Cembre HT131LN-C User manual

Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
09 M 005
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
cod. 6261064
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT131LN-C
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
. Ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

1 30
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l’utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
– Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d’actionner l’outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l’utensile senza le matrici inserite.
3
4
23
123
1
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
1 2 3 4
TG0356
Made in Italy
TYPE
FORCE
HT131LN-C
130 kN (14.6 sh ton)
56
200
203
3
1
65
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS -
POSITION DE L’OUTIL
POUR
L’ENTRETIEN
- WERKZEUG WARTUNGSPOSITION -
COLOCACION PARA LAS OPE-
RACIONES DE MANTENIMIENTO
- POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE
17
A
54
53
55
55

29 2
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are included in the Spare Parts Package code n° 6000056.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces
repérées par la lettre "K".
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit “K” gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach einer Empfehlung von
Cembre
, bei einer
Wartung des Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung Bestell-Nr. 6000056 enthalten.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta, estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete
de Repuesto cod. 6000056.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di
un eventuale smontaggio dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella Confezione
ricambio cod. 6000056.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
49
65
13
36
30
32
1.65 “
(*)
42 mm
-Reference symbol
- Repère xe
-Referenzsymbol
-Simbolo de referencia
-Simbolo di riferimento
-Release
position
-Repère de
décompression
-Druckablass-
position
-Posición
de liberación
-Posizione
di rilascio
-Operating
position
-Repère de
travail
-Arbeits-
position
-Posición
de trabajo
-Posizione
di lavoro
-Rest
position
-Repère
de repos
-Ruhestellungs-
position
-Posición
de reposo
-Posizione
di riposo
203
200
202
37

20
15
16
21
22
35
35
24
23
25
19
37 36
33 14
15
16
11
12
14
38
13
39
43
42
41
65
67
66
40
52
203
50
44
48
49
70
69
27 28
72
71
30
31
34 32
33
201
8
60
57
59
58
17
55
18
17
7
1
3
2
73
200
61
62
63
34
64
202
9
55
56
10
11
12
54 53
46
46
51
68
10
x
x
x
x
x
x
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT131LN-C
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Head: “C” shaped with large jaw opening, see Fig. 1 (*).
–Application range: suitable for installing electric compression connectors (lugs and
splices) on conductors up to .................................................... 400 mm2 (750 MCM)
– Crimping force: ...................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Rated operating pressure:..................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length ................................................................ 538 mm (21.18 in.)
width (with handles closed) ............................... 144 mm (5.67 in.)
width (with handles open) ................................. 344 mm (13.54 in.)
– Weight: .................................................................................... 7 kg (15.4 lbs)
– Recommended oil: .............................. AGIP ARNICA 22
or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent
– Operating positions. The three operating positions are identied on the main handle
(200), which rotates relative to the reference symbol on the body (13) (see Fig. 1).
Rest position (Handles locked): lock handles together by
means of the handle latch (49) when tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (203) against
the xed handle (200), in order to discharge the oil pressure
and retract the dies.
Operatingposition:Onreleasingthemoveablehandle(203),
the xed handle (200) rotates automatically to this position.
Operate the moveable handle (203) to build up pressure and
close the dies.
– Advancing speed. The tool has a twin speed operation and automatically switches
from a rapid advancing speed of the ram to a slower, more powerful crimping speed.
–Safety. The tool is provided with a max pressure valve; MPC1 special manometer is
available as an optional accessory to check the proper setting of the valve.
ENGLISH
3 28

20
15
16
21
22
35
35
24
23
25
19
37 36
33 14
15
16
11
12
14
38
13
39
43
42
41
65
67
66
40
52
203
50
44
48
49
70
69
27 28
72
71
30
31
34 32
33
201
8
60
57
59
58
17
55
18
17
7
1
3
2
73
200
61
62
63
34
64
202
9
55
56
10
11
12
54 53
46
46
51
68
10
x
x
x
x
x
x
ENGLISH
27 4
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool in the rest position operate as follows:
– Select the appropriate die set for the connector.
– Insert the die (91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/head pin (32).
To ease the die insertion, keep die/head release pin (30) depressed.
– Operatemoveable handle(203)(see§2.2)toadvancethe ram (202)
8-10 mm(0.3 -0.4in.)
andinsertthe die (90) into the seaton theramuntilit is locked by die/ram retaining pin(37).
To ease this operation, keep die/ram release pin (36) depressed.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Set the tool in the release position by rotating the xed handle (200).
The moveable handle (203) will be released and the main handle will rotate automatically
to the operating position .
– Operate moveable handle (203) for lower die advancement. This rst stage rapidly closes
the dies to the connector.
Ne v e r p l a c e t h e t o o l u N d e r p r e s s u r e w i t h o u t i N s e r t i N g t h e d i e s , a s t h i s
c o u l d c a u s e d a m a g e t o t h e h e a d a N d t h e r a m .
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open
dies following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
– Continue operating the moveable handle (203). The tool will automatically change over to
the high pressure stage. The ram will advance until the dies meet.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a “click” is heard.
2.4) Dies re-opening
– Rotate the xed handle to release position . Close handles thoroughly: the ram
will then retract, with the consequent opening of the dies.
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
– Keeping the handles completely closed, release the xed handle which will rotate au-
tomatically to the rest position . The moveable handle will then be locked by means
of the handle latch (49).
– Store the tool in the case.

ENGLISH
5 26
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
To replace dies proceed as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (30).
Insert replacement die until secured by the die/head retaining pin (32).
–Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (36).
Insert replacement die into its guide until secured by the die/ram retaining pin (37).
To facilitate this operation an advancement of the ram (202) by
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
is suggested.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wipped with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage.
The plastic case can also accommodate 14 die sets.
Plastic case: VAL P3; Size 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches); weight 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advance-
ment, slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
6520260 63 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6740080 64 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/16" 1 K
6620120 65 PIN / AXE / STIFT / PISTONCILLO / PISTONCINO SBLOCCO PRESSIONE 1
6360120 66 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6040060 67 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6080080 68 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / BUSSOLA 1
6232556 71 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG 0769 1
6650118 72 RIVET / RIVET / NIET / REMACHE / RIVETTO ø2,5x3,5 2
6232006 73 LABEL / ETIQUETTE / AUFKLEBER / ETIQUETA / ETICHETTA TG 0356 1
6480407 200 COMPLETE MAIN HANDLE / BRAS PRINCIPAL COMPLET / HANDGRIFF KOMPLETT /
MANGO FIJO COMPLETO / MANICO FISSO MONTATO 1
6380265 200 2 HANDLE GRIP / POIGNEE / HANDGRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA 1
6370234 201 COMPLETE HEAD / TETE COMPLETE / KOMPLETTER KOPF / CABEZA COMPLETA / TESTA
COMPLETA 1
6620460 201 30 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6760160 201 31 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x28 1
6620440 201 32 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6522006 201 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6340540 201 34 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6620312 202 COMPLETE RAM / PISTON COMPLET / VORMONTIERTE KOLBEN / PISTON MONTADO /
PISTONE MONTATO 1
6700250 202 19 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø 36 1
6170140 202 20 COVER / COUVERCLE / TAPA / DECKEL / COPERCHIO MOLLA 1
6362058 202 21 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6040128 202 22 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6520619 202 23 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ESTERNA 1
6520611 202 24 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA INTERNA 1
6300079 202 25 RAM GUIDE / SUPPORT PISTON / KOLBENFÜHRUNG / SOPORTE PISTON / FUNGO 1
6522006 202 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6760040 202 35 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x8 2
6620445 202 36 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6620320 202 37 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6480196 203 COMPLETE MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE COMPLET / PUMPARM KOMPLETT /
MANGO MOVIL COMPLETO / MANICO MOBILE MONTATO 1
6760320 203 44 SPLIT PIN / GOUPILLE ELAST. / KERBSTIFT / PASADOR ELAST. / SPINA ELAST. ø5x30 1
6200032 203 49 LATCH / LOQUET / VERRIEGELUNG / DIENTE DE RETENCION / DENTE D'ARRESTO 1
6760280 203 50 SPLIT PIN / GOUPILLE ELAST. / KERBSTIFT / PASADOR ELAST. / SPINA ELAST. ø4x30 1
6480269 203 51 MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE / PUMPARM / MANGO MOVIL / MANICO MOBILE 1
6380240 203 52 MOVEABLE HANDLE GRIP / POIGNEE BRAS MOBILE / HANDGRIFF PUMPARM /
EMPUÑADURA MANGO MOVIL / IMPUGNATURA MANICO MOBILE 1
6900280 203 69 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x18 1
6180200 203 70 NUT / ECROU / MUTTER / TUERCA / DADO M5 1

25 6
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
ENGLISH
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 4).
b – Using a 2,5 mm allen key, remove screws (17 and 56), slide off the xed handle (200) to
expose the oil reservoir (3). Recover spring (54) and spring cover (53).
c – Remove reservoir cap (1).
d – Operate three or four times the moveable handle (203), to advance the ram (202).
e – Depress pressure release pin (65) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d- e) at least ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g– If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h – Remove all air from reservoir and t cap (1).
i – With the tool in the horizontal position, relocate spring (54) and spring cover (53) in seat
A (see detail in Fig. 4). Reassemble the xed handle (200), insert screws (17 and 56)
complete with washers (55) in their respective positions and tighten them.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the upper lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b,
c,e, g, hand i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the app roximate purchase
date and the tool serial number.
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6800040 1 CAP / BOUCHON / KAPPE / TAPON / TAPPO SERBATOIO 1
6720100 3 OIL RESERVOIR / RESERVOIR HUILE / ÖLTANK / DEPOSITO ACEITE / SERBATOIO OLIO 1
6360260 7 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6040685 8 GUIDING RING / ANNEAU GUIDE / FÜHRUNGSRING / ANILLO GUIA / ANELLO DI GUIDA 2
6900621 9 SUCTION SCREW / VIS DE ASPIRATION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION /
VITE DI ASPIRAZIONE 1
6360160 10 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 2 K
6740060 11 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 3/16" 2 K
6520765 12 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6160044 13 BODY / CORPS / GRUNDKÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6740140 14 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 9/32" 2 K
6520180 15 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6340566 16 DOWEL / VIS SANS TETE / IMBUSSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 2
6900059 17 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x8 2
6100037 18 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6900211 27 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x10 1
6100035 28 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6340540 34 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6362035 38 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6362010 39 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6641140 40 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360240 41 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6362020 42 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6620382 43 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE 1
6700100 46 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø7 4 K
6560420 48 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO 2
6600101 53 SPRING COVER / COUVERCLE RESSORT / FEDERHALTER / SOPORTE MUELLE /
NOTTOLINO SPINGI MOLLA 1K
6520862 54 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6640205 55 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA DENTATA M4 2
6900080 56 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x8 1
6340720 57 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520861 58 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6635011 59 PIN / EMBOUT / STIFT / CONTERA / PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6895050 60 COMPLETE VALVE / VALVE COMPLETE / KOMPLETTES VENTIL / VÁLVULA COMPLETA /
VALVOLA COMPLETA 1
6740120 61 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1 K
6600100 62 BALL SUPPORT / SUPPORT DE BILLE / / KUGELHALTER / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO
SPINGI SFERA 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente

FRANÇAIS
7 24
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
PRESSE HYDRAULIQUE
TYPE HT131LN-C
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Tête: en “C” avec ouverture élargie, voir Fig. 1 (*).
–Domaine d’application: conçuepourlesertissagedesconnecteurs electriques(cosses
et manchons) jusqu’à ............................................................... 400 mm
2 (750 MCM)
– Force de sertissage: .............................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
– Pression nominale: ................................................................ 700 bar (10,000 psi)
–Dimensions: hauteur ............................................................. 538 mm (21.18 in.)
largeur (bras mobile fermé) .............................. 144 mm (5.67 in.)
largeur (bras mobile ouvert) ............................. 344 mm (13.54 in.)
–Poids: ...................................................................................... 7 kg (15.4 lbs)
– Huile: ..................................................... AGIP ARNICA 22
ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de la presse sont
mentionnées sur le bras principal (200), qui pivote sous le corps (13) de presse, et sont
sélectionnées face au repère xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c’est la position où l’outil doit être au repos.
Le bras mobile (203) est bloqué par le loquet (49).
Repèrededécompression:l’outilàcetteposition,enamenantet
maintenant le bras mobile (203) contre le bras principal (200)
relache sa pression et ouvre ainsi les matrices.
Repère de travail: En liberant le bras mobile, le bras principal
tourne et se deplace automatiquement dans la position de
travail; en actionnant le bras mobile (203) se permet la montée
en pression et la fermeture des matrices.
–Avance rapide: l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide d’approche des
matrices, à la vitesse lente de montée en pression.
–Sécurité: l’outil est pourvu d’une valve de surpression.
Pour vérier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
HT131LN-C

FRANÇAIS
23 8
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante:
– Choisir la matrice en fonction du sertissage à réaliser.
– Insérer la matrice (91) dans le guide supérieur de la tête de l’outil jusqu’à son verrouillage
par l’axe (32). Cette opération n’est possible qu’en appuyant sur l’axe de déblocage (30).
– Actionner le bras mobile (203) (voir § 2.2)pour faire avancer de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
le piston
(202) et insérer la matrice (90) dans le guide du piston jusqu’à son verrouillage
par l’axe (37). Cette opération n’est possible qu’en a
ppuyant sur l’axe de déblocage (36).
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier dans le tête en faisant coïncider la zone de sertissage avec les
empreintes des matrices.
2.2) Avance des matrices
– Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (200) en la position de décompression
: le bras mobile sera libéré et le bras principal se basculera automatiquement
en position de travail .
– En actionnant le bras mobile (203) le piston (202) amène rapidement les deux matrices au
contact du connecteur à sertir.
Nej a m a i s m e t t r e l’o u t i l s o u s p r e s s i o N s a N s l e s m a t r i c e s i N s e r e s , c e l a
p o u r r a i t e N d o m m a g e r l e s s i e g e s d e l a t e t e e t d u p i s t o N .
S’assurerqueles matrices sontbienpositionnées sur la zoneàsertir,sinon desserrer
les matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manæuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera progres-
sivement jusqu’au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger “clic”).
2.4) Réouverture des matrices
– Faire pivoter le bras principal (200) dans la position de décompression .
– Refermer à fond le bras mobile, on aura le retour du piston (202), et par conséquent
l’ouverture des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston (202) en suivant les indications du § 2.4.
– En resserrant à fond les bras et relachent le bras principal ce denier se remet automati-
quement en position de repos , le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (48).
– Ranger l’outil dans son coffret.
30
36
202
32
201
91
90
37
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
FIG. 2
DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
~ 8 ÷ 10 mm
(0.3 - 0.4 in.)

FRANÇAIS
9 22
ITALIANO
2.6) Changement des matrices (Voir Fig. 2)
–Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (30).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu’à son blocage par l’axe de verrouillage
matrice (32).
–Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (36).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu’à son blocage par l’axe de verrouillage
matrice (37). Cette opération est facilitée par l’avancement de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) du
piston (202).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l’outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P3) adapté pour contenir l'outil et 14 paires de matrices, a comme
dimensions 620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 inches) et un poids de 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l’utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous
pression.
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d’une bulle d’air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l’outil: dans l’action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés len-
tement, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire procéder de la façon suivante:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (vedi Fig. 4) con
il manico mobile (203) divaricato.
b – Con una chiave a brugola da 2,5 mm, svitare le viti (17 e 56) complete di
rondelle (55),
slare completamente il manico sso (200) per mettere in vista il serbatoio in gomma
(3) dell’olio, recuperando la molla (54) e il nottolino (53).
c – Estrarre il tappo (1) del serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (202).
e – Rilasciare lapressione dell’oliocomprimendo,conun cacciavite od altro attrezzo simile,
il pistoncino di sblocco pressione (65) no a che il pistone non sia arretrato completa-
mente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d -e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h – Inserire il tappo (1) .
i –Con l’utensile in posizione orizzontale, riposizionare la molla (54) e il nottolino (53)
all’interno della sede (A) (vedi dettaglio Fig. 4); rimontare il manico sso, introdurre
le viti (17 e 56) complete di rondelle elastiche (55) nelle rispettive sedi e serrarle.
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al
più vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d’aria al
suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, ced
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E’ necessario che l’olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell’olio, smaltire l’olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specica in materia.
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràle istruzioni necessarie per l’invio dell’utensilealla nostraSede; se possibile, allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l’utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.

21 10
ITALIANO FRANÇAIS
4.1) Elimination de bulles d’air
a – Mettre l’outil en position verticale dans un étau (Fig.4) en écartant le bras mobile (203).
b – A l’aide d’une clé allen de 2,5 mm, desserrer les vis (17 et 56), et faire glisser le bras
principal(200)defaçonàfaireapparaîtreleréservoird’huile(3).Récupérerleressort(54)
et le couvercle (53).
c – Retirer le capuchon (1) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (203), faisant avancer le piston principal (202).
e – Relâcher la pression d’huile, en compressant l’axe (65) jusqu’à la rétraction totale du
piston et de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d -e) au moins 5 fois, an de permettre aux éventuelles bulles
d’air contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir
d’huile.
g – Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complètement évacué. Si le niveau
d’huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h – Refermer le capuchon (1).
i –Placer l’outil en position horizontale, remonter le ressort (54) et le couvercle (53) dans
le logement (A) (voir Fig. 4); remonter le bras principal, puis resserrer les vis (17 et 56)
avec les rondelles (55).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement,
(soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a,b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d’ huile, l’huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l’outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d’Essai livré par
Cembre
avec l’outil ou, à défaut d’autres éléments
de référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue:
–Matrice superiore (91)
Slare la matrice lateralmente dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco
(30) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino (32) e inserire la nuova
matrice nelle guide no al suo bloccaggio.
–Matrice inferiore (90)
Slare la matrice lateralmente dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco
(36) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino (37) e inserire la nuova
matrice nelle sue guide no al suo bloccaggio; si consiglia di far avanzare di
8-10 mm
(0.3 - 0.4 in.)
il pistone (202) per facilitare l’operazione.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, é
bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P3) adatta al contenimento dell’utensile e di 14 coppie matrici ha
dimensioni 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches) e pesa 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4)
Bolle d’aria dell’olio possono causare un funzionamento non corretto dell’utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:

11 20
DEUTSCH ITALIANO
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT131LN-C
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Kopf: “C” mit größerer Öffnungsweite, siehe Bild 1 (*).
– Anwendungsbereich: Hydraulische Handpresse zum Verpressen von Verbindern und
Kabelschuhen bis zu einem Querschnitt von max ................... 400 mm
2(750 MCM)
– Presskraft: .............................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
– Arbeitsdruck:.......................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge .................................................................... 538 mm (21.18 in.)
Breite bei geschlossenem Pumparm .....................144 mm (5.67 in.)
Breite bei geöffnetem Pumparm ............................ 344 mm (13.54 in.)
–Gewicht: .................................................................................. 7 kg (15.4 lbs)
– Hydrauliköl: .......................................... AGIP ARNICA 22
oder
ESSO INVAROL EP22
oder ähnlich
– Arbeitspositionen:Die3ArbeitspositionendesWerkzeugeswerdendurchdendrehbaren
Handgriff (200) eingestellt. Die gewünschteArbeitsoperation muss mit dem Piktogramm
übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition: Bendet sich das Werkzeug in dieser
Position, ist der Pumparm (203) geschlossen durch den
Pumparmarretierungsstift (49).
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pum-
parmes(203)mitdemHandgriff(200)wirdderÖldruckabgebaut
und die Presseinsätze fahren auseinander.
Arbeitsposition:BeimLösenvomPumparm(203)bewegtsich
der Handgriff (200) automatisch in die Arbeitsposition. Beim
Zusammendrücken des Pumparmes (203) mit dem Handgriff
(200)wirdderÖldruckaufgebautunddiePresseinsätzefahren
zusammen.
–Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht.
Dann wird automatisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
–Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. DerArbeitsdruck
kann mit dem Meßgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Inserire una delle matrici (91) nelle guide superiori della testa dell’utensile no al suo
bloccaggio col pistoncino ferma matrice (32). Per facilitare l’inserimento della matrice
tenere premuto il pistoncino sblocca matrice (30).
– I
nserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sul pistone no al suo
bloccaggiocol
pistoncino (37); per facilitare l’inserimento della matrice
azionare il manico mobile (203)
(rif. al § 2.2)per far avanzare 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) il pistone (202) in modo da premere
agevolmente il pistoncino (36).
– Introdurre il conduttore nel connettore.
– Posizionarequest’ultimofraleduematriciallineandola zonadacomprimereconl’impronta
delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Impugnare l’utensile e ruotare il manico sso (200) in posizione di rilascio :
il manico mobile (203) verrà liberato e il manico sso si porterà automaticamente nella
posizione di lavoro .
– Azionare il manico mobile; il pistone (202) avanzerà velocemente portando le matrici in
contatto con il connettore.
ma i m e t t e r e iN p r e s s i o N e l’u t e N s i l e s e N z a l e m a t r i c i i N s e r i t e , c i ò p o t r e b b e
c a u s a r e il d a N N e g g i a m e N t o d e l l e s e d i d e l l a t e s t a ed e l p i s t o N e .
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e
riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressi-
vamente no a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di pompare no all’intervento della valvola di massima pressione
della quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
– Ruotare il manico sso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone (202) con conseguente
apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone (202) agendo come visto al punto 2.4.
– Mantenendo chiusi a fondo i manici e rilasciando il manico sso, questo ruoterà automa-
ticamente nella posizione di riposo ; il manico mobile (203) rimarrà così bloccato
tramite il dente d’arresto (49).
– Riporre l’utensile nella sua valigetta.

DEUTSCH
19 12
ITALIANO
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf (30) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes (91) auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (32) absenkt und der Pressein-
satz seitlich eingeschoben werden kann.
– Pumparm(203)betätigen (siehe §2.2),denKolben(202)
8-10mm (0.3-0.4 in.)
vorfahren,
Druckknopf(36)zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes (90) auf dem Kolben drücken,
dasichdamitderArretierungsstift(37)absenktundderPresseinsatzseitlicheingeschoben
werden kann.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Durch Drehen des Handgriffes (200) in die Druckablassposition ; der Pumparm
(203) wird freigegeben und bewegt sich automatisch in die Arbeitsposition .
– Für die Arbeitsposition muss der Handgriff (200) weiter gedreht werden.
– In dieser Position kann der Kolben (202) etwas vorgefahren und der Verbinder oder
Kabelschuh exakt positioniert werden.
se t z e N s i e N i e m a l s d a s we r k z e u g o h N e d i e pr e s s e i N s ä t z e u N t e r dr u c k .
di e s k ö N N t e z u be s c h ä d i g u N g e N d e s ko p f - u N d ko l b e N s i t z e s f ü h r e N .
DiePresseinsätzemüssenin die gewünschte Positionam Verbinder oder Kabelschuh
gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend
Punkt 2.4, geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (203) betätigen, der Kolben fährt schnell vor. Sobald der Druckaufbau erfolgt,
schaltet das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab,
welches durch ein “Klick” akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen
– Handgriff in die Druckablassposition drehen und den Handgriff und den Pum-
parmzusammendrücken.DerKolben(202)fährtzurückunddiePresseinsätzeöffnensich.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 2.4.
– Beide Hebel zusammendrücken und anschließend den Handgriff (200) in die Ruhepo
sition drehen. Somit wird der Pumparm (203) durch den Arretierungsstift (49)
verriegelt.
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT131LN-C
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Testa: a “C” con apertura maggiorata, vedere Fig. 1 (*).
–Campo di applicazione: adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione
(capicorda e giunti) per conduttori in genere no a ................. 400 mm
2 (750 MCM)
–Forza sviluppata: ................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
–Pressione nominale di esercizio:.......................................... 700 bar (10,000 psi)
–Dimensioni: lunghezza ........................................................... 538 mm (21.18 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) ................... 144 mm (5.67 in.)
larghezza (manico mobile libero) ....................... 344 mm (13.54 in.)
–Peso: ....................................................................................... 7 kg (15.4 lbs)
– Olio consigliato: .................................. AGIP ARNICA 22
oppure
ESSO INVAROL EP22
o equivalenti
– Posizioni fondamentali: Sono 3, denite dai simboli sotto descritti ed ottenibili ruotando
il manico sso (200) rispetto al corpo (13) no ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere
l’utensile quando non viene usato.
Il manico mobile (203) é bloccato tramite il dente di arresto
(49).
Posizionedirilascio:con l’utensile in questa posizione, chiu-
dendo il manico mobile (203) contro il manico sso (200) si ottie-
ne lo scarico della pressione dell’olio e quindi l’apertura delle
matrici.
Posizione di lavoro: sbloccando il manico mobile (203), il
manico sso (200) ruota portandosi automaticamente in que-
sta posizione; azionando con continuità il manico mobile (203),
si mette in pressione l’olio, si fa avanzare il pistone (202) e
quindi si chiudono fra loro le matrici.
–Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una
più lenta di compressione. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
–Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
é vericabile mediante l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.

DEUTSCH
13 18
ESPAÑOL
2.6) Presseinsatzwechsel (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermassen vorgehen:
–Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf(30) zum Einsetzen des oberenPresseinsatzesaufder Kolbenseite des Press-
kopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (32) absenkt und der Presseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann.
–Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (36) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfes drücken, da sich damit der Arretierungsstift (37) absenkt und der Pressein-
satz seitlich herausgeschoben werden kann.
Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn
der Kolben (202)
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
vorgefahren wird.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die
beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P3) hat die Abmasse 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3
inches)und ein Gewicht von 2,5 kg (5.5 lbs), geeignet zum Lagern vom Werkzeug, wie
auch 14 Paar Presseinsätzen.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während
die Handpresse unter Druck steht.
4. WARTUNG (Siehe Bild 4)
Bendet sich Luft im Hydrauliksystem kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen.Dieserzeigt sichinungewöhnlichemVerhaltendesWerkzeuges:beiPumpbeginn
bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise.
Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujétela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (203) separado.
b – Con una llave hexagonal de 2.5 mm, soltar los tornillos (17 y 56), deslizar el mango
jo (200) de modo que se vea el depósito de goma del aceite (3) y sacar tanto el muelle
(54) como el soporte de éste (53).
c – Extraer el tapón (1) del depósito de aceite.
d – Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (202).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberación de la presión (65) hasta que el pistón no haya retrocedido completamente,
de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a n de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (1).
i –Ponerlaherramientaen posiciónhorizontal, colocar de nuevo el muelle (54) y el soporte
de éste (53) en la posición (A), (ver Fig. 4); Colocar de nuevo el mango jo (200) y meter
los tornillos (17 y 56) junto con las arandelas (55) en sus lugares correspondientes
apretándolos.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimien-
to, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja vericar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especíca respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.

17 14
ESPAÑOL DEUTSCH
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (203) in der Öffnungsstellung sein.
b – Die Schrauben (17 und 56) mit Imbusschlüssel 2,5 mm lösen, den Handgriff (200) ganz
raus ziehen so das der Öltank (3) zu sehen ist. Die Feder (54) und Federhalterung
(53) für später aufbewahren.
c – Ölverschlusskappe (1) entfernen.
d – Mit dem Pumparm (203) den Kolben (202) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist
oder sich im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden siehe
Pkt. 4.2.
h – Öltank verschliessen.
i –Das Werkzeug in Horizontaler Position stellen und den Handgriff (200) mit Feder (54)
und Federhalterung (53) wieder montieren, im Sitz (A) (Siehe auch Bild 4).
Die Schrauben (17 und 55) komplett mit Scheiben (55) einlegen und anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl verwenden.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur
Entsorgung von Altöl zu beachten.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
2.6) Cambio de las matrices (Ver Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
–Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador
(30), con el n de anular la acción de retención del pistoncillo ja matrices (32).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
–Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador
(36), con el n de anular la acción de retención del pistoncillo ja matrices (37).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
Es aconsejable avanzar de
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
el pistón (202) para facilitar la ope-
ración.
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Rif. a Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches)
y pesa 2,5 kg (5.5 lbs) es apropiado para almanecar la herramienta, además de14 juegos
de matrices.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté
presurizado.
4. MANTENIMIENTO (Ver Fig. 4)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se maniesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:

15 16
ESPAÑOL ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT131LN-C
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Cabeza: a “C” con abertura aumentada, ver Fig. 1 (*).
–
Campo de aplicación: idónea para la instalación de conectores eléctricos por compresión
(terminales y manguitos) para conductores en general hasta
... 400 mm
2 (750 MCM)
– Fuerza desarrollada: ............................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
– Presión nominal de trabajo: ..................................................700 bar (10,000 psi)
–Dimensiones: longitud ........................................................... 538 mm (21.18 in.)
anchura (con mango móvil cerrado) ............... 144 mm (5.67 in.)
anchura (con mango móvil liberado) ............... 344 mm (13.54 in.)
–Peso: ....................................................................................... 7 kg (15.4 lbs)
– Aceites recomendados: ..................... AGIP ARNICA 22
o bien
ESSO INVAROL EP22
o equivalentes
– Posiciones fundamentales: Son 3, denidas por los siguientes símbolos, abajo des-
critos y que se obtienen girando el mango jo (200), respecto al cuerpo (13), hasta alinear
el símbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe perma-
necer la herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (203) estará bloqueado por medio del diente
del mango (49).
Posición de liberación: con la herramienta en esta posición,
cerrando el mango móvil (203) contra el mango jo (200) se
obtienela descargade la presión del aceite y porconsiguiente
la apertura de las matrices.
Posiciónde trabajo: Aojando el mango móvil (203), el mango
jo (200) rota de modo automático alcanzando esta posición;
accionando el mango móvil (203), se comprime el aceite que
hace avanzar el pistón (202) y como consecuencia se cierran
las matrices.
–Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las matrices y otra más
lenta de compresión. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
compresión correcta es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ver Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
– Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
– Inserte la matriz (91) en el hueco-guía superior, de la cabeza de la herramienta, hasta su
bloqueo con el pistoncillo ja-matriz (32). Para facilitar la inserción de la matriz, mantenga
presionado el pistoncillo desbloqueador (30).
– Accionar el mango móvil (203) (vease § 2.2)para avanzar de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
el
pistón (202) y inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del pistón
hasta su bloqueo
con el pistoncillo ja-matriz (37). Para facilitar la inserción de la matriz,
mantenga pre
sionado el pistoncillo desbloqueador (36).
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
– Empuñe la herramienta y gire sobre si mismo el mango jo (200) en posición de liberado
: el mango móvil (203) será liberado y el mango jo podrá rotar de modo auto-
mático a la posición de trabajo .
el mango móvil (203) se libera y puede ser accionado.
– Accionando el mango móvil (203), el pistón (202) avanzará rápidamente, poniendo las
matrices en contacto con el conector.
Nop r e s i o N e N u N c a l a h e r r a m i e N t a s i N l a s m a t r i c e s i N s e r t a s e N s u l u g a r ,
e N l a c a b e z a , e s t o p o d r í a o c a s i o N a r d a ñ o s al o s a l o j a m i e N t o s d e l a
c a b e z a yd e l p i s t ó N .
Asegúresedeque las matricesse encuentranexactamenteen correspondencia conla
zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continúe accionando el mango móvil. Se pasará automáticamente de la alta a la baja
velocidad; el pistón avanzará progresivamente hasta colocar las matrices sobre el conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervención de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo .
2.4) Desbloqueo de las matrices
– Rote el mango jo hasta la posición de liberado .
– Cierre los mangos a fondo, se alcanzará así el retorno del pistón (202), con la consiguiente
apertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón (202) actuando como en el epígrafe 2.4.
– Cerrando cuidadosamente los mangos, hay que aojar el mango jo, de modo que este
último rote hasta la posición de reposo ; el mango móvil quederá así bloqueado.
– Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
Other manuals for HT131LN-C
1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B15 User manual

Cembre
Cembre B1350L-C User manual

Cembre
Cembre ECW-H3D User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre B540NDK-BV User manual

Cembre
Cembre B-TC950A User manual

Cembre
Cembre B54M-D6A User manual

Cembre
Cembre RHU81-D User manual

Cembre
Cembre B540ND User manual

Cembre
Cembre B135-C-KV User manual

Cembre
Cembre B-TC500Y User manual

Cembre
Cembre B450ND-BV User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre RH50 User manual

Cembre
Cembre B62 Operating instructions

Cembre
Cembre HT120 User manual

Cembre
Cembre NR-25B User manual

Cembre
Cembre B54D-D6 User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET12 User manual