Cembre B62 Operating instructions

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
13 M 032
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B62
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261285
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
–
Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
134
132
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
2 3
1
B62
60
kN
FORZA
FORCE
TIPO
TYPE
Made in Italy
See page 33
Voir page 33
Siehe Seite 33
Vease página 33
Vedere pag. 33
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elek-
tronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Herstel-
ler in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA

10 OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / PULSADOR DE ACCIONA-
MIENTO / PULSANTE DI AZIONAMENTO
14 WRIST STRAP / DRAGONNE / GELENKRIEMEN / CORREA / CINGHIA POLSO
15 BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE
CARGA BATERIA / INDICATORE DI CARICA BATTERIA
16 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA
39 HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
50 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE
201 PRESSURE RELEASE LEVER / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSHEBEL /
PALANCA DESBLOQUEO PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE
RRING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
ANILLO PARA CORREA / ANELLO PER AGGANCIO TRACOLLA
TSHOULDER STRAP / BANDOULIERE / TRAGERIEMEN / CORREA DE TRANSPORTE / TRACOLLA
33 2
English
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les apparei-
ls électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
- Following information applies in member states of the European
Union:
- Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de
l'Union Européenne:
- Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
- Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros
de la Unión Europea:
- Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
R
R
10
201
15
T
39
16
14
50

ENGLISH
This hydraulic tool is powered by a 14.4V battery.
The tool is quiet in operation with minimal vibration, balanced for optimum control, with
lightweight construction enabling it to be held in one hand while positioning the connector
with the other.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
B62
1. GENERAL CHARACTERISTICS
332
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 240 mm2(500 MCM)
60 (7)
600 (8,700)
340 x 94 x 302 (13.4 x 3.7 x 11.9)
4,6 (10.1)
14.4
AGIPARNICA 32 or SHELLTELLUS TX 32 or equivalent.
the tool has a twin speed operation and automatically
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower more powerful crimping speed.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to + 40°C (+5°F to +104°F)
Application range:
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to................................................................................75 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is.....................................................................< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to ............................................................................................................85,3 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
TestscarriedoutincompliancewiththeindicationscontainedinUNIENV25349and UNIEN28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE: B62
204
203
60
17
70
18
70
18
70
18
70
18
72
53
72
53
21
11
23
20
53
72
53
72
26
47
29
47
71
32
67
57 58 59
68 69 76
73
14
80
59
58
57
60
64
202
16
13
05
15
22
19
23
EXP1217 Rev. 0 27-04-2006
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60

The part reference "B62" includes the following:
–Basic tool complete with battery and shoulder strap
– Spare battery
– Battery charger
– Plastic carrying case "VAL P9"
– Canvas bag "013" for storing the set of dies
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Figs. 1, 2, 3 and 4)
2.1) Preparation (Ref. to Figs. 1, 2)
Thetoolcanbeeasilycarriedusing
either the handle or the shoulder
strap (T) attached to the rings (R).
With the tool in the rest position
proceed as follows:
– Select the appropriate die set for
the connector.
– Insertthediesintotheguidesin
the head (39), starting with the
lower die.
– Inserttheconductorintothe con-
nector.
– Position the connector between
the dies and ensure the correct
location of the crimp.
2.2) Die advancement
(Ref. to Fig. 3)
– Press the operating button (10)
to activate the motor-pump and
advance the lower die. To halt
the advancement, release the
operating button (10) and the
motor will cut out.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp point otherwise
re-open dies following instructions as per § 2.5 and reposition the connector.
ENGLISH
FIG. 2
31 4
10
201
FIG. 3
39
205
201
30
56
55
45
54
12
78
65
79
77
04
52
03
02
74
75
34
33
43
44
45
43
44
45
35
61
08
37
39
50
63
38
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2
- TABLA 2 - TAVOLA 2

2.3) Compression
– By keeping operating button (10) pressed, the motor continues to operate: the ram will
gradually move forward until the two dies touch.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a "click" is heard.
– The motor will continue to operate after the maximum pressure relief valve has acti-
vated.Nofurthercrimpingforceisapplied,theoilisbypassedandreturnedtothereservoir.
2.4) Head rotation
– For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to
work in the most comfortable position.
Warning:donotattempt torotatethe headwhenthe hydrauliccircuitis pressurised.
2.5) Release of dies
– By pressing the pressure release lever (201) located below operating button (10), the
ram will retract and open the dies
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
With the tool in rest position, proceed as follows:
– Withdraw each die from the guide in the head starting with the upper die.
– Insert the replacement dies into the guides in the head, starting with the lower die.
2.7) Battery status (Ref. to Fig. 4)
– Afterreleasingtheoperatingbutton,theresidualbattery
capacity is automatically displayed for 5 seconds on
the indicator (15).
The number of LEDs illuminated indicates the residual
capacity:
10 LEDs illuminated: Fully charged
5 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: Minimum charge
When replacing the battery, press the two points marked with the word "PUSH" at the
same time, remove the flat battery from its housing and insert the new one.
3. WARNING
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live
parts in the immediate working area or that precautions are taken for working near live
parts in accordance with EN50110-1.
DONOT USE THIS TOOL ON OR NEAR ENERGIZED CONDUCTORS WITHOUT PROPER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
FIG. 4
%
15
ENGLISH
530
&RGH1
1FRGH
$UW1U
1FyGL
J
R
1FRGLF
H
'(6&5,37,21'(6,*1$7,21%(6&+5(,%81*
'(6&5,3&,21'(6&5,=,21(
4W
\
4Wq
0HQJH
&GDG
4Wj
,WHP
3LqFH
7HLO
(OHPHQWR
&RPSRQHQWH
6($/-2,17',&+781*-817$'(*20$*8$51,=,21( .
*58%6&5(:9,66$167(7(,0%866&+5$8%(7251,//2*5$12
3,1$;(67,)73(5123,6721&6%/2&&235(66,21(
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
%86+'28,//(%8&+6(&$648,//2&$0,&,$
35(65(/($6(/(9(5*$&+(77('('(&2035'58&.$%/$66+(%(/3$/$1&$'(
'(6%/35(6,21/(9$6%/2&&235(66,21(
&203/(7(+286,1*&$57(5&203/(7.203/(77(6*(+
b
86(&$5&$6$
&203/(7$&$57(5&203/(72
3,1*283,//(67,)73$6$'2563,1$&,/,1'5,&$';
&203/02725027(85&203/.203/0272502725&203/02725(
&203/(72
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$5$//$
6&5(:9,66&+5$8%(7251,//29,7(0[
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(,1*56$7(//,7(
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(,1*56$7(//,7(
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(5827$$'(17,17(51$
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(3,*121(0217$72
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$521'(//$63(66
&,5&/,3$11($8(/$67)('(55,1*$1,//2(/$67$1(//2(/$67
%($5,1*528/(0(17.8*(//$*(5&2-,1(7(*$%%,$
5,1*$11($85,1*$1,//2$1(//2,5;;
63$&(5(175(72,6(=:,6&+(167h&.',67$1&,$'25',67$1=,$/(
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$526(77$'(17$7$0
5,1*$11($85,1*$1,//2$1(//2,5[[
(&&(175,&(;&(175,48((;(17(5(;&(175,&2(&&(175,&2
+286,1*&$57(5*(+b86(&$5&$6$&$57(5
%2'<&2536.g53(5&8(532&2532

ENGLISH
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOLDOWNFOLLOWING UNINTERRUPTED,SUCCESSIVE CRIMPING OPERATIONS;FOR
INSTANCE,HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION,DELAY
BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
O
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
SUPPLY.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL
AND BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POU-
RING RAIN OR UNDER WATER.
3.1) Using the battery charger
– Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 LEDs showing:
thismeansthebatteryisalmostcompletelydischarged and no loss in thelifeofthebattery
has been caused.
– Beparticularlycarefulwhencharginganewbattery the first2-3times in order to be certain
of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
– Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a
clean cloth taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
– When not in use, the tool should be stored and
transported in the plastic case, to prevent damage.
The case is suitable for storing the tool and the
accessories.
Plastic case: VAL P9, size 543x412x130 mm
(21.4x16.2x5.1 inches), weighs 2,2 kg (4.8 lbs.).
29 6
&RGH1
1FRGH
$UW1U
1FyGL
J
R
1FRGLF
H
'(6&5,37,21'(6,*1$7,21%(6&+5(,%81*
'(6&5,3&,21'(6&5,=,21(
635,1*5(66257)('(508(//(02//$
+65$03,6721+9%8&+6(3,6721$93,6721($/7$9(/2&,7$
3803,1*5$03,6721'(3203$*(3803.2/%(13,6721%20%(23,6721(
3203$17(
5(6(592,55(6(592,5g/7$1.'(326,726(5%$72,2
63$&(5(175(72,6(=:,6&+(167h&.',67$1&,$'25',67$1=,$/(
%$&.835,1*$11($87()/67h7=5,1*$1,//23/$67,&2$1(//2%. .
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
&$3:,7+0$*1(7%28&+21$9(&$,0$179(56&+/8660,70$*1(77$321&21
,0$17$3326(5%$72,2&210$*1(7(
6($/-2,17',&+781*-817$*8$51,=,21(,1&$57$.
635,1*5(66257)('(508(//(02//$ .
3,1*283,//(67,)73$6$'2563,1$&,/,1'5,&$';
635,1*5(66257)('(508(//(02//$
5$0*8,'(5,1*$11($8'(*8,'$*(3,6721.2/%(1)
h
+581*65,1*$1,//2
*8,$3,6721$1(//2*8,'$3,6721(
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25
+($'7(7(.23)&$%(=$7(67$
*58%6&5(:9,66$167(7(,0%866&+5$8%(7251,//2*5$12
635,1*5(66257)('(508(//(02//$ .
%$//%,//(.8*(/%2/$6)(5$ .
5$03,6721.2/%(13,67213,6721(
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
6&5(:9,66&+5$8%(7251,//29,7(0;
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
'2:(//&/,48(7.8*(/+$/7(5623257(%2/$12772/,12
635,1*5(66257)('(508(//(02//$ .
635,1*5(66257)('(508(//(02//$$63,5$=,21( .
%$//%,//(.8*(/%2/$6)(5$ .
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$526(77$0&8.
68&76&5(:9,6$63,5$16$8*6&+5$8%(7251,//268&9,7($63,5$=,21(
6($/-2,17',&+781*-817$'(*20$*8$51,=,21(
&203/9$/9(9$/9(&203/.203/9(17,/9$/9&203/9$/92/$&203/
35(665(/($6(6&5(:9,6'('(&2035'58&.$%/$666&+5$8%(7251,//2
'(6&$5*$35(6,219,7(6&$5,&235(66,21(
6&5(:9,66&+5$8%(7251,//29,7(0[
3,1(0%28767,)7&217(5$3817$/(6&$5,&235(66,21(
635,1*5(66257)('(508(//(02//$ .
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$526(77$'(17$7$0 .
7,(&2//,(5%,1'(5$%5$=$'(5$)$6&(77$
6($/-2,17',&+781*-817$'(*20$*8$51,=,21( .
4W
\
4Wq
0HQJH
&GDG
4Wj
,WHP
3LqFH
7HLO
(OHPHQWR
&RPSRQHQWH
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 07)
FIG. 5 Canvas bag "013" for
storing the set of dies

FRANÇAIS
728
PRESSE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE TYPE
B62
La presse hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14,4 V apportée par une bat-
terie. Il s’agit d’un outil léger, de poids équilibré, silencieux, dépourvu de vibrations, que
l’opérateur peut manier confortablement d’une seule main pendant tout le cycle de travail;
l'autremain étant ainsilibre de placercorrectement le connecteur. L’affichage automatique
duniveau de charge de la batterie visible à la fin de chaque opération permet de connaître
l’autonomie disponible.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2
Ver TABLA2
Vedere TAVOLA2
xxxxxx
Tool serial number
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
220 - 240 / 50 - 60
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est......................................................................75 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée
C sur le poste de travail LpCPeak est ..........................................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est..........................................................................................................85,3 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
B62
OUTIL TYPE:
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
conçue pour le sertissage des connecteurs
jusqu' à 240 mm2(500 MCM)
60 (7)
600 (8,700)
340 x 94 x 302 (13.4 x 3.7 x 11.9)
4,6 (10.1)
14.4
AGIPARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
l’outil passe automatiquement
de la vitesse rapide d’approche des matrices
à la vitesse lente de sertissage.
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à + 40°C (+5°F à +104°F)
14.4 / 3.0 Li-Ion

FRANÇAIS
27 8
La référence “B62” désigne l'ensemble suivante:
–Outil de base avec batterie, dragonne et bandoulière
–Batterie de rechange
–Chargeur de batterie
–Coffret de rangement en plastique “VAL P9”
– Sacoche "013" pour contenir les matrices de sertissage
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1, 2, 3 et 4)
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1, 2)
L’outilpeutêtretransportéfacilement
grâceàsapoignéeetàlabandoulière
(T) accrochée par les anneaux (R).
Avec l’outil en position repos, procé-
der de la façon suivante:
– Choisir le couple de matrices ap-
proprié pour le type de connexion
à réaliser; pour cela, consulter le
catalogue.
– Insérerlesmatricesdansleurloge-
ment respectif dans la tête (39) en
commençant par l'inférieure.
– Insérer le conducteur dans le con-
necteur.
– Positionner ce dernier entre les
deux matrices en alignant la zone
à sertir avec l'empreinte des ma-
trices mêmes.
2.2) Avance des matrices
(Voir Fig. 3)
– Appuyersurlagâchettedecomma
de (10) pour mettre en marche le
groupemoteurpompe;lesmatrices
commencentalorsàserapprocher
du connecteur.
Lagâchettedecommande(201)re-
lâchée, le moteur et l'avance des
matrices cessent immédiatement.
S'assurer que les matrices sont bien positionées sur la zone à sertir, sinon desserer
les matrices en suivant les instructions du § 2.5 et repositioner le connecteur.
10
201
FIG. 3
FIG. 2
39
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1

FRANÇAIS
926
2.3) Sertissage
– Enmaintenantpresséelagâchettedecommande(10),onmaintientlarotationdumoteur;
le piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une
contre l'autre.
– Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu'au déclenchement de la
valve de surpression que l'on entendra distinctement.
– Après ce déclenchement, même si l'on maintient le moteur actionné, on n'obtiendra
aucune poussée sur les matrices car l'huile sera déviée directement au réservoir.
2.4) Rotation de la tête
– Latêtedel'outilpivotede180°parrapportaucorps,permettantàl'utilisateurdetravailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.5) Réouverture des matrices
– Enappuyantàfondsurlagâchettededéblocagepression(201)quisetrouvesurlecorps
de l'outil sous la gâchette de commande (10), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture des matrices.
2.6) Changement des matrices (Voir Fig. 2)
Porter l’outil en position de repos (comme indiqué au point 2.5), le piston sera ainsi com-
plètement descendu.
– Retirer les matrices (en commençant par la supérieure).
– Insérer les nouvelle matrices, (en commençant par l’inférieure).
2.7) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 4)
– Aumomentderelâcherlagâchettedecommande,leniveau
dechargedelabatteries’afficheautomatiquementpendant
5secondessurl’indicateurdecharge(15),cequipermet
de connaître immédiatement l’autonomie restante:
10 led allumées: autonomie maximale
5 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
Pour le remplacement de la batterie épuisée, il suffira de presser en même temps les
deux points indiqués par la mention "PUSH", extraire la batterie déchargée de son siège
et y introduire celle qui est chargée.
3. PRECAUTIONS
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous assu-
rer qu’aucun élément aux abords de la zone de travail n’est sous tension. Dans le cas
contraire,veuillezprendrelesprécautionsnécessairespouropéreràproximitéd’éléments
sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
NEPAS UTILISER CET OUTIL SUR OU ACOTE DE CONDUCTEURS SOUS TENSION,SANS
PROTECTIONINDIVIDUELLE ADEQUATE.LANON OBSERVATION DE CETTE PRECAUTION
PEUT PROVOQUER DES LESIONS GRAVES OU MORTELLES.
FIG. 4
%
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000512 01 ELECTRIC CIRCUIT+SHELLS / CIRCUIT ELECTRIQUE+COQUILLES / STROMKREIS
MIT GEHÄUSE / CIRCUITO ELECTRICO+CARCASAS /
CIRCUITO ELETTRICO+GUSCI 1
6000658 01 01 RIGHT+LEFT SHELL / COQUES DROITE+GAUCHE / RECHTES UND LINKES GEHÄUSE
/ CARCASAS DERECHA+IZQUIERDA / COPPIA GUSCI DX+SX 1
6900646 01 03 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 6,5 2
6760144 01 04 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X22 2
6000240 01 05 COMPL.ELECTR.CIRCUIT / CIRCUIT ELECTR.COMPL. / KOMPL. STROMKREIS /
CIRCUITO ELECTR.COMPL. / CIRCUITO ELETRICO COMPLETO 1
6900649 02 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 4,5 2
6900655 03 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X38 3
6000304 04 RING CONNECTION / CONNEXION ANNEAU / RINGANSCHLUSS / CONEXIÓN ANILLO
/ ATTACCO ANELLO 2
6040427 05 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6000548 07 MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE / GRUPO
MECANICA / GRUPPO MECCANICA 1
6900650 08 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X16 1
6760149 09 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X16 1
6000237 10 BUTTON / GACHETTE / STARTKNOPF / PULSADOR / PULSANTE BLU 1
6520531 11 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6900651 13 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X22 8
6000447 14 WRIST STRAP / DRAGONNE / HANDGURT / CORREA / CINGHIA POLSO 1
6232095 15 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0295 1
- 16 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA 14,4V- 3,0Ah 1
6232453 17 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0655 1
6232426 18 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0627 1
6232654 45 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0891 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
15

FRANÇAIS
25 10
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR
EFFECTUÉ UNE QUANTITÉ DE SERTISSAGES CONSÉCUTIFS ÀPARTIR D’UNE BATTERIE
COMPLÈTEMENT CHARGÉE,AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BATTERIE,NOUS
SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROI-
DISSEMENT DE L’OUTIL.
L
AISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE
RÉSEAU.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ.L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUE NE DEVRAIENT PAS ÊTRE
UTILISÉS SOUS LA PLUIEET SOUS L’EAU.
3.1) Utilisation du chargeur de batterie
– Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pourunusage normal de labatterie,nous vous conseillons d’observerlesrègles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affichage automatique de l’énergie restante
affiche 1-2 led; cela correspond à une situation de décharge presque complète sans
toutefois compromettre leur durée.
– Faireparticulièrementattentionaux 2-3 premières rechargesquandlabatterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
– Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation,
l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 5)
– Aurepos,pourprotégerl'outildescoupsaccidentels
et de la poussière, il convient de le ranger dans le
coffret.
Cecoffret(typeVAL P9),adaptépourcontenirl'outil
et ses accessoires, a comme dimensions:
543x412x130 mm, (21.4x16.2x5.1 inches) et un
poids de 2,2 kg (4.8 lbs.).
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spare parts kit code no. 6000057 including items marked "K" in table is available as an accessory.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces
repérées par la lettre “K”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000057 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bajodemanda estádisponible el Paquete de repuesto cod. 6000057 quecomprende loselementos
marcados con la "K".
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Arichiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000057 comprendente i particolari contras-
segnati dalla lettera "K".
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
FIG. 5 Sacoche "013" pour contenir
les matrices de sertissage

DEUTSCH
11 24
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
TYP B62
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DieAkkupressewird von einemAkkumit 14.4V Gleichstrom versorgt. Sowohldas geringe
Gewichtals auch dieAusgeglichenheit, die Laufruhe und das Fehlen jeglicher Vibrationen
erlauben demAnwender das Gerät während des gesamtenArbeitsganges mit einer Hand
zu bedienen. Mit der anderen Hand kann der Verbinder oder Kabelschuh in der korrekten
Position gehalten werden.
Die automatische Anzeige des Akkuladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B62
220 - 240 / 50 - 60
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht.................................................................75 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht.....................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht..............................................................................................................85,3 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter reprä-
sentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen,
die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2
überschreitet.
WERKZEUG TYP: B62
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 240 mm2(500 MCM)
60 (7)
600 (8,700)
340 x 94 x 302 (13.4 x 3.7 x 11.9)
4,6 (10.1)
14.4
AGIPARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze
ermöglicht. Beim Beginn des Pressvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis + 40°C (+5°F bis +104°F)
14.4 / 3.0 Li-Ion

DEUTSCH
23 12
Unter der Bezeichnung “B62” verstehen sich folgende Teile:
–Basisausführung inkl. Akku, Handgelenkriemen und Trageriemen
– Ersatzakku
– Ladegerät
– Kunststoffkoffer “VAL P9”
– Segeltuchtasche "013" geeignet zum Lagern von Presseinsätzen
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1, 2, 3 und 4)
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1, 2)
Das Werkzeug kann bequem am Griff
oder mit dem an den Ringen (R) be-
festigtenTrageriemen (T) transportiert
werden.
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung
ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Passenden Presseinsätze aus-
wählen.
Es können alle Presseisätze nach
DIN 48083 verwendet werden,
insbesondere die der 60 kN Werk-
zeuge von
Cembre
(Öffnungs-
feder erforderlich).
Es können auch Zapfen-Pressein-
sätze Gr. 1 anderer Hersteller ein-
gesetzt werden.
– Die Presseinsätze in die vorgese-
heneNut des Kopfes (39) einsetzen
in dem man von der unteren Nut
beginnt.
– Den zu verpressenden Leiter in den
VerbinderoderKabelschuheinlegen.
– Positionieren Sie den Verbinder
oderKabelschuhandervorgeschrie-
benen Position am Presseinsatz.
2.2) Positionierung (Siehe Bild 3)
– Durch Drücken des Startknopfes
(10) beginnen Motor und Pumpe
zu arbeiten und die Preßeinsätze
nähern sich dem Verbinder oder
Kabelschuh. Sobald der Startknopf
(10)wiederlosgelassenwird,halten
Motor und Kolben sofort an.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionamVerbinderoderKabelschuh
gebrachtwerden.Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeugentsprechend
Punkt 2.5 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthe necessary instructions on howtodispatchthe tool to ournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
10
201
BILD 3
BILD 2
39

DEUTSCH
13 22
2.3) Verpressung
– WirdderStartknopf(10)weitergedrückt,fahrendiePresseinsätzelangsamaufeinander
zu und die Verpressung wird durchgeführt.
– Wir empfehlen, den Motor solange laufen zu lassen, bis das Überdruckventil mit einem
“Klick” anspricht. Damit ist eine exakte Verpressung gewährleistet.
2.4) Drehbewegung des Kopfes
– Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Akkupresse unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Presseinsätze
– DrückenSiekräftigdenDruckablasshebel(201),dersichunterhalbdesStartknopfes(10)
befindet. Dadurch fährt der Kolben zurück und die Presseinsätze geben den Verbinder frei.
2.6) Presseinsätze wechseln (Siehe Bild 2)
Um die Presseinsätze zu wechseln, ist es notwending, das Werkzeug in Ruheposition zu
bringen (wie im Punkt 2.4 erklärt) so dass der Kolben ganz nach unten fährt.
– Danach werden die Presseinsätze aus der Befestigung genommen (mit dem oberen
Presseinsatz beginnen).
– Dann werden die neuen Presseinsätze (beginnend mit dem unteren) eingesetzt.
2.7) Akkuladung (Siehe Bild 4)
– BeimLoslassendesStartknopfeswird das Ladeniveau
desAkkusautomatischfür5SekundenaufderLadean-
zeige (15) angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle
der restlichen Akkukapazität möglich ist:
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
Zum Auswechseln des leeren Akku müssen die beiden mit "PUSH" gekennzeichneten
Punktegleichzeitig gedrückt werden.Anschliessend muss der leereAkku aus seinem Sitz
genommen und der neue Akku eingesetzt werden.
3. HINWEISE
Vor Beginn derArbeitenanelektrischenAnlagenistsicherzustellen,dass sich keinespan-
nungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches befinden. Ansonsten
muss durch geeignete Maßnahmenentsprechend der EN 50110-1 der Arbeitsbereich
abgesichert werden.
DIESES WERKZEUG NICHT AN ODERIN DER NÄHE VON STROMFÜHRENDEN LEITUNGEN
VERWENDEN, OHNE AUSREICHENDE SCHUTZMASSNAHMEN!
E
INE NICHTBEACHTUNG VON DEN SCHUTZMASSNAHMEN KANN ZU VERLETZUNGEN
ODER ZUM TODE FÜHREN.
BILD 4
%
ITALIANO
L’UTENSILE NON ÈADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL
NUMERO DI COMPRESSIONI CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLE-
TAMENTE CARICA, IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPOR-
TUNO PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
OSSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI
ESTERNI.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI
NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.
3.1) Utilizzo del caricabatterie
– Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2led;ciòcorrispondeadunasituazionediscaricaquasicompletadellabatteria,senza
peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
– Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per
ogni apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile
con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare
lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
– Perproteggerel’utensiledaurtiaccidentaliedalla
polvere, quando non viene utilizzato, è bene cu-
stodirlonell’appositavaligettainmaterialeplastico
accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P9) adatta al conteni-
mentodell'utensileedegliaccessori,hadimensioni
543x412x130 mm (21.4x16.2x5.1 inches) e pesa
2,2 kg (4.8 lbs.).
15
FIG. 5 Sacca di tela "013" per il contenimento
delle matrici di compressione

DEUTSCH
21 14
ITALIANO
2.3) Compressione
– Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (10) il motore continua a girare:
il pistone avanzerà progressivamente fino a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamocomunque di azionareil motorefino all’intervento della valvola dimassIma
pressione della quale si avvertirà chiaramente lo scatto.
– Dopol'interventodellavalvoladimax.pressione,anchemantenendoinazioneilmotore,
poichél'oliovienedeviatodirettamentenelserbatoio,nonsiottieneulteriorespintasulle
matrici.
2.4) Rotazione della testa
– Latestadell’utensilepuòruotaredi180°rispettoalcorpo,permettendocosìall’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileèinpressione.
2.5) Sblocco delle matrici
– Premendo a fondo la leva di sblocco pressione (201), posta al di sotto del pulsante (10)
si otterrà il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
Per il cambio delle matrici é necessario portare l'utensile nella posizione di riposo (come
indicato al punto 2.4) in modo che il pistone (10) risulti completamente retratto.
– Togliere le matrici (iniziando da quella superiore) sfilandole dalle rispettive guide.
– Inserire le matrici nuove iniziando da quella inferiore.
2.7) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 4)
– Alrilasciodelpulsantedicomando,illivellodicaricadella
batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi
sull' indicatore di carica (15), ciò permette di conoscere
immediatamente l'autonomia residua:
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
Per la sostituzione della batteria esaurita basterà premere contemporaneamente i due
punti indicati dalle scritte "PUSH", estrarre la batteria scarica dalla sua sede ed inserire
a fondo quella carica.
3. AVVERTENZE
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano parti
in tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario adottare
le precauzioni necessarie per operare vicino a parti tensione in conformità alla norma
EN50110-1.
NON USARE QUESTO UTENSILE SU OVICINO ACONDUTTORI IN TENSIONE, SENZA
SISTEMI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ADEGUATI.
L’INOSSERVANZA DI QUESTA PRECAUZIONE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI O
MORTALI.
%
15
FIG. 4
BILD 5 Segeltuchtasche geeignet zum
Lagern von Presseinsätzen
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENERAKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE VERPRESSUNGEN
GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL DAS WERK-
ZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE
DAS WERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK-
ZEUGE SOLLTEN NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT
WERDEN.
3.1) Verwendung des Ladegerätes
– Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
WirempfehlenfolgendeRegelzubefolgen,um dieAkkusaufkorrekteWeisezuverwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 Led
ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuenAkkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte derAkku leicht warm sein, empfiehlt es sich mit der Wiederaufladung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufladung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
– Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden,
da diesfüreinhydraulischesSystemgefährlichist.JedenTagnachderArbeitsollte das
WerkzeugmiteinemTuchvonSchmutzundStaub
gereinigtwerden,besondersdiebeweglichenTeile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 5)
– WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,solltees
imKunststoffkoffergelagertwerdenundistsomit
gegen Beschädigungen wie durch Stoß und
Staub geschützt.
DieKunststoffkassetteTyp VAL P9 hatfolgende
Abmessungen:543x412x130mm(21.4x16.2x5.1
inches)undeinGewichtvon2,2kg(4.8lbs.),ge-
eignetzumLagernvomWerkzeugundZubehör.

ESPAÑOL
15 20
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
TIPO B62
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4 V mediante una batería.
Setrata deuna herramienta ligera, equilibrada en los pesos, silenciosa y libre de vibracio-
nes, que el operador puede manejar cómodamente durante todo el ciclo de trabajo con
una sola mano mientras que con la otra mantiene el conector en su posición correcta.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
B62
ITALIANO
Con la sigla “B62” si identifica l'assieme formato da:
–Utensile base completo di batteria, cinghia da polso etracolla.
–n° 1 batteria di riserva.
–n° 1 caricabatterie.
–n° 1 valigetta di contenimento tipo “VAL P9”.
– n° 1 sacca di tela "013" per il contenimento delle matrici di compressione.
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1, 2, 3 e 4)
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1, 2)
L'utensile può essere trasportato
agevolmentetramitel'impugnaturao
la tracolla (T) fissata agli anelli (R).
Con l’utensile in posizione di riposo
operare come segue:
– Sceglierelacoppiadimatriciadatta
altipodiconnessionedaeffettuare
consultando il relativo catalogo.
– Inserire le matrici nelle apposite
guide della testa (39) iniziando
da quella inferiore.
– Infilareilconduttorenelconnettore.
– Posizionarequest’ultimofraledue
matrici allineando la zonadacom-
primereconl’improntadellematrici
stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
(Rif. a Fig. 3)
– Agendosulpulsante(10)diaziona-
mento si avvia il gruppo motore-
pompa ed inizia l'avvicinamento
delle matrici al connettore: rilascian-
doilpulsante(10)siotterràl'imme-
diatoarrestosiadelmotorechedel
movimento delle matrici.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da
comprimere;incasocontrarioriaprirleseguendoleistruzionial§2.5eriposizionare
il connettore.
10
201
FIG. 3
FIG. 2
39
HERRAMIENTA TIPO:
220 - 240 / 50 - 60
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de .............................................................75 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es........................................................< 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a ..............................................................................................................85,3 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajobar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
para la instalación de conector eléctrico por compresión
para conductores en general hasta 240 mm2(500 MCM)
60 (7)
600 (8,700)
340 x 94 x 302 (13.4 x 3.7 x 11.9)
4,6 (10.1)
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las matrices
y otra más lenta de compresión.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a + 40°C (+5°F a +104°F)
14.4 / 3.0 Li-Ion

ESPAÑOL
Con la sigla “B62” se identifica el conjunto formado por:
–Herramienta base con batería, correa de sujección ycorrea de transporte.
– Batería de reserva.
– Cargador de batería.
– Cofre de almacenamiento tipo “VAL P9”.
– Bolsa de tela "013" para almacenar las matrices de compresion.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1, 2, 3 y 4)
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1, 2)
Laherramientapuedesertransporta-
da fácilmente por medio del asidero
o la correa de transporte (T) fijada a
los anillos (R).
Con la herramienta en posición de
reposo opere como sigue:
– Seleccionelasmatricesadecuadas
para la conexión a efectuar.
– Insertar las matrices en el hueco-
guíade la cabeza(39) de laherra-
mienta empezando por la inferior.
– Introducaelconductorenelconec-
tor.
– Coloque este último entre las dos
matrices,alineandolazonaacom-
primirconlamarcadelasmatrices.
2.2)
Aproximacióndelasmatrices
(Ref. a Fig. 3)
– Apretando el pulsador (10) de
accionamiento se pone en mar-
cha el grupo motor-bomba y las
matrices empiezan a acercarse
al conector; soltando el pulsador
(10) se detienen inmediatamente
tantoelmotorcomoelmovimiento
de las matrices.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con
la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
ITALIANO
L'utensileoleodinamicoéalimentatoa14,4Vtramitebatteria;sitrattadiunutensileleggero,
equilibrato nelle masse, silenzioso e praticamente privo di vibrazioni, che l'operatore può
agevolmente azionare per tutto il ciclo operativo con una sola mano, mentre con l'altra
può mantenere il corretto posizionamento del connettore.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
A BATTERIA TIPO B62
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO: B62
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a...................................................................75 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è.................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a..................................................................................................................85,3 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1).
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui
sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non
supera i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Pressione nom.di eserciziobar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fino a 240 mm2(500 MCM)
60 (7)
600 (8,700)
340 x 94 x 302 (13.4 x 3.7 x 11.9)
4,6 (10.1)
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici al
connettore ed una più lenta di compressione.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a + 40°C (+5°F a +104°F)
19 16
10
201
FIG. 3
FIG. 2
39
14.4 / 3.0 Li-Ion
220 - 240 / 50 - 60

ESPAÑOL
2.3) Compresión
– Manteniendo apretado el pulsador de accionamiento (10) el motor continúa girando:
el pistón avanzará progresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
– Aconsejamosde todas maneras accionar el motor hasta que laválvula desobrepresión
intervenga; de esta válvula se notará claramente el arranque.
– Despuésdelaintervencióndelaválvuladesobrepresión,inclusomanteniendoaccioNado
el motor, puesto que el aceite es desviado directamente al depósito, no se obtiene
ningún empuje sobre las matrices.
2.4) Rotación de la cabeza
– La cabeza de la herramienta puede rotar de 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.5) Desbloqueo de las matrices
– Apretando a fondo la palanca de desbloqueo de la presión (201) que se encuentra en
el cuerpo de la herramienta por debajo del pulsador de accionamiento (10) se obtendrá
el retorno del pistón con la consiguiente apertura de las matrices.
2.6) Cambio de las matrices (Ref. Fig. 2)
Para cambiar los matrices es necesario despresurizar la herramienta (como se indica en
el punto 2.4) de forma que el pistón resulta completamente retraído.
– Extraerentonceslasmatrices(empezandopor la superior) extrayéndola desurespectiva
guía.
– Insertar las nuevas matrices empezando por la inferior.
2.7) Autonomía de la batería (Ref. Fig. 4)
– Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la
batería es visualizado automáticamente durante 5
segundossobreelindicadordecarga(15),estopermite
conocer inmediatamente la autonomía restante:
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
Para el reemplazamiento de la batería bastará con pulsar contemporáneamente los dos
puntos indicados por los letreros "PUSH", sacar la batería descargada de su alojamiento
e introducir a fondo la que está cargada.
3. ADVERTENCIAS
Antes de empezar obras sobre elementos eléctricos, cerciorarse que no hay partes en
tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precau-
ciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la
normativa EN50110 -1.
NO USAR ESTA HERRAMIENTA SOBRE OCERCA DE CONDUCTORES EN TENSIÓN, SIN
SISTEMAS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ADECUADA.
LANOOBSERVACIONDEESTAMEDIDAPODRÍACAUSARLESIONESGRAVESOMORTALES.
LAHERRAMIENTA NO ESTA PREPARADA PARA UN EMPLEO CONTINUO; UNA VEZ
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA, ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA
PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
T
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS
DE PAUSA.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA
DAÑAR LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA.LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS
NO DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
3.1) Utilización del cargador de bateria
– Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– Enelmomento de la extracciónde la herramienta, encasode que labateríamanifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequierecuidadosespeciales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
– Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar
la suciedad depositada, especialmente junto a las
partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 5)
– Paraprotegerlaherramientadegolpesacciden-
tales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
convenienteguardarlacerradaensuestuchede
plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P9 de dimensiones
543x412x130 mm (21.4x16.2x5.1 in.), pesa
2,2 kg (4.8 lbs.). Es apropiado para almacenar
la herramienta y los accesorios.
%
ESPAÑOL
17 18
15
FIG. 4
FIG. 5 Bolsa de tela "013" para almacenar
las matrices de compresion.
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre B500ND User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre PNB-4KE User manual

Cembre
Cembre B15D User manual

Cembre
Cembre B540NDK-BV User manual

Cembre
Cembre B131-UC User manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre B1500 Instruction Manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre TW-18B User manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre MTE1-S User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre RHU450 User manual

Cembre
Cembre B1350L-C User manual

Cembre
Cembre B-TD270 User manual

Cembre
Cembre RHU600 User manual