CARRE ECONET User manual

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
D’UTILISER LA MACHINE
INSTRUCTION
NOTICE
D’UTILISATION
READ IT ATTENTIVELY BE-
FORE USING THE MACHINE
ÉCONET
Réf. 38412121 C
MAJ 03.2014
www.carre.fr
LA RÉFÉRENCE
EN BINAGE
www.carre.fr
ÉCONET
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOR GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM
LESEN!

Type machine/ Type of machine/ Maschinentyp : ÉCONET
Année de construction / Built in / Baujahr: 2012
Numéro de série / Serial Number / Seriennummer:
................
Catalogues pièces/ Spare parts book/ Ersatzteilkatalog :
.................
Masse / Weight/ Gewicht : ……….KG
Accessoires / Accessories/ Zusatzausrüstungen :
...................
Actions à effectuer conformément aux consignes de sécurité.
Actions to carry out according to the safety instructions
1 Prendre connaissance de la notice d’utilisation.
Look forward the using instructions
2 Atteler la machine au tracteur.
Couple the machine to the tractor
3 Remonter les béquilles de dépose de la machine
Reassemble the removal of crutches machine
4 Brancher les coupleurs hydrauliques si ECONET repliable
Connect the hydraulics couplers if folding ECONET
5 Brancher l’eclairage au tracteur
Connect the lighting to the tractor
6 Si ECONET repliable, déplier les rallonges.
If folding ECONET, unfold the extensions
7 Vérier que l’écartement entre les éléments de la bineuse correspond à l’écartement des inter rangs de la culture.
Check that the distance between the elements of the hoeing machine corresponds to the spacing between the rows
of the crop.
8 Régler l’aplomb de l’ECONET à l’aide du réglage du troisième point.
Set the gradient of the machine thanks to the 3 point adjustment
9 Régler la profondeur de travail des socs à l’aide de la manivelle de terrage.
Adjust the working depth the coulter with the crank coulter.
10 Ajuster la hauteur de relevage du tracteur et/ou les roues de contrôle an que les parallélogrammes d’éléments
bineurs travaillent à l’horizontal.
Adjust the tractor lift height and / or the control wheels so that parallelograms of hoeing elements work horizontally.
11 Régler l’écartement des protèges plants et des dents par rapport à la culture.
Adjust the spacing of plants protectors and tines from the culture.
12 Faire une dizaine de mètres puis modier les réglages si nécessaire.
Make ten meters and then change the settings if necessary.
Check-list mise en route ECONET
Check list for Start Up ECONET

Page 1
SOMMAIRE - SUMMARY - INHALTSVERZEICHNIS
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
3. CONSIGNES DE SECURITE
3.1 Symboles de sécurité
3.2 Utilisation conforme à
l’usage prévu
3.3 Prescription générale de
sécurité
3.4 Sécurité sur domaine public
3.5 Prévention des accidents
3.6 Entretien et réparation
4. COMMANDES DE
L’OPERATEUR
5. MONTAGE ET MISE EN
SERVICE
5.1 Liaison sur le tracteur
5.2 Montage des éléments sur le
poutre
5.3 Elément large-élément étroit
5.4 Coutre circulaire
5.5 Repliage hydraulique
5.6 Repliage manuel
6. UTILISATION
6.1 ECONET
6.2 SpécicitéspourECONET
GL
7. EQUIPEMENT FERTILOC
7.1 Description
7.2 Réglage du débit
7.3 Dépose de l’engrais
7.4 Remplissage de la trémie
7.5 Vidange de la trémie
7.6 Mise en route rapide
8. AUTRES OPTIONS
8.1 Soc butteur
8.2 Disques de chaussage et
déchaussage
8.3 Disques de buttage
8.4 Herses peignes
8.5 Etoiles à doigts NETLINE
8.6 Compteur d’unité
8.7 Direction
9. MAINTENANCE
9.1 Entretien par l’utilisateur
9.2 Couples de serrage
9.3 Pneumatiques de la machine
9.4 Entretien par du personnel
spécialisé
9.5 Dépannage
10. Mise en route rapide
Econet / Econet GL
11. Liste des pièces d’usure
12. Mise au rebut
13. DECLARATION CE DE
CONFORMITE
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Safety symbols
3.2 Use compliant with
intended use
3.3 General safety instructions
3.4 Safety on public land
3.5 Prevention of accidents
3.6 Maintenance and repair
4. OPERATOR CONTROLS
5. ASSEMBLY AND PUTTING
INTO SERVICE
5.1 Connection to the tractor
5.2 Assembly units on the beam
5.3 Wide unit – Narrow unit
5.4 Circular coulter
5.5 Hydraulic folding
5.6 Manual folding
6. USE
6.1 ECONET
6.2 ECONET GL characteristics
7. OTHER OPTIONS
7.1 Ridging ploughshare
7.2 Earthing and unearthing
discs
7.3 Ridging discs
7.4 Comb harrow
7.5 NETLINEngerstars
7.6 Unit counter
7.7 Steering
8. MAINTENANCE
8.1 Maintenance by user
8.2 Tightening torques
8.3 Tyre equipment
8.4 Maintenance by specialised
personnel
8.5 Corrective maintenance
9. Econet/Econet GL fast
start-up
10. List of wearing parts
11. Disposal
12. DECLARATION OF
CONFORMITY
1. EINFÜHRUNG
2. SPEZIFIKATION
3. SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Sicherheitssymbole
3.2 Bestimmungsgemäße
Bedienung
3.3 Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
3.4 Sicherheit auf öffentlichen
Verkehrswegen
3.5 Unfallverhütung
3.6 Wartung und Reparatur
4. STEUERUNG DURCH DEN
BEDIENER
5. MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
5.1 Schlepperanbau
5.2 Montage der Elemente auf
dem Rahmen
5.3 Breites Element - Schmales
Element
5.4 Scheibenschar
5.5 Hydraulische Faltung
5.6 Manuelle Faltung
6. BEDIENUNG
6.1 ECONET
6.2 Besonderheiten für ECONET GL
7. WEITERE AUSRÜSTUNGEN
7.1 Häufelschare
7.2 Häufel- und
Aufhackscheiben
7.3 Häufelscheiben
7.4 Kammstriegel
7.5 Hacksterne NETLINE
7.6 Einheitenzähler
7.7 Lenkung
8. WARTUNG
8.1 Wartung durch den Bediener
8.2 Anziehdrehmomente
8.3 Bereifung der Maschine
8.4 Wartung durch Fachpersonal
8.5 Entstörung
9. Schnelle Inbetriebnahme
Econet / Econet GL
10. Liste der Verschleißteile
11. Entsorgung
12. EG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Page 2
1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
Vous prenez possession d’un
matériel de notre production,
au nom de tous mes collabora-
teurs, je vous remercie de votre
conance.
Avant d’utiliser la machine
ECONET , nous recommandons
de lire attentivement le présent
manuel et d’en respecter
scrupuleusement les instructions.
Vous éviterez ainsi de vous
mettre en danger, vous réduirez
les temps de mise en service et
les risques d’incidents fâcheux.
Cette notice d’instructions contient
toutes les informations pratiques
pour faire fonctionner, manier,
régler et entretenir votre machine
correctement et en sécurité.
Conservez la notice d’instructions
pour consultation ultérieure à por-
tée de la main en permanence ou
sur votre lieu de travail (ou d’ex-
ploitation).
Transmettez la à tout autre utilisa-
teur, y compris en cas de revente
ou de prêt de votre machine.
Les symboles de mise en garde
ci-dessous identient les mes-
sages importants à respecter
pour votre sécurité. Lorsque vous
rencontrez ces symboles, lisez
attentivement le message qui suit
et informez les autres utilisateurs:
Recommandation d’une
importance particulière
Symbole de mise en garde
Votre revendeur CARRÉ vous
conseillera pour que vous
puissiez en obtenir la meilleure
satisfaction. Ne pas ôter les
plaques du constructeur et
du marquage CE xées sur la
machine.
You are in possession of a ma-
terial of our production, in the
name of all my colleagues, I’d
like to thank you for your trust.
Before using the ECONET hoeing
machine, we recommend that you
read this manual carefully and that
you comply with the instructions
scrupulously. By doing this, you will
avoid exposing yourself to danger,
you will reduce the time required
for putting the machine into
service and the risk of undesirable
incidents.
This instruction manual contains all
the practical information required
to operate, handle, adjust and
maintain your machine correctly
and safely.
Keep this instruction manual per-
manently at hand or at your place
of work (or farm).
Give it to any other user, or if your
machine is sold or lent to someone
else.
The warning symbols below
identify the important messages
that should be adhered to for
your safety. When you see these
symbols, read the message that
follows carefully and inform other
users.
Recommendation of
particular importance
Warning symbol
Your CARRÉ retailer will advise
you on how to make the best use
of your machine. Do not remove
the manufacturer’s plates and the
CE marking afxed to the machine.
Sie besitzen nun ein Gerät
aus unserer Produktion und
ich danke Ihnen im Namen
aller meiner Mitarbeiter für Ihr
Vertrauen. Vor Inbetriebnahme
der ECONET Hackmaschine,
empfehlen wir Ihnen, dieses
Handbuch sorgfältig durchzulesen
und die Anweisungen genau zu
befolgen. Auf diese Weise können
Sie vermeiden, sich in Gefahr zu
bringen, die zur Inbetriebnahme
benötigte Zeit zu verkürzen
und ärgerlichen Zwischenfällen
vorzubeugen.
Diese Bedienungsanleitung
enthält alle für Betrieb,
Handhabung, Einstellung
und Wartung der Maschine
erforderlichen praktischen
und sicherheitsrelevanten
Informationen. Das Handbuch
sollten Sie zur späteren Einsicht
aufbewahren und es an Ihrem
Arbeitsplatz (oder Betriebsstätte)
stets zur Hand haben.
Geben Sie es an jeden anderen
Bediener weiter, auch bei
Weiterverkauf oder Verleihen der
Maschine.
Die nachfolgenden Warnsymbole
weisen auf Mitteilungen hin,
die Sie im Interesse Ihrer Sicherheit
respektieren müssen. Wenn Sie
diesen Symbolen begegnen, lesen
Sie aufmerksam den folgenden
Absatz und informieren Sie die
anderen Bediener:
Besonders wichtige
Empfehlung
Warnsymbol
Ihr CARRÉ Fachhändler berät Sie
gerne, damit Sie die Maschine
zu Ihrer größten Zufriedenheit
einsetzen können. Die an der
Maschine angebrachten Schilder
und die CE-Markierung nicht
entfernen

Page 3
Respectez les consignes de sé-
curité.
CARRÉ décline toutes respon-
sabilités pour les dommages et
incidents de fonctionnement sur-
venus à la suite d’utilisations non
conformes aux instructions du
présent manuel.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certicat de ga-
rantie joint avec la machine, et
l’envoyer à l’adresse indiquée
pour qu’elle soit effective. Vous
pouvez également remplir ce
certicat de garantie directe-
ment sur notre site internet
www.carre.fr
Comply with the safety instruc-
tions
CARRÉ cannot be held liable for
any damage and operating inci-
dents occurring due to use that
does comply with the instructions
in this manual.
Warranty: Please complete the
warranty certicate enclosed
with the machine and return it
as soon as possible to the ad-
dress indicated in order to acti-
vate your warranty.
You also can full in this war-
ranty certicate directly in our
website www.carre.fr
Sicherheitsanweisungen beach-
ten.
CARRÉ haftet nicht für Schäden
und Betriebszwischenfälle, die
infolge unsachgemäßer Bedie-
nung entgegen den Anweisungen
dieses Handbuches entstehen.
Garantie: Bitte senden Sie den
beiliegenden Garantieschein
so bald wie möglich ausgefüllt
an die angegebene Anschrift.
Erst dann wird die Garantie
wirksam. Sie können diesen
Garantieschein auch direkt
auf unserer Internet Site www.
carre.fr ausfüllen.

Page 4
2. SPÉCIFICATIONS - SPECIFICATIONS - SPEZIFIKATIONEN
La bineuse ECONET est conçue
pour biner les cultures en lignes à
partir de 20 cm de distance entre
les rangs. Les coutres installées
à l’avant stabilisent la machine.
Chaque élément est monté sur
parallélogramme et suit les déni-
vellations du terrain.
L’équipement standard pour une
bineuse de n rangs comprend :
1 poutre, 1 attelage à broches,
n-1 éléments (large ou étroit), 2
demi éléments pour les extrémi-
tés, n paires de disques protège-
plants.
De nombreuses options sont
possibles : types de dents, direc-
tion, disques de déchaussage,
fertiliseur, pulvérisation, semoir
de ray-grass etc... La présente
notice donne des instructions en
vue de l’utilisation pour chacune
d’entre elles.
Puissance nécessaire = 2 à 3
chevaux par dent ( ou 1.5 kW).
Vitesse de travail = jusqu’à 15
Km/h
Bruit aérien en statique
Aucun équipement ne produit
à vide un niveau de pression
acoustique équivalent pondéré A
supérieur à 70 dB (A) à 1 m de
distance.
Aucun équipement ne produit une
valeur de la pression instantanée
pondérée C supérieure à 130
The ECONET hoeing machine is
designed for hoeing crops grown
in lines With an interrow spa-
cing of 20 cm and upwards. The
coulters installed in the front sta-
bilise the machine. Each unit is
mounted on a parallelogram and
follows the differences in the level
of the land.
The standard equipment for a
hoeing machine with n rows in-
cludes:
1 beam, 1 pin coupling, n-1 units
(wide or narrow), 2 half-units for
the ends, n pairs of plant-protec-
tion discs.
Many options are available: types
of tines, steering, unearthing
discs, fertiliser, spraying, ray-
grass sower, etc. This notice pro-
vides instructions for the use of
each of these options.
Power requirement = 2 to 3 horse-
power per tine (or 1.5 kW).
Working speed = up to 15 Km/h
Static airborne noise
None of the equipment produces
when empty an equivalent A-
weighted sound pressure level
exceeding 70 dB (A) at a distance
of 1 m.
No equipment produces a C-
weighted instantaneous pressure
value exceeding 130 dB(C).
Die Hackmaschine ECONET
dient zum Hacken von Reihenkul-
turen ab 20 cm Reihenabstand.
Die vorne installierten Schare
stabilisieren die Maschine. Jedes
Element ist auf einem Paralle-
logramm montiert und folgt den
Unebenheiten des Bodens.
Die Standardausrüstung einer
Hackmaschine für n Reihen bes-
teht aus: 1 Rahmen, 1 Zapfenan-
bau, n-1 Elemente (breit oder
schmal), 2 Halb-Elemente für die
Endstücke, n Paar Panzens-
chutzscheiben.
Verschiedene Optionen sind
möglich: Zinkentypen, Lenkung,
Bloßlegungsscheiben, Düngers-
treuer, Sprüher, Särahmen für das
Ray-Gras usw. ... Die vorliegende
Anweisung gibt Instruktionen hin-
sichtlich der Bedienung für jede
einzelne Option.
Benötigte Leistung = 2 bis 3 PS
pro Zinken (oder 1,5 kW). Arbeits-
geschwindigkeit = bis zu 15 km/
Std
Luftschallemission unter statis-
chen Messbedingungen
Kein Ausrüstungsteil produziert
auf 1 m Abstand leer einen äqui-
valenten Schalldruckpegel A-Wert
(Mittelwert) über 70 dB.
Kein Ausrüstungsteil produ-
ziert leer einen momentanen
Schalldruckpegel C-Wert (Mit-
telwert) über 130 dB.

Page 5
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS -
SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Symboles de sécurité - Safety symbols - Sicherheitssymbole
Make sure that the warnings and
pictograms remain clean and
visible at all times. If they dete-
riorate, ask your manufacturer
(or distributor) for new stickers. If
repairs are made, ensure that the
spare parts have the same stic-
kers as the original parts.
Veillez à ce que les avertisse-
ments et pictogrammes restent
propres et visibles en perma-
nence. En cas de détérioration,
demandez des autocollants neufs
à votre fabricant (ou distributeur).
En cas de réparation, veillez à
ce que les pièces de rechange
portent les mêmes autocollants
que les pièces d’origine.
Lire le livret d’entretien et les
consignes de sécurité avant la mise
en marche. Avant toute intervention,
éteindre le moteur du tracteur et retirer
la clé de contact.
Read the maintenance manual and the
safety instructions before starting up.
Before any intervention, turn off the
tractor engine and remove the ignition
key.
Vor Inbetriebnahme die Si-
cherheitshinweise lesen Vor Arbeiten
an der Maschine den Schleppermotor
abschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Ne jamais mettre les mains dans les
zones de danger tant que des pièces
sont en mouvement, il y a risque de
pincement.
Never put your hands in hazardous
areas while the parts are moving.
There is a danger of trapping your
hands.
Hände dürfen nicht in Gefahrenbe-
reiche mit beweglichen Teilen gehalten
werden, da Einklemmgefahr besteht.
Pour prévenir les fuites dans le circuit
hydraulique, respecter les consignes
du livret d’entretien.
To prevent leaks from the hydraulic
circuit, adhere to the instructions in
the maintenance manual.
Um Undichtigkeiten an den Hydrau-
likleitungen vorzubeugen, müssen
die Wartungshinweise befolgt wer-
den.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Es ist darauf zu achten, dass sich
niemand im Gefahrenbereich ben-
det, es besteht Quetschgefahr.
Achten Sie darauf, dass die
Warnhinweise und Piktogramme
ständig sauber und lesbar blei-
ben. Bei Beschädigung sollen
neue Aufkleber beim Hersteller
(oder Fachhändler) bestellt wer-
den. Achten Sie darauf, dass
nach Reparaturen Ersatzteile die
gleichen Aufkleber wie die Origi-
nalteile tragen.

Page 6
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Es ist darauf zu achten, dass sich
niemand im Gefahrenbereich ben-
det, es besteht Quetschgefahr.
Maintenir en place le carter de pro-
tection de la courroie d’entrainement
du semoir pour protéger les mains
Maintain in place the protection cran-
kcase of the training belt of the seed
drill to protect your hands.
Das Schutzgehäuse des Antriebs-
riemens der Sämaschine muss zum
Schutz der Hände geschlossen
bleiben.
Ne pas monter sur le marche pieds
pendant le déplacement de la
machine
Do not go up on the step during the
moving of the machine.
Steigen Sie während der Fahrt der
Maschine nicht auf das Trittbrett
ATTENTION ! Risque de collision
des roues au repliage contre la
cabine du tracteur.
Be CAREFUL ! Risk of collision of
the wheels during the folding against
the tractor.
ACHTUNG! Beim Falten besteht die
Gefahr eines Anpralls der Räder an
die Schlepperkabine.
Après la 1ère heure de travail, resser-
rer tous les boulons.
Les vibrations peuvent desserrer les
assemblages boulonnés.
After the rst hour of work, tighten
the bolts.
Vibrations can loosen the bolt
assembly.
Nach der 1. Betriebsstunde müssen
alle Schrauben festgezogen werden.
Vibrationen können die verschraub-
ten Verbindungen lockern.
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße Benutzung
La bineuse ECONET est prévue
pour le binage des cultures en
ligne à partir de 20cm de distance
entre les rangs.Le binage permet
de travaillerle sol sur sa partie
supercielle jusqu’à 5cm de pro-
fondeur. Des équipements de
pulvérisation, de fertilisation et de
semis peuvent lui être associées à
partir du moment ou ceux-ci sont
de fabrication CARRÉ et compa-
tible au modèle de la bineuse.

Page 7
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße Benutzung
Any use other than the latter shall
be considered as non-compliant
with the intended use and shall
release the manufacturer from any
liability in the event of prejudice;
the user alone shall incur the risks
that result from such use.
Comply with all of the installation,
operating, adjusting, maintenance
and repair instructions contained
in this notice.
Use only spare parts and
accessories that comply
with the manufacturer’s
recommendations. The use,
maintenance and overhauling of
the machine must be entrusted
only to people who are familiar
with and who are informed of the
possible dangers.
Do not modify or have your
machine and its accessories
modied by another person
(mechanical, electrical, hydraulic,
pneumatic characteristics),
without rst obtaining approval
from your manufacturer.
Not complying with these rules can
make your machine dangerous. In
the event of damage or injury, the
manufacturer shall be released
from any liability.
Moreover, the special instructions
concerning the prevention of
accidents must be complied
with, as well as the general
rules in terms of technical safety,
occupational medicine and
legislation concerning the use of
roads.
The manufacturer declines all
liability in the event of prejudice
resulting from a modication
made to the machine without its
approval.
Toute utilisation autre que celle-
ci sera considérée comme non
conforme à l’usage prévu et dé-
gagera le constructeur de toute
responsabilité en cas de préju-
dice, l’utilisateur supportera seul
les risques résultant d’une telle
utilisation.
Respectez l’ensemble des pres-
criptions d’installation, de fonc-
tionnement, de réglages, de
maintenance et de réparation
contenues dans cette notice.
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange et des accessoires
conformes aux préconisations du
fabricant. L’utilisation, l’entretien
et la remise en état de la machine
ne devront être conés qu’à des
personnes familiarisées et infor-
mées des dangers éventuels.
Ne modiez pas vous-même et
ne faites pas modier par une
autre personne votre machine et
ses accessoires (caractéristiques
mécaniques, électriques, hydrau-
liques, pneumatiques), sans
demander au préalable l’accord
écrit de votre fabricant.
Le non-respect de ces règles
peut rendre votre machine dan-
gereuse. En cas de dégâts ou de
blessures, la responsabilité du
fabricant sera entièrement déga-
gée.
Il convient en outre de respecter
les consignes particulières de
prévention des accidents, ainsi
que les règles générales en ma-
tière de sécurité technique, de
médecine de travail et de législa-
tion routière.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de préju-
dice résultant d’une modication
apportée à la machine sans son
agrément.
Jede anderweitige Nutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäß
und entbindet den Hersteller im
Schadensfall von seiner Haftung.
Der Bediener haftet allein für die
Risiken einer solchen Nutzung.
Beachten Sie alle in diesem
Handbuch enthaltenen Hinweise
für Installation, Betrieb,
Einstellung, Wartung und
Reparatur.
Verwenden Sie ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Ersatzteile und Zubehörteile.
Bedienung, Pege und
Instandhaltung der maschine
dürfen nur Fachkräften
überantwortet werden, die mit der
Maschine vertraut sind und deren
mögliche Gefahren kennen.
Nehmen Sie eigenständig d.
h. ohne vorherige schriftliche
Zustimmung des Herstellers keine
Änderungen an der Maschine und
den Zubehörteilen (technische
Daten der Mechanik, Elektrik
und Hydraulik) vor und lassen
Sie solche nicht durch Dritte
vornehmen.
Bei Nichtbeachtung dieser Regeln
kann die Maschine gefährlich
machen. Bei Schäden oder
Verletzungen ist der Hersteller
völlig von seiner Haftung
entbunden.
Außerdem sind die besonderen
Hinweise auf Unfallverhütung zu
beachten, sowie die allgemeinen
Regeln der technischen
Sicherheit, der Arbeitsmedizin
und der Straßenverkehrsordnung.
Der Hersteller lehnt die Haftung
für Schäden, die durch nicht
genehmigte Änderungen an
der maschine entstanden,
kategorisch ab.

Page 8
3.3 Prescription générale de sécurité - General safety instructions - Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
Only use the ECONET ma-
chine if all of the protective
and safety devices are instal-
led and are operating correctly.
Check that the bolts are tight
on a regular basis, and tigh-
ten them if necessary, espe-
cially the tine clamping bolts.
In the event of operating inci-
dents, stop the machine imme-
diately, then repair the breakdown
or have it repaired immediately.
N’utiliser la machine ECONET
que si tous les dispositifs de
protection et de sécurité sont
en place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le bon
serrage des boulons et les res-
serrer si nécessaire, en particulier
les boulons de serrage des dents.
En cas d’incidents de fonction-
nement, arrêter tout de suite
la machine, puis procéder ou
faire procéder immédiatement
à la réparation de la panne.
3.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in the public domain - Sicherheit auf
öffentlichen Verkehrswegen
Before driving on a road, you must
become familiar with the operation
of all of the controls as well as their
functions.
Comply with the rules of the road
when you move into the public do-
main (roads, paths and squares).
Make sure beforehand that the
condition of the machine is com-
pliant with the regulations set forth
in the rules of the road. The driver
alone is responsible for adherence
to the permitted transport width
and the necessary signalling and li-
ghting, both of which must meet the
requirements of the road trafc laws
in force in the country in which the
machine is used.
Adjust your speed and driving style
to the land, roads and paths. Re-
main vigilant and cautious!
At all times and in particular on
sloped and broken land, operate the
machine at slow speed, especially
when turning and do not change
direction abruptly.
Do not brake or start abruptly while
going up or down a slope.
Avant d’aller sur une route, il faut
se familiariser avec le fonctionne-
ment de toutes les commandes
ainsi que leurs fonctions.
Respectez les règles du code de
la route lorsque vous vous enga-
gez sur le domaine public (routes,
chemins et places). Assurez-vous
préalablement que l’état de la
machine est conforme aux régle-
mentations prescrites par le code
de la route.
Le chauffeur est le seul respon-
sable quant aux respects de la
largeur de transport admise, de
la signalisation et de l’éclairage
nécessaire, qui doivent répondre
aux exigences de la réglementa-
tion routières en vigueur dans le
pays d’utilisation de la machine.
Adaptez votre vitesse et votre
mode de conduite aux terrains,
routes et chemins. Soyez vigi-
lants et prudents !
En toute circonstance et notam-
ment sur les terrains accidentés
et pentus, conduisez la machine
à faible vitesse, surtout dans les
virages et évitez les brusques
changements de direction.
Ne pas freiner ou démarrer bru-
talement en montant ou descen-
dant une pente.
Die maschine ECONET darf nur
benutzt werden, wenn alle Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
angebracht und funktionstüchtig
sind. Es ist regelmäßig zu
kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind.
Notfalls anziehen, insbeson-
dere die Feststellschrauben der
Zinken. Bei Betriebszwischen-
fällen Maschine sofort anhal-
ten und die Panne sofort repa-
rieren oder reparieren lassen.
Bevor Sie öffentliche Verkehrswege
benützen, müssen Sie mit der Be-
dienung sämtlicher Funktionen ver-
traut sein.
Beachten Sie die Straßenverkehr-
sordnung, wenn Sie auf öffentlichen
Straßen fahren (Straßen, Wege,
Plätze). Stellen Sie vorher sicher,
dass der Zustand der maschine den
Vorschriften der Straßenverkehr-
sordnung entspricht.
Der Chauffeur ist für die zugelas-
sene Transportlänge, die Straßen-
signalisierung und die benötigte
Beleuchtung, welche den Auagen
der gültigen Straßenverkehrsord-
nung im Land der Nutzung der mas-
chine erfüllen müssen, der Alleinve-
rantwortliche.
Fahrgeschwindigkeit und -weise
müssen immer dem Gelände, den
Straßen und den Wegen angepasst
sein. Seien Sie aufmerksam und
vorsichtig!
Fahren Sie die Maschine unter allen
Umständen und bei Höhenunters-
chieden und Neigungen mit gerin-
ger Geschwindigkeit, insbesondere
in Kurven, und vermeiden Sie plötz-
liche Richtungsänderungen.
Nicht plötzlich bremsen oder an-
fahren, wenn Sie auf geneigtem
Gelände hoch- oder abwärts fahren.

Page 9
Driving is inuenced by the machine
coupled to the tractor: comply with
the axle load limit and the gross
weight so that steering and braking
precision are maintained.
Do not transport anyone on the ma-
chine.
It is imperative that the transport
locking system is engaged before
using the public highway
La conduite est inuencée par la
machine attelée sur le tracteur : res-
pecter la limite de charge d’essieu
et le poids total admis an que la
précision de direction et de freinage
soit maintenue.
Ne transporter aucune personne
sur la machine.
Le système de verrouillage de sécu-
rité pour le transport doit être impé-
rativement en place avant de vous
engager sur le domaine public.
3.5 Prévention des accidents - Accidents prevention - Unfallverhütung
In addition to the recommendation
in this manual, follow the instruc-
tions of the farming mutual insu-
rance companies.
During the hitching of the ma-
chine to the tractor:
- Ensure that it is resting on stable
ground.
- Never remain between the trac-
tor and the hoeing machine; there
is a risk of an accident.
- Operate the 3-point hydraulic lift
system slowly and with caution.
- Check that the 3-point hitching
categories of the tractor and of the
hoeing machine correspond.
En complément aux recommanda-
tions faites dans ce manuel, res-
pectez les prescriptions des assu-
rances mutuelles agricoles.
Pendant l’opération d’attelage
de la machine sur le tracteur :
- Veiller à ce qu’elle repose sur un
sol stable.
- Ne jamais rester entre le tracteur
et la machine, il y a risque d’acci-
dent.
- Manoeuvrer le relevage trois
points hydraulique lentement et
avec précaution.
- Vérier que les catégories de l’at-
telage trois points du tracteur et de
la machine correspondent.
Der Fahrstil sollte der am Schlepper
angebauten Maschine angepasst
sein: Achslastgrenze und zuläs-
siges Gesamtgewicht beachten,
damit die Lenkgenauigkeit und das
Bremsverhalten bewahrt bleibt.
Niemanden auf der maschine mitfa-
hren lassen.
Das Sicherheitsverriegelungssys-
tem für den Transport muss unbe-
dingt vor dem Fahren im Straßen-
verkehr aktiviert werden.
Ergänzend zu den, in diesem Han-
dbuch enthaltenen Empfehlungen
die Vorschriften der landwirtschaftli-
chen Versicherungen beachten.
Während des Anbaus der mas-
chine an den Schlepper:
Es ist darauf zu achten, dass die
Maschine auf einem festen Unter-
grund steht.
- Niemals sich zwischen Schlep-
per und der maschine aufhalten, es
besteht Unfallgefahr.
- Die hydraulische Anhebung lang-
sam und umsichtig handhaben.
- Es ist sicherzustellen, dass die
Dreipunktanbau-Kategorie des
Schleppers mit der, der Hackmas-
chine übereinstimmt.
Position déverrouillée :
- Retirer la goupille B
- Tirer la barre de verrouillage A vers
l’extérieur en butée
- Remettre la goupille B
Position verrouillée :
- Retirer la goupille B
- Plaquer la barre de verrouillage A
sur le vérin
- Remettre la goupille B
Position déverrouillée Position verrouillée

Page 10
Vor Arbeiten am Hydraulikkreis die
Leitungen druckfrei schalten und
den Motor abstellen.
Während des Betriebs:
Vor dem Einschalten sicherstellen,
dass sich niemand im Maschinen-
bereich bendet. Auf ausreichende
Sicht achten.
Während der Arbeit darf niemand
auf der Maschine mitfahren.
Die mit der Maschine gelieferten
Schutzvorrichtungen dürfen nicht
entfernt werden.
Alle im Schwenkbereich der hydrau-
lisch klappbaren Seitenteile bendli-
chen Personen entfernen.
Während der Arbeit und beim Trans-
port kann die maschine große Men-
gen von Erdklumpen und Steinen
wegschleudern. Es darf sich nie-
mand in der Nähe der Maschine
aufhalten.
Système hydraulique :
- Ne brancher les conduites hy-
drauliques au système hydrau-
lique du tracteur que s’il n’y a
aucune pression côté tracteur et
côté machine.
- Le système hydraulique fonc-
tionne avec de la haute pression,
vérier régulièrement si toutes
les conduites, les tuyaux et les
raccords n’ont pas de fuite ou de
détériorations visibles. Si c’est le
cas, le remplacement doit être
immédiat.
- L’huile s’échappant sous pres-
sion peut causer des blessures
et des infections : consulter un
médecin.
- Avant de travailler sur le circuit
hydraulique, enlever la pression
et couper le moteur.
Pendant l’utilisation :
- Avant la mise en route, s’assu-
rer que personne ne se trouve à
proximité de la machine. Veiller à
avoir une visibilité sufsante.
- Ne transporter aucune personne
sur la machine pendant le travail.
- Aucun dispositif de protection
prescrit et livré avec la machine
ne doit être enlevé.
- Eloigner toute personne se trou-
vant dans la zone de pivotement
des rallonges repliables par hy-
draulique.
- La machine entraîne au cours
du travail et lors du déplacement
de nombreuses projections de
terre et de cailloux. Eloigner toute
personne se situant à proximité
de la machine.
Hydraulic system:
- Connect the hydraulic lines to
the tractor’s hydraulic system only
if there is no pressure on the trac-
tor side and on the machine side.
- The hydraulic system operates
under high pressure, check on a
regular basis that all of the lines,
pipes and connectors do not show
any leaks or visible deterioration.
If so, they must be replaced im-
mediately.
- Oil released under pressure can
cause injury and infections: see a
doctor.
- Before working with the hydrau-
lic circuit, release the pressure
and turn off the motor.
During use:
- Before turning on the machine,
ensure that no one is within the
vicinity of the machine.
- Do not transport anyone on the
hoeing machine during work.
- None of the protective devices
prescribed and delivered with the
machine are to be removed.
- Make sure that no one is in the
pivoting area of the extension that
can be folded hydraulically.
- While operating and when in mo-
tion, the machine causes the pro-
jection of soil and stones. Ensure
that no one is within the vicinity of
the machine.
Hydrauliksystem:
Die Hydraulikleitungen dürfen nur
bei schlepper- und maschinenseitig
druckfrei geschaltetem Hydraulik-
system angeschlossen werden.
Das Hydrauliksystem funktioniert
unter hohem Druck, daher ist regel-
mäßig zu prüfen und sicherzustel-
len, dass die Leitungen, Schläuche
und Stecker keine sichtbaren Un-
dichtigkeiten oder Beschädigungen
aufweisen. Sollte dies der Fall sein,
die betroffenen Teile sofort erset-
zen.
Unter Druck austretendes Öl kann
Verletzungen und Infektionen her-
vorrufen: ggf. einen Arzt aufsuchen.

Page 11
3.6
Entretien et réparation - Maintenance and repair - Wartung und Reparatur
- Comply with the time frames that
are recommended or indicated
in this manual when carrying
out scheduled inspections and
verications.
- Before beginning any
maintenance or repair work, make
sure that the hydraulic installation
is not under pressure. Uncouple
the machine from the tractor.
- Carry out maintenance or repair
work only if the hoeing machine
is resting at on stable ground
and where there is no risk of
tipping (optional stands on certain
models).
- Do not carry out any maintenance
work on a raised device without
having installed the appropriate
supports for safety reasons.
- When assembling and
disassembling, use appropriate
means that do not compromise
your safety.
- Take advantage when cleaning
the machine at the end of each
crop year – at least – to check that
the hydraulic lines are properly
sealed, the connections are tight
- Respecter les délais prescrits
ou indiqués dans ce manuel pour
procéder aux vérications et
inspections prévues.
- Avant de faire des travaux
d’entretien et de réparation,
s’assurer que l’installation
hydraulique n’est pas sous
pression. Dételer la machine du
tracteur.
- Ne procéder à des travaux
d’entretien ou de réparation que
si la bineuse repose à plat sur
un sol bien stable et ne risque
pas de se renverser (béquilles
optionnelles sur certain modèle).
- Ne pas effectuer des travaux
d’entretien sur l’appareil relevé
sans avoir mis par mesure de
sécurité des supports appropriés.
-Pour lemontageet ledémontage,
utiliser des moyens appropriés
qui ne mettent pas votre sécurité
en danger.
- Proter du nettoyage de la
machine à la n de chaque
campagne - au minimum -
pour vérier si les conduites
hydrauliques sont bien étanches,
and that there are no defects
caused by friction. Replace
anything that is deteriorated
immediately.
- When replacing wearing parts,
use suitable tools and wear
gloves.
- Spare parts must meet the
manufacturer’s technical
requirements, which is always the
case with original parts.
- Before carrying out any electrical
welding work on the machine,
when it is hitched to the tractor,
disconnect the battery and
alternator cables.
si les raccords sont desserrés
ou s’il y a des défauts dus
au frottement. Remplacer
immédiatement ce qui est
détérioré.
- Pour le remplacement des
pièces d’usure, utiliser des outils
appropriés et porter des gants.
- Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences
techniques du constructeur, ce
qui est toujours le cas avec des
pièces d’origine.
- Avant d’effectuer des travaux
de soudure électrique sur la
machine, lorsqu’elle est attelée
sur le tracteur, déconnecter les
câbles de l’alternateur et de la
batterie.
- Die in diesem Handbuch für die
vorgesehenen Prüfungen und
Inspektionen vorgeschriebenen
oder angegebenen Fristen sind
einzuhalten.
- Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten ist sicherstellen,
dass die Hydraulikanlage auf
drucklos geschaltet wurde. Die
maschine vom Schlepper abhängen.
- Wartungs- und Reparaturarbeiten
nur dann ausführen, wenn die
Hackmaschine auf einem ebenen
und festen Untergrund steht und
nicht umkippen kann. (Optionale
Abstellstützen auf manchen
Modellen).
- Am eingeklappten Gerät
ohne entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen
(Stützen) keine Wartungsarbeiten
durchführen.
- Für Montage und Demontage
geeignetes Werkzeug einsetzen,
damit Ihre Sicherheit nicht gefährdet
wird.
-Von der Reinigung der maschine am
Ende jeder Kampagne protieren,
um zumindest
- die Hydraulikleitungen auf
Dichtigkeit, die Anschlüsse auf
Festsitz und die Maschine auf
Beeinträchtigungen an den
Reibungsbereichen zu überprüfen.
-beschädigte Teile sofort
auszutauschen.
- für den Austausch von
Verschleißteilen geeignetes
Werkzeug und entsprechende
Handschuhe zu benutzen.
- Die Ersatzteile müssen den
technischen Anforderungen des
Herstellers genügen, dies ist bei
Originalersatzteilen stets der Fall.
- Vor Elektroschweißarbeiten an
der maschine, solange diese am
Schlepper angebaut ist, die Kabel
des Wechselstromgenerators und
der Batterie abziehen.

Page 12
4. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS - BEDIE-
NUNGSELEMENTE
With an ECONET with hy-
draulic folding of the extensions,
control of the hydraulic circuit is
through «maintained action», i.e.
the distributor of the tractor, when
it is not maintained, return to neu-
tral position and movement stops.
For the ECONET GL,the hydrau-
lic service control must be acti-
vated with pressure maintained
on the button or lever,and then
the electronic control box used
to fold and unfold the wings. All
movement can be stopped at any
time by releasing pressure on the
control box switch.
Dans le cas d’une ECO-
NET à repliage hydraulique des
rallonges, la commande du circuit
hydraulique doit être à «action
maintenue», c’est à dire que le
distributeur du tracteur, lorsqu’il
n’est pas maintenu, revient en
position neutre et le mouvement
est arrêté.
Pour Econet GL, la commande
hydraulique doit être actionnée
et maintenue puis il faut utiliser le
boitier de commande electrique
pour plier ou déplier les rallonges.
Le mouvement peut être inter-
rompu à tout moment en rela-
chant le bouton poussoir du boi-
tier de commande.
Bei der ECONET Hack-
maschine mit hydraulisch faltba-
ren Seitenteilen muss die Steue-
rung des Hydraulikkreises durch
ununterbrochenes Drücken des
Knopfes erfolgen, da nach Los-
lassen des Knopfes das Steuer-
ventil des Schleppers in eine
neutrale Position zurückkehrt und
stillsteht.
Bei Econet GL muss die Hydrau-
liksteuerung aktiviert und gehalten
und dann müssen die Seitenteile
mit dem elektrischen Steuergerät
ein- oder ausgeklappt werden.
Die Bewegung kann durch Los-
lassen des Drucktasters am
Steuergerät jederzeit unterbro-
chen werden.

Page 13
5. MONTAGE ET MISE EN SERVICE - ASSEMBLY AND PUTTING INTO SER-
VICE - MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
5.1 Liaison sur le tracteur - Link on the tractor - Schlepperanbau
With regards to hitching,
and for safety reasons, the origi-
nal pins must be used. In order
to prevent loss, the pins as well
as their lynch pins are connected
to the hoeing machine by chains.
Fixed ECONET hoeing machines
(up to 5m) are equipped with a
category 1 and 2 pin coupling.
The distance to be maintained
between the yokes on the beam is
825mm (see g. 1), however, for
some row spacing, this distance
cannot be maintained as the units
are placed on the beam in the
same location. In this case, the
distance that is closest to 825mm
is used, while still checking for
coupling possibilities for the trac-
tor or otherwise a front hitch must
be mounted. For the other hoeing
machine models (xed starting
from 6m68 and foldable) the
category 2 and 3 pin coupling is
welded onto the beam.
WARNING: Never remain
between the tractor and the
hoeing machine; there is a risk of
an accident.
En matière d’attelage, et
pour une raison de sécurité, il
est impératif d’utiliser les broches
d’origine. An de ne pas les éga-
rer, les broches ainsi que leurs
goupilles clips sont liées à la bi-
neuse par des chaînettes.
Les bineuses ECONET xes
(jusqu’à 5m) sont équipées d’un
attelage à broches catégorie n°1
et n°2. La distance à respecter
entre les chapes sur la poutre est
825mm (voir g.1), toutefois, pour
certains écartements de rangs, il
n’est pas possible de respecter
cette distance car les éléments
se trouvent placés sur la poutre
au même endroit. Dans ce cas,
on met la cote qui se rapproche
le plus de 825mm tout en vériant
les possibilités d’attelage du trac-
teur ou bien il faut monter un atte-
lage avancé. Pour tous les autres
modèles de bineuses (xe à partir
de 5m et à repliage hydraulique)
l’attelage à broches catégorie n°2
et n°3 est soudé sur la poutre.
ATTENTION : Ne jamais rester
entre le tracteur et la bineuse, il y
a risque d’accident.
Beim Anbau müssen aus Si-
cherheitsgründen unbedingt Ori-
ginalstifte eingesetzt werden. Um
diese nicht zu verlieren, sind die
Stifte und Splinte durch Kettchen
an die Hackmaschine gebunden.
Die starren Hackmaschinen ECO-
NET (bis 5m) sind mit einem, an
den Rahmen geschweißten Zap-
fenanbau der Kategorie Nr. 1 und
Nr. 2 ausgestattet. Der zu beach-
tende Abstand zwischen dem Ga-
belgelenk am Rahmen beträgt 825
mm (siehe Abb. 1), jedoch ist für
gewisse Reihenabstände dieser
Abstand nicht einzuhalten, da sich
die Elemente an der gleichen Stelle
am Rahmen benden. In diesem
Fall wird der zu 825 mm am nächs-
ten liegende Abstand verwendet,
jedoch sind die Kupplungsmöglich-
keiten für den Schlepper zu prü-
fen, sonst müsste ein Frontanbau
montiert werden. Für alle anderen
Hackmaschinenmodelle (starr ab
6,68 m und klappbar) ist der Zap-
fenanbau, Kategorie Nr. 2 und Nr. 3
an den Rahmen geschweißt.
ACHTUNG: Man darf sich niemals
zwischen dem Schlepper und der
Hackmaschine aufhalten, es bes-
teht Unfallgefahr.
Sur les Econet équipées
de coutres de guidage, de direc-
tion manuelle, de correcteur de
devers ou d’un Precicam avec
coutres directionnels pilotés,
veillez à ce que les bras de re-
levage arrière est un battement
latéral d’environ 10 cm.
Sur les Econet équipées d’un
Precicam avec roues de contrôle
ou sur Econet GLavec Precicam,
les bras de relevage doivent être
bloqués latéralement.
On Econets tted with
guide coulters, manual steering,
slope compensation or a Preci-
cam with driven directional coul-
ters, make sure that the rear lift
arms have a lateral run-out of
about 10 cm.
On Econets tted with a Precicam
with control wheels or on the Eco-
net GL with Precicam, the lift arms
must be locked laterally.
Auf den Econet, ausges-
tattet mit Führungsscharen, mit
manueller Lenkung, mit einem Nei-
gungsregler oder einem Precicam
mit gelenkten Richtungsscharen,
achten Sie darauf, dass der hintere
Hubarm einen seitlichen Anschlag
von ca. 10 cm hat.
Auf den Econet, ausgestattet mit
einem Precicam mit Kontrollrädern
oder auf einem Econet GL mit Pre-
cicam, müssen die Hubarme seit-
lich blockiert sein.

Page 14
• CALCUL DE LA REPARTITION DES CHARGES - WEIGHT DISTRIBUTION CALCULATION -
BERECHNUNG DER LASTVERTEILUNG
LA CHARGE SUR L’ESSIEU AVANT DU TRACTEUR DOIT ETRE EGAL AU MOINS A 20% DU POIDS A VIDE
DU TRACTEUR - THE FRONT AXLE WEIGHT MUST BE EQUAL TO AT LEAST 20% OF THE TRACTOR’S
TOTAL UNLADEN WEIGHT - DIE LAST AUF DER VORDERACHSE DES SCHLEPPERS MUSS MINDESTENS
20 % DES LEERGEWICHTS DES SCHLEPPERS BETRAGEN
An de vériez ces valeurs, il faut suivre la procédure suivante an d’effectuer les calculs :
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle sufsante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice
tracteur.
Valeurs à connaitre :
P(kg) Poids à vide du tracteur - KG Tractor unladen weight Leergewicht des
Schleppers Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consult the tractor instruction manual or the registration document
Bitte beziehen Sie sich auf die Betriebsanleitung oder den
Fahrzeugschein des Schleppers.
P1 (kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide - KG Tractor front axle unla-
den weight - Last auf der Vorderachse des leeren Schleppers
P2 (kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide - KG Tractor rear axle
unladen weight - Last auf der Hinterachse des leeren Schleppers
M2 (kg) Poids total machine à l’arrière - KG Total weight of the rear mounted
implement - Gesamtgewicht der Maschine auf der Rückseite
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. Consult the technical characteristics of the tractor - Bitte
beziehen Sie sich auf die technischen Daten der Maschine.
M1 (kg) Poids total du lest à l’avant - KG Weight of tractor front end weight -
Gesamtgewicht des
Ballasts an der Vorderseite Consulter les caractéristiques techniques du
tracteur et du lest avant, ou mesurer. - Consult the technical spe-
cication of the tractor and the front-end weight or measure them
- Bitte beziehen Sie sich auf die technischen Daten des Schlep-
pers und des vorderen Ballasts oder nehmen Sie entsprechende
Messungen vor.
a
(m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant - M The distance between the centre
of gravity the front-end weight and the centre of the front axle - Entfernung
zwischen Schwerpunkt des vorderen Ballasts und dem Mittelpunkt der
Vorderachse
b(m) Empattement du tracteur - Radstand des Schleppers Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer - Consult the instruction manual,the tractor’s
registration document or measure them - Bitte beziehen Sie sich
auf die Betriebsanleitung bzw. den Fahrzeugschein des Schleppers
oder nehmen Sie entsprechende Messungen vor.
c
(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière - M distance between the lower link arm pin and
the centre of the rear axle - Entfernung zwischen der unteren Anbauachse
und dem Mittelpunkt der Hinterachse
d
(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine - M distance between the lower link arm
pin in the centre of gravity of the tractor - Entfernung zwischen der unteren
Anbauachse und dem Schwerpunkt der Maschine
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine.- Consult the technical characteristics of the implement -
Bitte beziehen Sie sich auf die technischen Daten der Maschine.
Zur Prüfung dieser Werte muss das nachfolgenden Verfahren zur Durchführung der Berechnungen verwendet werden: Schlepperkontrolle
-Bitte prüfen:
• Das zugelassene Gesamtgewicht.
• Die zugelassenen Achsbelastungen.
• Die zugelassene Stützlast am Kuppelpunkt des Schleppers.
• Die zugelassene Tragfähigkeit der auf dem Schlepper montierten Reifen.
• Fällt die zugelassene Anbaulast ausreichend hoch aus?
Diese Angaben werden im Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und dem Schlepperhandbuch aufgeführt.
Wichtige Werte:
In order to check these values, it is necessary to carry out the following procedure in order to complete
the calculations
• Check:
• The total legal laden weight
• The permitted axle weights
• The permitted linkage capacity
• The tractor tyre load capacities
• Is the permitted linkage capacity high enough?
All this information is shown on the registration document,the identication plate, and in the tractor’s
instruction manual.
Values to know :

Page 15
• M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum - Calculation of minimum ballast necessary on the tractor front end
Berechnung des mindestens erforderlichen Ballasts an der Vorderseite
• Pc= Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) - Calculation of total laden weight (tractor plus the implement) - Berechnung des Gesam
tgewichts der Einheit (Schlepper und Maschine)
• P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant - Calculation of the total front axle laden weight - Berechnung der Last auf der Vorderachse
• P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière - Calculation of the total rear axle laden weight - Berechnung der Last auf der Hinterachse
- Vériez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
- Check that:
• The values calculated must be<or = the permitted values for the tractor and the tyres that are tted to it.
• It is essential that the minimum weight on the front axle of the tractor > or = to 20% of the tractor’s total unladen weight
- Bitte wie folgt prüfen:
• Die berechneten Werte müssen < oder = den vom Schlepper und den auf dem Schlepper montierten Reifen zugelassenen Werten sein.
• An der Vorderachse des Schleppers muss unbedingt eine Mindestlast von > oder = 20% der Last des leeren Schleppers beachtet werden.
IL EST INTERDIT D’ATTELER LA MACHINE A UN TRACTEUR SI -
IT IS FORBIDDEN TO HITCH THE IMPLEMENT TO THE TRACTOR IF: -
DER ANBAU DER MASCHINE AN EINEN SCHLEPPER IST UNTERSAGT, WENN:
• La charge totale calculée est > à la valeur autorisée - The total laden weight> the total permitted
laden weight - Die berechnete Gesamtlast ist > als der zugelassene Wert
• La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis - The front axle weight< the minimum requi-
red -Die Last auf der Vorderachse ist < als der erforderliche Mindestwert
Complétez le tableau ci-dessous - Complete the table shown below - Füllen Sie die nachfolgende
Tabelle aus
VALEURS CALCULEES - CALCU
LATED VALUEs - BERECHNETE
WERTE
VALEURS AUTORISEES PARLE TRACTEUR
-PERMITTED VALUES FOR THE TRACTOR
- VOM SCHLEPPER ZUGELASSENE WERTE
VALEURS AUTORISEES PAR LES PNEUMATIQUES
MONTES SUR LE TRACTEUR - PERMITTED VALUES
FOR THE TYRES FITTED TO THE TRACTOR - VON
DEN AUF DEM SCHLEPPER MONTIERTEN REIFEN
ZUGELASSENE WERTE
PC KG KG KG
P1C KG KG KG
P2C KG KG KG

Page 16
5.2 Montage des éléments sur la poutre - Assembly units on the beam - Montage der
Elemente auf dem Rahmen
Fig. 1 shows the principle for posi-
tioning units on the beam.
If there is an even number of rows
(4, 6, 8, 12), there is a unit in the
middle.
If there is an odd number of rows
(5, 7, 9, 11), there is no unit in the
middle.
La g.1 indique le principe pour
positionner les éléments sur la
poutre.
Dans le cas d’un nombre pair de
rangs (4, 6, 8, 12), il y a un élé-
ment au milieu.
Dans le cas d’un nombre impair
de rangs (5, 7, 9, 11), il n’y a pas
d’élément au milieu.
Montage nombre de rangs pair
825
Rang
Montage nombre de rangs impair
825
Rang
Fig. 1
Die Abb. 1 zeigt das Prinzip der
Montage der Elemente auf dem
Rahmen.
Im Fall einer geraden Anzahl von
Reihen (4, 6, 8, 12) gibt es ein
Element in der Mitte.
Im Fall einer ungeraden Anzahl
von Reihen (5, 7, 9, 11) gibt es
kein Element in der Mitte.
a La conduite est inuen-
cée par la machine attelée sur
le tracteur. En vue de permettre
une stabilité statique sufsante,
il faut s’assurer que la charge sur
l’essieu avant du tracteur n’est
pas inférieure à 20% du poids à
vide du tracteur. Pour cela la mé-
thode la plus pratique consiste à
peser l’avant du tracteur sur une
bascule et comparer le résultat
avec la valeur conseillée dans
la notice du tracteur. Ajouter des
masses à l’avant du tracteur si
nécessaire.
a Driving is inuenced by the
machine coupled to the tractor.
In order to allow for sufcient
static stability, the load of the
front axle of the tractor must not
be less than 20% of the empty
weight of the tractor. For this, the
most practical method consists
in weight the front of the tractor
on a scale and comparing the re-
sult with the recommended value
in the tractor’s user manual. Add
weight to the front of the tractor
if necessary.
aDas Fahrverhalten wird durch
die am Schlepper angehängte Mas-
chine beeinusst. Um eine ausrei-
chende Stabilität zu gewährleisten,
muss sichergestellt sein, dass die Last
auf der Schleppervorderachse nicht
unter 20% des Schlepperleergewichts
liegt. Die einfachste Methode, dies zu
erreichen, besteht darin, die Schlep-
pervorderseite auf eine Waage zu
stellen und das Wiegeergebnis mit
dem, im Schlepperhandbuch empfo-
hlenen Wert zu vergleichen. Gege-
benenfalls vorn am Schlepper Ballast
hinzufügen.

Page 17
5.3 Élément large/élément étroit - Wide unit/narrow unit - Breites Element / Schmales
Element
According to the row spacings
there are 2 ways to assemble the
units:
- narrow equipment, which is 3
tines per unit for rows from 0m45
to 0m60,
- wide equipment, which is 5 tines
per unit for rows from 0m60 to
0m80,
It is possible to quickly trans-
form wide equipment into nar-
row equipment by following the
recommended method, see g. 2:
1 – Remove the front left tine (A).
2 – Loosen the central crank
screw (B) then remove the right
unit (C) without removing the tine
or the plant-protection disc.
3 – Loosen the front crank screw
(D) then remove the unit (E) wit-
hout removing the tine which can
remain on its support.
4 – Place the strut (C) in the front.
5 – Make the adjustments accor-
ding to the row spacing desired,
using the crank screws (D) and
(F).
6 – Place the units on the beam
at the desired locations, see §5.1
And reciprocally in order to trans-
form narrow equipment into wide
equipment.
Suivant les écartements de rang
il y a 2 manières de monter les
éléments :
- équipement étroit, soit 3 dents
par élément pour des rangs de
0m45 à 0m60,
- équipement large, soit 5 dents
par élément pour des rangs de
0m60 à 0m80.
Il est possible de transformer
rapidement un équipement large
en équipement étroit en suivant
la méthode préconisée voir g.2
:
1° - Enlever la dent gauche
avant (A).
2° - Desserrer la manivelle cen-
trale (B) puis enlever l’ensemble
de droite (C) sans démonter ni la
dent ni le disque protège plants.
3° - Desserrer la manivelle avant
(D) et enlever l’ensemble (E)
sans démonter la dent qui peut
rester sur son support.
4° - Mettre la traverse (C) à
l’avant.
5° - Effectuer les réglages sui-
vant l’écartement des rangs dé-
siré, au moyen des manivelles
(D) et (F).
6° - Mettre les éléments sur la
poutre aux emplacements dési-
rés, voir §5.1
Et réciproquement pour trans-
former un équipement étroit en
équipement large.
Gemäß dem Abstand der Reihe
gibt es 2 Arten, die Elemente an-
zubringen:
- schmales Element, mit 3 Zinken
pro Element für Reihen von 0,45
m bis 0,60 m,
- breites Element, mit 5 Zinken
pro Element für Reihen von 0,60
m bis 0,80 m.
Es ist möglich, eine breites Ele-
ment mit einem schmalen Ele-
ment zu tauschen wenn Sie nach
der vorgeschlagenen Methode in
Abb. 2 vorgehen:
1° - Entfernen Sie den linken vor-
deren Zinken (A).
2° - Die zentrale Kurbelschraube
lockern (B), anschließend die
rechte Einheit abnehmen (C)
ohne den Zinken oder die Pan-
zenschutzscheibe zu demontie-
ren.
3° - Die vordere Kurbelschraube
(D) lockern und die Einheit (E)
abnehmen ohne den Zinken zu
demontieren, dieser bleibt auf sei-
nem Träger.
4° - Legen Sie das Querstück (C)
nach vorne.
5° - Einstellung der gewünschten
Abstände der Reihen mit der Kur-
belschrauben (D) und (F).
6° - Aufsetzen der Elemente an
den gewünschten Einbaustellen
auf den Rahmen, siehe § 5.1
Und wechselseitig eine schmale
Ausrüstung in eine breite Ausrüs-
tung umzuformen.

Page 18
Les types de dents
Plusieurs modèles de dents et
de socs sont proposés en fonc-
tion du type de sol, de la culture
et de la nition de travail recher-
chée.
- Dent polyvalente adap-
tée à la majorité des sols
et des cultures à partir
de 45 cm d’écartement.
Profondeur de travail de
5 cm maxi. Dégagement
vertical de 400 mm
- Avec soc triangulaire
plat de 200 mm pour
scalper les adventices.
Profondeur de travail
de 5 cm maxi sur terre
légère. Limite la projec-
tion de terre. Angle et
hauteur du soc réglable.
Dent standard 32x10 ou 32x12 mm avec soc triangulaire de 150 mm - The standard tine 32×10 or 32×12 mm tted with a
triangular point - Standardzinken 32 x 10 oder 32 x 12 mm mit Flügelschar 150
Dent exible 32x12 mm à montants rigides réglables - The exible tine 32×12 with an adjustable rigid upright -
Einstellbare starre Federzinken 32 x 12
- Avec lame à betterave
pour passer au plus près
du rang sans risque
d’abimer les racines de
la culture.
Limite la projection de
terre. Angle et hauteur
du soc réglable.
Dent 45x12 grand dégagement - The 45×12 high clearance tine - Zinken 45 x 12 großer Zwischenraum
- Avec soc droit ou soc
triangulaire de 150 mm.
Profondeur de travail
maxi de 10 cm. Dégage-
ment 530 mm.
Pour travail en condi-
tion difcile; sol dur ou
caillouteux.
Travail d’aération impor-
tant.
Tine types
Several types of tines and points
are available to suit the soil type,
the crop or the nish required.
- A multipurpose tine that is suitable
for most soil types and an interrow
spacing of 45 cm and upwards.
Maximum working depth 5 cm.
Clearance 400 mm.
- Fitted with a at triangular
200 mm point in order to scalp
broadleaved weeds.The maximum
working depth is 5 cm on light soil.
Limited soil projections. The angle
and the height of the point are
adjustable.
- Fitted with a wings for hoeing
sugar beet. It is able to follow the
rows without damaging the crops
roots. Limited soil projections. The
angle and height of the point are
adjustable.
With a straight or triangular 150
mm point. Maximum working depth
10 cm. Clearance 530 mm. For
working in difcult conditions: hard
or stony ground.
Effective soil aeration.
Zinkenarten
Je nach Bodenbeschaffenheit,
gewünschten Kulturen und
Arbeitsergebnissen werden
unterschiedliche Zinken- und
Scharenmodelle angeboten.
- Vielseitig einsetzbarer Zinken,
geeignet für die meisten Böden und
Kulturen ab 45 cm Abstand.
Höchstens 5 cm Arbeitstiefe. Boden-
höhe 400 mm
- Mit achen Flügelscharen 200 mm zur
Unkrautvernichtung.
Höchstens 5 cm Arbeitstiefe auf
leichtem Boden. Begrenzt die Erdvers-
chüttung. Scharenwinkel und -höhe
einstellbar.
- Mit Rübenschar: kann ganz nah an der
Reihe vorbeigeführt werden, ohne die
Wurzeln der Kultur zu beschädigen.
Begrenzt die Erdverschüttung. Scha-
renwinkel und -höhe einstellbar.
-Gerade Schar oder Flügelschar 150 mm.
Höchstens 10 cm Arbeitstiefe. Boden-
höhe 530 mm.
Für die Arbeit unter schwierigen Verhält-
nissen: harter oder steiniger Boden.
Bedeutende Bodenlüftung.
Other manuals for ECONET
1
Table of contents
Other CARRE Farm Equipment manuals