Cembre HT131-C User manual

6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthenecessaryinstructionsonhowtodispatchthetooltoournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instruction nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT131-C
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261010
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
05 M 094

1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich langen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
–
Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d’actionner l’outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l’utensile senza le matrici inserite.
3
4
TYPE
FORCE
130 kN
HT131-C
Made in Italy
2 3
123
1
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
FIG. 5 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
123
4
TG 0356
E
E
E-E
01
02
03
35 36 37
38
39
40
84
83
82
81
80
79
787776757473
58
60
59
62
63
64
65
61
31
32
33
34
04
05
06
07
08
09
10
11
13
12
14
15
16
17
19
18
41
43
44
45
46
47
48
49
51 53
54
55
56
57
42
23
20
21
22
24
25
26
27
28
29
30
66
67
68
69
70
71
72
130
This manual is the property of
Cembre
: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
.
Ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola

56
04
65
03
01
73
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT131-C
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for compression of electrical connectors on conductors up
to ............................................................. 400 mm2 (800 MCM)
– Crimping force: ...................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Rated operating pressure: .................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length ................................................................ 473 mm (18.6 in.)
width with handles closed ................................. 144 mm (5.7 in.)
width with handles open.....................................344 mm (13.5 in.)
– Weight (without dies):.............................................................. 5,5 kg (12.3 lbs)
– Recommended oil: ............................... AGIP ARNICA 22
or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent
– Operating positions. The three operating positions are identified on the main handle,
which rotates relative to the reference symbol, (see Fig. 1).
Rest position (Handles locked): lock handles togethe when
tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (56) against
the main handle (04), in order to discharge the oil pressure
and retract the dies.
Operating position: operate the moveable handle (56), to
build up pressure and close the dies.
–Advancingspeed.Thetoolhasatwinspeedoperationandautomaticallyswitchesfrom
a rapid advancing speed of the ram to a slower, more powerful crimping speed.
– Safety. The tool is provided with a max pressure valve; MPC1 special manometer, is
available as an optional accessory to check the proper setting of the valve.
ENGLISH
29 2
LOCK

FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
34
31
38
28
32
FIG. 2 DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool is in rest position operate as follows:
– Select the appropriate die set for the connector.
– Insert the die (91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/head pin
(34). To ease the die insertion, keep die/head release pin (32) depressed.
– Insert the die (90) in the seat on the head of main ram (28) until it is locked by die/ram
retainer pin (39). To ease this operation, keep die/ram release pin (38) depressed.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Set the tool on release position by rotating main hanle (04); open the moveable
handle (56).
– Rotate main handle (04) to operating position .
– Operatemoveable handle(56)forlower dieadvancement.Thisfirststagerapidly closes
the dies to the connector.
Never place the tool under pressure without inserting the dies, as this could
cause damage to the head and the ram.
Makesurethe dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open
dies following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
– Continue operating the moveable handle (56). The tool will automatically change over
to the high pressure stage. The ram will advance until the dies meet.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a "click" is heard.
2.4) Dies re-opening
– Rotate the main handle to release position .
Close handles thoroughly: the ram will then retract, with the consequent opening of the
dies.
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
– Keeping handles closed rotate further the main handle to rest position ; the
moveable handle will be thus locked.
– Store the tool in the case.
ENGLISH
90
91
▲
!
39
~ 3 ÷ 4 mm
(0.11 - 0.16 in.)
328
LOCK
LOCK

LOCK
04 56
54
73
38
39
32
34
28
13
-Reference symbol
-Repère fixe
-Referenzsymbol
-Simbolo de referencia
-Simbolo di riferimento
-Release
position
-Repère de
décompression
-Druckablass-
position
-Posición
de liberación
-Posizione
di rilascio
-Operating
position
-Repère de
travail
-Arbeits-
position
-Posición
de trabajo
-Posizione
di lavoro
-Rest
position
-Repère
de repos
-Ruhestellungs-
position
-Posición
de reposo
-Posizione
di riposo
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
To replace dies operate as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (32).
Insert replacement die until secured by the die retaining pin (34).
–Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (38).
To facilitate this operation an advancement of 3÷4 mm (0.11-0.16 in.) of the ram (28) is
suggested.
Insert the new die in its guide till die/ram retainer pin (39) will hold it properly.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage.
These plastic case (Type VAL P3) is dimensioned 620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 in.)
and weights 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
ENGLISH
27 4

4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 5)
Airinthehydrauliccircuitmayaffecttheperformanceofthetool;e.g.nolowerdieadvance-
ment, slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 4).
b– By an hexagonal 2,5 mm key, remove screw (65) and main handle (04) to expose oil
reservoir (03).
c – Remove reservoir cap (01).
d– Operate three or four times the moveable handle (56), to advance the ram (28).
e – Depress pressure release pin (73) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d -e) at least five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g– If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h– Remove all air from reservoir and fit cap (01).
i– Assemble main handle (04), and holding screw (65).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the upper lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b,
c,e, g, hand i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
▲
!
ITALIANOENGLISH
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6380265 ● 02 IMPUGNATURAMANICOFISSO 1
6720100 03 SERBATOIO 1
6480043 ● 04 MANICO FISSO 1
6760014 ● 05 SPINA ELASTICA 3x4 1
6780105 ● 06 SUPPORTO MANICO FISSO 1
6360260 ★ 07 GUARNIZIONE OR 1
6040685 08 ANELLO GUIDA 2
6900621 09 VITE ASPIRAZIONE COMPL. 1
6360160 ★ 10 GUARNIZIONE OR 1
6740060 ★ 11 SFERA 3/16" 1
6520765 ★ 12 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6160234 13 CORPO 1
6740060 ★ 14 SFERA 3/16" 1
6520765 ★ 15 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740140 ★ 16 SFERA 9/32" 1
6520180 ★ 17 MOLLA ANTIRITORNO 1
6340566 18 GRANO TENUTA SFERA 1
6900059 19 VITE M 4x8 1
6100020 20 CHIAVETTA 1
6700250 ▲ 21 ANELLO ELASTICO D 36 1
6170140 ▲ 22 COPERCHIO MOLLA 1
6360420
★
▲ 23 GUARNIZIONE OR 1
6040320
★
▲ 24 ANELLO BK 1
6520620 ▲ 25
MOLLAESTERNARICH. PISTONE
1
6520610 ▲ 26
MOLLAINTERNARICH. PISTONE
1
6300040 ▲ 27 FUNGO 1
6620315 ▲ 28 PISTONE 1
6900211 29 VITE 5x10 1
6100035 30 CHIAVETTA 1
6370212 ■ 31 GANCIO "C" 1
6620460 ■ 32 PIST. SBLOCCO MATR./TESTA 1
6760160 ■ 33 SPINA ELASTICA D 3x28 1
6620440 ■ 34 PIST. FERMA MATR./TESTA 1
6522006 ■ 35 MOLLA PISTONCINO 1
6340540 ■ 36 GRANO M 10x8 1
6760040 ▲ 37 SPINA ELASTICA D 3x8 1
6620445 ▲ 38 PIST. SBLOCCA MATR./PIST. 1
6620320 ▲ 39 PIST.FERMA MATR./PISTONE
1
6522006 ▲ 40 MOLLA PISTONCINO 1
6362035 ★41 GUARNIZIONE PIENA 1
6362010 ★ 42 GUARNIZIONE 1
6641140 ★ 43 ANELLO BK 1
6360240 ★ 44 GUARNIZIONE OR 1
N° Codice Q.tàDENOMINAZIONEPart.
N° Codice Q.tàDENOMINAZIONEPart.
6362020 ★ 45 GUARNIZIONE 1
6620382 46 PISTONE POMPANTE 1
6760320 ✚ 47 SPINA ELASTICA D 5x30 1
6780265 ✚ 48
SUPPORTO MANICO MOBILE
1
6700100 ★ 49 ANELLO ELASTICO 4
6080060 ✚ 51
BUSSOLA MANICO MOBILE
4
6560420 53 PERNO MANICO MOBILE 2
6200030 ✚54
DENTEARRESTOMANICO MOBILE
1
6760280 ✚ 55 SPINA ELASTICA D 4x30 1
6480269 ✚56 MANICO MOBILE 1
6380240 ✚ 57 IMPUGNAT. MANICO MOBILE 1
6232006 58 ETICHETTA 1
6650118 59 RIVETTO ø 2,5X3,5 2
6232062 60
TARGHETTA (TG. 0262)
1
6760040 ▲ 61 SPINA ELASTICA D 3x8 1
6740020 ★ 62 SFERA 1/4" 1
6520280 63 MOLLA
1
6640205 64 ROSETTA ZIGRINATA 1
6900060 65 VITE 4x8 1
6895050 66 VALVOLA COMPLETA 1
6360160 ★67 GUARNIZIONE OR 1
6740120 ★ 68 SFERA 7/32" 1
6600100 69 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520260 70 MOLLA SCARICO 1
6740080 ★ 71 SFERA 5/16" 1
6340540 72 GRANO M 10x8 1
6620120 73 PIST. SBLOCCO PRESSIONE 1
6360120 ★ 74 GUARNIZIONE OR 1
6040060 ★ 75 ANELLO BK 1
6080080 76
BUSSOLAPIST.RITORNOPRESS.
1
6900280 ✚77 VITE 5x18 1
6180200 ✚78 DADO M5 1
6340566 79 GRANO TENUTA SFERA 1
6520180 ★ 80 MOLLA ANTIRITORNO 1
6740140 ★ 81 SFERA 9/32" 1
6635011 82 PUNTALE SCARICO PRESS. 1
6520861 83 MOLLASBLOCCO PRESSIONE 1
6340720 84 GRANO SCARICO PRESSIONE 1
6480042 ● MANICO FISSO MONTATO
6620316 ▲ PISTONE MONTATO
6370213 ■ GANCIO “C” MONTATO
6480194 ✚ MANICO MOBILE MONTATO
6000074 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
526
5. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 5)
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
Cembre
consigliadicambiaresemprenelcaso
di un eventuale smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella
“Confezione Ricambio per HT131-C “.
Per ordinare parti di ricambio, specificare
sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile

4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4 e 5)
Bolle d'aria dell'olio possono causare un funzionamento non corretto dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (ved. Fig. 4) con
il manico mobile (56) divaricato.
b– Svitare la vite (65) con una chiave esagonale da 2,5 mm, e sfilare completamente il
manico fisso (04), mettendo in vista il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (28).
e – Rilasciarelapressionedell’oliocomprimendo,conuncacciaviteodaltroattrezzosimile,
il pistoncino di sblocco pressione (73) fino a che il pistone non sia arretrato comple-
tamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripeterele operazioni(d -e)almeno5volte inmodochele bolled’aria,eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g– Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h– Inserire il tappo.
i –Rimontare il manico fisso, inserire la vite (65) nella sua sede e bloccarla.
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al
più vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6.).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verificare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, ced
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifica in materia.
▲
!
ENGLISHITALIANO
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 ● 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 ● 04 MAIN HANDLE 1
6760014 ● 05 3x4 PIN 1
6780105 ● 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDING RING 2
6900621 09 SUCTION SCREW 1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" BALL 1
6520765 ★ 12 SUCTION SPRING 1
6160234 13 BODY 1
6740060 ★ 14 3/16" BALL 1
6520765 ★ 15 SUCTION SPRING 1
6740140 ★ 16 9/32" BALL 1
6520180 ★ 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6900059 19 4x8 SCREW 1
6100020 20 KEY 1
6700250 ▲ 21 SPRING RING 1
6170140 ▲ 22 SPRING COVER 1
6360420
★
▲ 23 O-RING 1
6040320
★
▲ 24 BACK-UP RING 1
6520620 ▲ 25 RAMRETURN OUTERSPRING 1
6520610 ▲ 26 RAM RETURN INNER SPRING 1
6300040 ▲ 27 RAM SPRING GUIDE 1
6620315 ▲ 28 RAM 1
6900211 29 5x10 SCREW 1
6100035 30 KEY 1
6370212 ■ 31 "C" HEAD 1
6620460 ■ 32 DIE HEAD RELEASE PIN 1
6760160 ■ 33 3x28 SPLIT PIN 1
6620440 ■ 34 DIE HEAD RETAINER PIN 1
6522006 ■ 35 SPRING 1
6340540 ■ 36 10x8 GRUB SCREW 1
6760040 ▲ 37 3x8 SPLIT PIN 1
6620445 ▲ 38 DIE RAM RELEASE PIN 1
6620320 ▲ 39 DIE RAM RETAINER PIN
1
6522006 ▲ 40 SPRING 1
6362035 ★41 SEAL 1
6362010 ★ 42 SEAL 1
6641140 ★ 43 BACK-UP RING 1
6360240 ★ 44 O-RING 1
6362020 ★ 45 SEAL 1
6620382 46 PUMPING RAM 1
6760320 ✚ 47 5x30 SPLIT PIN 1
6780265 ✚ 48
MOVEABLEHANDLE SUPPORT
1
6700100 ★ 49 SPRING RING 4
6080060 ✚ 51
MOVEABLEHANDLE BUSHING
4
6560420 53 MOVEABLE HANDLE PIVOT 2
6200030 ✚54 MOVEABLE HANDLE LATCH
1
6760280 ✚ 55 4x30 SPLIT PIN 1
6480269 ✚56 MOVEABLE HANDLE 1
6380240 ✚ 57 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6232006 58 LABEL 1
6650118 59 RIVET 2
6232062 60
METAL LABEL (TG. 0262)
1
6760040 ▲ 61 3x8 SPLIT PIN 1
6740020 ★ 62 1/4" BALL 1
6520280 63 MAIN HANDLE SPRING
1
6640205 64 WASHER 1
6900060 65 4x8 SCREW 1
6895050 66 MAX PRESSURE VALVE 1
6360160 ★67 O-RING 1
6740120 ★ 68 7/32" BALL 1
6600100 69 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520260 70 SPRING 1
6740080 ★ 71 5/16" BALL 1
6340540 72 10x8 GRUB SCREW 1
6620120 73 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 ★ 74 O-RING 1
6040060 ★ 75 BACK-UP RING 1
6080080 76
PRESSURERELEASE RAM BUSHING
1
6900280 ✚77 5x18 SCREW 1
6180200 ✚ 78 M5 NUT 1
6340566 79 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520180 ★ 80 NO RETURN SPRING 1
6740140 ★ 81 9/32" BALL 1
6635011 82 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 83 PRESSURE RELEASE SPRING 1
6340720 84 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6480042 ● COMPLETE MAIN HANDLE
6620316 ▲ COMPLETE RAM
6370213 ■ COMPLETE “C” HEAD
6480194 ✚
COMPLETE MOVEABLE HANDLE
6000074 ★ SPARE PARTS PACKAGE
Code N° DESCRIPTION QtyItem Code N° DESCRIPTION QtyItem
25 6
5. PARTS LIST (Ref. to Fig. 5)
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
When ordering spare parts always specify
the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The items marked (★) are those
Cembre
re-
commendreplacing ifthe tool is disassembled.
These items are included on request in the
“HT131-C Spare Parts Package”

PRESSE HYDRAULIQUE
TYPE HT131-C
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour
câbles jusqu'à ................................. 400 mm2 (800 MCM)
– Force de sertissage: ..............................................................130 kN (14.6 sh ton)
– Pression nominale: ................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ..............................................................473 mm (18.6 in.)
largeur (bras mobile fermé) ...............................144 mm (5.7 in.)
largeur (bras mobile ouvert) .............................. 344 mm (13.5 in.)
– Poids (sans matrices):............................................................ 5,5 kg (12.3 lbs)
– Huile: .....................................................AGIP ARNICA 22
ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de la presse sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps de presse, et sont
sélectionnées face au repère fixe (voir Fig. 1).
Repèrederepos:c'estlapositionoùl'outildoitêtreaurepos.
Le bras mobile (56) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en ame-
nantetmaintenantlebrasmobile(56)contrelebrasprincipal
(04) relache sa pression et ouvre ainsi les matrices.
Repère de travail: l'outil à cette position, en actionnant le
bras mobile (56), permet la montée en pression et la ferme
ture des matrices.
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
matrices, à la vitesse lente de montée en pression.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue:
–Matrice superiore (91)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/testa
(32)in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/testa (34).
Inserirela nuova matrice nelleguidefino al bloccaggio colpistoncinoferma matrice/testa.
–Matrice inferiore (90)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone
(38) in modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino ferma matrice/pistone (39).
Si consiglia di far avanzare di 3÷4 mm (0.11 - 0.16 in.) il pistone (28) per facilitare
l’operazione.
Inserirelanuovamatricenelleguidesinoalbloccaggiocolpistoncino
ferma
matrice/pistone.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, é
bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Dettavaligetta (tipo VAL P3) ha dimensioni 620x380xh135mm (24.4x14.9x5.3 in.)epesa
2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pres-
sione.
ITALIANO
FRANÇAIS
724
LOCK

2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Prendre les matrices à utiliser selon le type de sertissage à effectuer.
– Insérerla partie(91)de lamatricedansson guidesupérieurdanslatetedel'outil jusqu'à
son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/tete (34).
– Insérer la partie (90) de la matrice dans sa guide dans la tête du piston principal (28)
jusqu'à son verrouillage par l'axe de verrouillage matrice/piston (39).
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionnercedernierentrelesdeuxmatricesenalignantlazoneàsertiravecl'empreinte
des matrices mêmes.
2.2) Avance des matrices
– Empoigner l'outil et pivoter le bras principal (04) jusqu'à la position de décompression
; le bras mobile (56) sera liberé.
– Pivoter ensuite le bras principal (04) jusqu'à la position de travail .
– En actionnant le bras mobile (56) le piston (28) amène rapidement les deux matrices au
contact du connecteur à sertir.
Ne jamais mettre l'outil sous pression sans les matrices inseres, cela pourrait
endommager les sieges de la tete et du piston.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir. Dans le
cas contraire, les desserrer en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le
connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manæuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera progres-
sivement jusqu'au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu'à l'intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger "clic").
2.4) Réouverture des matrices
– Faire pivoter le bras principal (04) dans la position de décompression .
Refermeràfondlebrasmobile,onauraleretourdupiston,etparconséquentl'ouverture
des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4.
– En maintenant fermé à fond les bras, pivoter ensuite le bras principal jusqu'à la posi-
tion de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (54).
– Ranger l'outil dans son coffret.
FRANÇAIS
ITALIANO
23 8
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Inserire una delle matrici (91) nelle guide superiori della testa dell’utensile fino al suo
bloccaggio col pistoncino ferma matrice/testa (34). Per facilitare l’inserimento della ma-
trice
tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/testa (32).
– Inserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sulla testa del pistone principale (28)
fino al suo bloccaggio col pistoncino ferma matrice/pistone (39). Per facilitare l’inseri-
mento della matrice tenere premuto il pistoncino sblocca matrice/pistone (38).
– Introdurre il conduttore nel connettore.
– Posizionarequest'ultimofraleduematriciallineandolazonadacomprimereconl'impron-
ta delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Impugnare l’utensile e ruotare il manico fisso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (56) si libera e può essere azionato.
– Ruotare ulteriormente il manico fisso in posizione di lavoro .
– Azionare il manico mobile; il pistone (28) avanzerà velocemente portando le matrici in
contatto con il connettore.
Mai mettere in pressione l’utensile senza le matrici inserite, ciò potrebbe cau-
sare il danneggiamento delle sedi della testa e del pistone.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e
riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressi-
vamente fino a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamocomunquedipomparefinoall'interventodellavalvoladimassimapressione
della quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
– Ruotare il manico fisso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone con conseguente apertura
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 2.4.
– Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico fisso fino alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato tramite il dente d'arre-
sto (54).
– Riporre l'utensile nella sua valigetta.
LOCK
LOCK
LOCK
▲
!
▲
!
LOCK

2.6) Changement des matrices (Voir Fig. 2)
Pour changer les matrices, procéder comme suit:
–Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l'axé de déblocage matrice/tête (34).
Insérer la nouvelle matrice.
–Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l'axe de déblocage matrice/piston (38).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu'à son blocage par l'axe de verrouilla-
ge matrice/tête (39).
Cette opération est facilitée par l'avancement de 3-4 mm (0.11 - 0.16 in.) du piston (28).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P3) a comme dimensions 620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 in.) et
un poids de 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT131-C
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fino a ...... 400 mm2 (800 MCM)
– Forza sviluppata: ................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Pressione nominale di esercizio: ......................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza .......................................................... 473 mm (18.6 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) .................. 144 mm (5.7 in.)
larghezza (manico mobile libero) ....................... 344 mm (13.5 in.)
– Peso (senza matrici):.............................................................. 5,5 kg (12.3 lbs)
– Olio consigliato: .................................. AGIP ARNICA 22
oppure
ESSO INVAROL EP22
o equivalenti
– Posizionifondamentali:sono3,definitedaisimbolisottodescrittiedottenibiliruotando
il manico fisso (04) rispetto al corpo (13) fino ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere
l’utensile quando non viene usato.
Il manico mobile (56) é bloccato con il dente d'arresto (54).
Posizione di rilascio: con l'utensile in questa posizione,
chiudendo il manico mobile (56) contro il manico fisso (04)
siottieneloscaricodellapressionedell’olioequindil’apertura
delle matrici.
Posizionedilavoro:conl’utensileinquestaposizione,azio-
nando il manico mobile (56), si mette in pressione l’olio, si fa
avanzareilpistone(28)equindisichiudonofralorolematrici.
–Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una
più lenta di compressione. La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
–Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
é verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
ITALIANO
FRANÇAIS
922
LOCK

4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 5)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés len-
tement, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (Fig. 4) en écartant le bras mobile (56).
b– Al'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (65) et degager complètement le bras
principal (04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d– Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (56), faisant avancer le piston principal (28).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (73) jusqu'à la rétraction totale du
piston et de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d -e) au moins 5 fois, afin de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir
d'huile.
g– Avantde refermerle réservoir d'huile, l'airdoit être complètementévacué.Si le niveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h– Refermer le capuchon.
i –Remonter le bras principal (04) et la vis (65) de blocage.
Dansl'éventuelcasoù,malgrécetteintervention,l'outilnefonctionneraitpascorrectement,
(soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a,b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
N° Código
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6380265 ● 02 EMPUÑADURA MANGO FIJO 1
6720100 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480043 ● 04 MANGO FIJO 1
6760014 ● 05 PASADOR 3x4 1
6780105 ● 06 SOPORTE MANGO FIJO 1
6360260 ★ 07 JUNTA DE GOMA 1
6040685 08 ANILLA DESLIZANTE 2
6900621 09 VALVULA DE SUCCION 1
6360160 ★ 10 JUNTA DE GOMA 1
6740060 ★ 11 BOLA 3/16" 1
6520765 ★ 12 MUELLE DE SUCCION 1
6160234 13 CUERPO 1
6740060 ★ 14 BOLA 3/16" 1
6520765 ★ 15 MUELLE DE SUCCION 1
6740140 ★ 16 BOLA 9/32" 1
6520180 ★ 17 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 18 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6900059 19 TORNILLO 4x8 1
6100020 20 TOPE 1
6700250 ▲ 21 ARO ELASTICO 1
6170140 ▲ 22 TAPA MUELLE 1
6360420 ★ ▲ 23 JUNTA DE GOMA 1
6040320 ★ ▲ 24 ANILLA DE PLASTICO 1
6520620 ▲ 25 MUELLE EXT.RETORNO PISTON 1
6520610 ▲ 26 MUELLE INT.RETORNO PISTON 1
6300040 ▲ 27 SOPORTE PISTON PRINCIPAL 1
6620315 ▲ 28 PISTON PRINCIPAL 1
6900211 29 TORNILLO 5x10 1
6100035 30 TOPE 1
6370212 ■ 31 CABEZA "C" 1
6620460 ■ 32
PERNODESBLOQ. MATRIZ/CABEZA
1
6760160 ■ 33 PASADOR 3x28 1
6620440 ■ 34
PERNOBLOQUEO MATRIZ/CABEZA
1
6522006 ■ 35 MUELLE 1
6340540 ■ 36 TORNILLO M 10x8 1
6760040 ▲ 37 PASADOR D 3x8 1
6620445 ▲ 38
PERNODESBLOQ.MATRIZ/PISTON
1
6620320 ▲ 39
PERNOBLOQUEO MATRIZ/PISTON
1
6522006 ▲ 40 MUELLE 1
6362035 ★ 41 JUNTA DE GOMA 1
6362010 ★ 42 JUNTA DE GOMA 1
6641140 ★ 43 ANILLA DE PLASTICO 1
6360240 ★ 44 JUNTA DE GOMA 1
Elemento
DESCRIPCION
C.dad
N° Código Elemento
DESCRIPCION
C.dad
6362020 ★ 45 JUNTA DE GOMA 1
6620382 46PISTON BOMBEO 1
6760320 ✚ 47 PASADOR D 5x30 1
6780265 ✚ 48 SOPORTE MANGO MOVIL 1
6700100 ★ 49 ARO ELASTICO 4
6080060 ✚ 51 ANILLA MANGO MOVIL 4
6560420 53 PASADOR MANGO MOVIL 2
6200030 ✚54
DIENTE DE RETENCIÓN
1
6760280 ✚ 55 PASADOR D 4x30 1
6480269 ✚56 MANGO MOVIL 1
6380240 ✚ 57 EMPUÑADURA MANGO MOVIL
1
6232006 58 ETIQUETA 1
6650118 59 PASADOR 2
6232062 60 TARJETA
(TG. 0262)
1
6760040 ▲ 61 PASADOR D 3x8 1
6740020 ★ 62 BOLA 1/4" 1
6520280 63 MUELLE
1
6640205 64 ARANDELA GRANULOSA 1
6900060 65 TORNILLO 4x8 1
6895050 66 VALVULA COMPLETA 1
6360160 ★67 JUNTA DE GOMA 1
6740120 ★ 68 BOLA 7/32" 1
6600100 69 SOPORTE BOLA 1
6520260 70
MUELLEDE DESCARGA DE PRESION
1
6740080 ★ 71 BOLA 1
6340540 72 TORNILLO M 10x8 1
6620120 73
PISTONDESBLOQUEO DE PRESION
1
6360120 ★ 74 JUNTA DE GOMA 1
6040060 ★ 75 ANILLA DE PLASTICO 1
6080080 76
ANILLAPISTON RETOR.DE PRES.
1
6900280 ✚77 TORNILLO 5x18 1
6180200 ✚78 TORNILLO TOPE M 5 1
6340566 79 TUERCA RETEN DE BOLA 1
6520180 ★ 80 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6740140 ★ 81 BOLA 1
6635011 82
CONTERADE DESCARGA DE PRES.
1
6520861 83
MUELLEDESBLOQUEO DE PRESION
1
6340720 84
TORNILLODE DESCARGA DE PRES.
1
6480042 ● MANGO FIJO MONTADO
6620316 ▲ PISTON MONTADO
6370213 ■ CABEZA "C" MONTADA
6480194 ✚ MANGO MOVIL MONTADO
6000074 ★ PAQUETE DE REPUESTO
21 10
▲
!
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 5)
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los
elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Loselementosindicadoscon(★)sonaquellos
que
Cembre
aconsejacambiarenelcasode
un posible desmontaje de la herramienta.
Estoselementossesuministranbajopedidoen
el “Paquete de Repuesto para HT131-C“.

4. MANTENIMIENTO (Ref. Figg. 4 y 5)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifiesta con un funcionamiento anormal de la her-
ramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Pongalaherramienta abajo y sujétela con una mordaza en posiciónvertical(ver fig.4)
con el mango móvil (56) separado.
b– Desenrosqueeltornillo(65)conunallavehexagonalde2.5mm,desviecompletamente
el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d– Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (28).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberacion de la presión (73) hasta que el pistón principal no haya retrocedido comple-
tamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g– Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h– Vuelva a enroscar el tapón (01).
i –Coloque el mango fijo (04), enrosque el tornillo (62) en du lugar.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimien-
to, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6.).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación específica respecto a la materia.
▲
!
ESPAÑOLFRANÇAIS
N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6380265 ● 02 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6720100 03 RESERVOIR 1
6480043 ● 04 BRAS PRINCIPAL 1
6760014 ● 05 GOUPILLE 3x4 1
6780105 ● 06 EMBASE BRAS PRINCIPAL 1
6360260 ★ 07 JOINT TORIQUE 1
6040685 08 ANNEAU GUIDE 2
6900621 09 VIS ASPIRATION 1
6360160 ★ 10 JOINT TORIQUE OR 1
6740060 ★ 11 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 12 RESSORT ASPIRATION 1
6160234 13 CORPS 1
6740060 ★ 14 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 15 RESSORT ASPIRATION 1
6740140 ★ 16 BILLE 9/32" 1
6520180 ★ 17 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 18 GOUPILLE BILLE 1
6900059 19 VIS M 4x8 1
6100020 20 CLAVETTE 1
6700250 ▲ 21 ANNEAU PLASTIQUE 1
6170140 ▲ 22 COUVERCLE RESSORT 1
6360420
★
▲ 23 JOINT TORIQUE OR 1
6040320
★
▲
24 ANNEAU BK 1
6520620 ▲ 25
RESSORTEXTER. RAPPELPISTON
1
6520610 ▲ 26
RESSORTINTER. RAPPELPISTON
1
6300040 ▲ 27 COUSSINET 1
6620315 ▲ 28 PISTON 1
6900211 29 VIS 5x10 1
6100035 30 CLAVETTE 1
6370212 ■ 31 CHAPE EN"C" 1
6620460 ■ 32
AXEDE DEBLOQUAGE MATR./TETE
1
6760160 ■ 33 GOUPILLE 3x28 1
6620440 ■ 34
AXEDE VERROUILLAGE MATR./TETE
1
6522006 ■ 35 RESSORT 1
6340540 ■ 36 AXE M 10x8 1
6760040 ▲ 37 GOUPILLE 3x8 1
6620445 ▲ 38
AXE DE DEBLOQ. MATR./PISTON
1
6620320 ▲ 39
AXEDE VERROUILL.MATR./PISTON
1
6522006 ▲ 40 RESSORT 1
6362035 ★41 JOINT 1
6362010 ★ 42 JOINT R 6 1
6641140 ★ 43 ANNEAU BK 1
6360240 ★ 44 JOINT TORIQUE OR 1
6362020 ★ 45 JOINT TORIQUE JF 1
6620382 46 PISTON DE POMPAGE 1
6760320 ✚ 47 GOUPILLE 5x30 1
6780265 ✚ 48 EMBASE BRAS MOBILE 1
6700100 ★ 49 ANNEAU ELASTIQUE D 7 4
6080060 ✚ 51 ANNEAU BRAS MOBILE 4
6560420 53 AXE BRAS MOBILE 2
6200030 ✚54 LOQUET BRAS MOBILE
1
6760280 ✚ 55 GOUPILLE D 4x30 1
6480269 ✚56 BRAS MOBILE 1
6380240 ✚ 57 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6232006 58 ETIQUETTE 1
6650118 59 RIVET D 2.5x3.5 2
6232062 60
PLAQUETTE (TG. 0262)
1
6760040 ▲ 61 BILLE 1/4" 1
6740020 ★ 62 BILLE 1/4" 1
6520280 63 RESSORT
1
6640205 64 RONDELLE 1
6900060 65 VIS 4x8 1
6895050 66 VALVE COMPLETE 1
6360160 ★67 JOINT OR 1
6740120 ★ 68 BILLE 7/32" 1
6600100 69 CLIQUET PORTE BILLE 1
6520260 70 RESSORT 1
6740080 ★ 71 BILLE 5/16" 1
6340540 72 GOUPILLE M 10x8 1
6620120 73 AXE DE DECOMPRESSION 1
6360120 ★ 74 JOINT OR 1
6040060 ★ 75 ANNEAU BK 1
6080080 76
ANNEAUAXE DE RETOUR PRESSION
1
6900280 ✚77 VIS 5x18 1
6180200 ✚78 ECROU M5 1
6340566 79 GOUPILLE BILLE 1
6520180 ★ 80 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 ★ 81 BILLE 9/32" 1
6635011 82 SOMMET DECOMPRESSION 1
6520861 83
RESSORT DE DECOMPRESS.
1
6340720 84
GOUPILLE DE DECOMPRESS.
1
6480042 ● BRAS PRINC.COMPLET
6620316 ▲ PISTON COMPLET
6370213 ■ CHAPE EN "C" COMPLETE
6480194 ✚ BRAS MOBILE COMPLET
6000074 ★ PAQUET RECHANGE
11 20
5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 5)
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre
.
Les éléments accompagnés d'un (★) sont ceux
que
Cembre
recommande de remplacer en cas
de démontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le
“Paquet Rechange pour HT131-C”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil

HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT131-C
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Diehydraulische Handpresse HT131-C ist zumVerpressenvon
VerbindernundKabelschuhenbis400mm2(800MCM)geegnet.
– Presskraft: .............................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
– Arbeitsdruck: ......................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge ................................................................... 473 mm (18.6 in.)
Breite bei geschlossenem Pumparm ................... 144mm (5.7 in.)
Breite bei geöffnetem Pumparm .......................... 344 mm (13.5 in.)
– Gewicht: ............................................................................... 5,5 kg (12.3 lbs)
– Hydrauliköl: ........................................ AGIP ARNICA 22
oder
ESSO INVAROL EP22
oder ähnlich
– Arbeitspositionen:Die3ArbeitspositionendesWerkzeugeswerdendurchdendrehbaren
Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschteArbeitsoperation muss mit dem Piktogramm
übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition:Befindetsich das Werkzeug in die-
ser Position, ist der Pumparm (56) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pum-
parmes (56) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abge-
baut und die Presseinsätze fahren auseinander.
Arbeitsposition:Beim Zusammendrücken des Pumparmes
(56) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und
die Presseinsätze fahren zusammen.
–Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht.
Dann wird automatisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
–Sicherheit.Das Werkzeugist miteinemÜberdruckventilausgestattet.DerArbeitsdruck
kann mit dem Meßgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2.6) Cambio de las matrices (Ref. Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
–Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloquea-
matrices/cabeza (32), con el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija
matrices/cabeza (34).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta el bloqueo con el pistoncillo fija-matrices/
cabeza (34).
–Matriz inferior (90)
Desencajelamatrizdesusguías,manteniendopresionadoelpistoncillodesbloqueador
de matrices/pistón (38), con el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija
matrices/pistón (39).
Es aconsejable avanzar de 3÷4 mm (0.11 - 0.16 in.) el pistón (28) para facilitar la
operación.
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo con el pistoncillo fija matrices/
pistón (39).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
Paraproteger la herramienta degolpesaccidentalesydelpolvo cuando no sevaautilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 in.)
y pesa 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
DEUTSCH
ESPAÑOL
19 12
LOCK

2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
– Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
– Inserteunadelasmatrices(91)enelhueco-guíasuperior,delacabezadelaherramienta,
hasta su bloqueo con el pistoncillo fija-matriz/cabeza (34).
Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desbloquea-
dor de matrices/cabeza (32).
– Accionar el mango móvil (56) para avanzar de 3-4 mm el pistón (28) y inserte la otra
matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del pistón hasta su bloqueo
con el
pistoncillo fija-matriz (39). Para facilitar la inserción de la matriz, mantenga presionado
el pistoncillo desbloqueador (38).
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
– Empuñe la herramienta y gire sobre si mismo el mango fijo (04) en posición de liberado
; el mango móvil (56) se libera y puede se accionado.
– Gire sobre si mismo a continuación, el mango fijo en posición de trabajo .
– Accionando el mango móvil (56), el pistón (28) avanzará rápidamente, poniendo las
matrices en contacto con el conector.
No presione nunca la herramienta sin las matrices insertadas en su lugar, en
la cabeza, esto podría ocasionar daños a los alojamientos de la cabeza y del
pistón.
Asegúresedequelasmatricesseencuentranexactamenteencorrespondenciaconla
zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continúe accionando el mango móvil (56). Se pasará automáticamente de la alta a la
baja velocidad; el pistón avanzará progresivamente hasta colocar las matrices sobre el
conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervención de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo.
2.4) Desbloqueo de las matrices
– Rote el mango fijo hasta la posición de liberado .
– Cierre los mangos a fondo, se alcanzará así el retorno del pistón, con la consiguiente
apertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón actuando como en el epígrafe 2.4.
– Manteniendo cerrados a fondo los mangos,rote, a continuación, el mango fijo hasta la
posición de reposo ; el mango móvil quederá así bloqueado.
– Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf (32) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfesdrücken,dasichdamitderArretierungsstift(34)absenktundderPresseinsatz
seitlich heirengeschoben werden kann.
– Druckknopf (38) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf dem Kolbenkopfe
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (39) absenkt und der Presseinsatz seitlich
heirengeschoben werden kann.
– Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (28) 3–4 mm vorgefahren ist.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder einlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder an der vorgeschriebenen Position am Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Durch Drehen des Handgriffes (04) in die Druckablassposition öffnet sich der
Pumparm (56).
– Für die Arbeitsposition muss der Handgriff (04) weiter gedreht werden.
– In dieser Position kann der Kolben (28) etwas vorgefahren und der Verbinder oder Ka-
belschuh exakt positioniert werden.
Setzen sie niemals das Werkzeug ohne die Presseinsätze unter Druck.
Die könnte zu Beschädigungen des Kopf- und Kolbensitzes führen.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionamVerbinderoderKabelschuh
gebrachtwerden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss dasWerkzeug entsprechend
Punkt 2.4, geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (56) betätigen, der Kolben fährt schnell vor. Sobald der Druckaufbau erfolgt,
schaltetdas Werkzeug automatisch um,diePresseinsätze fahren langsamzusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab,
welches durch ein "Klick" akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen
–
Handgriff in die Druckablassposition drehen und den Handgriff und den Pum-
parm zusammendrücken. Der Kolben fährt zurück und die Presseinsätze öffnen sich.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 2.4.
– Handgriff in die Ruhestellungsposition drehen und den Pumparm einrasten
lassen.
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
ESPAÑOL
DEUTSCH
▲
!▲
!
13 18
LOCK
LOCK
LOCK
LOCK

2.6) Presseinsatzwechsel (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatz wechsel folgender masse vorgehen:
–Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (32) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfesdrücken,dasichdamitderArretierungsstift(34)anhebtundderPresseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann.
–Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (38) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf dem Kolben drücken,
da sich damit der Arretierungsstift (39) anhebt und der Presseinsatz seitlich herasge-
schoben werden kann.
Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (28) 3-4 mm (0.11 - 0.16 in.)
vorgefahren ist.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzunggeschütztwerden,dadiese
füreinhydraulischesSystemgefährlichist.JedenTag nachderArbeitsolltedasWerkzeug
mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen
Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderabschliessbarenKunststoffkassette
gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P3) hat dieAbmasse 620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 in.
)
und ein Gewicht von 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Handpresse unter Druck steht.
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT131-C
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneaparalainstalacióndeconectoreseléctricos,porcompre-
sión, para conductores en general hasta 400 mm2 (800 MCM)
– Fuerza desarrollada: ............................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
– Presión nominal de trabajo: ................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud............................................................ 473 mm (18.6 in.)
anchura (con mango móvil cerrado) ............... 144 mm (5.7 in.)
anchura (con mango móvil liberado) .............. 344 mm (13.5 in.)
– Peso (sin matrices):.............................................................. 5,5 kg (12.3 lbs)
– Aceites recomendados: ...................... AGIP ARNICA 22
o bien
ESSO INVAROL EP22
o equivalentes
– Posiciones fundamentales: Son 3, definidas por los siguientes símbolos, abajo des-
critosyqueseobtienengirandoelmangofijo(04),respectoalcuerpo(13),hastaalinear
el símbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe perma-
necer la herramienta cuando no se está tilizando.
El mango móvil (56) estará bloqueado.
Posicióndeliberación:conlaherramientaenestaposición,
cerrandoelmangomóvil(56)contraelmangofijo(04)seobtiene
la descarga de la presión del aceite y por consiguiente la
apertura de las matrices.
Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición,
accionando el mango móvil (56), se comprime el aceite que
hace avanzar el pistón (28) y como consecuencia se cierran
las matrices.
–Velocidad de avance. Sondos: una rápidade aproximaciónde las matricesy otramás
lenta de compresión. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
compresióncorrectaesverificablemedianteelinstrumentoadecuado MPC1disponible
mediante pedido.
DEUTSCHESPAÑOL
17 14
LOCK

4. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 5)
BefindetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges
kommen.DieserzeigtsichinungewöhnlichemVerhaltendesWerkzeuges:beiPumpbeginn
bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise.
Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm in der Öffnungsstellung sein.
b– Imbusschraube 2.5 (65) lösen und Handgriff (04) vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d– Mit dem Pumparm (56) den Kolben (73) ca. 5 mm vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist
oder sich im Öltank gesammelt hat.
g– Bevorder Öltank geschlossen wird,kannbei Bedarf noch Ölnachgefülltwerden siehe
Pkt. 4.2.
h– Öltank verschliessen.
i –Handgriff über den Öltank schieben und Schraube (65) anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl verwenden.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
▲
!
DEUTSCHDEUTSCH
Codenr.
Menge
BESCHREIBUNG
Teil
6800040 01 ÖLVERSCHLUSSKAPPE 1
6380265 ● 02 GUMMIHANDGRIFF 1
6720100 03 ÖLTANK 1
6480043 ● 04 HANDGRIFF 1
6760014 ● 05 3x4 STIFT 1
6780105 ● 06 HANGRIFFHALTERUNG 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 FÜHRUNGSRING 2
6900621 09 ANSAUGSCHRAUBE 1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 12 ANSAUGFEDER 1
6160234 13 GRUNDKÖRPER 1
6740060 ★ 14 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 15 ANSAUGFEDER 1
6740140 ★ 16 9/32" KUGEL 1
6520180 ★ 17 FEDER 1
6340566 18
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6900059 19 4x8 SCHRAUBE 1
6100020 20 ABDECKUNG 1
6700250 ▲ 21 FEDERRING 1
6170140 ▲ 22 FEDERDECKEL 1
6360420
★
▲ 23 O-RING 1
6040320
★
▲ 24 STÜTZRING 1
6520620 ▲ 25
AUSSEREKOLBENRÜCKHOLFEDER
1
6520610 ▲ 26
INNEREKOLBENRÜCKHOLFEDER
1
6300040 ▲ 27 KOLBENFÜHRUNG 1
6620315 ▲ 28 KOLBEN 1
6900211 29 5x10 SCHRAUBE 1
6100035 30 STÜTZPLÄTCHEN 1
6370212 ■ 31 C-KOPF 1
6620460 ■ 32 DRUCKKNOPF 1
6760160 ■ 33 3x28 STIFT 1
6620440 ■ 34 ARRETIERUNGSTIFT 1
6522006 ■ 35 FEDER 1
6340540 ■ 36 10x8 STIFT 1
6760040 ▲ 37 3x8 FEDERSTIFT 1
6620445 ▲ 38 DRUCKKNOPF 1
6620320 ▲ 39 ARRETIERUNGSTIFT 1
6522006 ▲ 40 FEDER 1
6362035 ★41 ABSTREIFRING 1
6362010 ★ 42 STÜTZRING 1
6641140 ★ 43 STÜTZRING 1
6360240 ★ 44 O-RING 1
Codenr.
Menge
BESCHREIBUNG
Teil
6362020 ★ 45 STÜTZRING 1
6620382 46 PUMPKOLBEN 1
6760320 ✚ 47 5x3 STIFT 1
6780265 ✚ 48 PUMPARMHALTERUNG 1
6700100 ★ 49 SPRENGRING 4
6080060 ✚ 51 PUMPARMBUCHSE 4
6560420 53 PUMPARMBOLZEN 2
6200030 ✚54
PUMPARMARRETIERUNGSSTIFT
1
6760280 ✚ 55 5x30 STIFT 1
6480269 ✚56 PUMPARM 1
6380240 ✚ 57 GUMMIGRIFF 1
6232006 58 AUFKLEBER 1
6650118 59 NIET 2
6232062 60 TYPENSCHILD
(TG. 0262)
1
6760040 ▲ 61 3x8 STIFT 1
6740020 ★ 62 1/4" KUGEL 1
6520280 63 HANDGRIFFEDER
1
6640205 64 SCHEIBE 1
6900060 65 4x8 SCHRAUBE 1
6895050 66 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6360160 ★67 O-RING 1
6740120 ★ 68 7/32" KUGEL 1
6600100 69 KUGELHALTER 1
6520260 70 FEDER 1
6740080 ★ 71 5/16" KUGEL 1
6340540 72 10x8 STIFT 1
6620120 73 DRUCKABLASSKOLBEN 1
6360120 ★ 74 0-RING 1
6040060 ★ 75 ABSREIFRING 1
6080080 76 BUCHSE 1
6900280 ✚77 5x18 SCHRAUBE 1
6180200 ✚78 MUTTER M 5 1
6340566 79 KUGELHALTER 1
6520180 ★ 80 GEGENDRUCKFEDER 1
6740140 ★ 81 9/32" KUGEL 1
6635011 82 DRUCKABLASSTIFT 1
6520861 83 DRUCKABLASSFEDER 1
6340720 84 DRUCKABLASSPASSTIFT 1
6480042 ● VORMONTIERTE HANDGRIFF
6620316 ▲ VORMONTIERTE KOLBEN
6370213 ■ VORMONTIERTE C-KOPF
6480194 ✚ VORMONTIERTE PUMPARM
6000074 ★ ERSATZTEILPACKUNG
15 16
5. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 5)
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersa-
tzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Diemit(★)gekennzeichnetenBestandteilesind
jene,welche
Cembre
auszuwechselnempfiehlt,
fallsdasGerätinseineBestandteilezerlegtwird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der
“Ersatzteilpackung HT131-C" erhältlich.
Other manuals for HT131-C
2
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre TW-18B User manual

Cembre
Cembre B15 User manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre B1350L-C User manual

Cembre
Cembre RHU450 User manual

Cembre
Cembre EPB-1N User manual

Cembre
Cembre HT120 User manual

Cembre
Cembre PNB-3 Series User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET10 User manual

Cembre
Cembre HT81-U User manual

Cembre
Cembre B131-UC User manual

Cembre
Cembre ECW-H3D User manual

Cembre
Cembre TND6-70 User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual

Cembre
Cembre B135-UC User manual

Cembre
Cembre B-TD270 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual