CARRE NEOLAB TWIN 2013 User manual

Réf. 38010101 A
MAJ 12.2011
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
D’UTILISER LA MACHINE
INSTRUCTION
NOTICE
D’UTILISATION
READ IT ATTENTIVELY
BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUCTION
READ IT ATTENTIVELY
BEFORE USING THE MACHINE
www.carre.fr
NEOLAB TWIN
38412121
MAJ 12.2013
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM LESEN!
INSTRUCTIONS
FOR USE

Type machine/ Type of machine:
Année de construction / Built in : 2012
Numéro de série / Serial Number :
Catalogues pièces/ Spare parts book :
Masse / Weight : ……….KG
Accessoires / Accessories :
Type machine/ Type of machine/: NEOLAB TWIN
Année de construction / Built in / : 2013
Numéro de série / Serial Number / :
................
Catalogues pièces/ Spare parts book/ :
.................
Masse / Weight/ : ……….KG
Accessoires / Accessories/ : .......................................
...................

SOMMAIRE - SUMMARY - SUMMARY
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
2.1 Description
2.2 Caractéristiques
techniques
3. CONSIGNES DE SECURITE
3.1 Symboles de sécurité
3.2 Utilisation conforme à
l’usage prévu
3.3 Prescription générale de
sécurité
3.4 Sécurité sur domaine
public
3.5 Prévention des accidents
3.6 Entretien et réparation
4. COMMANDES DE
L’OPERATEUR
5. MONTAGE ET MISE EN
SERVICE
5.1 Liaison sur le tracteur
5.2 Montage des lames
5.3 Equipements
5.4 Réglage équipement
arrière
5.6 Equipement SEMLOC
5.7 Utilisation du boitier
electronique
6. PROCÉDURE ET MISE EN
ROUTE
7. PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
8. MAINTENANCE
8.1 Entretien par l’utilisateur
8.2 Entretien par du personnel
spécialisé
8.3 Dépannage
8.4 Couples de serrage
8.5 Pièces d’usure
9. MISE AU REBUT
10. DECLARATION CE DE
CONFORMITE
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
2.1 Description
2.2 Technical characteristics
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Warning symbols
3.2 Compliance with intended
use
3.3 General safety precautions
3.4 Safety in public areas
3.5 Accident prevention
3.6 Maintenance and repairs
4. OPERATOR CONTROLS
5. ASSEMBLY AND START UP
5.1 Tractor linkage
5.2 Tine assembly
5.3 Equipment
5.4 Rear equipment adjustment
5.6 SEMLOC equipment
5.7 Electronic control box use
6. PROCEDURE AND START-
UP
7. PROTECTION OF THE
ENVIRONMENT
8. MAINTENANCE
8.1 Maintenance performed by
the user
8.2 Maintenance performed by
specialised technicians
8.3 Troubleshooting
8.4 Tightening torques
8.5 Wearing parts
9. DECOMMISSIONING
10. CERTIFICATE OF
COMPLIANCE WITH EC
REGULATIONS

1. INTRODUCTION - INTRODUCTION
You have taken delivery of one
of our products, and on behalf of
all my colleagues I would like to
thank you for the condence that
you have shown in us.
Before using the machine, we re-
commend that you read this manual
carefully and that you comply with
the instructions scrupulously. By
doing this, you will avoid exposing
yourself to danger, you will reduce
the time required for putting the
machine into service and the risk of
undesirable incidents.
This instruction manual contains all
the practical information required to
operate, handle, adjust and main-
tain your machine correctly and
safely.
Keep this instruction manual per-
manently at hand or at your place of
work (or farm).
Give it to any other user, or if your
machine is sold or lent to someone
else.
The warning symbols below identify
the important messages that should
be adhered to for your safety. When
you see these symbols, read the
message that follows carefully and
inform other users.
Recommendation of
particular importance
Warning symbol
Your CARRÉ retailer will advise
you on how to make the best use
of your machine. Do not remove the
manufacturer’s plates and the CE
marking afxed to the machine.
Vous prenez possession d’un
matériel de notre production, au
nom de tous mes collaborateurs, je
vous remercie de votre conance.
Avant d’utiliser la machine, nous re-
commandons de lire attentivement
le présent manuel et d’en respecter
scrupuleusement les instructions.
Vous éviterez ainsi de vous mettre
en danger, vous réduirez les temps
de mise en service et les risques
d’incidents fâcheux hors période de
garantie.
Cette notice d’instructions contient
toutes les informations pratiques
pour faire fonctionner, manier, régler
et entretenir votre machine correcte-
ment et en sécurité.
Conservez la notice d’instructions
pour consultation ultérieure à portée
de la main en permanence ou sur
votre lieu de travail (ou d’exploita-
tion).
Transmettez la à tout autre utilisa-
teur, y compris en cas de revente ou
de prêt de votre machine.
Les symboles de mise en garde ci-
dessous identient les messages
importants à respecter pour votre
sécurité. Lorsque vous rencontrez
ces symboles, lisez attentivement
le message qui suit et informez les
autres utilisateurs:
Recommandation d’une
importance particulière
Symbole de mise en garde
Votre revendeur CARRÉ vous
conseillera pour que vous puissiez en
obtenir la meilleure satisfaction. Ne
pas ôter les plaques du constructeur
et du marquage CE xées sur la
machine.
1

Respectez les consignes de sécurité.
CARRÉ décline toutes responsabili-
tés pour les dommages et incidents
de fonctionnement survenus à la
suite d’utilisations non conformes
aux instructions du présent manuel.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certicat de garantie
joint avec la machine, et l’envoyer
à l’adresse indiquée pour qu’elle
soit effective. Vous pouvez égale-
ment remplir ce certicat de ga-
rantie directement sur notre site
internet www.carre.fr
Comply with the safety instructions
CARRÉ cannot be held liable for any
damage and operating incidents oc-
curring due to use that does comply
with the instructions in this manual.
Warranty: Please complete the
warranty certicate enclosed with
the machine and return it as soon
as possible to the address indica-
ted in order to activate your war-
ranty.
You also can full in this warranty
certicate directly in our website
www.carre.fr
2

2. SPÉCIFICATIONS - SPECIFICATIONS
La machine est prévue pour remplacer
le labour et pour décompacter avec un
châssis susceptible de recevoir diffé-
rentes congurations de montage de
lames.
La machine effectue un travail du sol
sans retournement avec des lames
courbes sécurité boulon jusqu’à 0m30.
Les largeurs de travail vont de 2m50 à
3m50 xe et de 4m à 5m repliable.
La machine peut être équipée de diffé-
rents équipements arrières.
2.1 Description - Description -
2.2 Caractéristiques techniques - Technical caracteristics
3
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES NEOLAB TWIN FIXE / FIXED NEOLAB TWIN TECHNICAL CARACTERISTICS
Largeur - Width 3 M 3 M 50
Configuration montage - Tine setup - 1 2 1 2
Largeur de travail - Working width 2 M 50 3 M 3 M
Nombre de lames - Number of tines - 10 12 12
Puissance requise CV - Power requirement HP 130 160 160
Poids - Weight 750 kg 820 kg 900 kg
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES NEOLAB TWIN REPLIABLE / FOLDING NEOLAB TWIN TECHNICAL CARACTERISTICS
Largeur - Width 4 M 5 M
Nombre de lames - Number of
tines 16 20
Puissance Requise CV - Power
requirement HP 210 CV 260 CV
Poids - Weight 1750 kg 1980 kg
Nota : Pour les congurations de
montage des lames voir parag.5.2
Les caractéristiques techniques,
dimensions et poids sont données à
titre indicatif, elles peuvent être modi-
ées sans préavis et varier
suivants les équipements et le type
du montage du NEOLAB TWIN.
The implement is designed to be both
a replacement for ploughing and also a
subsoiler. It’s frame is capable of recei-
ving different tine arrangements.
The implement works the ground wit-
hout soil inversion, using shear bolt pro-
tected curved tines that have a working
depth of up to 0.3 m.
Working widths are from 2.5 m to 3.5 m
for the xed versions and from 4 m to 5
m for the folding versions.
The implement can be equipped with
different rear attachments.
NB: for the different tine arrange-
ments see paragraph 5.2.
The technical details, dimensions and
weight are only given as a guide, they
may be modied without warning and
vary depending on the equipment and
the tine arrangement of the NEOLAB
TWIN.

3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Symboles de sécurité - Safety symbols -
Veillez à ce que les avertissements
et pictogrammes restent propres et
visibles en permanence. En cas de
détérioration, demandez des auto-
collants neufs à votre fabricant (ou
distributeur).
En cas de réparation, veillez à ce que
les pièces de rechange portent les
mêmes autocollants que les pièces
d’origine.
Lire le livret d’entretien et les
consignes de sécurité avant la mise
en marche. Avant toute intervention,
éteindre le moteur du tracteur et retirer
la clé de contact.
Read the maintenance manual and the
safety instructions before starting up.
Before any intervention, turn off the
tractor engine and remove the ignition
key.
Vor Inbetriebnahme Wartungsbuch und
Sicherheitshinweise lesen.
Vor Eingriffen an der Maschine Schlep-
per-motor abschalten und Zündschlüs-
sel ziehen.
Ne jamais mettre les mains dans les
zones de danger tant que des pièces
sont en mouvement, il y a risque de
pincement.
Never put your hands in hazardous
areas while the parts are moving.
There is a danger of trapping your
hands.
Hände bei drehenden Teilen nicht in
die Gefahrenbereiche halten, es bes-
teht Einklemmgefahr.
Pour prévenir les fuites dans le circuit
hydraulique, respecter les consignes
du livret d’entretien.
To prevent leaks from the hydraulic
circuit, adhere to the instructions in
the maintenance manual.
Um Undichtigkeiten an den Hydrau-
likleitungen vorzubeugen, War-
tungshinweise befolgen.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Darauf achten, dass sich niemand im
gefahrenbereich bendet, es besteht
Quetschgefahr.
4
Ensure that both the warnings, and
the warning diagram stickers are
always clean and visible. In the event
of deterioration, ask for new warning
stickers from the manufacturer (or
your dealer).
In the event of repairs being carried
out, ensure that the replacement
parts carry the same warning stickers
as the original parts.

Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Alle Person von der Gefahrzone ent-
fernen, es gibt Überfahrungsgefahr.
Maintenir en place le carter de protec-
tion de la courroie d’entrainement du
semoir pour protéger les mains
Maintain in place the protection cran-
kcase of the training belt of the seed
drill to protect your hands.
Die Schutzhaube des Antriebsriemens
der Sämaschine anstehend erhalten,
um Hände zu schützen.
Ne pas monter sur le marche pieds
pendant le déplacement de la
machine
Do not go up on the step during the
moving of the machine.
Nicht des Trittbrett besteigen wegen
der Maschinebewegung.
ATTENTION ! Risque de collision
des roues au repliage contre la
cabine du tracteur.
Be CAREFUL ! Risk of collision of
the wheels durng the folding against
hte tractor.
ACHTUNG! Kolisionsrisiko der Räde
an Klappung gegen des Schlepper-
kabine.
Après la 1ère heure de travail, resserrer
tous les boulons.
Les vibrations peuvent desserrer les as-
semblages boulonnés.
After the rst hour of work, tighten the
bolts.
Vibrations can loosen the bolt assembly.
Nach der ersten Arbeitsstunde, an-
ziehen Sie bitte die Schrauben.
Schwingungen können die Schrauben
lösen.
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended
Le NEOLAB TWIN est un outil pour
décompacter, aérer et préparer le
sol sans le déplacer. Son utilisation
peut se faire simultanément avec le
semis.
Toute utilisation autre que celle-
ci sera considérée comme non
conforme à l’usage prévu et dégage-
ra le constructeur de toute responsa-
bilité en cas de préjudice, l’utilisateur
supportera seul les risques résultant
d’une telle utilisation.
5
Pour éviter les blessures des yeux,
ne pas regarder directement dans la
zone du capteur radar en service.
To avoid eye injuries, do not look di-
rectly at the area where the radar sen-
sor is operating.
Um Augenverletzungen zu vermei-
den, darf man nicht direkt in den Ra-
darsensor schauen.
The NEOLAB TWIN is an implement
designed for subsoiling, aerating and
preparing the ground, without soil in-
version. It can be used simultaneous-
ly with sowing.
Any use,other than those mentio-
ned above, will be considered as not
complying with its intended use, and
therefore free the manufacturer of
any liability in the event of a problem
occurring, The user will be solely res-
ponsible for the consequences of any
such use.

3.3 Prescription générale de sécurité - General safety instructions
Respectez l’ensemble des
prescriptions d’installation, de
fonctionnement, de réglages, de
maintenance et de réparation
contenues dans cette notice.
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange et des accessoires
conformes aux préconisations du
fabricant. L’utilisation, l’entretien
et la remise en état de la machine
ne devront être conés qu’à des
personnes familiarisées et informées
des dangers éventuels.
Ne modiez pas vous-même et
ne faites pas modier par une
autre personne votre machine et
ses accessoires (caractéristiques
mécaniques, électriques,
hydrauliques, pneumatiques), sans
demander au préalable l’accord écrit
de votre fabricant. Le non-respect de
ses règles peut rendre votre machine
dangereuse. En cas de dégâts ou
de blessures, la responsabilité du
fabricant sera entièrement dégagée.
Il convient en outre de respecter les
consignes particulières de prévention
des accidents, ainsi que les règles
générales en matière de sécurité
technique, de médecine de travail et
de législation routière.
Le constructeur décline toute res-
ponsabilité en cas de préjudice ré-
sultant d’une modication apportée
à la machine sans son agrément.
N’utiliser la machine que si tous les
dispositifs de protection et de sécuri-
té sont en place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le bon ser-
rage des vis et les resserrer si néces-
saire, en particulier les vis de serrage
des dents.
En cas d’incidents de fonctionne-
ment, arrêter tout de suite la ma-
chine, puis procéder ou faire procé-
der immédiatement à la réparation
de la panne.
6
All of the instructions for mounting,
use, settings, maintenance and
repairs shown in this manual must be
complied with.
Only use replacement parts and
accessories that comply with the
manufacturers specications. The
use, maintenance and repairs of the
implement should only be carried out
by people that have been informed
and are aware of any potential hazard.
Do not carry out any modications
(mechanical, electric, hydraulic, or
wheel equipment) yourself or ask
anybody to carry out any modications
of your implement or its accessories,
without prior written agreement
from the manufacturer. The non-
compliance with these regulations
may lead to your implement being
dangerous. The manufacturer will not
be held liable for any damage or any
injury caused. All legislation for health
and safety at work, and the use of
public highways must be complied
with.
The manufacturer refuses all liabi-
lity in the event of any accident or
loss following a modication car-
ried out on the implement without
his prior agreement.
Only use the implement If all the
equipment related to safety is in
place and functions correctly.
Ensure that all bolts are correctly
tightened, and if necessary re-tigh-
ten them, particularly the tine holding
bolts.
In the event of any incident occur-
ring while the implement is in use,
stop immediately and carry out any
repairs that are necessary.

7
3.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in the public domain
Avant d’aller sur une route, il faut se
familiariser avec le fonctionnement
de toutes les commandes.
Respectez les règles du code de la
route lorsque vous vous engagez sur
le domaine public (routes, chemins et
places). Assurez vous préalablement
que l’état de la machine est conforme
aux réglementations prescrites par le
code de la route, en particulier au ni-
veau de la signalisation et de l’éclai-
rage.
Respecter la largeur de transport
admise.
Adaptez votre vitesse et votre mode
de conduite aux terrains, routes et
chemins. Soyez vigilants et prudents
en toute circonstance et notamment
sur les terrains accidentés et
pentus, conduisez la machine à faible
vitesse, surtout dans les virages et
évitez les brusques changements de
direction. Ne pas freiner ou démarrer
brutalement en montant ou descendant
une pente.
La conduite est inuencée par la
machine attelée sur le tracteur.
Respecter la limite de charge d’essieu
et la masse totale admise an que la
précision de direction et de freinage soit
maintenue, et, dans les virages, tenir
particulièrement compte du porte à faux
et de la masse d’inertie de la machine.
Ne transportez aucune personne sur
la machine.
Veillez à utiliser le verrouillage hy-
draulique de sécurité pour le trans-
port.
Verrouillage hydraulique de sécurité à distributeur indépendant
Hydraulic transport locking using an independent hydraulic service
Before using the public highway it is
essential that the operator fully un-
derstands all of the controls.
Respect the highway code when
using roads and tracks and all other
public areas. Ensure that the state
of the implement complies with the
highway code, particularly marker
panels and road lighting equipment.
Comply with the permitted transport
width.
Ensure that your speed and driving
style is suitable for the roads , tracks
and terrain. Always remain vigi-
lant and cautious, particularly when
travelling over uneven or sloping
ground; drive at a low speed particu-
larly when turning, and avoid any bru-
tal changes of direction. Do not start
or brake aggressively when going up
or down a slope.
The manner in which the tractor
behaves is determined by the imple-
ment attached to it. Comply with the
maximum axle weight limits, and
overall laden weight in order that
precise steering and braking can be
maintained, and in bends pay atten-
tion to overhang and momentum.
Never carry anyone on the imple-
ment.
Ensure that the hydraulic locking is
used to ensure that the implement is
transported safely.

3.5 Prévention des accidents - Accidents prevention
En complément aux recommanda-
tions faites dans ce manuel, respec-
tez les prescriptions des assurances
mutuelles agricoles.
Pendant l’opération d’attelage de la
machine sur le tracteur :
- Veiller à ce que la machine repose
sur un sol stable.
- Ne jamais rester entre le trac-
teur et la machine il y a risque d’acci-
dent.
- Manœuvrer le relevage trois
points hydraulique lentement et avec
précaution.
- Vérier que les catégories de
l’attelage trois points du tracteur et
de la machine correspondent.
8
Système hydraulique :
- Ne brancher les conduites hydrau-
liques au système hydraulique du
tracteur que s’il n’y a aucune pres-
sion coté tracteur et coté machine.
- Le système hydraulique fonctionne
avec de la haute pression, vérier
régulièrement si toutes les conduites,
les tuyaux et les raccords n’ont pas
de fuite ou de détériorations visibles.
Si c’est le cas, le remplacement doit
être immédiat.
- L’huile s’échappant sous pression
peut causer des blessures et des
infections: Consulter un médecin.
- Avant de travailler sur le circuit hy-
draulique, enlever la pression et cou-
per le moteur.
Pendant l’utilisation :
- Avant la mise en route, s’assurer
que personne ne se trouve à proxi-
mité de la machine. Veiller à avoir
une visibilité sufsante.
- Ne transporter aucune personne
sur la machine pendant le travail.
- Aucun dispositif de protection pres-
crit et livré avec la machine ne doit
être enlevé.
- Eloigner toute personne se trouvant
dans la zone de pivotement des ral-
longes repliables par hydraulique.
- La machine entraîne au cours du
travail et lors du déplacement de
nombreuses projections de terre et
de cailloux. Eloigner toute personne
se situant à proximité de la machine.
Always comply with the Health and
Safety at Work Regulations, as well
as the recommendations set out in
this instruction manual.
When hitching the implement to the
tractor:
- Ensure that the implement is stan-
ding on rm ground.
- Never stand between the
tractor and the implement is there is
an accident risk.
- Always alter the three point
linkage position slowly and carefully.
- Ensure that the category of
the implement linkage and the tractor
linkage are the same.
Hydraulic system :
- Never attach the hydraulic pipes
to the tractor if there is pressure in
either the implement’s hydraulic sys-
tem or the tractor’s hydraulic system.
- The hydraulic system works under
a high pressure, check that there
are no hydraulic leaks on any of the
hydraulic pipes, and that the connec-
tors do not leak, or that there is any
visible deterioration.In the event of
there being leaks or deterioration
replace the defective pipe or connec-
tors immediately.
- Oil escaping under high pressure
can cause injuries and infections.
Consult a Doctor.
- Before working on a hydraulic cir-
cuit release all of the pressure, and
stop the engine.
During use:
- Before starting off, ensure that
nobody is in the area around the
machine. Ensure that you have suf-
cient visibility.
- Never carry anyone on the imple-
ment.
- Never take off any of the safety de-
vices or guards shown in the manual.
- Ensure that nobody is in the area
around hydraulically controlled pivot
points of wings etc.
- When the machine is in work it can
cause earth and stones etc. to be
thrown up. Ensure that nobody is in
the area around it.

- Pour le montage et le démontage,
utiliser des moyens appropriés qui ne
mettent pas votre sécurité en danger.
- Proter du nettoyage de la machine
à la n de chaque campagne - au mi-
nimum - pour vérier si les conduites
hydrauliques sont bien étanches, si
les raccords sont desserrés ou s’il
y a des défauts dus au frottement.
Remplacer immédiatement ce qui est
détérioré.
- Pour le remplacement des pièces
d’usure, utiliser des outils appropriés
et porter des gants.
- Les pièces détachées doivent cor-
respondre aux exigences techniques
du constructeur, ce qui est toujours le
cas avec des pièces d’origine.
- Avant d’effectuer des travaux de
soudure électrique sur la machine,
lorsqu’il est attelé sur le tracteur, dé-
connecter les câbles de l’alternateur
et de la batterie.
9
3.6
Entretien et réparation - Maintenance and repair -
- Respecter les délais prescrits ou
indiqués dans ce manuel pour pro-
céder aux vérications et inspections
prévues.
- Avant de faire des travaux d’entre-
tien et de réparation, dételer la ma-
chine du tracteur.
- Ne procéder à des travaux d’entre-
tien ou de réparation que si la ma-
chine repose à plat sur un sol bien
stable et ne risque pas de se renver-
ser.
- Ne pas effectuer des travaux d’en-
tretien sur l’appareil relevé sans avoir
mis par mesure de sécurité des sup-
ports appropriés.
Comply with the timing shown in this
manual when checking over the im-
plement.
- Before carrying out maintenance
and repairs unhitch the implement
from the tractor.
- Do not carry out any maintenance
or repairs unless the implement is
placed on rm ground and there is no
risk of it turning over.
- Never carry out any repairs or main-
tenance if the implement is raised
unless appropriate stands have been
put into place to ensure that it is safe
to do so.
- For assembly and dismantling
always use the appropriate means to
avoid endangering your own safety.
- Make the most of cleaning the ma-
chine at the end of the season(at the
very least) to check the condition of
all hydraulic pipes and ttings, that
the connectors are not loose, and
that there is no damage due to rub-
bing.
- Replace any parts that shows signs
of deterioration immediately.
- All replacement parts must comply
with the manufacturers specica-
tions, which is the case when ge-
nuine replacement parts are used.
- Before carrying out any welding on
the implement when it is hitched to
a tractor, ensure that the alternator
wires and the battery cables have
been disconnected.

4. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS
En matière d’attelage, et pour
une raison de sécurité, il est
impératif d’utiliser les broches d ‘ori-
gine. An de ne pas les égarer, les
broches ainsi que leurs goupilles
clips sont liées à la machine par une
chaînette.
Dans le cas d’une machine à
repliage hydraulique des rallonges,
la commande du circuit hydraulique
doit être à action maintenue, c’est à
dire que le distributeur du tracteur,
lorsqu’il n’est pas maintenu, revient
en position neutre et le mouvement
est arrêté.
5. MONTAGE ET MISE EN SERVICE - ASSEMBLY AND PUTTING INTO
SERVICE
5.1 Liaison sur le tracteur - Link on the tractor
Le NEOLAB TWIN xe est équipé
d’un attelage 3 Points à broches
entre chape N°3, avec broche N°2/3.
Le NEOLAB TWIN repliable est
équipé d’un attelage 3 Points à
broches entre chape N°3/4 avec
broche N°3/4.
10
For safety reasons when
hitching the implement it is
essential to use the pins provided.
In order to prevent them from being
lost, the pins and their linchpins are
attached to the implement by a small
chain.
Where the implement wings
are hydraulically folded, it is
essential that the tractor’s hydraulic
service requires pressure to be main-
tained on its control button or lever in
order to operate it, that is to say that
the hydraulic control must always
spring back into neutral when it is
released.
The xed version of the NEOLAB
TWIN is equipped with a 3 point lin-
kage using a Cat. 2/3 pin and a Cat.3
clevis arrangement.
The folding version of the NEOLAB
TWIN is equipped with 3 point lin-
kage using a Cat.3/4 clevis and a

11
• 2 choix possible pour le travail du sol - 2 Possibilities for working the ground
Sens d’avance - Direction of travel
• 2 choix possible pour le positionnement des lames -
Choice of two different layouts for the tines.
Montage 1: lames en symétrie - Symmetrical tine
arrangement
Montage 2: lames en opposé - Tines arranged oppo-
site each other.
Pour ssurer de manière intensive - For intensive
soil restructuring
Pour travailler de manière uniforme - For uniform
soil work
Type 1
Type 2
Pour éliminer le tassement -
To eliminate compaction
Pour améliorer le ux de terre -
To improve soil ow
5.2 Montage des lames - Tine mounting
ATTENTION : Ne jamais rester entre
le tracteur et le NEOLAB TWIN, il y
a risque d’accident.
L’ensemble «Tracteur +
NEOLAB TWIN» représente une
masse importante. En vue de per-
mettre une stabilité statique suf-
sante il faut s’assurer que la charge
sur l’essieu avant du tracteur n’est
pas inférieure à 20% de la masse
à vide du tracteur. Pour cela la
méthode la plus pratique consiste
à peser l’avant du tracteur sur une
bascule et comparer le résultat avec
la valeur conseillée. Dans la notice
du tracteur, ajouter des masses à
l’avant du tracteur si nécéssaire.
WARNING: Never stay between the
tractor and the NEOLAB TWIN as
there is the risk of an accident oc-
curring.
The weight of the combi-
nation ‘NEOLAB TWIN + tractor’ is
extremely heavy. In order to ensure
stability when the combination is
stationary, it is essential that the
weight on the front axle of the trac-
tor exceeds 20% of the total tractor
unladen weight. The easiest way
of doing this is to weigh the front of
the tractor on a weighbridge and to
compare it with the recommended
weight according to the tractors ins-
truction manual. Use tractor front
end weights if necessary.

Les lames sont montées avec un
axe précisaillé pour dégager la lame
en cas d’effort important. Cet axe à
positions multiples, peut être utilisé
jusqu’à 3 fois.
Il existe plusieurs congurations pos-
sibles en fonction du travail recher-
ché.
Deux types de montage de lames
sont possible, lame 600 ou lame 700.
Le positionnement des brides de
lames est déni par l’emplacement
de l’ergot sur le châssis.
12
Axe à position multiple - Multiposition tine
Echancrure côté courbure
The indentation is on the
same side as the curve of
the tine.
Le sens de la lame
gauche ou droit est
déni par l’échancrure
sur la bride. The left or
right hand tine position
is determined by the
indentation on the tine
mounting bracket.
Ergot -Spigot
The tines are mounted with a pre-cut
shear pin in order to allow them to
break back if there is too much resis-
tance. The shear pin can be used up
to 3 times as it has several sections.
There are various settings in order to
achieve the required nish.
There are two different tine possibili-
ties, the 600 tine or the 700 tine.The
tine holder bracket positions are de-
termined by the spigots on the frame.

5.3 Equipements - Equipments
5 équipements arrières sont au choix.
5.3.1 Rouleau BP - CRUMBLER ROLLER
- Herse peigne
escamotable Ø 16 sur 1
barre + rouleau 8 barres
carrées 25 mm, Ø 445.
Permet de niveler et
rappuyer la couche
travaillée
5.3.2 Rouleau DO - WAVY DISC CRUMBLER ROLLER
- Double rouleau disques
ondulés Ø 510 pas
de 125 mm. Permet de
trancher et mélanger
les résidus organiques
et favorise la
décomposition
5.3.3 Rouleau DA - NOTCHED RING PACKER ROLLER
- Rouleau simple
disque alvéolé
Ø 600 au pas
de 230 mm. Permet de
consolider le sol pour
résister aux intempé-
ries. Diminution du
phénomène d’érosion
13
There is a choice of ve rear mounted
attachments.
- Pivoting bar with a single
row of levelling harrow tines
Ø16 + crumbler roller Ø 445
with 8 square (25mm) bars.
Enables levelling and r-
ming of the area that has
been worked.
- Double row of wavy
discs Ø510, spacing 125
mm.Enables slicing and
mixing of crop residues in
order to encourage decom-
position
- Packer roller with a single
row of notched discs
Ø600,spacing 230mm.
Presses the soil in order
to to protect it from poor
weather. Reduces the effect
of erosion.

5.3 Equipements - Equipments
5.3.1 Rouleau BP - CRUMBLER ROLLER
5.3.2 Rouleau DO - WAVY DISC CRUMBLER ROLLER
5.3.3 Rouleau DA - NOTCHED RING PACKER ROLLER
14
5.3.4 Rouleau DAP - NOTCHED RING PACKER ROLLER
- Herse peigne
escamotable Ø16 sur 1
barre + rouleau simple
disque alvéolé Ø600 au
pas de 230 mm.Permet de
réguler le flux de terre et
d’égaliser les débris puis
consolide le sol pour
résister au intempéries
5.3.5 Rouleau PDA - NOTCHED RING PACKER ROLLER
- Rouleau simple disque
alvéolé Ø600 au pas de
230 mm + herse peigne
escamotable Ø10 sur 1
barre. Permet de conso-
lider le sol et parfaire
la nition lors de semis
avec le SEMLOC
Quel que soit le type d’équipement,
la profondeur de travail souhaitée
est fonction de l’emplacement de la
broche sur le secteur de terrage ar-
rière du NEOLAB TWIN.
5.4 Réglage équipement arrière - Rear equipment adjustment
- Pivoting bar with a single
row of levelling harrow tines
Ø16 + packer roller with a
single row of notched discs
Ø600,spacing 230mm.
Controls the soil ow,
spreads crop debris and
presses the soil in order
to to protect it from poor
weather.
- Packer roller with a single
row of notched discs
Ø600,spacing 230mm +
pivoting bar with a single
row of levelling harrow tines
Ø10.
The working depth is governed by the
pin position on the NEOLAB TWIN’s
rear equipment mounting brackets
regardless of the type of rear equip-
ment.

Exemple : Tableau indicatif des valeurs de terrage avec rouleau disque alvéolé (DA) Ø600 mm.
Example: a table showing the working depths for the ROULEAU DA (NOTCHED RING PACKER ROLLER) Ø600mm
Secteur - Position 1 2 3 4 5 7
Lame 600 - Tine 600
Profondeur de travail en mm - Working depth mm
- - 100 120 180 280
Lame 700 - Tine 700 Profondeur de travail en mm - Working depth mm
100 160 190 250 290 350
Deux positions pour l’ancrage du bras de xation de l’équipement arrière sont possible.
There are two positions possible for the rear equipment’s mounting brackets.
15
Haut - Top
Bas - Bottom
Hole for mounting with a 600
mm tine
Hole for mounting with a
700 mm tine
Depth control pin contact area

5.5 Réglage roue de terrage - Depth control wheel settings
Les roues de terrage permettent de
contrôler de manière able la profon-
deur de travail pour offrir une meil-
leure stabilité de l’appareil.
16
Exemple : Tableau indicatif des valeurs de terrage avec roue pneu Ø535 mm.
Example: a table showing the working depths for the rubber tyred depth control wheel Ø535mm
Secteur -
Position 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Lame 600
- Tine 600
Profondeur de travail en mm - Working depth mm
- - - - 88 123 158 193 228 263 298
Lame 700
- Tine 700
Profondeur de travail en mm - Working depth mm
- 83 118 153 188 223 258 293 328 363 398
La valeur d’intervalle de terrage entre deux trous du secteur de roue est de 35 mm.
Changing the depth control wheel adjustment by one hole alters the working depth by 35 mm.
The depth control wheels enable the
working depth to be controlled in a
more precise manner and offer better
implement stability.

Dans le cas ou la machine est dotée
d’un équipement arrière, les roues
de terrage permettent un équilibre
avant/arrière performant. Dans ce
cas, il est préconisé de positionner la
broche 3e point dans la lumière de
l’attelage.
17
Where the implement is equipped
with the following equipment the
depth control wheels provide give
highly effective front/rear stability.
Where this is the case we advise you
to put the top link pin in the slit posi-
tion at the top of the implement’s 3
point linkage.
Table of contents
Other CARRE Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

breviglieri
breviglieri mekfarmer 180 K Operating and maintenance manual

H&S
H&S TWIN MERGER Operator's manual and parts list

Sovema
Sovema ERX-3 Series Operation and maintenance manual

Gaspardo
Gaspardo Monica Use and maintenance manual

Dion
Dion Adapter Kit F63 Installation instruction

Norac
Norac UC4+ installation manual