CARRE ECONET SGI User manual

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
D’UTILISER LA MACHINE
INSTRUCTION
NOTICE
D’UTILISATION
READ IT ATTENTIVELY BE-
FORE USING THE MACHINE
ÉCONET
Réf. 38412121 A
MAJ 01.2016
www.carre.fr
LA RÉFÉRENCE
EN BINAGE
www.carre.fr
ÉCONET SGI
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOR GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM
LESEN!

Type machine/ Type of machine/ Maschinentyp : ÉCONET
Année de construction / Built in / Baujahr: 2012
Numéro de série / Serial Number / Seriennummer:
................
Catalogues pièces/ Spare parts book/ Ersatzteilkatalog :
.................
Masse / Weight/ Gewicht : ……….KG
Accessoires / Accessories/ Zusatzausrüstungen :
...................

Page 1
SOMMAIRE - SUMMARY - INHALTSVERZEICHNIS
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
3. CONSIGNES DE SECURITE
3.1 Symboles de sécurité
3.2 Utilisation conforme à
l’usage prévu
3.3 Prescription générale de
sécurité
3.4 Sécurité sur domaine public
3.5 Prévention des accidents
3.6 Entretien et réparation
4. COMMANDES DE
L’OPERATEUR
5. MONTAGE ET MISE EN
SERVICE
5.1 Liaison sur le tracteur
5.2 Montage des éléments sur le
poutre
5.3 Elément large-élément étroit
5.4 Coutre circulaire
5.5 Repliage hydraulique
5.6 Repliage manuel
6. UTILISATION
6.1 ECONET
6.2 SpécicitéspourECONET
GL
7. EQUIPEMENT FERTILOC
7.1 Description
7.2 Réglage du débit
7.3 Dépose de l’engrais
7.4 Remplissage de la trémie
7.5 Vidange de la trémie
7.6 Mise en route rapide
8. AUTRES OPTIONS
8.1 Soc butteur
8.2 Disques de chaussage et
déchaussage
8.3 Disques de buttage
8.4 Herses peignes
8.5 Etoiles à doigts NETLINE
8.6 Compteur d’unité
8.7 Direction
9. TERMINAL DE COMMANDE
9.1 Présentation
9.2 Menu travail
9.3 Système hydraulique
9.4 Les équipements
10. MAINTENANCE
10.1 Entretien par l’utilisateur
10.2 Couples de serrage
10.3 Pneumatiques de la machine
10.4 Entretien par du personnel
spécialisé
10.5 Dépannage
11. Mise en route rapide
Econet
12. Liste des pièces d’usure
13. Mise au rebut
14. DECLARATION CE DE
CONFORMITE
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATION
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Safety symbols
3.2 Use compliant with
intended use
3.3 General safety instructions
3.4 Safety on public land
3.5 Prevention of accidents
3.6 Maintenance and repair
4. OPERATOR CONTROLS
5. ASSEMBLY AND PUTTING
INTO SERVICE
5.1 Connection to the tractor
5.2 Assembly units on the beam
5.3 Wide unit – Narrow unit
5.4 Circular coulter
5.5 Hydraulic folding
5.6 Manual folding
6. USE
6.1 ECONET
6.2 ECONET GL characteristics
7. OTHER OPTIONS
7.1 Ridging ploughshare
7.2 Earthing and unearthing
discs
7.3 Ridging discs
7.4 Comb harrow
7.5 NETLINEngerstars
7.6 Unit counter
7.7 Steering
8. OTHER OPTIONS
8.1 Ridging plougshare
8.2 Earthing/Unearthing disc
8.3 Ridging disc
8.4 Comb harrow
8.5 Finger stars Netline
8.6 Unit counter
8.7 Direction
9. CONTROL TERMINAL
9.1 Presentation
9.2 Work menu
9.3 Hydraulic system
9.4 Equipments
10. MAINTENANCE
10.1 Maintenance by user
10.2 Tightening torques
10.3 Tyre equipment
10.4 Maintenance by specialised
personnel
10.5 Corrective maintenance
11. Econet fast
start-up
12. List of wearing parts
13. Disposal
14. DECLARATION OF
CONFORMITY
1. EINFÜHRUNG
2. SPEZIFIKATION
3. SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Sicherheitssymbole
3.2 Bestimmungsgemäße
Bedienung
3.3 Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
3.4 Sicherheit auf öffentlichen
Verkehrswegen
3.5 Unfallverhütung
3.6 Wartung und Reparatur
4. STEUERUNG DURCH DEN
BEDIENER
5. MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
5.1 Schlepperanbau
5.2 Montage der Elemente auf
dem Rahmen
5.3 Breites Element - Schmales
Element
5.4 Scheibenschar
5.5 Hydraulische Faltung
5.6 Manuelle Faltung
6. BEDIENUNG
6.1 ECONET
6.2 Besonderheiten für ECONET GL
7. WEITERE AUSRÜSTUNGEN
7.1 Häufelschare
7.2 Häufel- und
Aufhackscheiben
7.3 Häufelscheiben
7.4 Kammstriegel
7.5 Hacksterne NETLINE
7.6 Einheitenzähler
7.7 Lenkung
8. WEITERE AUSRÜSTUNGEN
8.1 Häufelschare
8.2 Häufel und Aufhackscheibe
8.3 Häufelscheiben
8.4 Kammstriegel
8.5 Hacksterne Netline
8.6 Einheitenzähler
8.7 Lenkung
9. STEUEREINHEIT
9.1 Erläuterung Steuereinheit
9.2 Arbeitsmenü
9.3 Hydraulik und Lenksystem
9.4 Ausstattungen
10. WARTUNG
10.1 Wartung durch den Bediener
10.2 Anziehdrehmomente
10.3 Bereifung der Maschine
10.4 Wartung durch Fachpersonal
10.5 Entstörung
11. Schnelle Inbetriebnahme
Econet
12. Liste der Verschleißteile
13. Entsorgung
14. EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Page 2
1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
Vous prenez possession d’un
matériel de notre production,
au nom de tous mes collabora-
teurs, je vous remercie de votre
conance.
Avant d’utiliser la machine
ECONET SGI , nous
recommandons de lire
attentivement le présent manuel et
d’en respecter scrupuleusement
les instructions. Vous éviterez
ainsi de vous mettre en danger,
vous réduirez les temps de
mise en service et les risques
d’incidents fâcheux.
Cette notice d’instructions contient
toutes les informations pratiques
pour faire fonctionner, manier,
régler et entretenir votre machine
correctement et en sécurité.
Conservez la notice d’instructions
pour consultation ultérieure à por-
tée de la main en permanence ou
sur votre lieu de travail (ou d’ex-
ploitation).
Transmettez la à tout autre utilisa-
teur, y compris en cas de revente
ou de prêt de votre machine.
Les symboles de mise en garde
ci-dessous identient les mes-
sages importants à respecter
pour votre sécurité. Lorsque vous
rencontrez ces symboles, lisez
attentivement le message qui suit
et informez les autres utilisateurs:
Recommandation d’une
importance particulière
Symbole de mise en garde
Votre revendeur CARRÉ vous
conseillera pour que vous
puissiez en obtenir la meilleure
satisfaction. Ne pas ôter les
plaques du constructeur et
du marquage CE xées sur la
You are in possession of a ma-
terial of our production, in the
name of all my colleagues, I’d
like to thank you for your trust.
Before using the ECONET SGI
hoeing machine, we recommend
that you read this manual carefully
and that you comply with the
instructions scrupulously. By
doing this, you will avoid exposing
yourself to danger, you will reduce
the time required for putting the
machine into service and the risk
of undesirable incidents.
This instruction manual contains all
the practical information required
to operate, handle, adjust and
maintain your machine correctly
and safely.
Keep this instruction manual per-
manently at hand or at your place
of work (or farm).
Give it to any other user, or if your
machine is sold or lent to someone
else.
The warning symbols below
identify the important messages
that should be adhered to for
your safety. When you see these
symbols, read the message that
follows carefully and inform other
users.
Recommendation of
particular importance
Warning symbol
Your CARRÉ retailer will advise
you on how to make the best use
of your machine. Do not remove
the manufacturer’s plates and the
CE marking afxed to the machine.
Sie besitzen nun ein Gerät
aus unserer Produktion und
ich danke Ihnen im Namen
aller meiner Mitarbeiter für Ihr
Vertrauen. Vor Inbetriebnahme
der ECONET SGI Hackmaschine,
empfehlen wir Ihnen, dieses
Handbuch sorgfältig durchzulesen
und die Anweisungen genau zu
befolgen. Auf diese Weise können
Sie vermeiden, sich in Gefahr zu
bringen, die zur Inbetriebnahme
benötigte Zeit zu verkürzen
und ärgerlichen Zwischenfällen
vorzubeugen.
Diese Bedienungsanleitung
enthält alle für Betrieb,
Handhabung, Einstellung
und Wartung der Maschine
erforderlichen praktischen
und sicherheitsrelevanten
Informationen. Das Handbuch
sollten Sie zur späteren Einsicht
aufbewahren und es an Ihrem
Arbeitsplatz (oder Betriebsstätte)
stets zur Hand haben.
Geben Sie es an jeden anderen
Bediener weiter, auch bei
Weiterverkauf oder Verleihen der
Maschine.
Die nachfolgenden Warnsymbole
weisen auf Mitteilungen hin,
die Sie im Interesse Ihrer Sicherheit
respektieren müssen. Wenn Sie
diesen Symbolen begegnen, lesen
Sie aufmerksam den folgenden
Absatz und informieren Sie die
anderen Bediener:
Besonders wichtige
Empfehlung
Warnsymbol
Ihr CARRÉ Fachhändler berät Sie
gerne, damit Sie die Maschine
zu Ihrer größten Zufriedenheit
einsetzen können. Die an der
Maschine angebrachten Schilder
und die CE-Markierung nicht
entfernen

Page 3
Respectez les consignes de sé-
curité.
CARRÉ décline toutes respon-
sabilités pour les dommages et
incidents de fonctionnement sur-
venus à la suite d’utilisations non
conformes aux instructions du
présent manuel.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certicat de ga-
rantie joint avec la machine, et
l’envoyer à l’adresse indiquée
pour qu’elle soit effective. Vous
pouvez également remplir ce
certicat de garantie directe-
ment sur notre site internet
www.carre.fr
Comply with the safety instruc-
tions
CARRÉ cannot be held liable for
any damage and operating inci-
dents occurring due to use that
does comply with the instructions
in this manual.
Warranty: Please complete the
warranty certicate enclosed
with the machine and return it
as soon as possible to the ad-
dress indicated in order to acti-
vate your warranty.
You also can full in this war-
ranty certicate directly in our
website www.carre.fr
Sicherheitsanweisungen beach-
ten.
CARRÉ haftet nicht für Schäden
und Betriebszwischenfälle, die
infolge unsachgemäßer Bedie-
nung entgegen den Anweisungen
dieses Handbuches entstehen.
Garantie: Bitte senden Sie den
beiliegenden Garantieschein
so bald wie möglich ausgefüllt
an die angegebene Anschrift.
Erst dann wird die Garantie
wirksam. Sie können diesen
Garantieschein auch direkt
auf unserer Internet Site www.
carre.fr ausfüllen.

Page 4
2. SPÉCIFICATIONS - SPECIFICATIONS - SPEZIFIKATIONEN
La bineuse ECONET SGI est
conçue pour biner les cultures en
lignes à partir de 20 cm de dis-
tance entre les rangs. Le guidage
est réalisé soit par des coutres,
soit par une caméra, soit par des
palpeurs soit par un système de
suivi de trace. Chaque élément
est monté sur parallélogramme et
suit les dénivellations du terrain.
L’équipement standard pour une
bineuse de n rangs comprend :
1 poutre, 1 attelage à broches,
n-1 éléments (large ou étroit), 2
demi éléments pour les extrémi-
tés, n paires de disques protège-
plants.
De nombreuses options sont pos-
sibles . La présente notice donne
des instructions en vue de l’utili-
sation pour chacune d’entre elles.
Puissance nécessaire = 2 à 3
chevaux par dent ( ou 1.5 kW).
Vitesse de travail = jusqu’à 15
Km/h
Bruit aérien en statique
Aucun équipement ne produit
à vide un niveau de pression
acoustique équivalent pondéré A
supérieur à 70 dB (A) à 1 m de
distance.
Aucun équipement ne produit une
valeur de la pression instantanée
pondérée C supérieure à 130
dB(C).
The ECONET SGI hoeing ma-
chine is designed for hoeing crops
grown in lines With an interrow
spacing of 20 cm and upwards.
Each unit is mounted on a paral-
lelogram and follows the diffe-
rences in the level of the land.
The standard equipment for a
hoeing machine with n rows in-
cludes:
1 beam, 1 pin coupling, n-1 units
(wide or narrow), 2 half-units for
the ends, n pairs of plant-protec-
tion discs.
Many options are available.This
notice provides instructions for
the use of each of these options.
Power requirement = 2 to 3 horse-
power per tine (or 1.5 kW).
Working speed = up to 15 Km/h
Static airborne noise
None of the equipment produces
when empty an equivalent A-
weighted sound pressure level
exceeding 70 dB (A) at a distance
of 1 m.
No equipment produces a C-
weighted instantaneous pressure
value exceeding 130 dB(C).
Die Hackmaschine ECONET SGI
dient zum Hacken von Reihenkul-
turen ab 20 cm Reihenabstand.
Jedes Element ist auf einem Pa-
rallelogramm montiert und folgt
den Unebenheiten des Bodens.
Die Standardausrüstung einer
Hackmaschine für n Reihen bes-
teht aus: 1 Rahmen, 1 Zapfenan-
bau, n-1 Elemente (breit oder
schmal), 2 Halb-Elemente für die
Endstücke, n Paar Panzens-
chutzscheiben.
Verschiedene Optionen sind mö-
glich. Die vorliegende Anweisung
gibt Instruktionen hinsichtlich der
Bedienung für jede einzelne Op-
tion.
Benötigte Leistung = 2 bis 3 PS
pro Zinken (oder 1,5 kW). Arbeits-
geschwindigkeit = bis zu 15 km/
Std
Luftschallemission unter statis-
chen Messbedingungen
Kein Ausrüstungsteil produziert
auf 1 m Abstand leer einen äqui-
valenten Schalldruckpegel A-Wert
(Mittelwert) über 70 dB.
Kein Ausrüstungsteil produ-
ziert leer einen momentanen
Schalldruckpegel C-Wert (Mit-
telwert) über 130 dB.
2.1 Description - Description - Beschreibung
Respectez les consignes de sé-
curité.
CARRÉ décline toutes respon-
sabilités pour les dommages et
incidents de fonctionnement sur-
venus à la suite d’utilisations non
conformes aux instructions du
présent manuel.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certicat de ga-
rantie joint avec la machine, et
l’envoyer à l’adresse indiquée
pour qu’elle soit effective. Vous
pouvez également remplir ce
certicat de garantie directe-
ment sur notre site internet
www.carre.fr
Comply with the safety instruc-
tions.
CARRÉ cannot be held liable for
any damage and operating inci-
dents occurring due to use that
does not comply with the instruc-
tions in this manual.
Warranty: Please complete the
warranty certicate enclosed
with the machine and return it
to the address shown in order
to activate your warranty. You
may also complete this war-
rantycerticatedirectlyonour
website www.carre.fr

Page 5
2.2 Caractéristiques techniques - Technical caracteristics - Technische Eigenschaf-
La caméra, les palpeurs ou bien
le système de suivi de trace
déportent hydrauliquement la
bineuse suivant le besoin.
Le système supporte une dérive
du tracteur de 20 cm de chaque
côté.
ECONET SGI comporte une paire
de roues ou coutres directionnels
pilotés, qui stabilisent la caméra.
La caméra à double optique
permet de suivre un ou plusieurs
rangs rang de cul-ture, sans
avoir à effectuer un quelconque
préparation lors du semis.
Ce système permet plus de
précision que le GPS, pour des
applications à faible vitesse
d’avance. La précision est de
l’ordre de 3 cm de chaque côté du
rang.
De part une réactivité quasi
instantanée,lacamérapermetdes
vitesses de binage pouvant aller
jusqu’à 12 km/h. Contrairement
aux palpeurs mécaniques, la
caméra permet d’intervenir très
tôt lors du développement de la
culture, et d’être utilisée pour des
cultures sans tige rigide.
Le rang suivi par la caméra doit
être à l’extérieur des roues du
tracteur.
ECONET SGI est utilisé pour
des rangées simples ou rangées
multiples et uniquement lorsque
les vitesses d’avancement et les
caractéristiques de la structure de
champ suivantes sont respectées.
A camera, sensors or following
a marker line,move the hoeing
machine sideways as required.
The system can accommodate a
tractor drift of 15cm on each side.
ECONET SGI has a pair of wheels
which stabilise the camera. The
double lens camera makes it
possible to monitor one or several
crop rows, without having to make
any preparation whatsoever when
sowing.
This system provides more
accuracy than GPS for
applications at low forward speed.
Accuracy is in the order of 3 cm
on either side of the row.
Due to almost instantaneous
responsiveness, the camera
makes it possible to have hoeing
speeds of up to 10 km/h. Unlike
mechanical sensors the camera
makes it possible to operate very
early in the development of the
crop and to be used for crops
without a rigid stem.
The row followed by the camera
must be outside the tractor
wheels.
ECONET SGI is used for single
or multiple rows and only when
the following forward speeds and
eld structures are observed.
Eine Kamera verfolgt eine oder
mehrere Panzenreihen und
versetzt nach Bedarf hydraulisch
den an das Hackgerät angebauten
Teil.
Das System verträgt eine
Abweichung des Schleppers um
20 cm auf jeder Seite.
ECONET SGI ist mit einem
Räderpaar ausgestattet, das die
Kamera stabilisiert .
Die Zweilinsen-Kamera folgt einer
oder mehreren Panzenreihen,
so dass beim Einsäen keine
besondere Vorbereitung
notwendig ist. Das System
bietet bei Anwendungen mit
geringer Fahrgeschwindigkeit
höhere Präzision als ein GPS-
Navigationsgerät. Die Präzision
liegt bei etwa 3 cm an jeder Seite
der Reihe
Wegen der fast augenblicklichen
Reaktionsfähigkeit ermöglicht die
Kamera Hackgeschwindigkeiten
bis zu 10 km/h.
Im Gegensatz zu mechanischen
Tastinstrumenten kann die
Kamera in einem sehr frühen
Entwicklungsstadium der
Panzen und auch bei Kulturen
ohne festen Stängel eingesetzt
werden .
Die von der Kamera verfolgte
Reihe muss außerhalb der
Schlepperreifen liegen.
ECONET SGI kann für einfache
oder mehrfache Panzenreihen
verwendet werden, wobei
folgende Fahrgeschwindigkeiten
und Feldstruktureigenschaften zu
beachten sind:

Page 6
Fahrgeschwindigkeit:
Mindestgeschw.: 0,05 km/h
Höchstgeschw.: 25 km/h
Arbeit bei Schräglagen:
Bei der Arbeit in Schräglagen
ist zu empfehlen, die drehbaren
Führungsscharen einzusetzen, die
das Hackgerät stabil halten können.
Arbeit bei fortgeschrittenem
Entwicklungsstadium:
WenndieKulturzuweit fortgeschritten
ist, um die Zwischenreihe von oben
sehen zu können. Mechanische
Tastinstrumente lösen dann die
Kamera ab. Die Tastinstrumente
werden bei Kulturen mit festen
Stängeln eingesetzt.
Arbeit bei Dunkelheit:
Um auch bei Dunkelheit
arbeiten zu können, ist es möglich,
zwei Xenon-Strahler zu installieren
undden von der Kamera abgedeckten
Bereich zu beleuchten.
Forward speed
Min. forward speed: 0 . 0 5
km/h
Max. forward speed: 2 5
km/h
Working on slopes
When working on slopes it
is recommended that swivelling
guide coulters are used, which
help keep the hoeing machine in
the right position.
Working on crops at an
advanced stage
When the crop is too developed
to see the inter-row from above,
mechanical sensors take over
from the camera. The mechanical
sensors are used on crops with
rigid stems.
Working in the dark
So that it is also possible
to work in the dark, two xenon
projectors may be installed, thus
lighting up the area covered by
the camera.
Vitesse d’avancement :
Min. : 0,05 km/h
Max. : 25 km/h
Travail dans les dévers :
Lors de travail dans les dévers,
il est conseillé d’utiliser les
coutres de directionnels pilotés
orientables qui permettent de
maintenir la bineuse.
Travail a des stades de
cultures avancées :
Lorsque la culture est trop
développée pour visualiser l’inter
rang de dessus. Les palpeurs
mécaniques viennent prendre le
relais de la caméra. Les palpeurs
sont utilisés sur des cultures à
tiges rigides de type maïs ou
tournesol.
Travail dans l’obscurité :
Pour pouvoir également travailler
dans l’obscurité, il est possible
d’installer deux projecteurs xénon
et d’éclairer ainsi la zone couverte
par la caméra.

Page 7
Rangées simples - Single rows - Einfache Panzenreihe
IMPORTANT:Spécicationsconcernantlesrangées:
WICHTIG:SpezikationenzudenPanzenreihen:
IMPORTANT:Specicationsconcerningtherows:
Couleur- Colour - Farbe: Vert-green-Grün
Interrang min. - Min inter-row - Zwischenreihe ab (r): 15 cm
Interrang max - Max. inter-row - Zwischenreihe bis zu (r): 200 cm
Diamètre plante min. - Min. plant diameter - Durchmesser Panze ab (d): 4 cm
Diamètre plante max. - Max. plant diameter - Durchmesser Panze bis zu (d): 75 cm
Surface de terre min. - Min. soil surface - Bodenäche ab (c) 5-10 cm
Surface de terre max. - Max. soil surface - Bodenäche bis zu (c) aucun - none - none
Distance entre plantes min. - Min. distance b/w plants - Mind.Abstand zw. Panzen (p): aucun - none - none
Distance entre plantes max. - Max. distance b/w plants - Abstand zw. Panzen bis zu (p): 15-30 cm

Page 8
Rangées multiples - Multiple rows - Mehrfache Panzreihe
IMPORTANT:Spécicationsconcernantlesrangées:
IMPORTANT:Specicationsconcerningtherows:
WICHTIG:SpezikationenzudenPanzenreihen:
Couleur- Colour - Farbe : Vert-green-Grün
Interrang min. - Min inter-row - Zwischenreihe ab (r): 15 cm
Interrang max - Max. inter-row - Zwischenreihe bis zu (r): 75 cm
Diamètre plante min. - Min. plant diameter - Durchmesser Panze ab (d): 3 cm
Diamètre plante max. - Max. plant diameter - Durchmesser Panze bis zu (d): 75 cm
Interrang min. dans un groupe de rangées multiples - Min. inter-row in a
group of multiple rows - Mind. Zwischenreihe innerhalb einer Mehrfachreihe (p): 3 cm
Interrang max. dans un groupe de rangées multiples - Max. inter-row in a
group of multiple rows - Max. Zwischenreihe innerhalb einer Mehrfachreihe : 25 cm
(p)
Surface de terre min. - Min. soil surface - Bodenäche ab (s) 5-10 cm
Surface de terre max. - Max. soil surface - Bodenäche bis zu (s) aucun - none - none
Conditions de travail - Work conditions - Arbeitsbedingungen

Page 9
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS -
SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Symboles de sécurité - Safety symbols - Sicherheitssymbole
Make sure that the warnings and
pictograms remain clean and
visible at all times. If they dete-
riorate, ask your manufacturer
(or distributor) for new stickers. If
repairs are made, ensure that the
spare parts have the same stic-
kers as the original parts.
Veillez à ce que les avertisse-
ments et pictogrammes restent
propres et visibles en perma-
nence. En cas de détérioration,
demandez des autocollants neufs
à votre fabricant (ou distributeur).
En cas de réparation, veillez à
ce que les pièces de rechange
portent les mêmes autocollants
que les pièces d’origine.
Lire le livret d’entretien et les
consignes de sécurité avant la mise
en marche. Avant toute intervention,
éteindre le moteur du tracteur et retirer
la clé de contact.
Read the maintenance manual and the
safety instructions before starting up.
Before any intervention, turn off the
tractor engine and remove the ignition
key.
Vor Inbetriebnahme die Si-
cherheitshinweise lesen Vor Arbeiten
an der Maschine den Schleppermotor
abschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Ne jamais mettre les mains dans les
zones de danger tant que des pièces
sont en mouvement, il y a risque de
pincement.
Never put your hands in hazardous
areas while the parts are moving.
There is a danger of trapping your
hands.
Hände dürfen nicht in Gefahrenbe-
reiche mit beweglichen Teilen gehalten
werden, da Einklemmgefahr besteht.
Pour prévenir les fuites dans le circuit
hydraulique, respecter les consignes
du livret d’entretien.
To prevent leaks from the hydraulic
circuit, adhere to the instructions in
the maintenance manual.
Um Undichtigkeiten an den Hydrau-
likleitungen vorzubeugen, müssen
die Wartungshinweise befolgt wer-
den.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Es ist darauf zu achten, dass sich
niemand im Gefahrenbereich ben-
det, es besteht Quetschgefahr.
Achten Sie darauf, dass die
Warnhinweise und Piktogramme
ständig sauber und lesbar blei-
ben. Bei Beschädigung sollen
neue Aufkleber beim Hersteller
(oder Fachhändler) bestellt wer-
den. Achten Sie darauf, dass
nach Reparaturen Ersatzteile die
gleichen Aufkleber wie die Origi-
nalteile tragen.

Page 10
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Es ist darauf zu achten, dass sich
niemand im Gefahrenbereich ben-
det, es besteht Quetschgefahr.
Maintenir en place le carter de pro-
tection de la courroie d’entrainement
du semoir pour protéger les mains
Maintain in place the protection cran-
kcase of the training belt of the seed
drill to protect your hands.
Das Schutzgehäuse des Antriebs-
riemens der Sämaschine muss zum
Schutz der Hände geschlossen
bleiben.
Ne pas monter sur le marche pieds
pendant le déplacement de la
machine
Do not go up on the step during the
moving of the machine.
Steigen Sie während der Fahrt der
Maschine nicht auf das Trittbrett
ATTENTION ! Risque de collision
des roues au repliage contre la
cabine du tracteur.
Be CAREFUL ! Risk of collision of
the wheels during the folding against
the tractor.
ACHTUNG! Beim Falten besteht die
Gefahr eines Anpralls der Räder an
die Schlepperkabine.
Après la 1ère heure de travail, resser-
rer tous les boulons.
Les vibrations peuvent desserrer les
assemblages boulonnés.
After the rst hour of work, tighten
the bolts.
Vibrations can loosen the bolt
assembly.
Nach der 1. Betriebsstunde müssen
alle Schrauben festgezogen werden.
Vibrationen können die verschraub-
ten Verbindungen lockern.
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße Benutzung
La bineuse ECONET SGI est pré-
vue pour le binage des cultures
en ligne à partir de 20cm de dis-
tance entre les rangs.Le binage
permet de travaillerle sol sur sa
partie supercielle jusqu’à 5cm
de profondeur. Des équipements
de pulvérisation, de fertilisation
et de semis peuvent lui être as-
sociées à partir du moment ou
ceux-ci sont de fabrication CAR-
RÉ et compatible au modèle de la
bineuse.

Page 11
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße Benutzung
Any use other than the latter shall
be considered as non-compliant
with the intended use and shall
release the manufacturer from any
liability in the event of prejudice;
the user alone shall incur the risks
that result from such use.
Comply with all of the installation,
operating, adjusting, maintenance
and repair instructions contained
in this notice.
Use only spare parts and
accessories that comply
with the manufacturer’s
recommendations. The use,
maintenance and overhauling of
the machine must be entrusted
only to people who are familiar
with and who are informed of the
possible dangers.
Do not modify or have your
machine and its accessories
modied by another person
(mechanical, electrical, hydraulic,
pneumatic characteristics),
without rst obtaining approval
from your manufacturer.
Not complying with these rules can
make your machine dangerous. In
the event of damage or injury, the
manufacturer shall be released
from any liability.
Moreover, the special instructions
concerning the prevention of
accidents must be complied
with, as well as the general
rules in terms of technical safety,
occupational medicine and
legislation concerning the use of
roads.
The manufacturer declines all
liability in the event of prejudice
resulting from a modication
made to the machine without its
approval.
Toute utilisation autre que celle-
ci sera considérée comme non
conforme à l’usage prévu et dé-
gagera le constructeur de toute
responsabilité en cas de préju-
dice, l’utilisateur supportera seul
les risques résultant d’une telle
utilisation.
Respectez l’ensemble des pres-
criptions d’installation, de fonc-
tionnement, de réglages, de
maintenance et de réparation
contenues dans cette notice.
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange et des accessoires
conformes aux préconisations du
fabricant. L’utilisation, l’entretien
et la remise en état de la machine
ne devront être conés qu’à des
personnes familiarisées et infor-
mées des dangers éventuels.
Ne modiez pas vous-même et
ne faites pas modier par une
autre personne votre machine et
ses accessoires (caractéristiques
mécaniques, électriques, hydrau-
liques, pneumatiques), sans
demander au préalable l’accord
écrit de votre fabricant.
Le non-respect de ces règles
peut rendre votre machine dan-
gereuse. En cas de dégâts ou de
blessures, la responsabilité du
fabricant sera entièrement déga-
gée.
Il convient en outre de respecter
les consignes particulières de
prévention des accidents, ainsi
que les règles générales en ma-
tière de sécurité technique, de
médecine de travail et de législa-
tion routière.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de préju-
dice résultant d’une modication
apportée à la machine sans son
agrément.
Jede anderweitige Nutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäß
und entbindet den Hersteller im
Schadensfall von seiner Haftung.
Der Bediener haftet allein für die
Risiken einer solchen Nutzung.
Beachten Sie alle in diesem
Handbuch enthaltenen Hinweise
für Installation, Betrieb,
Einstellung, Wartung und
Reparatur.
Verwenden Sie ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Ersatzteile und Zubehörteile.
Bedienung, Pege und
Instandhaltung der maschine
dürfen nur Fachkräften
überantwortet werden, die mit der
Maschine vertraut sind und deren
mögliche Gefahren kennen.
Nehmen Sie eigenständig d.
h. ohne vorherige schriftliche
Zustimmung des Herstellers keine
Änderungen an der Maschine und
den Zubehörteilen (technische
Daten der Mechanik, Elektrik
und Hydraulik) vor und lassen
Sie solche nicht durch Dritte
vornehmen.
Bei Nichtbeachtung dieser Regeln
kann die Maschine gefährlich
machen. Bei Schäden oder
Verletzungen ist der Hersteller
völlig von seiner Haftung
entbunden.
Außerdem sind die besonderen
Hinweise auf Unfallverhütung zu
beachten, sowie die allgemeinen
Regeln der technischen
Sicherheit, der Arbeitsmedizin
und der Straßenverkehrsordnung.
Der Hersteller lehnt die Haftung
für Schäden, die durch nicht
genehmigte Änderungen an
der maschine entstanden,
kategorisch ab.

Page 12
3.3 Prescription générale de sécurité - General safety instructions - Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
Only use the ECONET SGI
machine if all of the protective
and safety devices are instal-
led and are operating correctly.
Check that the bolts are tight
on a regular basis, and tigh-
ten them if necessary, espe-
cially the tine clamping bolts.
In the event of operating inci-
dents, stop the machine imme-
diately, then repair the breakdown
or have it repaired immediately.
N’utiliser la machine ECONET
SGI que si tous les dispositifs
de protection et de sécurité sont
en place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le bon
serrage des boulons et les res-
serrer si nécessaire, en particulier
les boulons de serrage des dents.
En cas d’incidents de fonction-
nement, arrêter tout de suite
la machine, puis procéder ou
faire procéder immédiatement
à la réparation de la panne.
3.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in the public domain - Sicherheit auf
öffentlichen Verkehrswegen
Before driving on a road, you must
become familiar with the operation
of all of the controls as well as their
functions.
Comply with the rules of the road
when you move into the public do-
main (roads, paths and squares).
Make sure beforehand that the
condition of the machine is com-
pliant with the regulations set forth
in the rules of the road. The driver
alone is responsible for adherence
to the permitted transport width
and the necessary signalling and li-
ghting, both of which must meet the
requirements of the road trafc laws
in force in the country in which the
machine is used.
Adjust your speed and driving style
to the land, roads and paths. Re-
main vigilant and cautious!
At all times and in particular on
sloped and broken land, operate the
machine at slow speed, especially
when turning and do not change
direction abruptly.
Do not brake or start abruptly while
going up or down a slope.
Avant d’aller sur une route, il faut
se familiariser avec le fonctionne-
ment de toutes les commandes
ainsi que leurs fonctions.
Respectez les règles du code de
la route lorsque vous vous enga-
gez sur le domaine public (routes,
chemins et places). Assurez-vous
préalablement que l’état de la
machine est conforme aux régle-
mentations prescrites par le code
de la route.
Le chauffeur est le seul respon-
sable quant aux respects de la
largeur de transport admise, de
la signalisation et de l’éclairage
nécessaire, qui doivent répondre
aux exigences de la réglementa-
tion routières en vigueur dans le
pays d’utilisation de la machine.
Adaptez votre vitesse et votre
mode de conduite aux terrains,
routes et chemins. Soyez vigi-
lants et prudents !
En toute circonstance et notam-
ment sur les terrains accidentés
et pentus, conduisez la machine
à faible vitesse, surtout dans les
virages et évitez les brusques
changements de direction.
Ne pas freiner ou démarrer bru-
talement en montant ou descen-
dant une pente.
Die maschine ECONET SGI
darf nur benutzt werden, wenn
alle Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen angebracht und funk-
tionstüchtigsind.Esistregelmäßig
zu kontrollieren, ob Schrauben
und Muttern fest angezogen sind.
Notfalls anziehen, insbeson-
dere die Feststellschrauben der
Zinken. Bei Betriebszwischen-
fällen Maschine sofort anhal-
ten und die Panne sofort repa-
rieren oder reparieren lassen.
Bevor Sie öffentliche Verkehrswege
benützen, müssen Sie mit der Be-
dienung sämtlicher Funktionen ver-
traut sein.
Beachten Sie die Straßenverkehr-
sordnung, wenn Sie auf öffentlichen
Straßen fahren (Straßen, Wege,
Plätze). Stellen Sie vorher sicher,
dass der Zustand der maschine den
Vorschriften der Straßenverkehr-
sordnung entspricht.
Der Chauffeur ist für die zugelas-
sene Transportlänge, die Straßen-
signalisierung und die benötigte
Beleuchtung, welche den Auagen
der gültigen Straßenverkehrsord-
nung im Land der Nutzung der mas-
chine erfüllen müssen, der Alleinve-
rantwortliche.
Fahrgeschwindigkeit und -weise
müssen immer dem Gelände, den
Straßen und den Wegen angepasst
sein. Seien Sie aufmerksam und
vorsichtig!
Fahren Sie die Maschine unter allen
Umständen und bei Höhenunters-
chieden und Neigungen mit gerin-
ger Geschwindigkeit, insbesondere
in Kurven, und vermeiden Sie plötz-
liche Richtungsänderungen.
Nicht plötzlich bremsen oder an-
fahren, wenn Sie auf geneigtem
Gelände hoch- oder abwärts fahren.

Page 13
Driving is inuenced by the machine
coupled to the tractor: comply with
the axle load limit and the gross
weight so that steering and braking
precision are maintained.
Do not transport anyone on the ma-
chine.
It is imperative that the transport
locking system is engaged before
using the public highway
La conduite est inuencée par la
machine attelée sur le tracteur : res-
pecter la limite de charge d’essieu
et le poids total admis an que la
précision de direction et de freinage
soit maintenue.
Ne transporter aucune personne
sur la machine.
Le système de verrouillage de sécu-
rité pour le transport doit être impé-
rativement en place avant de vous
engager sur le domaine public.
3.5 Prévention des accidents - Accidents prevention - Unfallverhütung
In addition to the recommendation
in this manual, follow the instruc-
tions of the farming mutual insu-
rance companies.
During the hitching of the ma-
chine to the tractor:
- Ensure that it is resting on stable
ground.
- Never remain between the trac-
tor and the hoeing machine; there
is a risk of an accident.
- Operate the 3-point hydraulic lift
system slowly and with caution.
- Check that the 3-point hitching
categories of the tractor and of the
hoeing machine correspond.
En complément aux recommanda-
tions faites dans ce manuel, res-
pectez les prescriptions des assu-
rances mutuelles agricoles.
Pendant l’opération d’attelage
de la machine sur le tracteur :
- Veiller à ce qu’elle repose sur un
sol stable.
- Ne jamais rester entre le tracteur
et la machine, il y a risque d’acci-
dent.
- Manoeuvrer le relevage trois
points hydraulique lentement et
avec précaution.
- Vérier que les catégories de l’at-
telage trois points du tracteur et de
la machine correspondent.
Der Fahrstil sollte der am Schlepper
angebauten Maschine angepasst
sein: Achslastgrenze und zuläs-
siges Gesamtgewicht beachten,
damit die Lenkgenauigkeit und das
Bremsverhalten bewahrt bleibt.
Niemanden auf der maschine mitfa-
hren lassen.
Das Sicherheitsverriegelungssys-
tem für den Transport muss unbe-
dingt vor dem Fahren im Straßen-
verkehr aktiviert werden.
Ergänzend zu den, in diesem Han-
dbuch enthaltenen Empfehlungen
die Vorschriften der landwirtschaftli-
chen Versicherungen beachten.
Während des Anbaus der mas-
chine an den Schlepper:
Es ist darauf zu achten, dass die
Maschine auf einem festen Unter-
grund steht.
- Niemals sich zwischen Schlep-
per und der maschine aufhalten, es
besteht Unfallgefahr.
- Die hydraulische Anhebung lang-
sam und umsichtig handhaben.
- Es ist sicherzustellen, dass die
Dreipunktanbau-Kategorie des
Schleppers mit der, der Hackmas-
chine übereinstimmt.
Position déverrouillée :
- Retirer la goupille B
- Tirer la barre de verrouillage A vers
l’extérieur en butée
- Remettre la goupille B
Position verrouillée :
- Retirer la goupille B
- Plaquer la barre de verrouillage A
sur le vérin
- Remettre la goupille B
Position déverrouillée Position verrouillée

Page 14
Vor Arbeiten am Hydraulikkreis die
Leitungen druckfrei schalten und
den Motor abstellen.
Während des Betriebs:
Vor dem Einschalten sicherstellen,
dass sich niemand im Maschinen-
bereich bendet. Auf ausreichende
Sicht achten.
Während der Arbeit darf niemand
auf der Maschine mitfahren.
Die mit der Maschine gelieferten
Schutzvorrichtungen dürfen nicht
entfernt werden.
Alle im Schwenkbereich der hydrau-
lisch klappbaren Seitenteile bendli-
chen Personen entfernen.
Während der Arbeit und beim Trans-
port kann die maschine große Men-
gen von Erdklumpen und Steinen
wegschleudern. Es darf sich nie-
mand in der Nähe der Maschine
aufhalten.
Système hydraulique :
- Ne brancher les conduites hy-
drauliques au système hydrau-
lique du tracteur que s’il n’y a
aucune pression côté tracteur et
côté machine.
- Le système hydraulique fonc-
tionne avec de la haute pression,
vérier régulièrement si toutes
les conduites, les tuyaux et les
raccords n’ont pas de fuite ou de
détériorations visibles. Si c’est le
cas, le remplacement doit être
immédiat.
- L’huile s’échappant sous pres-
sion peut causer des blessures
et des infections : consulter un
médecin.
- Avant de travailler sur le circuit
hydraulique, enlever la pression
et couper le moteur.
Pendant l’utilisation :
- Avant la mise en route, s’assu-
rer que personne ne se trouve à
proximité de la machine. Veiller à
avoir une visibilité sufsante.
- Ne transporter aucune personne
sur la machine pendant le travail.
- Aucun dispositif de protection
prescrit et livré avec la machine
ne doit être enlevé.
- Eloigner toute personne se trou-
vant dans la zone de pivotement
des rallonges repliables par hy-
draulique.
- La machine entraîne au cours
du travail et lors du déplacement
de nombreuses projections de
terre et de cailloux. Eloigner toute
personne se situant à proximité
de la machine.
Hydraulic system:
- Connect the hydraulic lines to
the tractor’s hydraulic system only
if there is no pressure on the trac-
tor side and on the machine side.
- The hydraulic system operates
under high pressure, check on a
regular basis that all of the lines,
pipes and connectors do not show
any leaks or visible deterioration.
If so, they must be replaced im-
mediately.
- Oil released under pressure can
cause injury and infections: see a
doctor.
- Before working with the hydrau-
lic circuit, release the pressure
and turn off the motor.
During use:
- Before turning on the machine,
ensure that no one is within the
vicinity of the machine.
- Do not transport anyone on the
hoeing machine during work.
- None of the protective devices
prescribed and delivered with the
machine are to be removed.
- Make sure that no one is in the
pivoting area of the extension that
can be folded hydraulically.
- While operating and when in mo-
tion, the machine causes the pro-
jection of soil and stones. Ensure
that no one is within the vicinity of
the machine.
Hydrauliksystem:
Die Hydraulikleitungen dürfen nur
bei schlepper- und maschinenseitig
druckfrei geschaltetem Hydraulik-
system angeschlossen werden.
Das Hydrauliksystem funktioniert
unter hohem Druck, daher ist regel-
mäßig zu prüfen und sicherzustel-
len, dass die Leitungen, Schläuche
und Stecker keine sichtbaren Un-
dichtigkeiten oder Beschädigungen
aufweisen. Sollte dies der Fall sein,
die betroffenen Teile sofort erset-
zen.
Unter Druck austretendes Öl kann
Verletzungen und Infektionen her-
vorrufen: ggf. einen Arzt aufsuchen.

Page 15
3.6
Entretien et réparation - Maintenance and repair - Wartung und Reparatur
- Comply with the time frames that
are recommended or indicated
in this manual when carrying
out scheduled inspections and
verications.
- Before beginning any
maintenance or repair work, make
sure that the hydraulic installation
is not under pressure. Uncouple
the machine from the tractor.
- Carry out maintenance or repair
work only if the hoeing machine
is resting at on stable ground
and where there is no risk of
tipping (optional stands on certain
models).
- Do not carry out any maintenance
work on a raised device without
having installed the appropriate
supports for safety reasons.
- When assembling and
disassembling, use appropriate
means that do not compromise
your safety.
- Take advantage when cleaning
the machine at the end of each
crop year – at least – to check that
the hydraulic lines are properly
sealed, the connections are tight
- Respecter les délais prescrits
ou indiqués dans ce manuel pour
procéder aux vérications et
inspections prévues.
- Avant de faire des travaux
d’entretien et de réparation,
s’assurer que l’installation
hydraulique n’est pas sous
pression. Dételer la machine du
tracteur.
- Ne procéder à des travaux
d’entretien ou de réparation que
si la bineuse repose à plat sur
un sol bien stable et ne risque
pas de se renverser (béquilles
optionnelles sur certain modèle).
- Ne pas effectuer des travaux
d’entretien sur l’appareil relevé
sans avoir mis par mesure de
sécurité des supports appropriés.
-Pourle montage et le démontage,
utiliser des moyens appropriés
qui ne mettent pas votre sécurité
en danger.
- Proter du nettoyage de la
machine à la n de chaque
campagne - au minimum -
pour vérier si les conduites
hydrauliques sont bien étanches,
and that there are no defects
caused by friction. Replace
anything that is deteriorated
immediately.
- When replacing wearing parts,
use suitable tools and wear
gloves.
- Spare parts must meet the
manufacturer’s technical
requirements, which is always the
case with original parts.
- Before carrying out any electrical
welding work on the machine,
when it is hitched to the tractor,
disconnect the battery and
alternator cables.
si les raccords sont desserrés
ou s’il y a des défauts dus
au frottement. Remplacer
immédiatement ce qui est
détérioré.
- Pour le remplacement des
pièces d’usure, utiliser des outils
appropriés et porter des gants.
- Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences
techniques du constructeur, ce
qui est toujours le cas avec des
pièces d’origine.
- Avant d’effectuer des travaux
de soudure électrique sur la
machine, lorsqu’elle est attelée
sur le tracteur, déconnecter les
câbles de l’alternateur et de la
batterie.
- Die in diesem Handbuch für die
vorgesehenen Prüfungen und
Inspektionen vorgeschriebenen
oder angegebenen Fristen sind
einzuhalten.
- Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten ist sicherstellen,
dass die Hydraulikanlage auf
drucklos geschaltet wurde. Die
maschine vom Schlepper abhängen.
- Wartungs- und Reparaturarbeiten
nur dann ausführen, wenn die
Hackmaschine auf einem ebenen
und festen Untergrund steht und
nicht umkippen kann. (Optionale
Abstellstützen auf manchen
Modellen).
- Am eingeklappten Gerät
ohne entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen
(Stützen) keine Wartungsarbeiten
durchführen.
- Für Montage und Demontage
geeignetes Werkzeug einsetzen,
damit Ihre Sicherheit nicht gefährdet
wird.
-Von der Reinigung der maschine am
Ende jeder Kampagne protieren,
um zumindest
- die Hydraulikleitungen auf
Dichtigkeit, die Anschlüsse auf
Festsitz und die Maschine auf
Beeinträchtigungen an den
Reibungsbereichen zu überprüfen.
-beschädigte Teile sofort
auszutauschen.
- für den Austausch von
Verschleißteilen geeignetes
Werkzeug und entsprechende
Handschuhe zu benutzen.
- Die Ersatzteile müssen den
technischen Anforderungen des
Herstellers genügen, dies ist bei
Originalersatzteilen stets der Fall.
- Vor Elektroschweißarbeiten an
der maschine, solange diese am
Schlepper angebaut ist, die Kabel
des Wechselstromgenerators und
der Batterie abziehen.

Page 16
4. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS - BEDIE-
NUNGSELEMENTE
With an ECONET with hy-
draulic folding of the extensions,
control of the hydraulic circuit is
through «maintained action», i.e.
the distributor of the tractor, when
it is not maintained, return to neu-
tral position and movement stops.
Dans le cas d’une ECO-
NET à repliage hydraulique des
rallonges, la commande du circuit
hydraulique doit être à «action
maintenue», c’est à dire que le
distributeur du tracteur, lorsqu’il
n’est pas maintenu, revient en
position neutre et le mouvement
est arrêté.
Bei der ECONET Hack-
maschine mit hydraulisch faltba-
ren Seitenteilen muss die Steue-
rung des Hydraulikkreises durch
ununterbrochenes Drücken des
Knopfes erfolgen, da nach Los-
lassen des Knopfes das Steuer-
ventil des Schleppers in eine
neutrale Position zurückkehrt und
stillsteht.

Page 17
5. MONTAGE ET MISE EN SERVICE - ASSEMBLY AND PUTTING INTO SER-
VICE - MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
5.1 Liaison sur le tracteur - Link on the tractor - Schlepperanbau
With regards to hitching,
and for safety reasons, the origi-
nal pins must be used. In order
to prevent loss, the pins as well
as their lynch pins are connected
to the hoeing machine by chains.
The hoeing machine models xed
and foldable are equipped with
the category 2 and 3 pin coupling.
WARNING: Never remain
between the tractor and the
hoeing machine; there is a risk of
an accident.
En matière d’attelage, et
pour une raison de sécurité, il
est impératif d’utiliser les broches
d’origine. An de ne pas les éga-
rer, les broches ainsi que leurs
goupilles clips sont liées à la
bineuse par des chaînette. Les
modèles de bineuses xes et à
repliage hydraulique sont équi-
pées d’attelage à broches caté-
gorie n°2 et n°3.
ATTENTION : Ne jamais rester
entre le tracteur et la bineuse, il y
a risque d’accident.
Beim Anbau müssen aus Si-
cherheitsgründen unbedingt Ori-
ginalstifte eingesetzt werden. Um
diese nicht zu verlieren, sind die
Stifte und Splinte durch Kettchen
an die Hackmaschine gebunden.
Hackmaschinenmodelle starr und
klappbar ist der Zapfenanbau, Ka-
tegorie Nr. 2 und Nr. 3.
ACHTUNG: Man darf sich niemals
zwischen dem Schlepper und der
Hackmaschine aufhalten, es beste-
ht Unfallgefahr.
Sur les Econet SGI équi-
pées de coutres de guidage, ou
de coutres directionnels pilotés,
veillez à ce que les bras de re-
levage arrière est un battement
latéral d’environ 10 cm.
Sur les Econet SGI équipées de
roues de contrôle, les bras de
relevage doivent être bloqués
latéralement.
On Econets SGI tted with
guide coulters, with driven direc-
tional coulters, make sure that the
rear lift arms have a lateral run-
out of about 10 cm.
On Econets SGI tted with control
wheels, the lift arms must be loc-
ked laterally.
Auf den Econet SGI, ausges-
tattet mit Führungsscharen, mit
gelenkten Richtungsscharen, ach-
ten Sie darauf, dass der hintere
Hubarm einen seitlichen Anschlag
von ca. 10 cm hat.
Auf den Econet SGI, mit Kontrollrä-
dern, müssen die Hubarme seitlich
blockiert sein.

Page 18
• CALCUL DE LA REPARTITION DES CHARGES - WEIGHT DISTRIBUTION CALCULATION -
BERECHNUNG DER LASTVERTEILUNG
LA CHARGE SUR L’ESSIEU AVANT DU TRACTEUR DOIT ETRE EGAL AU MOINS A 20% DU POIDS A VIDE
DU TRACTEUR - THE FRONT AXLE WEIGHT MUST BE EQUAL TO AT LEAST 20% OF THE TRACTOR’S
TOTAL UNLADEN WEIGHT - DIE LAST AUF DER VORDERACHSE DES SCHLEPPERS MUSS MINDESTENS
20 % DES LEERGEWICHTS DES SCHLEPPERS BETRAGEN
An de vériez ces valeurs, il faut suivre la procédure suivante an d’effectuer les calculs :
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle sufsante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice
tracteur.
Valeurs à connaitre :
P(kg) Poids à vide du tracteur - KG Tractor unladen weight Leergewicht des
Schleppers Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consult the tractor instruction manual or the registration document
Bitte beziehen Sie sich auf die Betriebsanleitung oder den
Fahrzeugschein des Schleppers.
P1 (kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide - KG Tractor front axle unla-
den weight - Last auf der Vorderachse des leeren Schleppers
P2 (kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide - KG Tractor rear axle
unladen weight - Last auf der Hinterachse des leeren Schleppers
M2 (kg) Poids total machine à l’arrière - KG Total weight of the rear mounted
implement - Gesamtgewicht der Maschine auf der Rückseite
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. Consult the technical characteristics of the tractor - Bitte
beziehen Sie sich auf die technischen Daten der Maschine.
M1 (kg) Poids total du lest à l’avant - KG Weight of tractor front end weight -
Gesamtgewicht des
Ballasts an der Vorderseite Consulter les caractéristiques techniques du
tracteur et du lest avant, ou mesurer. - Consult the technical spe-
cication of the tractor and the front-end weight or measure them
- Bitte beziehen Sie sich auf die technischen Daten des Schlep-
pers und des vorderen Ballasts oder nehmen Sie entsprechende
Messungen vor.
a
(m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant - M The distance between the centre
of gravity the front-end weight and the centre of the front axle - Entfernung
zwischen Schwerpunkt des vorderen Ballasts und dem Mittelpunkt der
Vorderachse
b(m) Empattement du tracteur - Radstand des Schleppers Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer - Consult the instruction manual,the tractor’s
registration document or measure them - Bitte beziehen Sie sich
auf die Betriebsanleitung bzw. den Fahrzeugschein des Schleppers
oder nehmen Sie entsprechende Messungen vor.
c
(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière - M distance between the lower link arm pin and
the centre of the rear axle - Entfernung zwischen der unteren Anbauachse
und dem Mittelpunkt der Hinterachse
d
(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine - M distance between the lower link arm
pin in the centre of gravity of the tractor - Entfernung zwischen der unteren
Anbauachse und dem Schwerpunkt der Maschine
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine.- Consult the technical characteristics of the implement -
Bitte beziehen Sie sich auf die technischen Daten der Maschine.
Zur Prüfung dieser Werte muss das nachfolgenden Verfahren zur Durchführung der Berechnungen verwendet werden: Schlepperkontrolle
-Bitte prüfen:
• Das zugelassene Gesamtgewicht.
• Die zugelassenen Achsbelastungen.
• Die zugelassene Stützlast am Kuppelpunkt des Schleppers.
• Die zugelassene Tragfähigkeit der auf dem Schlepper montierten Reifen.
• Fällt die zugelassene Anbaulast ausreichend hoch aus?
Diese Angaben werden im Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und dem Schlepperhandbuch aufgeführt.
Wichtige Werte:
In order to check these values, it is necessary to carry out the following procedure in order to complete
the calculations
• Check:
• The total legal laden weight
• The permitted axle weights
• The permitted linkage capacity
• The tractor tyre load capacities
• Is the permitted linkage capacity high enough?
All this information is shown on the registration document,the identication plate, and in the tractor’s
instruction manual.
Values to know :
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CARRE Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

USC
USC Seed Wheel Operator's manual

Lipco
Lipco Reversing Harrow UF 80L Translation of the original instructions

Bifarm
Bifarm AeroKit quick start guide

breviglieri
breviglieri Hypermaster XL Operating and maintenance manual

Farm King
Farm King 1450 Operator and parts manual

AGCO
AGCO GSI PNEG-2064 owner's manual