Cembre B35-50D User manual

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
11 M 138
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B35-50D
B35-50DA
ENGLISH
11 M 1
38
cod. 6261124
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttare le batterie nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Ni-MH
134
132
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
21
3
– See page 33.
– Voir page 33.
– Siehe Seite 33.
– Vease página 33.
– Vedere pagina 33.
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elek-
tronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Herstel-
ler in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
TG0702
Ni-MH
MOD. CB9620H
9,6V - 2,0Ah Ni-MH
TG.0704

33 2
English
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les apparei-
ls électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
3
OPERATING BUTTON
BOUTON D'ACTIONNEMENT
STARTKNOPF
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
PULSANTE DI AZIONAMENTO
11
BATTERY CONDITION DISPLAY
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
AKKUANZEIGE
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERIA
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
8
PRESSURE RELEASE BUTTON
BOUTON DE DECOMPRESSION
DRUCKABLASSKNOPF
PULSADOR DE DESBLOQUEO PRESION
PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
2
BATTERY
BATTERIE
AKKU
BATERIA
BATTERIA
600
HEAD ROTATES 180°
TETE ROTATIVE A 180°
UM 180° DREHBARER KOPF
CABEZA ROTANTE DE 180°
TESTA RUOTABILE DI 180°
24 - 27
LOWER AND UPPER DIE SUPPORT
PORTE MATRICE INFÉRIEUR ET SUPÉRIEUR
UNTERER UND OBERER PRESSEINSATZHALTER
SOPORTE MATRIZ INFERIOR Y SUPERIOR
SUPPORTO MATRICE INFERIORE E SUPERIORE
13
SAFETY WRIST STRAP
LANIERE DE SECURITE
GELENKRIEMEN
CORREA DE SEGURIDAD
CINGHIA DI SICUREZZA
FIG. 1
– Following information applies in member states of the European
Union:
– Lesinformations suivantes sont destinéesauxpaysmembresde
l'Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados miem-
bros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:

ENGLISH
The part references “B35-50D ; B35-50DA” include the following:
– Basic tool complete with battery
– Spare battery
– Battery charger complete with CBA96-144 adapter
– Plastic carrying case VAL P22
The tool can be held in one hand while positioning the connector with the other.
Residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
B35-50D ; B35-50DA
1. GENERAL CHARACTERISTICS
332
B35-50DA
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 150 mm2(300 MCM)
35 (4)
390 (5,600)
372 x 108 x 66 (14,6 x 4.17 x 2.6)
2.4 (5.3)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
Application range:
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery
type
CB9620H Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
–The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to.............................................................................66,8 dB (A)
–The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is.....................................................................< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to...............................................................................................................75 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Testscarried out incompliancewiththeindicationscontainedinUNIENV25349 and UNIEN28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE:
B35-50D
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2
- TABLA 2 - TAVOLA 2
57
4 19
18
1
250
10
9
8
210
20
16
17
15
11
8
6
21
57
300
15
100
11
220
500
18
17
400
7
9

ENGLISH
31 4
58
23
24
26
31
27
19
18
72 17
75
30
67 16
350 67
64
65 66 310
70
45
63
77
360
71
62
4
15
34
16
21 42
26
600
22 1
27
28 59
24
25
20
69
68
78
TIGHTENING TORQUE
COUPLE DE SERRAGE
DREHMOMENT
PAR DE TORSION
COPPIADI SERRAGGIO
8 Nm (5.9 lbf ft)
7
9
FIG. 2
24
58 59
27
25
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Figs. 1, 2)
With the tool in the rest position, proceed as follows:
– Select the appropriate die set for the connector.
– Open the latch (25) and release the upper die holder (24).
– Insert one die into the upper die holder (24) and one die into the lower die support
(27).
– Close the latch (25).
– Inserttheconductorinthe
connector.
– Positiontheconnectorbe-
tweenthediesandensure
the correct location of the
crimp.
Ensurethatthelatchand
the upper die holder are
fullysecured,otherwise
damage may occur
during tool operation.
2.2) Die advancement
– Grip the tool firmly and comfortably and press the operating button (3) to activate the
motor-pumpand advancethe lower die.Tohalt the advancement, release the operating
button (3) and the motor will cut out.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp point otherwise
re-open dies following instructions as per § 2.4 and reposition the connector.
2.3) Compression
– By keeping operating button (3) pressed, the motor continues to operate: the ram will
gradually move forward until the two dies touch.
It is recommended to keep operating until the maximum pressure valve is activated and
a "click" is heard.
– Themotorwillcontinuetooperateafterthemaximumpressurereliefvalvehasactivated.
No further crimping force is applied, the oil is bypassed and returned to the reservoir.

ENGLISH
530
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
6000563 300 24 VALVE ROD / RENVOI VALVE / VENTILHEBEL / VARILLA VALVULA / RINVIO VALVOLA 1
6000575 300 26 SPRING SUPPORT / APPUI RESSORT/ ANSCHLAGFEDER / APOYO MUELLE / APPOGGIO
MOLLA 1
6000565 300 27 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO PRESA PRESSIONE 1
6641027 300 30 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA 1
6000567 300 31 LOCKNUT / CONTRE-ECROU / GEGENMUTTER / CONTRATUERCA / CONTRODADO 1
6000603 300 45 PRES.RELEASE LEVER / BOUTON DE DECOMPR. / DRUCKABLASSHEBEL / PALANCA DE
DESBL.PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6000570 300 57 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6740100 300 62 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 1
6520160 300 63 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6340590 300 64 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520200 300 65 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6740120 300 66 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1
3041735 300 67 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA 2
6640205 300 68 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA ø4 SCHNORR 1
6900052 300 69 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x6 1
6000602 300 70 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6900054 300 71 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x6 1
6360022 300 72 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6360125 300 75 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6641020 300 77 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D6 CU 1
6000318 300 78 SPRING GUIDE / GUIDAGE DE RESSORT / FÜHRUNGSFEDER / GUIA MUELLE / GUIDA
MOLLA 1
6160081 300 310 BODY / CORPS / KÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6000596 300 350 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO SERBATOIO 1
6000588 300 360 LEVER SUPPORT / SUPPORT LEVIER / HEBELHALTER / SOPORTE PALANCA / SUPPORTO
LEVA COMPLETO 1
6000601 300 400 COMPL.MEMBRANE / MEMBRANE COMPL./ KOMPL. MEMBRANE / MEMBRANA COMPL. 1
6900602 300 500 SUCTION SCREW / VIS DE ASPIRACTION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION /
VITE ASPIRAZIONE 1
6860148 600 COMPL.HEAD/ TETE COMPL. / KOMPL.KOPF / CABEZA COMPL. / TESTA COMPL. 1
6780163 600 1 HEAD SUPPORT/ SUPPORT TETE / KOPFHALTER / SOPORTE CABEZA / SUPPORTO
TESTA 1
6560370 600 20 PIN / AXE / STIFT / PERNO / PERNO 2
6520403 600 21 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6340138 600 22 GRUB SCREW/ VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO M8x6 1
6520942 600 23 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6780124 600 24 DIE SUPPORT/ SUPPORT MATRICE / PRESSEINSATZHALTER/ SOPORTE MATRIZ /
SUPPORTO MATRICE 1
6370270 600 25 LATCH / CROCHET / HAKEN / GANCHO / GANCIO SUPPORTO MATRICE 1
6520482 600 26 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6040725 600 42 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO D.9 2
6740020 600 58 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 1/4" 1
2.4) Release of dies
Press the pressure release button (8), the ram will retract and open the dies.
2.5) Head rotation
For ease of operation the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work
in the most comfortable position.
Warning:do notattemptto rotatethehead whenthehydraulic circuitispressurised.
2.6) Replacement of dies
To replace the dies, open the head and extract them from their seats.
2.7) Battery status (Ref. to Fig. 3)
Inserting the battery into the tool or releasing the operating button causes the residual
battery capacity to be automatically displayed for 5 seconds on the indicator.
The number of LEDs illuminated indicates the residual capacity.
6 LEDs illuminated: Fully charged
3 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: Minimum charge
2.8) Insertion/replacement of battery
To insert the battery, slide it into its seat until it locks (Ref. to Fig. 5 page 23).
To replace an exhausted battery, press both lateral red buttons simultaneously and slide
it forward.
3. WARNING
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live
parts in the immediate working area or that precautions are taken for working near live
parts in accordance with EN50110-1.
DONOT USE THIS TOOL ON OR NEAR ENERGIZED CONDUCTORS WITHOUT PROPER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOLDOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED,SUCCESSIVE CRIMPING OPERATIONS;FOR
INSTANCE,HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION,DELAY
BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
O
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
SUPPLY.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL
AND BATTERY.ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POURING
RAIN OR UNDER WATER.
FIG. 3

ENGLISH
3.1) Using the battery charger (Ref. to Fig. 6 page 23)
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
ThetoolissuppliedwithabatterychargercompletewithadaptertypeCBA96-144required
for 9,6V batteries (eg. CB9620H).
With the adaptor removed, the same charger may be used with the 14,4V batteries (eg.
CB1430L) common to the other
Cembre
battery operated tools.
3.2) General information on how to use batteries
In order to maximise battery life, please follow these rules:
– Usethebatteryuntil the automatic residualenergydisplaystill has 1-2 redLEDsshowing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been caused.
– Be particularly careful when charging a new battery the first 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residue, especially close to moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig, 4)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case to prevent
damage. The case is suitable for storing the tool, the accessories and die sets.
Plastic case: VAL P22, size 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.5 in.) weighs 1,5 kg (3.3 lbs).
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthe necessary instructions on howtodispatchthe tool to ournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
29 6
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6040240 4 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1
6360300 15 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6620490 16 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE 1
6520030 17 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6040556 18 RAM GUIDE RING / ANNEAU DE GUIDAGE PISTON / KOLBENFÜHRUNGSRING / ANILLO GUIA
PISTON / ANELLO GUIDA PISTONE 1
6780252 27 DIE SUPPORT / SUPPORT MATRICE / PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE MATRIZ /
SUPPORTO MATRICE 1
6900629 28 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE A COLLETTO 1
6900013 34 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3x4 1
6362020 57 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1
6520382 59 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6000233 100 ACTUATING MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE D'ACTIONNEMENT /
MECHANISCHE GETRIEBE GRUPPE / GRUPO MECÁNICO DE ACCIONAMIENTO / GRUPPO
MECCANICA AZIONAMENTO 1
6000357 100 1 HOUSING / CARTER / GEHÄUSE / CARCASA / CARTER 1
6000358 100 4 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / RUOTA A DENT.INTERNA 1
6760004 100 8 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.2X8 3
6900008 100 9 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3x6 2
6000849 100 10 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D. 3 SCHNORR 2
6740020 100 11 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 1/4" 2
6000363 100 15 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / INGR.SATELLITE 3
6402009 100 16 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / GABBIA 1
6402006 100 17 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RALLA 1
6000328 100 18 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RALLA 1
6760012 100 19 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.2X14 2
6000315 100 20 SPACER / EPAISSEUR / ZWISCHENSTÜCK / ESPESOR / SPESSORE 0.2 mm 3
6000231 100 210 COMPLETE DISC / DISQUE COMPLET / KOMPL. FLACHSTÜCK / PIATTELLO COMPLETO 1
6000229 100 210 6 DISC / DISQUE / FLACHSTÜCK / PIATTELLO 1
6000227 100 210 7 BALL SUPPORT / POSITIONNATEUR BILLES / KUGELARRETIERUNG / SOPORTE BOLAS /
POSIZIONATORE SFERE 1
6700080 100 210 8 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO D.6 1
6650136 100 210 9 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA 1
6000232 100 220 COMPLETE CAM / CAME COMPLETE / NOCKEN KOMPLETT / LEVA COMPLETA / CAMMA
COMPLETA 1
6000595 100 250 COMPL.MOTOR / MOTEUR COMPL./ KOMPL.MOTOR / MOTOR COMPL. / MOTORE COMPL. 1
6000265 300 HYDRAULIC GROUP / GROUPE HYDRAULIQUE / HYDRAULISCHE GRUPPE / GRUPO
HIDRÁULICO / GRUPPO IDRAULICA 1
6000560 300 15 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6720072 300 16 RESERVOIR / RESERVOIR / ÖLTANK / DEPOSITO /SERBATOIO OLIO 1
6300027 300 17 VALVE PISTON / PISTON VALVE / VENTILKOLBEN / PISTON VALVULA / FUNGO VALVOLA 1
6000561 300 18 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520232 300 19 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620378 300 21 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 10)

FRANÇAIS
728
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
SUR BATTERIE TYPE B35-50D ; B35-50DA
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
La référence “B35-50D ; B35-50DA” désigne l'ensemble suivant:
– Outil de base avec batterie
– Batterie de rechange
– Chargeur de batterie avec l'adapteur CBA96-144
– Coffret de rangement en plastique VAL P22
L’opérateur peut manier confortablement l'outil d’une seule main pendant tout le cycle de
travail; l'autre main étant ainsi libre de placer correctement le connecteur.
Le bouton d'actionnement est protégé contre les manœuvres accidentelles.
L’affichage automatique du niveau de charge de la batterie visible à la fin de chaque
opération permet de connaître l’autonomie disponible.
OUTIL TYPE: B35-50D B35-50DA
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est...................................................................66,8 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondéré
C sur le poste de travail LpCPeak est ...........................................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est.............................................................................................................75 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
conçu pour le sertissage des connecteurs électriques
pour conducteurs jusqu' à 150 mm2(300 MCM)
35 (4)
390 (5,600)
372 x 108 x 66 (14,6 x 4.17 x 2.6)
2.4 (5.3)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalents
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie
type
CB9620H Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
5
13
16
9
8
6
3
2
7
4
11
1
XXXXXX

12
17
15
10
FRANÇAIS
27 8
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2
Ver TABLA2
Vedere TAVOLA2
xxxxxx
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
TABLE 1 - TABLEAU 1
TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
FIG. 2
24
58 59
27
25
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1, 2)
Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante:
– Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela,
consulter le catalogue.
– Ouvrir la tête de l'outil en écartant le levier (25), libérant ainsi le porte matrice supérieur
(24) qui s'écartera complètement grâce au ressort.
– Insérer les matrices dans les porte matrice supérieur (24) et inférieur (27).
– Refermer la tête.
– Insérer le conducteur dans
le connecteur.
– Positionnercedernierentre
les deux matrices en alig-
gnant la zone àsertir avec
l'empreinte des matrices.
Avant de poursuivre les
opérations, vérifier que
la tête soit parfaitement
fermée.
2.2) Avance des matrices
– Empoignerfortl'outiletappuyersurleboutondecommande(3)pourmettreenmarchele
groupe moteur pompe; les matrices commencent alors à se rapprocher du connecteur.
Le bouton de commande (3) relâchée, le moteur et l'avance des matrices cessent
immédiatement.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir, sinon des-
serer les en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– En maintenant pressé le bouton de commande (3), on maintient la rotation du moteur;
le piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une
contre l'autre.
Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu'au déclenchement de la
valve de surpression que l'on entendra distinctement.
– Après ce déclenchement, même si l'on maintient le moteur actionné, on n'obtiendra
aucune poussée sur les matrices car l'huile sera déviée directement au réservoir.

FRANÇAIS
926
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
&RGH1
1FRGH
$UW1U
1FyGL
J
R
1FRGLF
H
'(6&5,37,21'(6,*1$7,21%(6&+5(,%81*
'(6&5,3&,21'(6&5,=,21(
5,*+7/()76+(//&248(6'52,7(*$8&+(5(&+7(681'/,1.(6
*(+b86(&$5&$6$6'(5(&+$,=48,(5'$&233,$*86&,';6;
%$77(5<%$77(5,($..8%$7(5,$%$77(5,$&%+1L0+9$K
23(5$7,1*%87721%28721'($&7,211(0(1767$57.123)38/6$'25
'($&&,21$0,(17238/6$17(',$=,21$0(172
3527(&7,216&+87=3527(&&,213527(=,21(/('
52'7,*(67$1*(9$5,//$5,19,2
635,1*5(66257)('(508(//(02//$
&217$&768332576833257('(6&217$&76.217$.7+$/7(5623257(
&217$&72668332572&217$77,
35(65(/($6(%87721%28721'('(&2035'58&.$%/$66.123)
38/6$'25'('(6%/35(6,2138/6$17(6%/2&&235(66,21(
%877215(,1)25&(0(175(1)257%287219(567b5.81*67(,/
5()8(5=238/6$'255,1)25=238/6$17(
0(&+$1,&$/*5283*5283(0(&$1,48(0(&+$1,6&+(*5833(*5832
0(&$1,&2*583320(&&$1,&$
&203/(/(&75&,5&8,7&,5&8,7(/(&75&203/.203/67520.5(,6
&,5&8,72(/(&75&203/&,5&8,72(/(75,&2&203/(72
6&5(:9,66&+5$8%(7251,//29,7(;
:5,67675$3'5$*211(*(/(1.5,(0(1&255($&,1*+,$32/62
/$%(/(7,48(77(6&+,/'(7,48(7$(7,&+(77$7*
/$%(/(7,48(77(6&+,/'(7,48(7$(7,&+(77$7*
/$%(/(7,48(77(6&+,/'(7,48(7$(7,&+(77$7*
/$%(/(7,48(77(6&+,/'(7,48(7$(7,&+(77$7*
4W
\
4Wq
0HQJH
&GDG
4Wj
,WHP
3LqFH
7HLO
(OHPHQWR
&RPSRQHQWH
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
2.4) Réouverture des matrices
Appuyeràfondsurleboutondedécompression(8)pourprovoquerl'ouverturedesmatrices.
2.5) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.6) Remplacement des matrices
Pour le remplacement des matrices, ouvrir la tête et les enlever de leurs sièges.
2.7) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 3)
Au moment de l'introduction de la batterie ou au moment de relâcher le bouton de com-
mande, le niveau de charge de la batterie s’affiche automatiquement pendant 5 secondes
sur l’indicateur de charge, ce qui permet de connaître
immédiatement l’autonomie restante.
6 led allumées: autonomie maximale
3 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
2.8) Introduction/replacement de la batterie
Introduire la batterie dans les guides de l'outil jusqu'à son blocage (Voir Fig. 5, page 23)
Pour le remplacement de la batterie déchargée, l'enlever de son siège en appuyant si-
multanément sur les deux boutons rouges latéraux.
3. PRECAUTIONS
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous assu-
rer qu’aucun élément aux abords de la zone de travail n’est sous tension. Dans le cas
contraire,veuillezprendrelesprécautionsnécessairespouropéreràproximitéd’éléments
sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
NEPAS UTILISER CET OUTIL SUR OU ACOTE DE CONDUCTEURS SOUS TENSION,SANS
PROTECTIONINDIVIDUELLE ADEQUATE.LANON OBSERVATION DE CETTEPRECAUTION
PEUT PROVOQUER DES LESIONS GRAVES OU MORTELLES.
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR EF-
FECTUÉ UNE QUANTITÉ DE SERTISSAGES CONSÉCUTIFS ÀPARTIR D’UNE BATTERIE
COMPLÈTEMENT CHARGÉE,AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BATTERIE,NOUS
SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROI-
DISSEMENT DE L’OUTIL.
L
AISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE
RÉSEAU.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ.L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUE NE DEVRAIENT PAS ÊTRE
UTILISÉS SOUS LA PLUIEET SOUS L’EAU.
FIG. 3

FRANÇAIS
25 10
3.1) Utilisation du chargeur de batterie (Voir Fig. 6, page 23)
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
L'outilestéquipéenplusduchargeurdebatteriecompletd'unadaptateurtypeCBA96-144
nécessaire pour recevoir les batteries de 9,6V (ex. CB9620H). En cas de nécessité, il est
possible, en enlevant cet adaptateur, de charger avec le même chargeur les batteries de
14,4V (ex. CB1430L) communes aux autres outils
Cembre
sur batterie.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pourunusage normal de labatterie,nous vous conseillons d’observerlesrègles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affichage automatique de l’énergie restante
affiche 1-2 led rouges; cela correspond à une situation de décharge presque complète
sans toutefois compromettre leur durée.
– Faireparticulièrementattentionaux 2-3 premières rechargesquandlabatterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 4)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de
le ranger dans le coffret. Ce coffret (type VAL P22) a comme dimensions: 465x315x116
mm (18.3x12.4x4.5 in.) et un poids de 1,5 kg (3,3 lbs), est adapté pour contenir l'outil, ses
accessoires et les matrices.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lors de la commande de pièces détachées,veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile

DEUTSCH
11 24
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
TYP B35-50D ; B35-50DA
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Unter der Bezeichnung “B35-50D ; B35-50DA” werden folgende Teile geliefert:
– Basisausführung inkl. Akku
– Ersatzakku
– Ladegerät inkl. Adapter CBA96-144
– Kunststoffkoffer VAL P22
Der Anwender kann das Gerät während des gesamten Arbeitsganges mit einer Hand
bedienen. Mit der anderen Hand kann der Verbinder oder Kabelschuh in der korrekten
Position gehalten werden.
Der Startknopf ist gegen ungewolltes Betätigen geschützt.
Die automatische Anzeige des Akkuladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
B35-50D B35-50DA
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku
Typ
CB9620H Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max.
150 mm2(300 MCM)
35 (4)
390 (5,600)
372 x 108 x 66 (14,6 x 4.17 x 2.6)
2.4 (5.3)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIPARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP22 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht..............................................................66,8 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht......................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht.................................................................................................................75 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter reprä-
sentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen,
die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2
überschreitet.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B35-50D
B35-50DA
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
WERKZEUG TYP:

DEUTSCH
23 12
Adapter CBA96-144
Adaptateur CBA96-144
Adaptador CBA96-144
Adattatore CBA96-144
FIG. 5 FIG. 6
FIG. 4
24
58 59
27
25
BILD 2
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1, 2)
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Öffnen Sie den Kopf derAkkupresse am Haken (25) und der obere Presseinsatzhalter
(24) kann weit geöffnet werden.
– SetzenSiediePresseinsätzeindievorgeseheneHalterungein:denoberenPresseinsatzin
denPresseinsatzhalter(24) bis erindie Feder einrastet, sowieden unteren Presseinsatz
ebenfalls in den Presseinsatzhalter (27) einrasten.
– Schließen Sie den Presskopf.
– DenzuverpressendenLei-
ter in den Verbinder oder
Kabelschuh einlegen.
– Positionieren Sie den Ver-
binderoderKabelschuhan
dervorgeschriebenenPosi-
tion.
Vor Inbetriebnahme der
Akkupresse muss der
Kopf vollständig ge-
schlossen sein, sonst
kann es zu Beschädigun-
gen kommen.
2.2) Positionierung
– Das Werkzeug fest in die Hand nehmen und durch Drücken des Startknopfes (3) be-
ginnen Motor und Pumpe zu arbeiten und die Preßeinsätze nähern sich dem Verbinder
oder Kabelschuh. Sobald der Startknopf (3) wieder losgelassen wird, halten Motor und
Kolben sofort an.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Ka-
belschuh gebracht werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug
entsprechend Punkt 2.4 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Wird der Startknopf (3) weiter gedrückt, fahren die Presseinsätze langsam aufeinander
zu und die Verpressung wird durchgeführt.
Wir empfehlen, den Motor solange laufen zu lassen, bis das Überdruckventil mit einem
“Klick” anspricht.
– WenndasÖldirekt in denBehälter anstatt inden Kolben gelangtund ein weitererDruck
auf die Presseinsätzen ausgeschlossen wird.

DEUTSCH
13 22
ITALIANO
3.1) Utilizzo del caricabatterie (Rif. a Fig. 6, pag. 23)
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
Indotazioneall'utensilevienefornitoilcaricabatteriecompletodiadattatoretipoCBA96-144
necessario all'alloggiamento delle batterie da 9,6V (es. CB9620H).
All'occorrenza, estraendo tale adattatore, è possibile caricare con lo stesso caricabatteria
le batterie da 14,4V (es. CB1430L) comuni agli utensili
Cembre
azionati a batteria.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2led rossi; ciò corrispondead una situazione discaricaquasi completa dellabatteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 4)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P22) adatta al contenimento dell'utensile, degli accessori e di
varie coppie di matrici, ha dimensioni 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.5 in.) e pesa 1,5 kg
(3.3 lbs).
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
2.4) Öffnen der Presseinsätze
DrückenSiekräftigdenDruckablassknopf(8),diePresseinsätzegebendenVerbinderfrei.
2.5) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Akkupresse unter Druck steht.
2.6) Presseinsätze wechseln
Um die zu wechseln, den Presskopf öffnen und Presseinsätze entfernen.
2.7) Akkuladung (Siehe Bild 3)
Beim Einsetzen des Akkus oder beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige angezeigt, wodurch eine
sofortige Kontrolle der restlichen Akkukapazität möglich ist:
6 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
3 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
2.8) Akku Einsetzen/Auswechseln
BeimEinsetzendesAkkus,diesenindie Führungsschlitze schieben, biserfühlbareinrastet
(Siehe Bild 5, Seite 23).
Zum Wechseln desAkkus die seitlichen roten Knöpfe gleichzeitig drücken und den Akku
seitlich herausschieben.
3. HINWEISE
Vor Beginn derArbeiten anelektrischenAnlagenist sicherzustellen, dass sichkeine span-
nungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches befinden. Ansonsten
muss durch geeignete Maßnahmenentsprechend der EN 50110-1 der Arbeitsbereich
abgesichert werden.
DIESES WERKZEUG NICHT AN ODERIN DER NÄHE VON STROMFÜHRENDEN LEITUNGEN
VERWENDEN, OHNE AUSREICHENDE SCHUTZMASSNAHMEN!
E
INE NICHTBEACHTUNG VON DEN SCHUTZMASSNAHMEN KANN ZU VERLETZUNGEN
ODER ZUM TODE FÜHREN.
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE VERPRES-
SUNGEN GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL
DAS WERKZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE
DAS WERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK-
ZEUGE SOLLTEN NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT
WERDEN.
BILD 3

DEUTSCH
21 14
3.1) Verwendung des Ladegerätes (Siehe Bild 6, Seite 23)
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
Mit dem Werkzeug wird das Ladegerät mit dem Adapter Typ CBA96-144 für das Laden
des 9,6 V Akkus (z.B. CB9620H) mitgeliefert. Das Ladegerät kann auch ohne Adapter
zum Laden der 14,4 V Akkus (z.B. CB1430L) verwendet werden, die in den weiteren
Werkzeugen von
Cembre
eingesetzt werden.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
WirempfehlenfolgendeRegelzubefolgen,um dieAkkusaufkorrekteWeisezuverwenden:
– DieAkkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 rote
Led ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung
des Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuenAkkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte derAkku leicht warm sein, empfiehlt es sich, mit der Wiederaufladung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufladung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die
beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 4)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderKunststoffkassettegelagertwerden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette Typ VAL P22 hat folgende Abmessungen: 465x315x116 mm
(18.3x12.4x4.5 in.) und ein Gewicht von 1,5 kg (3,3 lbs), geeignet zum Lagern von Werk-
zeug, Zubehör und Presseinsätzen.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
ITALIANO
2.4) Sblocco delle matrici
Premere a fondo il pulsante di sblocco pressione (8) per ottenere il ritorno del pistone con
conseguente riapertura delle matrici.
2.5) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileèinpressione.
2.6) Sostituzione delle matrici
Per sostituire le matrici, aprire la testa ed estrarre le matrici dalle proprie sedi.
2.7) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 3)
All'inserimento della batteria o al rilascio del pulsante di azionamento, il livello di carica
della batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica, ciò
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
6 led accesi: massima autonomia
3 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
2.8) Inserimento /sostituzione della batteria
Per l'inserimento della batteria nell'utensile sarà sufficiente farla scorrere nelle guide fino
al suo bloccaggio (Rif. a Fig. 5, pag. 23).
Per la sostituzione della batteria esaurita, estrarla dalla sua sede premendo contempora-
neamente i due pulsanti rossi laterali e facendola scorrere in avanti.
3. AVVERTENZE
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano parti
in tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario adottare
le precauzioni necessarie per operare vicino a parti tensione in conformità alla norma
EN50110-1.
NON USARE QUESTO UTENSILE SU OVICINO ACONDUTTORI IN TENSIONE, SENZA
SISTEMI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ADEGUATI.
L’INOSSERVANZA DI QUESTA PRECAUZIONE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI O
MORTALI.
L’UTENSILE NON ÈADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL
NUMERODI COMPRESSIONI CONSECUTIVE CONSENTITEDA UNA BATTERIACOMPLETA-
MENTE CARICA,IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPORTUNO
PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
O
SSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI
ESTERNI.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI
NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.
FIG. 3

ESPAÑOL
15 20
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
TIPO B35-50D ; B35-50DA
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Con la sigla “B35-50D ; B35-50DA” se identifica el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería
– Batería de reserva
– Cargador de batería completo de adaptador CBA96-144
– Cofre de almacenamiento tipo VAL P22
El operador puede manejar cómodamente la herramienta durante todo el ciclo de trabajo
con una sola mano mientras que con la otra mantiene el conector en su posición correcta.
El pulsador de accionamiento esta protegido contra los arranques accidentales.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
B35-50D B35-50DA
para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores hasta
150 mm2(300 MCM)
35 (4)
390 (5,600)
372 x 108 x 66 (14,6 x 4.17 x 2.6)
2.4 (5.3)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22 o equivalentes
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajobar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de ..........................................................66,8 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es....................................................... < 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a.................................................................................................................75 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
ITALIANO
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
FIG. 2
24
58 59
27
25
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1, 2)
Con l’utensile in posizione di riposo, operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da effettuare consultando il
relativo catalogo.
– Aprirelatestadell’utensilespostandoversol'esternoilganciosupportomatrice(25)sino
a provocare lo sblocco del supporto matrice (24).
– Inserire le matrici nelle rispettive sedi: la superiore nel supporto matrice (24) sino al suo
blocco tramite la sfera (58), quella inferiore nel supporto spingi matrici (27) sino al suo
blocco con le molle (59).
– Richiudere la testa.
– Infilare il conduttore nel
connettore.
– Posizionare quest’ultimo
fraleduematriciallinean-
dolazonadacomprimere
con l’impronta delle ma
trici stesse.
Prima di procedere
con l’esecuzione delle
successive operazioni
assicurarsidellaperfet-
ta chiusura della testa
una chiusura parziale
potrebbecausaredanni
alla testa stessa.
2.2) Accostamento delle matrici
– Impugnare saldamente l'utensile e premere il pulsante di azionamento (3): si avvia il
gruppo motore-pompa ed inizia l'avvicinamento della matrice al connettore: rilasciando
il pulsante (3) si otterrà l'immediato arresto sia del motore che del movimento della
matrice.
Assicurarsichelematrici sitrovinoesattamenteincorrispondenza conlazonada
comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni al § 2.4 e riposizio-
nare il connettore.
2.3) Compressione
– Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (3) il motore continua a girare: il pisto-
ne avanzerà progressivamente fino a portare le matrici in battuta tra loro.
Si consiglia di azionare il motore fino all’intervento della valvola di massima pressione
della quale si avvertirà chiaramente lo scatto.
– Dopo l'intervento della valvola di max. pressione, anche mantenendo in azione il moto-
re, poiché l'olio viene deviato direttamente nel serbatoio, non si ottiene ulteriore spin-
ta sulle matrici.
HERRAMIENTA TIPO:

ESPAÑOLITALIANO
Con le sigle “B35-50D ; B35-50DA” si identificano gli assiemi formati da:
– Utensile base completo di batteria.
– Batteria di riserva
– Caricabatterie completo di adattatore CBA96-144
– Valigetta di contenimento VAL P22
L'operatore può agevolmente azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola
mano, mentre con l'altra può mantenere il corretto posizionamento del connettore;
Il pulsante di azionamento è protetto contro gli avviamenti accidentali.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
A BATTERIA TIPO B35-50D ; B35-50DA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO: B35-50D B35-50DA
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a................................................................66,8 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è..................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a.....................................................................................................................75 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui
sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non
supera i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Press. nom. di esercizio bar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fino a 150 mm2(300 MCM)
35 (4)
390 (5,600)
372 x 108 x 66 (14,6 x 4.17 x 2.6)
2.4 (5.3)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIPARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22
o equivalenti.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
19 16
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
FIG. 2
24
58 59
27
25
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1, 2)
Con la herramienta en posición de reposo, opere como sigue:
Seleccionar las matrices adecuadas para la conexión a efectuar.
– Abrir la cabeza de la herramienta moviendo hacia el exterior el gancho (25) hasta que
se suelte el soporte de matriz (24).
– Insertar las matrices en sus respectivos asientos: la superior en el soporte de matriz
(24) hasta que se bloquee con la bola (58); la inferior en el soporte empuja-matrices
(27) hasta que se bloquee con los muelles (59).
– Volver a cerrar la cabeza.
– Introduca el conductor
en el conector.
– Coloque este último
entre las dos matrices,
alineandolazonaacom-
primirconlamarcadelas
matrices.
Antes de proceder con
las operaciones si
guientes, comprobar
que la cabeza está per-
fectamente cerrada.
2.2) Aproximación de las matrices
– Empuñarfirmementelaherramientayapretarelpulsadordeaccionamiento(3):sepone
en marcha el grupo motor-bomba y las matrices empiezan a acercarse al conector;
soltandoelpulsador(3)se detienen inmediatamente tanto elmotorcomoelmovimiento
de las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia
con la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las ins
trucciones del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Manteniendo apretado el pulsador de accionamiento (3), el pistón avanzará progresi-
vamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
Aconsejamosde todas maneras accionar el motor hasta que laválvula desobrepresión
intervenga, de esta válvula se notará claramente el arranque.
– Despuésdelaintervenciónde la válvula de sobrepresión,inclusomanteniendoaccionado
el motor, puesto que el aceite es desviado directamente al depósito, no se obtiene
ningún empuje sobre las matrices.

ESPAÑOL
3.1) Utilización del cargador de batería (Ref. a Fig. 6, pag. 23)
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
Endotaciónconlaherramientasesuministraelcargadordebateríascompletoconeladap-
tador tipo CBA96-144 necesario al alojamiento de las baterías de 9,6V (ej. CB9620H).
Cuandoseanecesario,extrayendotaladaptadoresposiblecargar con el mismo cargador
las baterías de 14,4V (ej. CB1430L), comúnes a las herramientas
Cembre
accionadas
a batería.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2led rojos; estocorresponde auna situación dedescarga casicompleta de labatería,
sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– Enelmomento de la extracciónde la herramienta, encasode que labateríamanifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequierecuidadosespeciales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Paraprotegerlaherramientadegolpesaccidentalesydelpolvocuandonosevaautilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su estuche de plástico de cierre hermético.
DichoestuchetipoVALP22dedimensiones465x315x116mm(18.3x12.4x4.5in.),pesa1,5
kg (3.3 lbs). Es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios y las matrices.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
ESPAÑOL
17 18
2.4) Desbloqueo de las matrices
Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (8) se obtendrá el retorno del
pistón con la consiguiente apertura de las matrices.
2.5) Rotación de la cabeza
Lacabezadela herramientapuederotar180°respectoalcuerpo,permitiendo al operador
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.6) Cambio de las matrices
Para la sustitución de las matrices, abrir la cabeza y extraer las matrices.
2.7) Autonomía de la batería (Ref. a Fig. 3)
Conlaintroducción de la bateríaoal soltar el pulsadordeaccionamiento, el nivel decarga
de la batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de
carga, esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante:
6 led encendidos: autonomía máxima
3 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
2.8) Insercion/reemplazamiento de la batería
Paralainsercióndelabatería,serásuficientehacerlacorrerenlasguíashastasubloqueo
(Ref. a Fig. 5, pag. 23)
Para la sustitución de la batería descargada, extraerla de su alojamiento comprimiendo
al mismo tiempo los dos botones rojos laterales y desplazándola hacia adelante.
3. ADVERTENCIAS
Antes de empezar obras sobre elementos eléctricos, cerciorarse que no hay partes en
tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precau-
ciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la
normativa EN50110 -1.
NO USAR ESTA HERRAMIENTA SOBRE OCERCA DE CONDUCTORES EN TENSIÓN, SIN
SISTEMAS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ADECUADA.
L
ANOOBSERVACIONDEESTAMEDIDAPODRÍACAUSARLESIONESGRAVESOMORTALES.
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA,ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA PARA
PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
T
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS
DE PAUSA.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA
DAÑAR LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA.LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS
NO DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
FIG. 3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B450ND-BV User manual

Cembre
Cembre B1500 Instruction Manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET10 User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre B125LN-C User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre RHU 1000 Owner's manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre B540ND User manual

Cembre
Cembre PNB-7KE User manual

Cembre
Cembre B135-C-KV User manual

Cembre
Cembre EPB-1N User manual

Cembre
Cembre B35-TC025 User manual

Cembre
Cembre B15D User manual

Cembre
Cembre RHU131 User manual

Cembre
Cembre B54D-D6 User manual

Cembre
Cembre B540NDK-BV User manual

Cembre
Cembre RH50 User manual