES
-Cerradura eléctrica 24V (11-ES);
OTRAS FUNCIONES
-Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-de-
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en
caso de falta de energía eléctrica;
-Función a "hombre presente". Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del man-
do a distancia).
REGULACIONES
- Tiempo de cierre automático;
ATENCION: antes de actuar dentro del
aparado, quitar la tensión de línea
CARACTERISTICAS GENERALES
E

-4-
12 3 4
L2T
L1T
02412
FUS. CENTRALINA
T.C.A.
1 2
ZC4
QUADRO
COMANDO
FUSIBILILINEA
L1T L2T CT 0 24
12
PROG
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile accessori 3,15A
4 Pulsante memorizzazione codice radio
5 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica
6 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag. 14)
7 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
8 LED segnalazione
9 Fori per fissaggio scheda
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nota: collegare i fili neri
che fuoriescono dalla
scheda sui connettori
del condensatore.
NB: connect the black
wires coming out of the
board to the condenser’s
connectors.
Note: connecter les fils
noirs qui sortent de la
carte sur les
connecteurs du
condensateur.
Hinweis: Die schwarzen
Kabel, die von der Karte
wegführen, an die
Verbinder am
Kondensator
anschließen.
Nota: conectar los hilos
negros que salen de la
tarjeta en los
conectores del
condensador.

-5-
HAUPTKOMPONENTEN
1AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Zubehör-Sicherung 3,15A
4Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
5 Trimmer zur Einstellung Schließautomatik
6Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (sehen S. 14)
7SteckanschlußFunkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
8LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9Lochung für die Befestigung der Karte
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 3,15A
4 Teclas de memorización del código radio
5 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
6 Selector de funciones con 2 dip (vedas pag. 14)
7 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
8 LED de señal
9 Perforaciones para fijación de la tarjeta
MAIN COMPONENTES
1Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on accessory power line, 3,15A
4Radio-code save buttons
5 Trimmer for adjustment automatic closing
62-dip function switch (see pag. 14)
7Socket AF radiofrequency board (see table)
8Signal LED
9Grooves for board positioning
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque àbornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 3,15A
4 Boutons-poussoir mémorisation code radio
5 Trimmer de réglage fermeture automatique
6 Selecteur de fonctions à2 interrupteurs àpositions multiples (voir pag. 14)
7 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
8 LED de signalisation
9 Fentes pour fixer la carte
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL

-6-
1111
1111
11
ESES
ESES
ES
W
E1
U
W
V
L1
L2
10
11
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Moteur monophasé230V (c.a.)
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom)
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß- max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
AnschlußElektroschloß(12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
11
FC
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E1 10 11 1 2 7 FC1 FA FC
10 11 1 2 7 C1 FA FC FES

-7-
11
FA
2
7
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando
Contact radio and/or button for control
Contact radio et/ou poussoir pour commande
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
Contacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Anschluß(N.C.) Endschallter Öffnung
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Anschluß(N.C.) Endschallter Schließung
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
1
2
F
FC

-8-
A
max
300W
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
In case two combined motors are installed,
proceed in the following manner:
- Coordinate the direction of the "A" and
"B" gearmotors, modifying the rotation of
motor "B";
- The same settings and functions must be
made on both control panels (fig. 1).
- Make the necessary electric connections
between the terminal boards of the "A"
and "B" (fig. 2);
N.B. In case of a paired connection, THE
COUPLING OF THE RADIO FREQUENCY
BOARD IS NOT PROVIDED FOR, so the
use of the wireless control is excluded in
this instance.
ENGLISH
Pour installer deux moteurs accouplés,
procéder comme suit:
- Coordonner le sens de marche des
motoréducteurs "A" et "B" en modifiant
la rotation du moteur "B";
- Les mêmes réglages et fonctions
doivent être effectués sur les deux
tableaux (fig. 1).
- Effectuer les branchements électriques
entre les plaques àborne du tableau "A"
et "B" (fig. 2);
N.B. En cas de branchement accouplé,
LA CARTE RADIOFRÉQUENCE N'EST
PAS PRÉVUE et l'utilisation de la
radiocommande est donc exclue.
FRANÇAIS
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert
werden sollen, gehen Sie dazu bitte
folgendermaßen vor:
- Stimmen Sie die Laufrichtung der
Getriebemotoren "A" und "B" aufeinander
ab. Andern Sie dazu die Drehrichtung vom
Motor "B";
- An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die
Funktionen müssen gleich sein (fig. 1);
-Führen Sie die elektrischen Anschlüsse
zwischen den Klemmbretter von Schalttafel
"A" und "B" so durch, wie auf (fig. 2)
Hinweis. Bei kombiniertem AnschlußIST
KEIN EINSTECKEN DER RADIO-
FREQUENZKARTE VORGESEHEN, d.h.
daßdie Verwendung von Fernbedienungen
ausgeschlossen ist.
DEUTSCH
Nel caso d'installazione di due motori
abbinati, procedere nel seguente modo:
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando la
rotazione del motore "B";
- Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e funzioni (fig.
1);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra le
morsettiere del quadro "A" e "B" (fig. 2);
N.B. Nel caso di collegamento abbinato,
NON ÈPREVISTO L'INNESTO DELLA
SCHEDA RADIOFREQUENZA, di conse-
guenza viene escluso l'utilizzo del
radiocomando.
ITALIANO
B
max
300W

-9-
A
T.C.A.
1 2
R
OG
A
T.C.A.
1 2
P
ROG
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNKTIONEN
FUNCIONES
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
fig. 1
En el caso de instalación de dos
motores combinados, actúe de la
siguiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de los
motorreductores "A" y "B", modificando
la rotación del motor «B»;
-Hay que realizar las mismas
regulaciones y funciones en ambos
cuadros (fig. 1);
-Realice las conexiones eléctricas entre
los tableros de borne del cuadro "A" y
"B", como indicado en la (Fig. 2);
Nota. En el caso de conexión
combinada, NO ESTÁDISPUESTA LA
CONEXIÓN DE LA TARJETA DE
RADIOFRECUENCIA, por consiguiente
se excluye el empleo del radiocontrol.
ESPANOL
fig. 2
Morsettiera del quadro
motore «A»
Terminal board of the "A" motor
control panel
Plaque àbornes du tableau du
moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro
motor «A»
Morsettiera del quadro
motore «B»
Terminal board of the "B" motor
control panel
Plaque àbornes du tableau du
moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom
Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro
motor «B»
10 11 1 2 7 C1 FA FC FES 10 11 1 2 7 C1 FA FC FES
(1-2)
(2-7)
(2-C1)

-10-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/ LIMITADOR DE PAR MOTOR
1234
L2T
L1T
02412
L1TL2T CT 0 2412
Per variare la coppia motrice, spostare il faston
indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni;
1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the indicated faston
to one of the four positions: 1 min. - 4 max
Pour varier le couple du moteur, déplacer le
connecteur indiquésur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den
angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen
positionieren: 1 min. - 4 max
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado
hasta una de las 4 posiciones: 1 min. - 4 max
I
GB
F
D
E
SELEZIONI & REGOLAZIONI -
SELECTIONS & ADJUSTMENTS -
SÉLECTIONS & RÉGLAGES
FUNKTIONSWAHL & EINSTELLUNGEN -
SELECCIÓNES & REGULACIONES
T.C.A.
1 2
S
M
ON
OFF
REGULACIÓN TRIMMERS
EI NTELLUNG TR IM ME RS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMME RS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.C.A.
1 2
1 OFF "Operator present" disabled: radio
remote control is deactivated when
function is selected;(1 ON - enabled)
2 ON Automatic closing enabled;
(2 OFF - disabled)
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time
from a minimum of 3 seconds to a maximum of 120
seconds.
GB
1 OFF Bedienung vom "Steuerpul" deaktiviert:
bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgesch.;
(1 ON - aktiviert)
2 ON Schließautomatik aktiviert;
(2 OFF - deaktiviert)
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische Schlißen mit
mindestens 3 Sekunden und höchstens 120
Sekunden eingestellt werden kann.
D
1 OFF "Hombre presente" desactivado:
escluye la función del mando de radio;
(1 ON - activado)
2 ON Cierre automático activado;
(2 OFF - desactivado)
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes àun
maximun de 120 secondes.
E
1 OFF "Homme mort" désactivèe: exclut la
fonction radiocommande;
(1 ON activée)
2 ON Fermeture automatique activée;
(2 OFF - désactiée)
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d'un minimum de 3 secondes àun
maximun de 120 secondes.
F
1 OFF "Uomo presente" disattivato: esclude
il funzionamento del radiocomando;
(1 ON - attivato)
2 ON Chiusura automatica attivata;
(2 OFF - disattivata)
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura
automatica da un minimo di 3 secondi a un mas-
simo di 120 secondi.
I

-11-
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières àpression
Setzen Sie die Druckscharniere
zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul
lato destro o sinistro a scelta) e
fermarle con le viti e le rondelle in
dotazione
Insert the hinges (on the right or left
side, according to choice) and secure
using the screws and washers
supplied
Placer les charnières (du côtédroit ou
gauche au choix) et les fixer avec les
vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken
Seite) und befestigen Sie sie mit den
mitgelieferten Schrauben und
Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado
izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas
con los tornillos y las arandelas
suministradas a tal efecto
2
1
!!
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie
es.
Colocar y sujetar la caja del
cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les vis
fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den
mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos
suministrados a tal efecto.
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS -
INSTRUCTIONS MONTAGE
MONTAGEANWEISUNGEN -
INSTRUCCIONES MONTAJE
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
215 mm
295 mm

-12-
CONTENITORI IN ABS (IP54)
CASINGS IN ABS (IP54)
BOÍTIERES EN ABS (IP54)
ABS-GEHÄUSEN (IP54)
CAJAS DE ABS (IP54)
240 145
320
001S4339
001S4340
vedi pag. 15
see page 15
voir page 15
siehe Seite 15
véase página 15
197
290
264
174
110

-13-
A
.
1 2
PROG
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ZC4
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION
DER
RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓNDEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
TOP TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perchéla scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando estáalimentada
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
RS34FA OMOTA
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A

-14-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SAT434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM

-15-
ITALIANO
-Tenere premuto
il tasto "PROG"
sulla scheda
base (il led di
segnalazione
lampeggia), con
un tasto del
trasmettitore
s'invia il codice,
il led rimarrà
acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
DEUTSCH
-Halten Sie die
Taste PROG an
der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte
blinkt). Senden
Sie den Code
mit einer Taste
vom Sender. Der
Kontrolleuchte
bleibt jetzt an
und zeigt
dadurch das
erfolgte
Speichern an
(Abb.1).
ESPANOL
-Mantener
oprimida la tecla
"PROG" en la
tarjeta base (el
led de
señalización
parpadea), con
una tecla del
transmisor se
envía el código,
el led
permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo
se ha efectuado
(fig.1).
ENGLISH
-Keep the PROG
key pressed on
the base card
(the signal LED
will flash), and
with a key on the
transmitter the
code is sent, the
LED will remain
lit to signal the
successful
saving of the
code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "PROG"
sur la carte de
base (le led de
signalisation
clignote), avec
une touche du
emetteur on
envoie le code,
le led restera
allumépour
signaler que la
mémorisation
s'est effectuèe
(fig.1).
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
T.C.A.
1 2
PROG
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
T.C.A.
1 2
PROG
LED intermittente
flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
fig. 1

-16-
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
CANCELLI AUTOMATICI
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Other manuals for Z Series
48
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAME Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

DURAVIT
DURAVIT DuraSystem WD5001 Series Mounting instructions

Field Controls
Field Controls 46262500 instructions

YASKAWA
YASKAWA OYMC V1000 Programming manual

Federal Signal Corporation
Federal Signal Corporation PAGASYS GEN II Description, Installation, and User Manual

Adaptec
Adaptec 2120S - SCSI RAID Controller installation guide

LINK-MI
LINK-MI LM-TV24 user manual