Cembre B15MD User manual

1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
15 M 024
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B15MD
B15MDA
B15MDE
B15MDT
ENGLIS
H
1
5
M
0
24
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

2
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– See page 35.
– Voir page 35.
– siehe Seite 35.
– Vease página 35.
– Vedere pagina 35.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
– Never throw batteries into re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht in das Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua.
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar paracido.
– Non buttare le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.

3
4
OPERATING BUTTON
BOUTON D'ACTIONNEMENT
STARTKNOPF
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
PULSANTE DI AZIONAMENTO
RESIDUAL BATTERY ENERGY DISPLAY
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
AKKUANZEIGE
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERIA
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
9
PRESSURE RELEASE BUTTON
BOUTON DE DECOMPRESSION
DRUCKABLASSKNOPF
PULSADOR DE DESBLOQUEO PRESION
PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
3
BATTERY
BATTERIE
AKKU
BATERIA
BATTERIA
62 - 65
DIE RELEASE BUTTON
BOUTON DEBLOCAGE MATRICE
PRESSEINSATZLÖSEKNOPF
BOTON DE DESBLOQUEO MATRIZ
TASTO RILASCIO MATRICE
32
HEAD ROTATES 340°
TETE ROTATIVE A 340°
UM 340° DREHBARER KOPF
CABEZA ROTANTE DE 340°
TESTA RUOTABILE DI 340°
2
FIG. 1

4
ENGLISH
The part reference includes the following:
– Basic tool complete with battery.
– Spare battery.
– Battery charger (model depends on the tool version).
– Plastic carrying case.
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
1. GENERAL CHARACTERISTICS
TOOL TYPE:
B15MD
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to .............................................................................................................. 64,9 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to ........................................................................................ 99,7 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to ...................................................................................................................................................... 69,3 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662 part
1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found, certify that
the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for
each biodynamic reference axis is 0,527 m/sec2 max.
Application range:
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (inches):
Dimensions LxWxH mm (inches):
Weight with battery Kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery
type
CB1820L Volt / Ah:
Recommended oil:
Safety:
Operating temperature °C (°F):
Battery charger ASC30-36
Input Volt / Hz:
W:
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 16 mm2(6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
337 x 133 x 81 (13.3 x 5.3 x 3.2)
1,74 (3.8)
18
18 / 2.0 Li-Ion
AGIP ARNICA 22 or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent
the tool is equipped with a maximum pressure valve
-15 to +50 (+5 to +122)
B15MDE B15MDT B15MDA
UE
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
220 - 240 / 50 - 60
85
115 / 60

5
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Figs. 1, 2)
With the tool in the rest position and without battery, proceed as follows:
Select the appropriate die set for the connector (see Table page 24).
Locate the dies in the head, always inserting the lower one rst (with the slot):
1Press the button (62) and insert the lower die into its seat, then release the button to
lock it in position.
2Press the button (65) and insert the upper die into its seat, then release the button to
lock it in position.
Dies are uni-positional and cannot be inserted into the wrong seats.
THE LOWER DIE MUST ALWAYS BE INSERTED FIRST
2.2) Die advancement
Insert the battery into its seat (Ref. to § 2.8).
Grip the tool rmly and comfortably. Position the connector between the dies and ensure the cor-
rect location of the crimp.
Press operating button (4) until the dies are close to the connector without crimping it, then release
the button (4): the connector will be held in position without deforming it.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp point otherwise re-open dies
following instructions as per § 2.4 and reposition the connector.
2.3) Compression
– Insert the conductor in to the connector and press the operating button (4): the ram will
gradually move forward until the two dies touch.
It is recommended to keep operating until the maximum pressure valve is activated and
a "click" is heard.
65
1
62
LOWER
DIE
UPPER
DIE
2
FIG. 2
hole
slot
WHEN INTRODUCING OR CHANGING DIES,
THE BATTERY MUST FIRST BE REMOVED FROM THE TOOL

6
ENGLISH
2P
– The motor will continue to operate after the maximum pressure relief valve has activated.
No further crimping force is applied, the oil is bypassed and returned to the reservoir.
2.4) Release of dies
Press the pressure release button (9), the ram will retract and open the dies.
2.5) Head rotation
For ease of operation the tool head can rotate through 340°, allowing the operator to work in the
most comfortable position.
Warning: do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressu-rised.
2.6) Replacement of dies
To replace the dies, extract them from their seats by pressing the buttons (62 and 65).
THE UPPER DIE MUST ALWAYS BE EXTRACTED FIRST
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the remaining battery life at any time by
pressing the adjacent button (P).
4 LEDs illuminated: Fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED ashing: Minimum charge, replace the battery
2.8) Insertion/replacement of battery
To replace the battery, remove it by pressing the release button (15) (Ref. to Fig.4 page 24), then
insert the new battery, sliding it into the guides until it locks.
3. WARNING
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live parts in
the immediate working area or that precautions are taken for working near live parts in accordance
with EN50110-1.
DONOT USE THIS TOOL ON OR NEAR ENERGIZED CONDUCTORS WITHOUT PROPER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOL DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED, SUCCESSIVE OPERATIONS; FOR IN-
STANCE, HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION, DELAY
BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
O
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
SUPPLY.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL
AND BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POURING
RAIN OR UNDER WATER.

7
ENGLISH
3.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the
tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue,
especially close to moveable parts.
4.2)Storage
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case to prevent damage.
The case is suitable for storing the tool, the accessories and die sets.
Plastic case: VAL P22, size 465x315x135 mm (18.3x12.4x5.3 in.) weighs 1,5 kg (3.3 lbs).
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Local Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if pos-
sible, attach a copy of the Test Certicate supplied by Cembre together with the tool or, if no
other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.

8
FRANÇAIS
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
L'ensemble comprend:
– Outil de base avec batterie.
– Batterie de rechange.
– Chargeur de batterie (diérent en fonction de la version de l'outil).
– Coret de rangement.
OUTIL TYPE:
B15MD
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est .................................................................................................. 64,9 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondéré
C sur le poste de travail LpCPeak est.................................................................................................................. 99,7 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est.................................................................................................................................................... 69,3 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie 1a, dans
des conditions de service largement représentatives des conditions d’emploi normales témoignent que la
valeurquadratiquemoyennepondéréeenfréquencedel’accélérationàlaquellesontexposéslesmembres
supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence est de 0,527 m/sec2maxi.
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie
type
CB1820L Volt / Ah:
Huile recommandée:
Sécurité:
Température de fonctionnement °C (°F):
Chargeur de batterie ASC30-36
Alimentation Volt / Hz:
W:
conçu pour la sertissage des connecteurs électriques
pour conducteurs jusqu’à 16 mm2(6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
337 x 133 x 81 (13.3 x 5.3 x 3.2)
1,74 (3.8)
18
18 / 2.0 Li-Ion
AGIP ARNICA 22 ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalents
l’outil est équipé d'une valve de surpression
-15 à +50 (+5 à +122)
B15MDE B15MDT B15MDA
UE
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
220 - 240 / 50 - 60
85
115 / 60

9
FRANÇAIS
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1, 2)
Avec l’outil en position repos et sans batterie, procéder de la façon suivante:
Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela,
consulter la tableau à page 24.
Insérer les matrices dans la tête en commençant par la matrice inférieure (celle avec la fente):
1Appuyer sur le bouton (62) et insérer la matrice inférieure dans son siège, puis relâcher
le bouton pour la bloquer en position.
2Appuyer sur le bouton (65) et insérer la matrice supérieure dans son siège, puis relâcher
le bouton pour la bloquer en position.
Le positionnement des matrices à l'intérieur de la tête est univoque.
AVANT TOUT TOUJOURS INSERER LA MATRICE INFÉRIEURE
2.2) Avance des matrices
Introduire la batterie dans son siège (Voir § 2.8)
Empoigner fort l'outil et positionner le connecteur entre les deux matrices en alignant la zone à
sertir avec l'empreinte des matrices.
Appuyer sur le bouton de commande (4) pour approcher les matrices du connecteur sans le sertir,
puis relâcher le bouton (4): le connecteur restera ainsi bloqué pour faciliter son positionnement
sans le déformer.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir, sinon des-
serer les en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Insérer le conducteur dans le connecteur et appuyer sur le bouton de commande (4):
le piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une
contre l'autre. Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu'au dé clen-
chement de la valve de surpression que l'on entendra distinctement.
65
1
62
MATRICE
INFERIEURE
MATRICE
SUPERIEURE
2
FIG. 2
trou
fente
LES OPÉRATIONS D’INTRODUCTION OU DE REMPLACEMENT DES MATRICES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES AVEC L’OUTIL DÉPOURVU DE BATTERIE

10
FRANÇAIS
2P
– Après ce déclenchement, même si l'on maintient le moteur actionné, on n'obtiendra
aucune poussée sur les matrices car l'huile sera déviée directement au réservoir.
2.4) Réouverture des matrices
Appuyer à fond sur le bouton de décompression (9) pour provoquer l'ouverture des matrices.
2.5) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 340° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.6) Remplacement des matrices
Pourleremplacementdesmatrices,lesenleverdeleurssièges enappuyantsurlesboutons(62 et65).
AVANT TOUT TOUJOURS ENLEVER LA MATRICE SUPÉRIEURE
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de contrôler, à tout moment, son auto-
nomie résiduelle en appuyant sur la touche (P).
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
2.8) Introduction/replacement de la batterie
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (15) (Voir Fig. 4, page
24), puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
3. PRECAUTIONS
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous assurer qu’aucun
élément aux abords de la zone de travail n’est sous tension. Dans le cas contraire, veuillez prendre
les précautions nécessaires pour opérer à proximité d’éléments sous tension, en conformité avec
la norme EN50110-1.
NEPAS UTILISER CET OUTIL SUR OU ACOTE DE CONDUCTEURS SOUS TENSION, SANS
PROTECTION INDIVIDUELLE ADEQUATE. LA NON OBSERVATION DE CETTE PRECAUTION
PEUT PROVOQUER DES LESIONS GRAVES OU MORTELLES.
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR
EFFECTUÉ UNE QUANTITÉ D'OPERATIONS CONSÉCUTIVES ÀPARTIR D’UNE BATTERIE
COMPLÈTEMENT CHARGÉE, AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BATTERIE, NOUS
SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROI-
DISSEMENT DE L’OUTIL.
L
AISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE
RÉSEAU.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ. L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUE NE DEVRAIENT PAS ÊTRE
UTILISÉS SOUS LA PLUIEET SOUS L’EAU.

11
FRANÇAIS
3.1) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien
particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une lon-
gévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l’outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un chion propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement
Au repos, pour protéger l’outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret. Ce coret (type VAL P22) a comme dimensions: 465x315x135 mm (18.3x12.4x5.3
in.) et un poids de 1,5 kg (3,3 lbs), est adapté pour contenir l’outil, ses accessoires et les matrices.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’outil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d’Essai livré par
Cembreavec l’outil ou, à défaut d’autres éléments de référence, indiquer la date d’achat approxi-
mative et numéro de série.

12
DEUTSCH
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Zum Lieferumfang unter dieser Bezeichnung gehören folgende Teile:
– Basisausführung inkl. Akku
– Ersatzakku
– Ladegerät (entsprechend der Länderkonguration)
– Kunststokoer
WERKZEUG TYP:
B15MD
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht ......................................................................................... 64,9 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht .................................................................................... 99,7 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht ....................................................................................................................................................... 69,3 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter repräsentativen
Bedingungenhabengezeigt,daßderdurchschnittlicheMeßwert andenoberenTeilen,diedenVibrationen
ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen ist den Wert höchstens von 0,527 m/sek2.
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku
Typ
CB1820L Volt / Ah:
Empfohlenes Öl:
Sicherheit:
Betriebstemperatur °C (°F):
Akkuladeger
ät
ASC30-36
Eingangspannung Volt / Hz:
W:
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 16 mm2(6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
337 x 133 x 81 (13.3 x 5.3 x 3.2)
1,74 (3.8)
18
18 / 2.0 Li-Ion
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP22 oder ähnliches
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet
-15 bis +50 (+5 bis +122)
B15MDE B15MDT B15MDA
UE
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
220 - 240 / 50 - 60
85
115 / 60

13
DEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1, 2)
WenndasWerkzeuginRuhestellungistundmitausgebautemAkku,sindfolgendeSchrittenotwendig:
Passenden Presseinsatz auswählen (siehe Tabelle 1, Seite 24)
Beim Einlegen der Presseinsätze immer mit der unteren Presseinsatzhälfte beginnen (geschlitzte
Einsatzhälfte).
1Den Druckknopf (62) drücken und den unteren Presseinsatz einlegen und anschließend
den Knopf (62) loslassen, damit der Presseinsatz blockiert ist.
2Den Druckknopf (65) drücken und den oberen Presseinsatz einlegen und anschließend
den Knopf (65) loslassen, damit der Presseinsatz blockiert ist.
Die Presseinsätze können nur in einer Position eingesetzt werden.
IMMER ZUERST DEN UNTEEREN PRESSEINSATZ EINLEGEN
2.2) Positionierung
Den Akku Einsetzen (Siehe § 2.8).
Das Werkzeug fest in die Hand nehmen und den Kabelschuh oder Verbinder in der korrekten Posi-
tion des Presseinsatzes positionieren. Den Startknopf (4) so lange betätigen, bis die Presseinsätze
an das Verbindungsmaterial herangefahren sind.
Nach dem Loslassen des Startknopfes (4) bleibt der Kabelschuh oder Verbinder zwischen den
Presseinsätzen positioniert, ohne das er deformiert wurde. Damit ist das Einführen des Leiters sehr
vereinfacht.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabel
schuh gebracht
werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug
entsprechend Punkt 2.4 geönet
werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen und den Start-
knopf (4) weiter gedrückt halten. Somit fahren die Presseinsätze langsam aufeinander zu
und die Verpressung wird durchgeführt. Wir empfehlen, den Motor solange laufen zu
lassen, bis das Überdruckventil mit einem“Klick” anspricht.
65
1
62
UNTERER
PRESSEINSATZ
OBERER
PRESSEINSATZ
2
BILD 2
Loch
Schlitz
EINLEGEN DER PRESSEINSÄTZE UND WECHSEL,
MUSS IMMER MIT AUSGEBAUTEM AKKU ERFOLGEN

14
DEUTSCH
2P
– Wenn das Öl direkt in den Behälter anstatt in den Kolben gelangt und ein weiterer Druck
auf die Presseinsätzen ausgeschlossen wird.
2.4) Önen der Presseinsätze
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (9), die Presseinsätze geben den Verbinder frei.
2.5) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 340° drehbar ist und somit ein komfor-
tables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die Akkupresse
unter Druck steht.
2.6) Presseinsätze wechseln
Um die Presseinsätze zu wechseln müssen die Arretierungsknöpfe (62 und 65) betätigt werden.
IMMER ZUERST DEN OBEREN PRESSEINSATZ ENTFERNEN
2.7) Akkuladung
Die Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, die jederzeit über die verbleibende Akkulaufzeit
Auskunft gibt, indem man auf die Taste (P) drückt.
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung,
Akku austauschen bzw. auaden
2.8) Akku Einsetzen/Auswechseln
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (15) (siehe Bild 4, Seite 24) und führen
Sie den neuen Akku bis zum Einratsen ein.
3. HINWEISE
Vor Beginn der Arbeiten an elektrischen Anlagen ist sicherzustellen, dass sich keine spannungs-
führenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches benden. Ansonsten muss durch
geeignete Maßnahmenentsprechend der EN 50110-1 der Arbeitsbereich abgesichert werden.
DIESES WERKZEUG NICHT AN ODERIN DER NÄHE VON STROMFÜHRENDEN LEITUNGEN
VERWENDEN, OHNE AUSREICHENDE SCHUTZMASSNAHMEN!
E
INE NICHTBEACHTUNG VON DEN SCHUTZMASSNAHMEN KANN ZU VERLETZUNGEN
ODER ZUM TODE FÜHREN.
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN EIN
VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE ARBEITEN
GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL DAS WERK-
ZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE DAS
W
ERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERKZEUGE SOLLTEN
NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT WERDEN.

15
DEUTSCH
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu beachten.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für ein
hydraulisches System gefährlich ist. JedenTag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch
von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
4.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststokassette gelagert werden, und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
DieKunststokassetteTypVALP22hatfolgendeAbmessungen:465x315x135mm(18.3x12.4x5.3in.)
undeinGewichtvon1,5kg(3.3lbs),geeignetzumLagernvonWerkzeug,ZubehörundPresseinsätzen.
5. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei. Bei fehlenden Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät
erworben haben.

16
ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
La sigla identica el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería.
– Batería de reserva.
– Cargador de batería (diferente según el modelo de la herramienta).
– Caja de almacenamiento.
HERRAMIENTA TIPO:
B15MD
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de ...................................................................................... 64,9 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es de ................................................................................. 99,7 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es de ................................................................................................................................................................ 69,3 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte 1a, en
condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente,
atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos
los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, es al máximo de 0,527 m/sec2.
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Presión nominal de trabajo bar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería
tipo
CB1820L Volt / Ah:
Aceite recomendado:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento °C (°F):
Cargador de batería ASC30-36
Alimentación Volt / Hz:
W:
para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores hasta 16 mm2(6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
337 x 133 x 81 (13.3 x 5.3 x 3.2)
1,74 (3.8)
18
18 / 2.0 Li-Ion
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP22 o equivalentes
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión
-15 a +50 (+5 a +122)
B15MDE B15MDT B15MDA
UE
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
220 - 240 / 50 - 60
85
115 / 60

17
ESPAÑOL
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1, 2)
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
Seleccionar las matrices adecuadas para la conexión a efectuar, (ver tabla 1 pag. 24).
Insertar las matrices iniciando por la matriz inferior (aquella que tiene la hendidura):
1Presionar el botón (62) e insertar la matriz inferior en su alojamiento, entonces dejar el
botón para jarla en posición.
2
Presionar el botón (65) e insertar la matriz superior en su alojamiento, entonces soltar el
botón para jarla en posición.
El posicionamiento de las matrices dentro de la cabeza es unívoco.
SIEMPRE INSERTAR LA MATRIZ INFERIOR EN PRIMER LUGAR
2.2) Aproximación de las matrices
Insertar la batería en su alojamiento (Ref. a § 2.8).
Empuñar rmemente la herramienta y colocar el conector entre las matrices, alineando la zona a
comprimir con la marca de las matrices.
Apretar el pulsador de accionamiento (4) hasta acercar las matrices al conector sin comprimirlo,
entonces dejar el pulsador (4): el conector quedará bloqueado gracias a un sistema adecuado a
facilitar su posicionamiento sin deformarlo.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con lazona a
comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instruccionesdelpunto2.4yvuelva
a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Introduca el conductor en el conector y apretar el pulsador de accionamiento (4):
el pistón avanzará progresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
Aconsejamos de todas maneras accionar el motor hasta que la válvula de sobrepresión
intervenga, de esta válvula se notará claramente el arranque.
65
1
62
MATRIZ
INFERIOR
MATRIZ
SUPERIOR
2
FIG. 2
oricio
hendidura
LAS OPERACIONES DE INSERCIÓN O SUSTITUCIÓN DE LAS MATRICES
TIENEN QUE SER EFECTUADAS CON LA HERRAMIENTA SIN BATERÍA

18
ESPAÑOL
2P
– Después de la intervención de la válvula de sobrepresión, incluso manteniendo accio
nado el motor, puesto que el aceite es desviado directamente al depósito, no se obtiene
ningún empuje sobre las matrices.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (9) se obtendrá el retorno del pistón
con la consiguiente apertura de las matrices.
2.5) Rotación de la cabeza
Lacabezade laherramientapuede rotarde340°respectoal cuerpo,permitiendo aloperadorrealizar
el trabajo en la posición más adecuada.
Atención:nofuercelacabeza,intentandorotarla,mientraselcircuitohidráulicoestépresurizado.
2.6) Cambio de las matrices
Para la sustitución de las matrices, extraerla empujando los botones (62 y 65).
SIEMPRE EXTRAER LA MATRIZ SUPERIOR POR PRIMERA
2.7) Autonomía de la batería
Labateríaestá provistadeindicadoresde ledque permitensaberla autonomíarestanteen cualquier
momento pulsando el botón (P).
4 led encendidos: autonomía máxima
2 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería
2.8) Inserción/sustitución de la batería
Para sustituir la batería, retírela pulsando el desbloqueo (15) (Ref. a Fig. 4, pag. 24) y luego inserte
la nueva batería deslizándola por las guías hasta su tope.
3. ADVERTENCIAS
Antes de empezar obras sobre elementos eléctricos, cerciorarse que no hay partes en tensión en
las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precauciones necesarias para
trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la normativa EN50110 -1.
NOUSAR ESTA HERRAMIENTA SOBRE OCERCA DE CONDUCTORES EN TENSIÓN, SIN
SISTEMAS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ADECUADA.
L
ANO OBSERVACION DE ESTA MEDIDA PODRÍA CAUSAR LESIONES GRAVES OMORTALES.
LAHERRAMIENTA NO ESTA PREPARADA POR UN EMPLEO CONTINUO; UNA VEZ
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA, ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA PARA
PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
T
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS DE PAUSA.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA
DAÑAR LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA. LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS
NO DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.

19
3.1) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
4. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a
las partes móviles.
4.2)Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla cerrada en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P22 de dimensiones 465x315x135 mm (18.3x12.4x5.3 in.), pesa 1,5 kg (3.3
lbs). Es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios y las matrices.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certicado de Ensayo
entregado en su día por Cembre con la herramienta, o a falta de otro elemento de referencia,
indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
ESPAÑOL

20
ITALIANO
La fornitura comprende:
– Utensile base completo di batteria.
– Batteria di riserva.
– Caricabatterie (dierente in base alla versione dell'utensile).
– Valigetta di contenimento.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO:
B15MD
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a ............................................................................................. 64,9 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è pari a ........................................................................................ 99,7 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a.............................................................................................................................................................. 69,3 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a, in condizioni
di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili, attestano che il valore
quadratico medio ponderato, in frequenza, dell’accelerazione cui sono esposte le membra superiori, per
ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, è al massimo di 0,527 m/sec2.
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Press. nom. di esercizio bar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria
tipo
CB1820L Volt / Ah:
Olio consigliato:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento °C (°F):
Caricabatteria ASC30-36
Alimentazione Volt / Hz:
W:
adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere no a 16 mm2(6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
337 x 133 x 81 (13.3 x 5.3 x 3.2)
1,74 (3.8)
18
18 / 2.0 Li-Ion
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP22 o equivalenti
l’utensile è munito di valvola di massima pressione
-15 a +50 (+5 a +122)
B15MDE B15MDT B15MDA
UE
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
220 - 240 / 50 - 60
85
115 / 60
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B1300-UC User manual

Cembre
Cembre ECW-H3D User manual

Cembre
Cembre B35-45MD User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual

Cembre
Cembre NR-25B User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET12 User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre B62 Operating instructions

Cembre
Cembre B135-UC User manual

Cembre
Cembre EPB-1N User manual

Cembre
Cembre B35-50D User manual

Cembre
Cembre RHU131 User manual

Cembre
Cembre B1300-C-KV User manual

Cembre
Cembre B54D-D6 User manual

Cembre
Cembre HT120 User manual

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre B135-C-KV User manual