Carat A-16 Series User manual

NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing 8
ENGLISH
Instructions for use 11
FRANÇAIS
Manuel d’instruction 13
DEUTSCH
Bedienungsanleitung 16
ESPAÑOL
Instrucciones de uso 19
ITALIANO
Istruzioni 22
DANSK
Brugsanvisning 25
SVENSKA
Användningsinstruktioner 27
NORSK
Bruksanvisning 29
A-16 A-18 A-20 A-22

2NMHX002
27-02-2017

3
NMHX002
27-02-2017
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
Please read the instructions carefully before starting the machine.
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la mise en service.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Lea las instrucciones detenidamente antes de conectar la herramienta.
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione l’elettroutensile.
Læs brugsanvisningen nøje før ibrugtagning.
Läs instruktionerna noggrant innan du startar maskinen.
Les bruksanvisningen nøye før bruk av maskinen.
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Trek altijd de stekker uit het contact voor werkzaamheden aan het elektrisch gereedschap.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
Avant tous travaux sur la machine extraire la fi che de la prise de courant.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
Prima di eff ettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di corrente.
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Koppla alltid ur kontakten från uttaget innan du utför något arbete på maskinen.
Alltid ta kontakten ut av strømforsyningen før du jobber med maskinen.
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Draag een stofmasker.
Wear a dust mask.
Porter un masque anti-poussière.
Tragen Sie eine Stoff maske.
Llevar una mascarilla protectora
Indossare una mascheriana.
Anvend åndedrætsværn.
Bär ansiktsmask.
Ha på støvmaske.
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Draag gehoorbescherming.
Wear ear protection.
Porter une casque de protection.
Tragen Sie Gegörschutz.
Llevar Protección Auditiva.
Indossare protezioni auricolari.
Brug høreværn.
Använd hörselskydd.
Ha på hørselvern.
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen.
Always wear goggles when using the machine.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección.
Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione.
Når der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Bär alltid skyddsglasögon när du använder maskinen.
Ha alltid vernebriller på når du bruker maskinen.
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
CE-keurmerk
European Conformity Mark
Marque CE
CE-Zeichen
Marca CE
Marchio CE
CE-mærke
Europeisk överensstämmelsemärkning
Europeisk Samsvarsmerke (CE).
NL
EN
FR
DE
ES
IT
DK
SE
NO
Waarschuwing voor algemeen gevaar.
General warning.
Avertissement danger général.
Warnung vor allgemeiner Gefahr.
Advertencia de peligro en general.
Attenzione: pericolo generico.
Generel fare.
Allmän varning.
Advarsel.

4NMHX002
27-02-2017
1800W A-1651 A-1802 A-1810DT A-1811 A-1821
A-1821B
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 7,8A
Class II / . I
2000 min-1 2000 min-1 2000 min-1 1000 min-1 1000 min-1 rpm
Ø 152 mm Ø 132 mm Ø 82 mm Ø 162 mm Ø 162 mm Max.
- - - Ø 120 mm Ø 120 mm Max.
- - - 2600 min-1 2600 min-1 rpm
- - Ø 102 mm Ø 102 mm Max.
- - - Ø 70 mm Ø 70 mm Max.
Ø 53 mm Ø 60 mm A
Ø 13 mm Ø 13 mm M16 x 2 - NT-NASTROC ® B
G1/2” - C
4,75 kg 4,75 kg 5,5 kg 5,2 kg 5,6 kg
••
••• •
PRCD ••
13
2
A
B
C
13
2

5
NMHX002
27-02-2017
A-1651
A-1802 A-1810DT
A-1811
A-1821
A-1821B
15
4
3
8
5
6
1
2
5
4
3
2
1
9
8
10 6
5
4
3
2
1
9
8
10 6
13
7
11
5
4
3
2
1
13
8
6
11
7
12
9

6NMHX002
27-02-2017
5
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
3
4
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
11
7
12
2000W A-2011
A-2012
A-2031
A-2032
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 9,5A
Class I
450 min-1 rpm
Ø 200 mm Max.
Ø 150 mm Max.
1050 min-1 rpm
Ø 120 mm Max.
Ø 80 mm Max.
2000 min-1 rpm
Ø 80 mm Max.
Ø 40 mm Max.
Ø 60 mm A
5/4” UNC M30 B
G1/2” - C
7,5 kg 7,5 kg
••
••
PRCD ••
13
2
A
B
C
13
2
13
2
A-2012
A-2032
A-2011
A-2031

7
NMHX002
27-02-2017
A-2211
A-2231
A-2212
A-2232
2200W A-2211
A-2212
A-2231
A-2232
~AC
220-240V
50-60Hz
Amperage 9,5A
Class I
450 min-1 rpm
Ø 200 mm Max.
Ø 160 mm Max.
1050 min-1 rpm
Ø 120 mm Max.
Ø 80 mm Max.
2000 min-1 rpm
Ø 80 mm Max.
Ø 40 mm Max.
Ø 60 mm A
5/4” UNC M30 B
G1/2” - C
7,5 kg 7,5 kg
••
••
PRCD ••
13
2
A
B
C
13
2
13
2
5
2
1
13
9
8
10 6
12
7
11
3
4
5
4
3
2
1
13
9
8
10 6
11
7
12

8NMHX002
27-02-2017
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
• Raak na gebruik de metalen delen van de boormachine
en de diamantboor niet aan; deze kunnen heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
• Voorkom dat de boormachine per ongeluk gaat draaien;
ontgrendel altijd de schakelaar als u de stekker uit het
stopcontact trekt, of als er stroomstoring is opgetreden.
A-1801(D) • A-1811 • A-1821
A-2011 • A-2012 • A-2031 • A-2032
A-2211 • A-2212 • A-2231 • A-2232
Attentie! Het laagste toerental van de boormotor genereert
een zeer hoog koppel. Indien er met dit toerental “uit de
hand” wordt geboord en de diamantboor blokkeert is er
een hoge kans op hand-, arm- of polsletsel. Er wordt daar-
om met nadruk geadviseerd om het laagste toerental van
de boormotor alléén te gebruiken als de boormotor in een
statief is gemonteerd!
PRCD-SCHAKELAAR
INDIEN VAN TOEPASSING
De machine is in de electrokabel uitgerust met een PRCD-
schakelaar (veiligheidsschakelaar voor persoonsbescher-
ming) die de gebruiker beschermt tegen elektrocutie. Zo-
dra de stekker van de boormachine in het stopcontact is
gedaan, moet de PRCD in werking worden gesteld door
op de -RESET- knop ( groen ) te drukken. Bij stroomon-
derbreking schakelt de PRCD uit; De -RESET- knop dient
opnieuw te worden ingedrukt.
Let op:
• De PRCD en het elektriciteitssnoer mogen nimmer in
contact komen met water.
• Controleer voor ingebruikname de PRCD door op de
-TEST- knop te drukken.
• Gebruik de diamantboormachine nimmer zonder een
goed werkende PRCD.
• Vervang nooit de meegeleverde standaard stekker door
een ander type stekker.
WERKPROCES
Indien er uit de hand wordt geboord mag de boor bij aan-
vang nooit loodrecht op het materiaal worden gezet (de
boor kan gaan “spinnen”). Door de eerste centimeter ca.
30 graden schuin te boren wordt spinnen voorkomen.
Daarna kan de boor langzaam in de gewenste positie wor-
den gebracht.
Om zonder problemen te centreren is het aan te raden bo-
ren te gebruiken die voorzien zijn van een centreerboor.
Met de centreerboor kan worden voorgeboord, waarbij de
boor ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het materi-
aal. Als vervolgens de centreerboor is verwijderd, kan de
boor in het geboorde gat worden geplaatst.
Tips
• Diamantboren die niet exact rond zijn, veroorzaken een
extra belasting op de lagers en de tandwielen.
• Schakel de machine alleen in als de diamantboor vrij kan
draaien.
• Tijdens het wisselen van de diamantboor altijd een con-
trasteeksleutel voor de boorkop gebruiken. Nooit een
hamer gebruiken in verband met beschadiging van de
tandwielen.
In verband met continue produktontwikkelingen en techni-
sche verbeteringen kunnen technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
HOOFDONDERDELEN
1. Achterhandgreep / Zijhandgreep
2. Schakelaar (met vergrendeling)
3. Waterpas
4. Overbelastingsindicatie
5. Zijhandgreep
6. Koolborstels
7. Schakelknop voor versnellingen
8. Booraansluiting
9. Spanhals
10. Steeksleutelopname
11. Wateraansluiting (nat boren)
12. Tule voor stofafzuiging (droog boren)
13. Aardlekschakelaar (PRCD)
14. Fixeerknop booras
15. Dustec ® stofafzuiging
16. Centreerboor
VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Dit is een geïsoleerde diamantkernboormachine
voor NAT gebruik, voor toepassing in combinatie met
diamantkernboren voor het boren van gaten in steenach-
tige materialen en beton. De boormachine kan zowel ge-
bruikt worden voor boren uit de hand als in combinatie met
een boorstandaard. Bovendien is deze machine uitermate
geschikt voor zowel rechts- als links-handige gebruikers.
Dit is een dubbel geïsoleerde diamantkernboorma-
chine voor DROOG gebruik, voor toepassing in com-
binatie met diamantkernboren voor het boren van gaten in
steenachtige materialen. De machine mag niet gebruikt
worden voor natboren en is niet geschikt voor gebruik met
diamantkernboren die met water gekoeld moeten worden.
STROOMVOORZIENING
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten op
de spanning die staat vermeld op het typeplaatje en werkt
uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machine is ge-
isoleerd volgens de Europese Richtlijn en moet derhalve
gebruikt worden via een aardlekschakelaar ( PRCD ) met
een onderspanningbeveiliging van < 10 mA op een geaard
lichtnet.
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten
op de spanning die staat vermeld op het typeplaatje
en werkt uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machi-
ne is dubbel geïsoleerd volgens de Europese Richtlijn en
kan daardoor ook worden aangesloten op contactdozen
zonder massakabel / aarde.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Gebruik altijd de bijgeleverde extra zijhandgreep en
houd de boormachine altijd met beide handen vast.
• Gebruik de boormachine altijd onder toezicht. Blijf met
uw handen uit de buurt van draaiende delen.
• Overtuig u ervan dat de diamantboor goed is gemon-
teerd
• Controleer voor gebruik of alle schroeven goed vast zit-
ten. Door trillingen die tijdens het boren optreden, kun-
nen schroeven lostrillen en daardoor tot schade of letsel
leiden.

9
NMHX002
27-02-2017 NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
Het stof dat bij het droogboren vrijkomt, is schadelijk voor
de gezondheid. Bij droogboren moet daarom gebruik wor-
den gemaakt van een hiervoor bestemd stofafzuigsysteem
en moet zonodig een stofmasker worden gedragen. Het
gebruik van stofafzuiging is eveneens vereist voor een op-
timaal snijvermogen van de boor. Om verstopping van het
stofafzuigsysteem te voorkomen is het belangrijk dat het
materiaal waarin geboord wordt helemaal droog is.
Informatie over geschikte stofafzuigsystemen is beschik-
baar bij de leverancier van uw diamantgereedschap.
Dustec ® stofafzuigsysteem
De A-1810DT is voorzien van een geïntegreerde Dustec
® stofafzuigkap welke alleen geschikt is voor gebruik met
Dustec ® boren (met gaten/sleuven in boven fl ens) van
max. Ø82 mm en een M16 (inw) schroefdraad aansluiting.
De boor kan direct op de booras geschroefd worden. Voor
het verwijderen van de boor moet de uitgaande as met
behulp van steeksleutel 24 gefi xeerd worden. Hierna kan
met steeksleutel 24, door de afzuigopening, de boor wor-
den losgedraaid.
Het stof dat door het boren vrijkomt is schadelijk voor de
gezondheid. De A-1810DT mag daarom alleen gebruikt
worden in combinatie met een geschikte stofzuiger welke
direct op de afzuigopening wordt gemonteerd.
NASTROC ® Systeem
De A-1821 diamantboormachine is uitgerust met het ro-
buuste NASTROC ® systeem om zonder verder gereed-
schap de diamantboor te kunnen verwisselen. Hiertoe
dient de borgmoer losgedraaid te worden, waardoor de
diamantboor met NASTROC ® aansluiting ge(de-)mon-
teerd.
AFVALVERWIJDERING
Als gevolg van de nieuwe Europese regelgeving
2012/19/EU is CARAT verplicht om afgedankte
elektrische boormotoren in te nemen zodat
deze op verantwoorde wijze worden verwerkt /
gerecycled. U wordt daarom verzocht om afgedankte elek-
trische boormotoren in te leveren bij de CARAT dealer.
GARANTIE
Voor de machine geldt een garantieperiode van 12 maan-
den welke ingaat op het moment van levering. Garantie-
aanspraken dienen te worden aangetoond door middel
van overlegging van de aankoopfactuur. De garantie om-
vat het herstellen van opgetreden gebreken, welke terug te
voeren zijn op materiaal- of fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen gebreken of schaden, welke
zijn opgetreden door:
• Foutief gebruik of aansluiten.
• Overbelasting van de machine.
• Slecht of foutief onderhoud.
• Niet opvolgen van de informatie uit de handleiding.
• Gebruik door onbevoegden.
• Gebruik voor doeleinden waar het niet geschikt voor is.
• Repararatie met gebruik van niet-originele onderdelen.
• Indien de machinecodering is aangetast of verwijderd.
• Brand, vocht en/of transportschade.
Extra zijhandgreep
De zijhandgreep kan worden verdraaid door de handgreep
met de hand los te draaien en in stand te veranderen.
Hierna wederom de handgreep vast draaien. Door deze
handgreep de verwijderen is het mogelijk om de boorma-
chine in een boorstandaard te monteren.
In-/uitschakelen
Als de machine is voorzien van een schakelaar met ver-
grendelknop, waardoor de machine op 2 manieren in-/uit-
geschakeld kan worden:
1 - Momentschakeling
Inschakelen; schakelaar indrukken
Uitschakelen; schakelaar loslaten
2 - Permanente schakeling (voor gebruik in een boorstan-
daard)
Inschakelen; schakelaar indrukken en in ingedrukte toe-
stand vergrendelen met behulp van de vastzetknop
Uitschakelen; schakelaar indrukken en weer loslaten
Overbelasting
De boormachine is ter bescherming van de motor, bedie-
ner en de diamantboor voorzien van een mechanische,
elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging.
Wanneer de motor door overbelasting is uitgeschakeld,
moet deze zo snel mogelijk weer worden ingeschakeld om
de motor te koelen. Laat de boormachine daarna mini-
maal 1 minuut onbelast draaien.
1 – Elektronisch / Thermisch
Waneer de motor zwaarder wordt belast dan waarvoor
deze geschikt is zal de overbelastings-indicatie (LED)
bovenop de handgreep gaan knipperen. Het is raadzaam
om de druk/klemming op de diamantboor te verminderen
waardoor het mogelijk overbelasten van de machine wordt
tegengegaan. Wanneer de LED continu brand zal de ma-
chine automatisch uitschakelen.
2- Mechanisch
Als de boor plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp
van de slipkoppeling de hoofdas ontkoppeld van de motor.
Zorg dat u direct de motor uitschakelt en de boor los maakt
uit het geboorde gat. Wanneer de slipkoppeling langdurig
in werking is zal de mechanische slip door een erkende
vakman opnieuw moeten worden afgesteld.
Boren met waterkoeling - Wateraansluiting
INDIEN VAN TOEPASSING
De boormachine is uitgerust met een waterkraan inclusief
een zogenaamde “Gardena” aansluiting. Zorg ervoor dat
de diamantboor voldoende wordt gekoeld en dat het rest-
water wordt afgevoerd. Maximaal toelaatbare waterdruk is
3 bar. Gebruik altijd schoon leidingwater om de levensduur
van de interne waterafdichtingen te verlengen. Bij lekkage
de boormachine DIRECT laten inspecteren door de er-
kende vakman.
Droogboren - Stof afzuiging
INDIEN VAN TOEPASSING
Gebruik voor droogboren alleen speciaal hiervoor bestem-
de boren. Droogboren kunnen alleen worden toegepast
in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen. Dus NIET in
beton.

10 NMHX002
27-02-2017
NEDERLANDS – OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
EMISSIE
De typische gewogen eff ectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereed-
schap bedraagt kenmerkend: geluidsdrukni-
veau 82 dB(A); geluidsvermogenniveau 92
dB(A). Onzekerheid K = 3 dB.
Deze waarden werd verkregen in overeenstemming met
EN 60745.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
het product in overeenstemming is met de bepalingen van
de richtlijnen:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2014/30/EG;
2002/95/EG
Directeur: C.J. van Beek
06-01-2017
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, Nederland

11
NMHX002
27-02-2017 ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS
Due to continuous product development and technical
improvements, technical information may be changed
without prior notice.
MAIN PARTS
1. Spade grip / Pistol grip
2. Switch
3. Water level
4. Overload indication
5. Auxiliary handle
6. Carbon brushes
7. Gear switch
8. Drill connection
9. Collar
10. Spanner insert
11. Water connection (wet drilling)
12. Dust extraction (dry drilling)
13. Residual-current device (PRCD)
14. Fix button drill bit
15. Pilot drill
16. Dustec ® dustextraction
INTENDED USE
This is an insulated diamond core drilling machine
for WET use in combination with diamond core dril-
ling for drilling holes in stony materials and concrete. The
drilling machine can be used manually as well as in combi-
nation with a drill platform. This machine is suited for right
as well as left handed personel.
This is a double-isolated diamond core drill machine
for DRY use in combination with diamond core drills
for drilling holes in brick/ block and masonry. The machine
may not be used for wet drilling and is not suitable for use
with diamond core drills which must be cooled by water.
POWER SUPPLY
The drill machine may only be connected to the voltage
which is stated on the type illustration and only works with
1-phase. The machine is insulated according to European
Guidelines and consequently may only be used via a trip
switch (PRCD) with an under voltage safety level of < 10
mA on an earthed electrical mains.
The drill machine may only be connected to the vol-
tage which is stated on the serial plate and only works
with 1-phase AC. The machine is double isolated accor-
ding to European Guidelines and can therefore also be
connected contact boxes without mass cable / earthing.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Always use the extra side handle and always hold the
drill machine with both hands
• Always use the machine under supervision. Keep hands
way from rotating parts
• Double-check that the diamond drill is correctly assem-
bled
• Before use, check that all screws are fi rmly in place. Be-
cause of vibrations caused during drilling, screws can
work loose and cause damage or injury
• After use, do not touch metal parts of the drill machine
and the diamond drill; this could be hot and cause burns.
• Ensure that the drill machine does not start rotating by
accident; always disengage the switch when discon-
necting from the power source, or if there is an interrup-
tion to the power supply
A-1801(D) • A-1811 • A-1821
A-2011 • A-2012 • A-2031 • A-2032
A-2211 • A-2212 • A-2231 • A-2232
Attention: Because of the high torque in the lowest gear,
we strongly advise you not to drill by hand in the lowest
gear. If the diamond drill suddenly gets stuck there is a
high risk that the user will get hurt. Use lowest gear only in
combination with a drill rig.
PRCD SWITCH
IF APPLICABLE
The machine electrical cable is equipped with a PRCD
switch which protects the operator against electrocution.
As soon as the drilling machine is plugged in, the PRCD
should be started up by pressing on the (green) -RESET-
button. If the PRCD is switched off , the -RESET- button
must be pressed again.
Note:
• The PRCD and the electrical cable should never come in
contact with water.
• Check the PRCD by pressing the -TEST button before
use.
• Never use the diamond drilling machine without a pro-
perly functioning PRCD.
• Never replace the standard plug with another type of
plug.
WORKING PROCES
If drilling is done by hand, initially the drill should never be
applied perpendicular to the material (the drill may start
‘spinning’). Spinning is prevented by drilling the fi rst cen-
timeter / 0,5 inch at an angle of 30 degrees. Then the drill
can be slowly brought to the desired position.
In order to centre without problems, it is advised to use a
pilot drill. Once the pilot drill is removed, the drill can be
placed in the pre-drilled hole.
Tips
• Diamond drills which are not precisely circular cause ex-
tra burden to the bearings and the cogs.
• Switch on the machine only if the diamond drill can turn
freely.
• When changing the diamond drill, always use 2 span-
ners. Never use a hammer as this may damage the cogs.
Extra Side handle
The side handle can be loosened by hand to change its
position. After position is set , twist the handle again until
fi rm. By removing this handle, it is possible to mount the
drilling machine in a drilling rig.
Switching on/off
If the machine is provided with a switch with a fi x button,
with which the machine can be switch on/off in 2 ways:
1 - Moment switch
Switch on; push in switch
Switch off ; release switch
2 - Permanent switch
Switch on; push in switch and secure using fix button (for
use in a drill standard)
Switch off ; release switch and release again

12 NMHX002
27-02-2017
ENGLISH – ORIGINAL INSTRUCTIONS
Overload protection
To protect the motor, operator and diamond drill, the ma-
chine is provided with a mechanical, electronic and ther-
mal overload safety system. Whenever the engine is swit-
ched off due to overload, it must be switched on again as
soon as possible to cool the engine. Then let the drill turn
for a minimum of 1 minute.
1 - Electronic / Thermal
Whenever the engine is heavily overloaded , the overload
indication (LED) on top of the handle will start fl ashing. The
pressure on the diamond drill bit must than be reduced.
When the motor is overloaded too long, the LED fl ashes
continuously and the machine will switch off automatically.
2 - Mechanical
If the drill bit suddenly gets stuck, the slip coupling is acti-
vated to disconnect the main axis from the engine. Make
sure you switch off the engine immediately and remove the
drill from the hole. When the slip coupling is activated for
a longer periods, the mechanical slip must be re-tuned by
a recognised expert.
Drilling with water cooling - Water connection
IF APPLICABLE
The drilling machine is equipped with a water tap, which
includes a ‘Gardena’ connection. Make sure that the core
drill is suffi ciently cooled and that the slurry is properly
discharged. The maximum permitted water pressure is 3
bars. Always use clean water to enlarge the life span of
the internal water seals. In case of leakage, the drilling
machine has to be checked IMMEDIATELY by a certifi ed
mechanical expert.
Dry drilling - Dust Extraction
IF APPLICABLE
For dry drilling only use designated drill bits. Dry drilling is
only possible in masonry, brick/block and sandstone.
Dust released during dry drilling is dangerous to your he-
alth. Therefore a dust extraction system specially intended
for this purpose must be used, and if necessary, a dust
mask worn. The use of a dust extraction system is also
required to optimize the life time of the diamond drill bit. To
prevent clogging of the dust extraction system it is essenti-
al that the materials which are being drilled are completely
dry. Information about dust extraction systems is available
at your diamond tools supplier.
Dustec ® dust extraction
The A-1810DT is equipped with an integrated Dustec ®
dust extraction system which is only suitable for Dustec ®
drill bits (with dust holes in the top fl ange) of max. Ø82 mm
and M16 (F) connection.
The drill bit can be mounted directly on the output shaft. To
remove the drill bit fi xate the output shaft with a spanner
24. Then loosen the drill bit with a spanner 24, through the
hose connection of the dust extraction.
The dust released during drilling is dangerous to your he-
alth. The A-1810DT is therefore only to be used in combi-
nation with a suitable vacuum cleaner, which is connected
to the hose connection on the Dustec® system.
NASTROC ® system
The A-1821 is equipped with the robust NASTROC ® sy-
stem and the diamond drill can be changed without using
other tools. The lock nut has to loosened, so that the dia-
mond drill with NASTROC ® connection can be assem-
bled.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
According to the European regulation 2012/19/
EU, CARAT is responsible to recycle old electric
drill motors. You are therefore requested to re-
turn old CARAT electric drill motors to your local
reseller.
WARRENTY
For the machine, a guarantee period of 12 months applies
from the moment of delivery. Guarantee claims must be
shown by submission of purchase invoice. The guarantee
includes the repair of defects which have occurred and can
be linked by to material or manufacturing faults.
Not covered by guarantee:
• Defects or damages which have arisen due to incorrect
use or connection.
• Machine overload.
• When maintenance has been carried out incorrectly or
badly.
• Information in the manual has not been properly follo-
wed.
• The machine is used by unqualifi ed persons.
• If the machine is used for purposes for which it is uns-
uitable.
• The machine is repaired using unoriginal parts.
• If the machine encryption is damaged or deleted.
• If defects are caused by fi re, damp and/or transport.
EMISSION
The measured average vibration is less then 2,5 m/s².
Typically the A-weighted noise levels of the pro-
duct are: Sound pressure level 82 dB(A); Sound
power level 92 dB(A). Uncertainty K = 3 dB.
Measured values determined according to EN 60745.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EC; 2014/30/EC;
2002/95/EC
Director: C.J. van Beek
06-01-2017
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda , The Netherlands

13
NMHX002
27-02-2017 FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
A-1801(D) • A-1811 • A-1821
A-2011 • A-2012 • A-2031 • A-2032
A-2211 • A-2212 • A-2231 • A-2232
Attention : la vitesse la plus basse du moteur de carot-
tage produit un couple très haut. Le carottage “à main”
dans cette vitesse peut causer de graves mals aux mains,
bras ou poignets lors d’un blocage de la couronne. C’est
pourquoi nous vous conseillons expressément d’utiliser la
vitesse la plus basse uniquement en combination avec un
bâti de carottage!
INTERRUPTEUR PRCD
S’IL YA
Le câble électrique du machine est équipé d’un interrup-
teur PRCD (interrupteur de sécurité de protection); Il pro-
tége l’utilisateur de l’électrocution. Dés que la carotteuse
est branchée, le PRCD se met en marche : le bouton
-RESET- en vert. En cas d’interruption, le PRCD se met
sur OFF, le bouton vert -RESET- doit être encore actionné.
A noter:
• Le câble PRCD et le câble électrique ne doivent jamais
être en contact avec l’eau.
• Vérifi er le PRCD en appuyant sur le bouton -TEST- avant
utilisation.
• Ne jamais utiliser la carotteuse sans le système de fonc-
tionnement PRCD
• Ne jamais remplacer la prise standard fournie par un au-
tre type de prise
PROCESSUS DE TRAVAIL
Si le carottage se fait manuellement, la couronne ne doit
jamais être mise perpendiculaire au matériel (la couronne
démarre en vrillant). En carottant avec un léger angle ±
30° d’attaque pour les premiers centimètres, le vrillage
peut être évité. Après la couronne peut doucement être
amenée à la position désirée.
Pour centrer sans aucun problème, il est conseillé d’utiliser
les couronnes qui ont un axe de centrage, et qui peuvent
être enlevées après 5 – 10 mm de forage. Si le centreur
est enlevé, la couronne peut être retirée doucement du
matériel.
Conseils :
• Les couronnes diamantées qui ne sont pas cylindriques,
causent une surcharge sur les paliers et les vitesses.
• Allumer la carotteuse dès lors que la couronne diaman-
tée peut tourner librement.
• Assurez-vous qu’en cas de changement de couronne, la
tête soit propre et sans poussière.
Poignée laterale supplementaire
La poignée de côté peut être tournée à la main et relâ-
chée changeant la position. Après ceci, tourner encore la
poignée jusqu’à résistance. En enlevant la poignée, il est
possible de monter la carotteuse sur un support.
Afin de respecter le développement des produits et les
innovations techniques, les informations techniques de
cette notice peuvent être changées
PIÈCES PRINCIPALES
1. Poignée
2. Interrupteur
3. Niveau d’eau
4. Indicateur de surcharge
5. Poignée latérale
6. Balais de charbons
7. Interrupteur accélération
8. Raccord pour couronne
9. Manche de serrage
10. Raccord pour clef
11. Connecteur d’eau (Gardena)
12. Aspirateur de poussière
13. Interreptuer (PRCD)
14. Bouton de blocage
15. Axe de centrage
16. Extracteur de poussière Dustec ®
PRESCRIPTION D’UTILISATION
Il s’agit d’une carotteuse isolée pour les utilisations à
l’eau, pour le carottage de la brique/pierre et le
béton. Cette carotteuse peut être installée sur un support
laissant les mains libres.
Il s’agit d’unet une carotteuse isolée pour les utilisa-
tions seulement à sec pour le carottage de la brique/
pierre. Cette carotteuse peut être installée sur un support
laissant les mains libres.
APPROVISIONNEMENT COURANT
La carotteuse doit seulement être raccordée à la tension
identique à celle de la plaque d’identifi cation et avec un
courant alternatif. La machine est isolée conformément
aux exigences européennes et ainsi être utilisée avec un
commutateur PRCD avec une protection de sous tension
de ≤ 10Ma sur une prise de terre.
La machine doit seulement être raccordée à la tensi-
on identique à celle de la plaque d’identifi cation et ne
fonctionne seulement qu’en monophasé. La machine est
doublement isolée en accord avec les normes européen-
nes et doit donc ainsi être raccordée à la prise électrique
sans masse de terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
• Employer toujours la poignée latérale supplémentaire
livrée et porter la carotteuse à deux mains.
• Utiliser toujours la machine avec vigilance. Laisser vos
mains hors des pièces en rotation.
• Surveiller bien par deux fois que la couronne soit bien
fi xée.
• Avant d’utiliser la carotteuse, bien s’assurer que les
écrous soient bien serrès. En raison des vibrations ré-
sultant du carottage, ils peuvent se desserrer occasion-
nant des dommages.
• Après utilisation, ne pas toucher les parties métalliques
de la machine ou de la couronne diamantée : elles pour-
raient être chaudes et occasionner des brûlures.
• Eviter que la machine ne s’éteigne accidentellement ;
Toujours déverrouiller l’interrupteur lorsque vous retirez
la prise de courant ou en cas de panne électrique.

14 NMHX002
27-02-2017
FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
Marche / arrêt
Comme la machine est fournie d’un interrupteur avec un
bouton de blocage par lequel la carotteuse peut être en
fonctionnement ON/OFF de deux façons :
1 – Utilisation temporaire
Marche; Pousser l’interrupteur
Arrêt; Relâcher l’interrupteur
2- Utilisation constante
Marche; Pousser l’interrupteur et sécuriser en utilisant le
bouton de blocage
Arrêt; Pousser l’interrupteur et relâcher
Protection
Afi n de protéger le moteur, la couronne et l’interrupteur,
la carotteuse est équipée d’une protection de surcharge
mécanique, électronique et thermale.
1- Electronique/ thermale
Lorsque le moteur est en surcharge, l’indicateur (LED), si-
tué en haut de la poignée s’allumera. Il est conseillé de ré-
duire la pression sur la couronne diamantée de telle sorte
qu’une éventuelle surtension puisse être évitée. Quand
l’indicateur LED s’allume continuellement, la carotteuse
s’arrête automatiquement.
2. Mécanique
Dans le cas où la couronne diamantée se bloque soud-
ainement, l’embrayage mécanique de sécurité est activé
afi n de déconnecter l’arbre principal du moteur. Assurez-
vous d’arrêter le moteur et sortez la couronne du trou.
Quand l’embrayage mécanique de sécurité est activé
pour une longue période, il doit être à nouveau réglé.
Connexion d’eau
S’IL YA
La carotteuse est équipée d’un robinet d’eau, qui com-
prend la connexion Gardena. Soyez sûr que la couronne
diamantée soit suffi samment refroidie et que les boues soi-
ent correctement évacuées. La pression maximale d’eau
est de 3 bars. Utiliser toujours un aspirateur d’eau pour
prolonger la durée de vie des joints d’étanchéité intérieur.
En cas de fuite, la carotteuse doit être IMMEDIATEMENT
contrôlée par un réparateur qualifi é.
Extraction
S’IL YA
Seulement utiliser les couronnes speciaux pour carottage
à sec en brique. La poussière occasionnée durant le travail
est nocive pour la santé. Utiliser un système d’aspiration
si vous travaillez sans eau et porter un masque anti-pous-
sière si nécessaire. Utiliser un aspirateur de poussière est
aussi conseillé pour une effi cacité optimale de la couronne.
En poussant le tuyau de poussière de l’aspirateur sur la
connexion d’échappement (avec ou sans réduction de
conduit), la poussière créée sera aspirée. Vérifi er réguliè-
rement le fonctionnement de cette installation.
Vérifi er le brique à carotter est sec pour éviter engorge-
ments du système d’aspiration.
Extracteur Dustec ®
La carotteuse A-1810DT est équipée d’un système
d’extraction de poussière Dustec qui n’est utilisable
qu’avec des couronnes Dustec (large trou sur les cotés)
d’un Ø82 mm maxi et d’une connexion M16.
La couronne peut être montée directement sur l’axe. Pour
démonter la couronne, d’abord l’axe de sortie de la ma-
chine doit être bloqué à l’aide d’une clé à fourche de 24
mm. En suite la couronne peut être démontée avec une
deuxième clé de 24 mm en passant par l’ouverture de
l’aspiration.
La poussière dégagée durant le carottage est dangereuse
pour votre santé. Par conséquent, la A-1810DT n’est utili-
sable qu’avec l’addition d’un aspirateur qui sera fi xé sur la
connexion du tuyau du système Dustec.
NASTROC ® System
Le modèle A-1821 est équipé du système solide NA-
STROC et la couronne diamantée peut être changée sans
utiliser d’autres outils. Le serrage diffi cile a été facilité, de
telle sorte que la couronne diamantée avec la tête Nastroc
puissent être assemblées.
ELIMINATION DES DÉCHETS
Nous sommes obligés conformément à la Direc-
tive 2012/19/EU de reprendre les appareils
usés, afi n de les trier en fonction des matières et
de les recycler (voir indicatif sur la plaque de
signalisation). Veuillez nous redonner ces appareils usés
ou les remettre à nos agences à l’étranger, et ne pas les
éliminer avec les déchets municipaux non triés.
GARANTIE
La carotteuse est garantie pour une période de 12 mois à
partir de sa livraison. La garantie n’est valable seulement
que sur présentation de la facture d’achat. Elle concerne
la réparation des pannes qui peuvent être provoquées par
le matériau et/ou d’un défaut de fabrication.
Pas couverts par la garantie défauts ou dommages résul-
tant d’une:
• Mauvaise utilisation ou connexion.
• Surcharge de la machine
• Absence ou mauvais entretien
• Les informations de présent manuel ne sont pas correc-
tement respectées
• Utilisation de la machine dans des cas inadaptés.
• Utilisation de la machine par des personnes non-habi-
litées.
• Réparation de la machine avec des pièces détachées
non originales.
• Le code de la machine est endommagé ou enlevé.
• Dommages causes par le feu, l’humidité et/ou un défaut
dans le transport.

15
NMHX002
27-02-2017 FRANÇAIS – TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
EMISSION
Accélération pondérée typiques valeur eff ective n’est pas
plus de 2,5 m/s2.
Le niveau sonore de l’outil fait: niveau de pres-
sion sonore 82 dB(A) ; niveau d’énergie sonore
92 dB(A). Insécurité K = 3 dB.
Ces valeurs ont été obtenues conformément au dispositi-
ons de la directive EN 60745.
CERTIFICATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents norma-
lisés suivants:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/CE; 2014/30/CE;
2002/95/CE
Directeur: C.J. van Beek
06-01-2017
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, Le Pays Bas

16 NMHX002
27-02-2017
DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
• Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Tragen Sie
keine an das Stromnetz angeschlossenen Elektrowerk-
zeuge mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie
sich, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz
ausgeschaltet ist.
A-1801(D) • A-1811 • A-1821
A-2011 • A-2012 • A-2031 • A-2032
A-2211 • A-2212 • A-2231 • A-2232
Achtung : Bedenken Sie bitte, daß die Maschine beson-
ders im ersten Gang ein sehr hohes Drehmoment abgibt.
Bei plötzlichem Blockieren der Bohrkrone könnte Ihnen
sonst trotz Sicherheitskupplung die Maschine aus der
Hand gerissen werden und Sie dabei erheblich verletzen.
Es wird deshalb stark empfohlen der Bohrmotor im ersten
Gang nur in Kombination mit einem Bohrständer zu be-
nutzen.
PRCD-SCHALTER
FALLS ZUTREFFEND
Der maschine hat im Elektrokabel einen PRCD-Schalter
(Sicherheitsschalter zum Personenschutz), welcher den
Anwender vor Elektroschläge schützt. Dieser beinhaltet
sowohl FI-Schutz als auch Unterspannungsauslösung.
Der PRCD ist nach dem Einstecken des Netzsteckers in
die Steckdose durch Drücken der Grüne -RESET- Taste
einzuschalten. Bei Spannungsabfall schaltet der PRCD
ab und ist dann nach Spannungsrückkehr wieder neu ein-
zuschalten.
Achtung:
• Der PRCD darf nicht im Wasser liegen
• Er ist in regelmäßigen Abständen durch Drücken der
-TEST- Taste auf seine einwandfreie Funktion zu über-
prüfen.
• Betreiben Sie eine Diamant-Kernbohrmaschine im Naß-
betrieb niemals ohne PRCD direkt am Netz.
• Bei Beschädigung von PRCD oder Kabel sind diese nur
in einer autorisierten Fachwerkstatt zu reparieren, bzw.
zu ersetzen.
ARBEITSPROZESS
Setzen Sie die Bohrkrone auf der zu bohrenden Oberfl äche
leicht geneigt (za. 30 Grad zur Achse). Nachdem sich die
Bohrkrone in die Oberfl äche eingearbeitet hat (za. 10mm)
richten Sie diese rechtwinklig zur bearbeitenden Fläche
auf und wenden Sie dabei ausreichend Anpresskraft an.
Für einfach und sicher anbohren, besonders bei größe-
ren Bohrdurchmessern, empfehlen wir unseren Zentrier-
bohrer.
Tips
• Diamantbohrkronen, die unrund sind, verursachen zus-
atzliche Last zu den Lagern und den Zahnräder.
• Schalten Sie nach einer Unterbrechung die Kernbohrma-
schine nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt
haben, dass sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
• Benutzen Sie beim wechseln der Diamantbohrkrone im-
mer einen Schlüssel für den Bohrkopf. Benutzen Sie nie
einen Hammer, m.b.a. Beschädigung der Zahnräder.
Durch ständige Produktentwicklungen und technischen
Verbesserungen werden unvorhersehbare Ereignisse un-
terbunden.
WICHTIGSTE TEILE
1. Spatengriff / Pistolgriff
2. An / Aus Schalter
3. Wasserwaage
4. Überlastindikation
5. Seitenhandgriff
6. Kohlenbürsten
7. Getriebe Schalter
8. Bohranschluß
9. Spannhals
10. Schlüsselaufnahme
11. Gardenakupplung für Kühlwasser Naßbohren
12. Anschluß Staubabsaugung Trockenbohren
13. Schutzschalter (PRCD)
14. Stift Werkzeugschaft
15. Dustec ® Staubabsaugung
16. Zentrierung
VORGESCHRIEBENE BENUTZUNG
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine für
den Naßeinsatz. In Verbindung mit Diamantbohrkro-
nen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und Mauerwerk
verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Freihandbohren
sowie in Verbindung mit Kernbohrständern genutzt wer-
den.
Dies ist eine isolierte Diamantkernbohrmaschine nur
für den Trockeneinsatz. In Verbindung mit Diamant-
bohrkronen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und
Mauerwerk verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Frei-
handbohren sowie in Verbindung mit Kernbohrständern
genutzt werden.
STROMVERSORGUNG
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Spannung,
die auf dem Typenschild steht, angeschlossen werden.
Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wechsel-
spannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu-
ropäischen Richtlinien gefertigt. Entsprechend diesen
Bestimmungen sind die Maschinen mit einem in Netzkabel
montierten PRCD-Schutzschalter (< 10 mA) ausgerüstet.
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Span-
nung, die auf dem Typenschild steht, angeschlossen
werden. Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wech-
selspannung. Die Maschine wurde nach den neuesten eu-
ropäischen Richtlinien gefertigt.
SICHERHEITSHINWEISE
• Benutzen Sie zu jeder Zeit den zusätzlichen Handgriff ,
um die Maschine stets mit beiden Händen festhalten zu
können.
• Verwenden Sie den Bohrer ist immer unter Aufsicht. Hal-
ten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
• Überzeugen Sie sich, ob die Diamantbohrkrone richtig
montiert ist.
• Kontrollieren Sie, ob alle Schrauben festgezogen wur-
den. Durch Vibrationen können sich Schrauben lösen
und einen Schaden an der Maschine zur Folge haben.
• Berühren Sie die Metallteile nicht, nach Gebrauch vom
Bohrmotor und Diamantbohrkrone; diese können heiß
sein und Brandwunden verursachen.

17
NMHX002
27-02-2017 DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Dustec ® Staubabsaugung
Die A-1810DT ist mit einer Dustec ® Staubabsaugung
ausgestattet und nur geeignet für Dustec ® Bohrer (mit
Staub Löcher im oberen Flansch) bis zu Ø82 mm und M16
(F)-Verbindung.
Der Bohrer kann direkt auf der Welle montiert werden. Den
Bohrer entfernen Sie indem sie die Ausgangswelle mit ei-
nem Schraubenschlüssel 24 fi xieren, mit einem zweiten
Schraubenschlüssel 24 durch den Schlauchanschluss der
Staubabsaugung lösen Sie dann den Bohrer.
Der Staub der beim Bohren freigesetzt wird ist gefährlich
für Ihre Gesundheit. Die A-1810DT darf daher nur in Kom-
bination mit einem geeigneten Staubsauger, der mit der
Schlauchverbindung auf dem Dustec ® System direckt
verbunden ist verwendet werden.
NASTROC ® System
Die A-1821 ist mit dem robusten NASTROC ® System und
die Diamantbohrungen ausgerüstet werden können verän-
dert werden, ohne Verwendung von Werkzeugen Andere.
Die Kontermutter gelöst hat, um, so dass der Diamant-
Bohrer mit NASTROC ® Verbindung aufgebaut werden
kann.
ABFALLENTSORGUNG
Nach der Richtlinie 2012/19/EU ist CARAT un-
der der Distributor verpfl ichtet, Altgeräte zurück-
zunehmen, um sie stoffl ich zu trennen und zu
recyclen. (s. Kennzeichen auf dem Leistungs-
schild). Bitte sorgen Sie dafür, daß Altgeräte nicht in den
unsortierten Hausmüll gelangen.
GARANTIE
Für die Kernbohrmaschine leisten wir 12 Monate Garan-
tie vom Tag der Lieferung an. In dieser Zeit beheben wir
kostenlos Material- und Fertigungfehler. Für Garantie
Anspruch muß den Ankaufsrechnung überlegt werden.
Keine Garantieleistung erfolgt bei :
• Abnormaler Abnutzung
• Überlastung
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
• Eingriff en von Nichtberechtigten
• Reparatur mit Verwendung von fremden Teilen
• Falsche Anschluß oder Einsatz
• Schlechte oder unzureichende Wartung
• Typenschild nicht mehr auf Maschine ist
• Verbrennungs-, Feucht- oder Transportschaden
LÄRMEMISSION
Der typische gewichtete Eff ektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Geräts
beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 82
dB(A); Schallleistungspegel 92 dB(A); Unsi-
cherheit K = 3 dB.
Diese Werte werden gemäß EN 60745 erzielt.
Extra Seitenhandgriff
Der Seitengriff kann mit der Hand gelöst werden um seine
Position zu ändern. Nachdem die Position geändert ist,
drehen Sie den Griff wieder Fest. Durch Herausnehmen
dieses Griff s, ist es möglich, um der Bohrmotor in einem
Bohrständer aufzustellen.
Ein-/Ausschalten
Wie die Maschine ist ausgerüstet mit einem Schalter mit
Verregelungsknopf, so dass der Maschine an/ausgeschal-
tet werden kann in 2 Wegen:
1 – Momentschalter
Einschalten; Schalter eindrücken
Ausschalten; Schalter los lassen
2- Permanente Schalter (für gebrauch im Bohrständer)
Einschalten; Schalter eindrucken und mit Verregelungs-
knopf fixieren
Ausschalten; Schalter eindrucken und wieder los lassen
Überlastung
Der Bohrmotor ist ausgerüstet mit einem Thermo-
schutzschalter zur Schutz des Motors, des Bedieners und
der Diamantbohrkrone.
1- Elektronisch/Thermo
Wenn der Motor Überlastet wird, wird die Überlastanzeige
(LED) untenan der Griff blinken. Es wird empfohlen, um
der Druck / Belastung auf der Diamantbohrkrone zu ver-
ringern um Überlastung der Motor vorzubeugen.
2. Mechanisch
Die integrierte Sicherheitskupplung schützt Bedienungs-
person, Maschine und Werkzeug vor hohen mechanischen
Überlastungen. Bitte beachten Sie, daß die Auslösezeit
der Kupplung nicht länger als 2-3 Sekunden dauert, da
sonst Verschleiß und Wärmeentwicklung stark zunehmen.
Bohren mit Wasserkühlung - Wasseranschluß
FALLS ZUTREFFEND
Schließen Sie die Maschine über den Gardena Kupplung
an die Wasserversorgung an mit einem max. Wasserdruck
von 3 Bar. Verwenden Sie nur sauberes Leitungswasser,
da durch Schmutzwasser die Dichtungen sehr schnell ver-
schleißen.
Bei Wasserverlust sind die Wellendichtringe verschlissen
und müssen unverzüglich erneuert werden. Diese Servi-
celeistung sollte nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
vorgenommen werden.
Trockenbohren - Staubabsaugung
FALLS ZUTREFFEND
Verwenden Sie nur trockenes Bohren gesonderten Boh-
ren. Trockenbohren kann nur in Ziegel verwendet werden,
Mauerwerk und Kalkstein. Nicht in Beton.
Der Staub in der Trockenbohren freigegeben wird, ist
schädlich für die Gesundheit. In Trockenbohren sollte
daher für die Zwecke einer Absauganlage und eine Stau-
bmaske getragen werden sollten, falls erforderlich. Die
Verwendung dieser Geräte ist auch für eine optimale Zer-
spanung des Bohrers erforderlich. Um Verstopfungen der
Staubabsaugung zu verhindern, ist es wichtig, dass das
gebohrte Material völlig trocken ist.
Informationen über geeignete Staubabsaugung ist von
dem Lieferanten des Diamant-Werkzeug zur Verfügung.

18 NMHX002
27-02-2017
DEUTSCH – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt
übereinstimmt mit der Richtlinien:
EN 60745-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2014/30/EG;
2002/95/EG
Geschäftsführer: C.J. van Beek
06-01-2017
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, Niederlande

19
NMHX002
27-02-2017 ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL
Debido al desarrollo continuo de nuestros productos y
a las mejoras técnicas aplicadas, la información técnica
podría cambiar sin previo aviso.
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Empuñadura tipo espada / pistola
2. Interruptor
3. Nivel de burbuja
4. Indicador de sobrecarga
5. Mango lateral
6. Escobilla de carbón
7. Interruptor de velocidades
8. Cable de conexión del perforador
9. Collar
10. Ranura llave
11. Conexión de agua (perforación en húmedo)
12. Extracción de polvo (perforación en seco)
13. PRCD
14. Botòn de bloqueo mandril
15. Guía de taladro
16. Dustec ® aspiración de polvo
USO APROPIADO
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de
trabajos en HÚMEDO en combinación con brocas dia-
mantadas, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/blo-
que u hormigón. Esta máquina perforadora puede usarse
manualmente o acoplada a un equipo de perforación.
Este es una máquina de perforación con diamante
Core dotada de aislamiento para la realización de
trabajos en SECO en combinación con brocas diamanta-
das, apta para perforar agujeros sobre ladrillo/bloque.
Esta máquina perforadora puede usarse manualmente o
acoplada a un equipo de perforación.
PODER
El motor de perforación sólo puede conectarse al voltaje
que se indica en la placa de serie y funciona únicamente
con corriente alterna monofase. La máquina está aislada
de conformidad con las Directrices Europeas y, en con-
secuencia, podrá usarse exclusivamente mediante un in-
terruptor de desconexión (PRCD) con una protección de
voltaje mínima de <10 mA en un enchufe eléctrico de toma
de tierra.
La máquina solo puede ser conectada al voltaje que
indica la placa y únicamente funciona con 1 fase. La
máquina está doblemente aislada de acuerdo con las nor-
mas europeas y puede por eso conectarse a enchufes de
pared sin toma de tierra.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
• Utilice siempre el mango lateral adicional suministrado
y sujete la máquina perforadora con las dos manos en
todo momento.
• Use siempre la máquina bajo supervisión. Mantenga las
manos alejadas de las piezas giratorias.
• Compruebe dos veces que el montaje del perforador di-
amantado es correcto.
• Antes de usar, compruebe que todos los tornillos están
bien apretados en su sitio. Las vibraciones producidas
durante el perforado pueden afl ojarlos y causar daños
o heridas.
• Después de usar, no toque las partes metálicas de la
máquina perforadora ni la broca diamantada; podrían
estar calientes y causar quemaduras.
• Asegúrese de que la máquina de perforar no empieza a
girar accidentalmente; desconecte siempre el interruptor
al desenchufar de la fuente de alimentación, o si se pro-
dujera una interrupción en el suministro eléctrico.
A-1801(D) • A-1811 • A-1821
A-2011 • A-2012 • A-2031 • A-2032
A-2211 • A-2212 • A-2231 • A-2232
Atención: debido a la elevada fuerza de torsión en la ve-
locidad más baja, recomendamos encarecidamente no
perforar manualmente a la velocidad más baja. Si el per-
forador con diamante se obturara súbitamente existe un
gran riesgo de que el usuario se lesione. Use la velocidad
más baja únicamente en combinación con un equipo de
perforación.
INTERRUPTOR PRCD
SI PROCEDE
El cable eléctrico de la máquina está equipado con un in-
terruptor de seguridad PRCD que protege al operario de
electrocutarse. En cuanto se enchufa la máquina de per-
forar, ha de activarse el PRCD pulsando el botón (verde)
-RESET-. Si el PRCD está apagado, el botón -RESET- ha
de pulsarse de nuevo.
Nota:
• El PRCD y el cable eléctrico no han de entrar nunca en
contacto con agua.
• Compruebe el PRCD pulsando el botón -TEST- antes
de usar.
• No use nunca la máquina de perforar sin que el PRCD
funcione correctamente.
• No sustituya nunca el enchufe estándar por otro tipo de
enchufe.
FLUJO DE TRABAJO
Si la operación de perforación es manual, al principio la
máquina de perforar nunca debe aplicarse perpendicular-
mente al material (la broca podría empezar a «girar»).
Para evitar que gire, es necesario perforar el primer
centímetro (0,5 pulgadas) con un ángulo de 30 grados. A
continuación, puede colocarse lentamente la broca en la
posición deseada.
Para centrar sin problemas, se recomienda el uso de una
broca guía. Una vez se ha retirado la broca guía, la broca
puede colocarse en el agujero que se ha empezado a per-
forar.
Consejos
• Las brocas diamantadas con defectos de redondez ejer-
cen una carga adicional en los cojinetes y dientes.
• Encienda la máquina solamente si la broca diamantada
gira sin limitaciones.
• Al cambiar la broca diamantada, use siempre 2 llaves.
En ningún caso use un martillo, ya que podría dañar los
dientes.

20 NMHX002
27-02-2017
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL
Mango lateral adicional
El mango lateral puede afl ojarse manualmente para cam-
biar la posición. Después de regular la posición, gire de
nuevo el mango hasta que quede fi rme. Retirando este
mango, es posible montar la máquina de perforar en un
equipo de perforación.
Interruptor on/off
Como la máquina se suministra dotada de un interruptor
con un botón fi jo, mediante el cual se puede apagar (on) o
encender (off ) la máquina de 2 formas:
1 - Interruptor momentáneo
Encendido; pulse el botón hacia dentro
Apagado; suelte el botón
2 - Interruptor permanente (para ser utilizado únicamente
en equipos de perforación)
Encendido; pulse el botón hacia dentro y ponga el seguro
usando el botón de sujeción
Apagado; suelte el botón y suelte otra vez
Protección de sobrecarga
Para proteger el motor, al operario y el perforador dia-
mantado, la máquina dispone de un sistema mecánico de
seguridad de sobrecarga mecánica, electrónica o térmica.
Siempre que el motor se apaga debido a una sobrecarga,
es necesario volver a encenderlo lo antes posible para en-
friar el motor. A continuación, ha de dejar que la broca gire
sin carga durante al menos 1 minuto.
1 - Electrónica / Térmica
Siempre que el motor se sobrecargue, el indicador de so-
brecarga (LED) en la parte superior del mango empezará
a parpadear. En ese momento, ha de reducirse la presión
en la broca de diamante. Cuando el motor lleva demasi-
ado rato sobrecargado, el LED parpadea ininterrumpida-
mente y la máquina se apaga automáticamente.
2 - Mecánica
Si la broca se obtura súbitamente, se activa el acopla-
miento de coquillas que desconecta el eje principal del
motor. Asegúrese de apagar el motor inmediatamente y de
retirar la broca del agujero. Si el acoplamiento de coquillas
ha permanecido activado durante un tiempo prolongado,
es necesario que un experto lo reajuste.
Perforado con refrigeración por agua (conexión de
agua)
SI PROCEDE
La máquina de perforar está equipada con una llave de
agua, que incluye una conexión «Gardena». Compruebe
que la perforadora Core está sufi cientemente refrigerada
y que la mezcla pastosa resultante está adecuadamente
descargada. La presión de agua máxima permitida es 3
bar. Use siempre agua limpia para maximizar la vida útil
de las juntas de impermeabilización internas. En caso de
fugas, un especialista autorizado tendrá que revisar INME-
DIATAMENTE la máquina perforadora.
Perforado en seco (extracción de polvo)
SI PROCEDE
Para perforaciones en seco, use solamente brocas es-
pecífi cas con una conexión UNC (F) 5/4”. El perforado
en seco únicamente es posible en mampostería, ladrillo/
bloque o gres.
El polvo liberado al perforar es perjudicial para la salud.
Por ello, debe usarse el sistema de extracción de polvo
especialmente diseñado para este propósito y, si fuera
necesario, una mascarilla protectora. La utilización de
un sistema de extracción de polvo también es necesaria
para optimizar la vida útil de la broca diamantada. Para
evitar la obstrucción del sistema de extracción de polvo
es fundamental que los materiales que se perforan estén
completamente secos.
Dispone de información sobre sistemas de extracción de
polvo en su distribuidor de herramientas diamantadas.
Aspiracion Dustec ®
La A-1810DT está equipada con un sistema Dustec ® de
extracción de polvo integrado el cual es adecuado solo
para coronas Dustec ® (con ranuras en la tapa) de máx.
Ø82 mm y conexión M16 (F).
El taladro se puede enroscar directamente en su eje. Para
desmontar el taladro, el eje saliente se debe fi jar mediante
una llave fi ja del 24. A continuación, se puede afl ojar el ta-
ladro pasando la llave fi ja del 24 por la boca de aspiración.
El polvo generado durante la perforación es prejudicial
para la salud. Por lo tanto la A-1810DT debe usarse úni-
camente en combinación con un aspirador adecuado el
cual se acopla a la conexión de manguera del sistema
Dustec®.
NASTROC® System
La A-1821 está equipada con el sistema NASTROC ® y
la corona de diamante puede cambiarse sin usar ninguna
herramienta. Tiene que afl ojar el cierre, así la corona con
conexión NASTROC ® puede ensamblarse.
DISPOSICIÓN
De conformidad con la norma europea 2012/19/
EU, CARAT es responsable del reciclaje de mo-
tores eléctricos de perforación viejos.
En consecuencia, se solicita la devolución de
los motores eléctricos de perforación CARAT viejos a su
distribuidor local.
GARANTÍA
La máquina cuenta con un período de garantía de 12 me-
ses aplicable desde la fecha de compra. Las reclamacio-
nes por garantía sólo se aceptarán contra presentación de
la factura de compra. La garantía comprende la reparación
de defectos que se hayan manifestado o puede estar li-
gada a defectos de fabricación o del material.
La garantía no cubre:
• Defectos o daños ocasionados por un uso o conexión
incorrectos.
• Sobrecargas de la máquina.
• Si el mantenimiento se ha realizado de forma incorrecta
o mal.
• Si no se ha observado adecuadamente la información
recogida en el manual.
• La máquina ha sido usada por personas no cualifi cadas.
• Si la máquina es usada para propósitos para los que no
es adecuada.
• La máquina ha sido reparada con piezas no originales.
• Si la placa de serie está dañada o borrada.
• Si los defectos se han originado como resultado de un
incendio, humedad o del transporte.
Other manuals for A-16 Series
1
This manual suits for next models
17
Table of contents
Languages:
Other Carat Power Tools manuals

Carat
Carat FASN8016-2 User manual

Carat
Carat S-2300 User manual

Carat
Carat S-1802 User manual

Carat
Carat JC-1253N User manual

Carat
Carat SL-1253 User manual

Carat
Carat FALN9025 User manual

Carat
Carat SL-1506 User manual

Carat
Carat CARDI A-2225 User manual

Carat
Carat S-3000 User manual

Carat
Carat SL-1506X User manual