Cembre B15 User manual

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
08 M 063
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B15
B15Y
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected].uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
Cembre España S.L.
Calle Llanos de Jerez, 2 - P.I. de Coslada
28823 Coslada - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: cembre@cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembre.com
cod. 6261106

B15
9%!2
490%
&/2#%
-ADEIN)TALY
15 kN (1.7 sh ton)
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttare le batterie nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Ni-MH
134
132
- Tool type
- Outil type
- Werkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
21
3
– See page 33
– Voir page 33
– Siehe Seite 33
– Vease página 33
– Vedere pagina 33
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elek-
tronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer , welches auf dem Gerät oder seiner V erpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Herstel-
ler in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al f nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al f nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla f ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rif uti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a f ne vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a f ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili ef fetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
TG0702
Ni-MH
MOD. CB9620H
9,6V - 2,0Ah Ni-MH
TG.0704

33 2
English
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental ef fects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les apparei-
ls électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la f n
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en f n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en f n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les ef fets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
3
OPERATING BUTTON
BOUTON D'ACTIONNEMENT
STARTKNOPF
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
PULSANTE DI AZIONAMENTO
11
BATTERY CONDITION DISPLAY
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
AKKUANZEIGE
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERIA
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
8
PRESSURE RELEASE BUTTON
BOUTON DE DECOMPRESSION
DRUCKABLASSKNOPF
PULSADOR DE DESBLOQUEO PRESION
PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
2
BATTERY
BATTERIE
AKKU
BATERIA
BATTERIA
32
HEAD ROTATES 340°
TETE ROTATIVE A 340°
UM 340° DREHBARER KOPF
CABEZA ROTANTE DE 340°
TESTA RUOTABILE DI 340°
62 - 65
DIE RELEASE BUTTON
BOUTON DEBLOCAGE MATRICE
PRESSEINSATZLÖSEKNOPF
BOTON DE DESBLOQUEO MATRIZ
TASTO RILASCIO MATRICE
13
SAFETY WRIST STRAP
LANIERE DE SECURITE
GELENKRIEMEN
CORREA DE SEGURIDAD
CINGHIA DI SICUREZZA
FIG. 1
– Following information applies in member states of the European
Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de
l'Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados miem-
bros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:

ENGLISH
The part references “B15 , B15Y” include the following:
– Basic tool complete with battery
– Spare battery
– Battery charger complete with CBA96-144 adapter
– Plastic carrying case VAL P22
The tool can be held in one hand while positioning the connector with the other.
It is equipped with automatic return of the dies once the crimping operation is comple-
ted.
Residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
B15 ; B15Y
1. GENERAL CHARACTERISTICS
332
B15Y
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 16 mm2 (6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
320 x 117 x 66 (12.6 x 4.6 x 2.6)
1,68 (3.7)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
Application range:
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery
type
CB9620H Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to ............................................................................ 66,8 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is ...................................................................
< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to .............................................................................................................
75 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1).
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE: B15
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
4
19
18
1
10
9
8
210
20
16
17
15
11
8
9
6
7
21
57
300
15
100
11 250
400
220
500

ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Figs. 1, 2)
With the tool in the rest position and without battery, proceed as follows:
Select the appropriate die set for the connector (see Table page 23).
Locate the dies in the head, always inserting the lower one first (with the slot):
1 Press the button (62) and insert the lower die into its seat, then release the button to
lock it in position.
2 Press the button (65) and insert the upper die into its seat, then release the button to
lock it in position.
Dies are uni-positional and cannot be inserted into the wrong seats.
THE LOWER DIE MUST ALWAYS BE INSERTED FIRST
2.2) Die advancement
Insert the battery into its seat (Ref. to § 2.8).
Grip the tool f rmly and comfortably. Position the connector between the dies and ensure
the correct location of the crimp.
Press operating button (3) until the dies are close to the connector without crimping it,
then release the button (3): the connector will be held in position without deforming it.
Make sure the dies are exactly positioned on the desired crimp point otherwise re-
open dies following instructions as per § 2.5 and reposition the connector.
31 4
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2
- TABLA 2 - TAVOLA 2
24
26
31
19
18
17
75
30
54
67
16
350
67
64
65
66
310
70
45
63
77
4
37
42
41
33
7
32
3
36
50 58
5
61
64
63
62
600
65 6
6
62
360
71
1
65
27
72
69
68
3
4
2
320
FIG. 2
WHEN INTRODUCING OR CHANGING DIES,
THE BATTERY MUST FIRST BE REMOVED FROM THE TOOL.
65
1
62
LOWER
DIE
UPPER
DIE
2
hole
slot

2.3) Compression
Insert the conductor in to the connector and press the operating button (3): the ram will
gradually move forward until the two dies touch.
It is recommended to keep operating until the maximum pressure valve is activated and
a "click" is heard, after which the dies will automatically re-open until the ram is fully re-
tracted. It is always possible to interrupt automatic retraction of the ram by a short push
on the operating button (3).
2.4) Head rotation
For ease of operation the tool head can rotate through 340°, allowing the operator to work
in the most comfortable position.
Warning: do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressu-
rised.
2.5) Release of dies
Press the pressure release button (8), the ram will retract and open the dies.
2.6) Replacement of dies
To replace the dies, extract them from their seats by pressing the buttons (62 and 65)
THE UPPER DIE MUST ALWAYS BE EXTRACTED FIRST
2.7) Battery status (Ref. to Fig. 3)
Inserting the battery into the tool or releasing the operating button causes the residual
battery capacity to be automatically displayed for 5 seconds on the indicator.
The number of LEDs illuminated indicates the residual capacity.
6 LEDs illuminated: Fully charged
3 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: Minimum charge
2.8) Insertion/replacement of battery
To insert the battery, slide it into its seat until it locks (Ref. to Fig. 5 page 23).
To replace an exhausted battery, press both lateral red buttons simultaneously and slide
it forward.
3. WARNING
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOL DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED, SUCCESSIVE CRIMPING OPERATIONS;
FOR INSTANCE, HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION,
DELAY BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
DONOT USE THIS TOOL ON LIVE CABLES.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL
AND BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POU-
RING RAIN OR UNDER WATER.
ENGLISH
530
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qt
y
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
6740120 300 66 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1
3041046 300 67 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA 2
6640205 300 68 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D. 4 SCHNORR 1
6900052 300 69 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x6 1
6000602 300 70 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6900054 300 71 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x6 1
6360022 300 72 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6360125 300 75 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6641020 300 77 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D6 CU 1
6160079 300 310 BODY / CORPS / KÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6000697 300 320 RELEASE GROUP / GROUPE DE DÉGAGEMENT / ABLASSGRUPPE / GRUPO DE
DESBLOQUEO / GRUPPO RILASCIO AUTOMATICO 1
6520240 300 320 1 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6000318 300 320 2 SPRING GUIDE / GUIDAGE DE RESSORT / FÜHRUNGSFEDER / GUIA MUELLE / GUIDA 1
6900021 300 320 3 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3x8 1
6000849 300 320 4 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D. 3 SCHNORR 1
6000608 300 320 65 SPRING SUPPORT / APPUI RESSORT / ANSCHLAGFEDER / APOYO MUELLE / APPOGGIO
MOLLA 1
6000596 300 350 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO SERBATOIO 1
6000588 300 360 LEVER SUPPORT / SUPPORT LEVIER / HEBELHALTER / SOPORTE PALANCA / SUPPORTO
LEVA COMPL. 1
6000601 300 400 COMPL.MEMBRANE / MEMBRANE COMPL./ KOMPL. MEMBRANE / MEMBRANA COMPL. 1
6900602 300 500 SUCTION SCREW / VIS DE ASPIRACTION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION /
VITE ASPIRAZIONE 1
6860146 600 COMPLETE HEAD / TETE COMPLETE / KOMPLETTER KOPF / CABEZA COMPLETA / TESTA
COMPLETA 1
6523018 600 3 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6361879 600 4 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6900011 600 5 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3x5 2
6520404 600 6 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6900013 600 7 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M3x4 1
6370203 600 32 "C" HEAD / TETE EN "C" / "C" KOPF / CABEZA "C" / GANCIO "C" 1
6000562 600 33 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6000569 600 36 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 1
6620121 600 37 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE 1
6520510 600 41 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ESTERNA 1
6520511 600 42 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA INTERNA 1
6000574 600 50 LOWER DIE HOLDER / SUPPORT MATRICE INF. / PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE
MATRIZ INF./ SUPPORTO MATRICE INF. 1
6000592 600 58 METAL LABEL / PLAQUETTE / SCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG0718 1
6000604 600 61 PIN / AXE / STIFT / PASADOR / PIOLO 1
6000605 600 62 RELEASE BUTTON / BOUTON DE DEBLOCAGE / DRUCKKNOPF / BOTON DE DESBLOQUEO
/TASTO SGANCIO 1
6000606 600 63 PIN / AXE / STIFT / PASADOR / RINVIO 1
6000607 600 64 PIN / AXE / STIFT / PASADOR / PIOLO 1
6000608 600 65 RELEASE BUTTON / BOUTON DE DEBLOCAGE / DRUCKKNOPF / BOTON DE DESBLOQUEO
/TASTO SGANCIO 1
FIG. 3
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 10)

ENGLISH
3.1) Using the battery charger (Ref. to Fig. 6 page 23)
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
The tool is supplied with a battery charger complete with adapter type CBA96-144required
for 9,6V batteries (eg. CB9620H).
With the adaptor removed, the same charger may be used with the 14,4V batteries (eg.
CB1430H) common to the other
Cembre
battery operated tools.
3.2) General information on how to use batteries
In order to maximise battery life, please follow these rules:
–
Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 red LEDs
showing: this means the battery is almost completely discharged and no loss in the
life of the battery has been caused.
–
Be particularly careful when charging a new battery the f rst 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residue, especially close to moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig, 4)
When not in use, the tool should be sto-
red and transported in the plastic case
to prevent damage. The case is suitable
for storing the tool, the accessories and
die sets.
Plastic case: VAL P22, size 448x306x122
mm (17.6x12x4.8 inches) weighs 1,4 kg
(3.1 lbs.).
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certif cate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
29 6
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000566 54 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6000597 100 ACTUATING MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE D'ACTIONNEMENT /
MECHANISCHE GETRIEBE GRUPPE / GRUPO MECANICA DE ACCIONAMIENTO / GRUPPO
MECCANICA AZIONAMENTO 1
6000357 100 1 HOUSING / CARTER / GEHÄUSE / CARCASA / CARTER 1
6000358 100 4 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / RUOTA A DENT.INTERNA 1
6760004 100 8 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.2X8 3
6900008 100 9 SCREW / VIS / SCHRAUBE/ TORNILLO / VITE M3x6 2
6000849 100 10 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA D. 3 SCHNORR 2
6740020 100 11 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 1/4" 2
6000363 100 15 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / INGR.SATELLITE 3
6402009 100 16 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / GABBIA 1
6402006 100 17 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RALLA 1
6000328 100 18 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RALLA 1
6760012 100 19 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.2X14 2
6000315 100 20 SPACER / EPAISSEUR / ZWISCHENSTÜCK / ESPESOR / SPESSORE 0.2 mm 3
6000598 100 210 COMPLETE DISC / DISQUE COMPLET / KOMPL. FLACHSTÜCK / PIATTELLO COMPLETO 1
6000359 100 210 6 DISC / DISQUE / FLACHSTÜCK / PIATTELLO 1
6000558 100 210 7 BALL SUPPORT / POSITIONNATEUR BILLES / KUGELARRETIERUNG / SOPORTE BOLAS /
POSIZIONATORE SFERE 1
6700080 100 210 8 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLO ELAST. / ANELLO ELAST. D.6 1
6650136 100 210 9 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA 2
6000599 100 220 COMPLETE CAM / CAME COMPLETE / NOCKEN KOMPLETT / LEVA COMPLETA / CAMMA
COMPLETA 1
6000595 100 250 COMPL.MOTOR / MOTEUR COMPL./ KOMPL.MOTOR / MOTOR COMPL. / MOTORE COMPL. 1
6000600 300 HYDRAULIC GROUP / GROUPE HYDRAULIQUE / HYDRAULISCHE GRUPPE / GRUPO
HIDRAULICA / GRUPPO IDRAULICA 1
6000560 300 15 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6720072 300 16 RESERVOIR / RESERVOIR / ÖLTANK / DEPOSITO /SERBATOIO OLIO 1
6300027 300 17 VALVE PISTON / PISTON VALVE / VENTILKOLBEN / PISTON VALVULA / FUNGO VALVOLA 1
6000561 300 18 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520232 300 19 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620378 300 21 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE 1
6000563 300 24 VALVE ROD / RENVOI VALVE / VENTILHEBEL / VARILLA VALVULA / RINVIO VALVOLA 1
6000575 300 26 SPRING SUPPORT / APPUI RESSORT / ANSCHLAGFEDER / APOYO MUELLE / APPOGGIO
MOLLA 1
6000565 300 27 CAP / BOUCHON / VERSCHLUSS / TAPON / TAPPO PRESA PRESSIONE 1
6641027 300 30 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA 1
6000567 300 31 LOCKNUT / CONTRE-ECROU / GEGENMUTTER / CONTRATUERCA / CONTRODADO 1
6000603 300 45 PRES.RELEASE LEVER / BOUTON DE DECOMPR. / DRUCKABLASSHEBEL / PALANCA DE
DESBL.PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6000570 300 57 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6740100 300 62 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 1
6520160 300 63 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6340590 300 64 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520200 300 65 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
Qt
y
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 10)
FIG. 4

FRANÇAIS
728
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
SUR BATTERIE TYPE B15 ; B15Y
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
La référence “B15 ; B15Y” désigne l'ensemble suivant:
– Outil de base avec batterie
– Batterie de rechange
– Chargeur de batterie avec l'adapteur CBA96-144
– Coffret de rangement en plastique VAL P22
L’opérateur peut manier confortablement l'outil d’une seule main pendant tout le cycle de
travail; l'autre main étant ainsi libre de placer correctement le connecteur.
Le retour des matrices est automatique à la f n de l’opération de sertissage.
Le bouton d'actionnement est protégé contre les manœuvres accidentelles.
L’aff chage automatique du niveau de charge de la batterie visible à la f n de chaque
opération permet de connaître l’autonomie disponible.
OUTIL TYPE: B15 B15Y
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u).
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est ................................................................... 66,8 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondéré
C sur le poste de travail LpCPeak est ...........................................................................
< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est ............................................................................................................. 75 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1).
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
conçu pour le sertissage des connecteurs électriques
pour conducteurs jusqu' à 16 mm2 (6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
320 x 117 x 66 (12.6 x 4.6 x 2.6)
1,68 (3.7)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalents
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie
type
CB9620H Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
5
13
16
9
8
6
3
2
7
4
11
1

12
17
15
10
FRANÇAIS
27 8
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1, 2)
Avec l’outil en position repos et sans batterie, procéder de la façon suivante:
Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela,
consulter la tableau à page 23.
Insérer les matrices dans la tête en commençant par la matrice inférieure (celle avec
la fente):
1 Appuyer sur le bouton (62) et insérer la matrice inférieure dans son siège, puis relâcher
le bouton pour la bloquer en position.
2 Appuyer sur le bouton (65) et insérer la matrice supérieure dans son siège, puis relâcher
le bouton pour la bloquer en position.
Le positionnement des matrices à l'intérieur de la tête est univoque.
AVANT TOUT TOUJOURS INSERER LA MATRICE INFÉRIEURE.
2.2) Avance des matrices
Introduire la batterie dans son siège (Voir § 2.8)
Empoigner fort l'outil et positionner le connecteur entre les deux matrices en alignant la
zone à sertir avec l'empreinte des matrices.
Appuyer sur le bouton de commande (3) pour approcher les matrices du connecteur sans
le sertir, puis relâcher le bouton (3): le connecteur restera ainsi bloqué pour faciliter son
positionnement sans le déformer.
S'assurerquelesmatricessontbienpositionnéessurlazoneàsertir,sinondesserer
les en suivant les instructions du § 2.5 et repositionner le connecteur.
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2
Ver TABLA2
Vedere TAVOLA 2
xxxxxx
FIG. 2
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
TABLE 1 - TABLEAU 1
TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
LES OPÉRATIONS D’INTRODUCTION OU DE REMPLACEMENT DES MATRICES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES AVEC L’OUTIL DÉPOURVU DE BATTERIE
65
1
62
MATRICE
INFERIEURE
MATRICE
SUPERIEURE
2
trou
fente

FRANÇAIS
926
2.3) Sertissage
Insérer le conducteur dans le connecteur et appuyer sur le bouton de commande (3): le
piston avance progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une contre
l'autre. Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu'au déclenchement
de la valve de surpression que l'on entendra distinctement, après son intervention les
matrices s'ouvriront automatiquement jusqu'au retour complet du piston. Il est toujours
possible d'interrompre la phase du retour automatique du piston par une courte impulsion
sur le bouton de commande (3).
2.4) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 340° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travail-
ler dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.5) Réouverture des matrices
Appuyer à fond sur le bouton de décompression (8) pour provoquer l'ouverture des matrices.
2.6) Remplacement des matrices
Pour le remplacement des matrices, les enlever de leurs sièges en appuyant sur les
boutons (62 et 65).
AVANT TOUT TOUJOURS ENLEVER LA MATRICE SUPÉRIEURE.
2.7) Autonomie de la batterie (Voir Fig. 3)
Au moment de l'introduction de la batterie ou au moment de relâcher le bouton de com-
mande, le niveau de charge de la batterie s’aff che automatiquement pendant 5 secondes
sur l’indicateur de charge, ce qui permet de connaître
immédiatement l’autonomie restante.
6 led allumées: autonomie maximale
3 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
2.8) Introduction/replacement de la batterie
Introduire la batterie dans les guides de l'outil jusqu'à son blocage (Voir Fig. 5, page 23)
Pour le remplacement de la batterie déchargée, l'enlever de son siège en appuyant si-
multanément sur les deux boutons rouges latéraux.
3. PRECAUTIONS
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR
EFFECTUÉ UNE QUANTITÉ DE SERTISSAGES CONSÉCUTIFS ÀPARTIR D’UNE BATTERIE
COMPLÈTEMENT CHARGÉE, AU MOMENT DU REPLACEMENT DE LA BATTERIE, NOUS
SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROIDIS-
SEMENT DE L’OUTIL.
NEPAS UTILISER L'OUTIL SUR DES CONDUCTEURS SOUS TENSION.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ.L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUES NE DEVRAIENT PAS
ÊTRE UTILISÉS SOUS LA PLUIE ET SOUS L’EAU.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°código
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000577 1 RIGHT+LEFT SHELL / COQUES DROITE+GAUCHE / RECHTES UND LINKES
GEHÄUSE / CARCASAS DERECHA+IZQUIERDA / COPPIA GUSCI DX+SX 1
2598503 2 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA CB9620H Ni-MH 9.6V 2Ah 1
6000579 3 OPERATING BUTTON / BOUTON DE ACTIONNEMENT / STARTKNOPF / PULSADOR
DE ACCIONAMIENTO / PULSANTE DI AZIONAMENTO 1
6000584 4 PROTECTION / SCHUTZ / PROTECCION / PROTEZIONE LED 1
6000591 5 ROD / TIGE / STANGE / VARILLA / RINVIO 1
6000593 6 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6000580 7 CONTACT SUPPORT / SUPPORTE DES CONTACTS / KONTAKTHALTER / SOPORTE
CONTACTOS / SUPPORTO CONTATTI 1
6000581 8 PRES.RELEASE BUTTON / BOUTON DE DECOMPR. / DRUCKABLASSKNOPF /
PULSADOR DE DESBL.PRESION / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE 1
6000582 9 BUTTON REINFORCEMENT / RENFORT BOUTON / VERSTÄRKUNGSTEIL /
REFUERZO PULSADOR / RINFORZO PULSANTE 1
6000594 10 MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE / GRUPO
MECANICA / GRUPPO MECCANICA 1
6000586 11 COMPL.ELECTR.CIRCUIT / CIRCUIT ELECTR.COMPL. / KOMPL. STROMKREIS /
CIRCUITO ELECTR.COMPL. / CIRCUITO ELETRICO COMPLETO 1
6900650 12 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X16 6
6000589 13 WRIST STRAP / DRAGONNE / GELENKRIEMEN / CORREA / CINGHIA POLSO 1
6232513 15 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0722 1
6232499 16 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0703 1
6232500 17 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0704 1
Qt
y
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
FIG. 3

FRANÇAIS
25 10
3.1) Utilisation du chargeur de batterie (Voir Fig. 6, page 23)
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
L'outil est équipé en plus du chargeur de batterie complet d' un adaptateur type CBA96-144
nécessaire pour recevoir les batteries de 9,6V (ex. CB9620H). En cas de nécessité, il est
possible, en enlevant cet adaptateur, de charger avec le même chargeur les batteries de
14,4V (ex. CB1430H) communes aux autres outils
Cembre
sur batterie.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour un usage normal de la batterie, nous vous conseillons d’observer les règles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’af f chage automatique de l’énergie restante
aff che 1-2 led rouges; cela correspond à une situation de décharge presque complète
sans toutefois compromettre leur durée.
– Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydrau-
lique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 4)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels
et de la poussière, il convient de le ranger dans le
coffret. Ce coffret (type VAL P22) a comme dimen-
sions 448x306x122 mm (17.6x12x4.8 inches) et
un poids de 1,4 kg (3,1 lbs.), est adapté pour contenir
l'outil, ses accessoires et les matrices.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certif cat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per ordinare parti di ricambio, specif care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
FIG. 4

DEUTSCH
11 24
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG TYP
B15 ; B15Y
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Unter der Bezeichnung “B15 ; B15Y” werden folgende Teile geliefert:
– Basisausführung inkl. Akku
– Ersatzakku
– Ladegerät inkl. Adapter CBA96-144
– Kunststoffkoffer VAL P22
Der Anwender kann das Gerät während des gesamten Arbeitsganges mit einer Hand
bedienen. Mit der anderen Hand kann der V erbinder oder Kabelschuh in der korrekten
Position gehalten werden.
Die Presseinsätze fahren automatisch nach dem Erreichen des Maximaldruckes auf die
Startposition zurück.
Der Startknopf ist gegen ungewolltes Betätigen geschützt.
Die automatische Anzeige des Akkuladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
WERKZEUG TYP: B15 B15Y
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku
Typ
CB9620H Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max.
16 mm2 (6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
320 x 117 x 66 (12.6 x 4.6 x 2.6)
1,68 (3.7)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP22 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht ............................................................ 66,8 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht .................................................... < 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht ............................................................................................................... 75 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter reprä-
sentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen,
die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den W ert von 2,5 m/sek2
überschreitet.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B15
B15Y
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60

DEUTSCH
23 12
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1, 2)
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist und mit ausgebautem Akku, sind folgende Schritte
notwendig:
Passenden Presseinsatz auswählen (siehe Tabelle 1, Seite 23)
Beim Einlegen der Presseinsätze immer mit der unteren Presseinsatzhälfte beginnen
(geschlitzte Einsatzhälfte).
1 Den Druckknopf (62) drücken und den unteren Presseinsatz einlegen und anschließend
den Knopf (62) loslassen, damit der Presseinsatz blockiert ist.
2 Den Druckknopf (65) drücken und den oberen Presseinsatz einlegen und anschließend
den Knopf (65) loslassen, damit der Presseinsatz blockiert ist.
Die Presseinsätze können nur in einer Position eingesetzt werden.
IMMER ZUERST DEN UNTEEREN PRESSEINSATZ EINLEGEN
2.2) Positionierung
Den Akku Einsetzen (siehe § 2.8).
Das Werkzeug fest in die Hand nehmen und den Kabelschuh oder Verbinder in der kor-
rekten Position des Presseinsatzes positionieren. Den Startknopf (3) so lange betätigen,
bis die Presseinsätze an das Verbindungsmaterial herangefahren sind.
Nach dem Loslassen des Startknopfes (3) bleibt der Kabelschuh oder Verbinder zwischen
den Presseinsätzen positioniert, ohne das er deformiert wurde. Damit ist das Einführen
des Leiters sehr vereinfacht.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionamVerbinderoderKabelschuh
gebrachtwerden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeugentsprechend
Punkt 2.5 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
➟
Adapter CBA96-144
Adaptateur CBA96-144
Adaptador CBA96-144
Adattatore CBA96-144
FIG. 5 FIG. 6
C
RIMPIN
G
DIE
S
- MATRI
C
E
S
DE
S
ERTI
SS
A
G
E
PRESSEINSÄTZE - MATRICES PARA LA COMPRESION
M
ATRI
C
I PER LA
CO
MPRE
SS
I
O
NE
C
onductor siz
e
S
ection c
â
bl
e
L
e
i
terquersc
h
n
i
tt
S
ección cabl
e
S
ezione conduttore
m
m
2
(AW
G)
C
onnector t
y
p
e
C
onnecteur t
y
pe
Vebindungsmaterialtyp
C
onector tipo
C
onnettore ti
po
DIE
S
ET
M
ATRI
C
E
S
PRESSEINS
Ä
TZE
M
ATRI
C
E
S
CO
PPIA MATRI
C
I
0
,25 ÷ 16
2
2 ÷
6
A
... ; L...-M ; L...-P ;
S
... ; RN... ; BN... ;
G
N..
.
M
A03
/
3-1
5
1
,5 ÷
10
16
÷
8
A
... ;
L
...-
M
;
L
...-
P
M
E03/2-1
5
1
0
÷ 1
6
8
÷
6
A... ; 2A... ; L...-M ; L...-
P
M
E2
/
3-1
5
4 ÷ 1
0
12 ÷
8
T... (NF
C
20130) ; L...-
T
MS
4
/
10-1
5
10
÷
16
8
÷
6
T... (NF
C
20130) ; L...-
T
MS
10/1
6
-1
5
10
÷
16
8
÷
6
HR...
;
HSV..
.
M
H10/1
6
-1
5
6
÷
16
10
÷
6
D
R...
(
DIN 46235
)
; DSV...
(
DIN 46267 T1
)
M
K
5
/
8
-1
5
1
0
÷ 1
6
8
÷
6
ANE... ; AN... ; IN...
NN
4-1
5
0,25 ÷ 6 22 ÷ 1
0
R... ; B... ;
G
... ; PL... ; NL..
.
R
BY-1
5
0,3
÷
4
22
÷
12
PKE
;
PK
C
;
PKD
;
PKT
;
KE
K
E4-1
5
4
÷
16
12
÷
6
PKE
;
PKC
;
PKD
;
PKT
;
KE
KE
1
6
-1
5
16
÷
3
5
6
÷
2
PKE ; PKC ; PKD ; PKT ; KE
KE
3
5
-1
5
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TABELLA 1
65
1
62
UNTERER
PRESSEINSATZ
OBERER
PRESSEINSATZ
2
BILD 2
Loch
Schlitz
EINLEGEN DER PRESSEINSÄTZE UND WECHSEL ,
MUSS IMMER MIT AUSGEBAUTEM AKKU ERFOLGEN.

DEUTSCH
13 22
2.3) Verpressung
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen und den Start-
knopf (3) weiter gedrückt halten. Somit fahren die Presseinsätze langsam aufeinander
zu und die Verpressung wird durchgeführt. Wir empfehlen, den Motor solange laufen zu
lassen, bis das Überdruckventil mit einem “Klick” anspricht und die Presseinsätze fahren
wieder von alleine in die Ausgangsposition zurück. Es ist möglich in jedem Moment die
Verpressung zu stoppen, indem der Startknopf (3) losgelassen wird.
2.4) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 340° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Akkupresse unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Presseinsätze
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (8), die Presseinsätze geben den Verbinder frei.
2.6) Presseinsätze wechseln
Um die Presseinsätze zu wechseln müssen die Arretierungsknöpfe (62 und 65) betätigt werden.
IMMER ZUERST DEN OBEREN PRESSEINSATZ ENTFERNEN
2.7) Akkuladung (Siehe Bild 3)
Beim Einsetzen des Akkus oder beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige angezeigt, wodurch eine
sofortige Kontrolle der restlichen Akkukapazität möglich ist:
6 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
3 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
2.8) Akku Einsetzen/Auswechseln
Beim Einsetzen des Akkus, diesen in die Führungsschlitze schieben, bis er fühlbar einrastet
(Siehe Bild 5, Seite 23).
Zum Wechseln des Akkus die seitlichen roten Knöpfe gleichzeitig drücken und den Akku
seitlich herausschieben.
3. HINWEISE
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE VERPRES-
SUNGEN GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL
DAS WERKZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS WERKZEUG DARF NICHTBEIUNTER SPANNUNG STEHENDEN LEITERN VERWENDET
WERDEN.
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE
DAS WERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK-
ZEUGE SOLLTEN NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT
WERDEN.
ITALIANO
3.1) Utilizzo del caricabatterie (Rif. a Fig. 6, pag. 23)
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
In dotazione all'utensile viene fornito il caricabatterie completo di adattatore tipo CBA96-144
necessario all'alloggiamento delle batterie da 9,6V (es.CB9620H).
All'occorrenza, estraendo tale adattatore, è possibile caricare con lo stesso caricabatteria
le batterie da 14,4V (es. CB1430H) comuni agli utensili
Cembre
azionati a batteria.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie.
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria f no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1 - 2 led rossi; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 4)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla
polvere, quando non viene utilizzato, è bene custo-
dirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico ac-
curatamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P22) adatta al contenimento
dell'utensile, degli accessori e di varie coppie di ma-
trici, ha dimensioni 448x306x122 mm (17.6x12x4.8
inches) e pesa 1,4 kg (3.1 lbs.).
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
BILD 3
FIG. 4

DEUTSCH
21 14
3.1) Verwendung des Ladegerätes (Siehe Bild 6, Seite 23)
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
Mit dem Werkzeug wird das Ladegerät mit dem Adapter Typ CBA96-144 für das Laden
des 9,6 V Akkus (z.B. CB9620H) mitgeliefert. Das Ladegerät kann auch ohne Adapter zum
Laden der 14,4 V Akkus (z.B. CB1430H) verwendet werden, die in den weiteren Werkzeugen
von
Cembre
eingesetzt werden.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus.
Wir empfehlen folgende Regel zu befolgen, um die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 rote
Led ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte der Akku leicht warm sein, empf ehlt es sich, mit der Wiederauf adung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederauf adung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pf ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker V erschmutzung geschützt werden, da
dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die
beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 4)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es
in der Kunststoffkassette gelagert werden, und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und
Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette Typ VALP22 hat folgende
Abmessungen: 448x306x122 mm (17.6x12x4.8
inches) und ein Gewicht von 1,4 kg (3.1 lbs.),
geeignet zum Lagern von W erkzeug, Zubehör
und Presseinsätzen.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. W enn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertif kat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
ITALIANO
2.3) Compressione
Inserire il conduttore nel connettore e premere il pulsante di azionamento (3): il pistone
avanzerà progressivamente f no a portare le matrici in battuta tra loro.
Si consiglia di azionare il motore f no all’intervento della valvola di massima pressione
della quale si avvertirà chiaramente lo scatto; dopo il suo intervento, le matrici si apriranno
automaticamente f no al completo arretramento del pistone. E' possibile interrompere in
ogni momento la fase di ritorno automatico del pistone con un breve impulso sul pulsante
di azionamento (3).
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 340° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileèinpressione.
2.5) Sblocco delle matrici
Premere a fondo il pulsante di sblocco pressione (8) per ottenere la riapertura delle matrici.
2.6) Sostituzione delle matrici
Per la sostituzione delle matrici, estrarle dalle proprie sedi premendo i tasti (62 e 65).
ESTRARRE SEMPRE PER PRIMA LA MATRICE SUPERIORE.
2.7) Autonomia della batteria (Rif. a Fig. 3)
All'inserimento della batteria o al rilascio del pulsante di azionamento, il livello di carica
della batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica, ciò
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
6 led accesi: massima autonomia
3 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
2.8) Inserimento /sostituzione della batteria
Per l'inserimento della batteria nell'utensile sarà suff ciente farla scorrere nelle guide f no
al suo bloccaggio (Rif. a Fig. 6, pag. 23).
Per la sostituzione della batteria esaurita, estrarla dalla sua sede premendo contempora-
neamente i due pulsanti rossi laterali e facendola scorrere in avanti.
3. AVVERTENZE
L’UTENSILE NON ÈADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL
NUMERO DI COMPRESSIONI CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLE-
TAMENTE CARICA, IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPOR-
TUNO PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
NON UTILIZZARE L'UTENSILE SU CONDUTTORI IN TENSIONE.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI
NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.
FIG. 3
FIG. 4

ESPAÑOL
15 20
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
TIPO B15 ; B15Y
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Con la sigla “B15 ; B15Y” se identif ca el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería
– Batería de reserva
– Cargador de batería completo de adaptador CBA96-144
– Cofre de almacenamiento tipo VAL P22
El operador puede manejar cómodamente la herramienta durante todo el ciclo de trabajo
con una sola mano mientras que con la otra mantiene el conector en su posición correcta.
La herramienta està provista de retorno automático de las matrices al f nal de la compresión.
El pulsador de accionamiento esta protegido contra los arranques accidentales.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
HERRAMIENTA TIPO: B15 B15Y
para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores hasta
16 mm2 (6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
320 x 117 x 66 (12.6 x 4.6 x 2.6)
1,68 (3.7)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22 o equivalentes
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajobar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de ..........................................................
66,8 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es ......................................................
< 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a ................................................................................................................. 75 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
ITALIANO
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1, 2)
Con l’utensile in posizione di riposo e privo di batteria, operare come segue:
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da ef fettuare consultando la
Tabella 1 a pag 23.
Inserire le matrici nella testa iniziando dalla matrice inferiore (quella con lo spacco):
1 Premere il tasto (62) e inserire la matrice inferiore nella sua sede, quindi rilasciare il
tasto per bloccarla in posizione.
2 Premere il tasto (65) e inserire la matrice superiore nella sua sede, quindi rilasciare il
tasto per bloccarla in posizione.
Il posizionamento delle matrici all'interno della testa è univoco.
INSERIRE SEMPRE PER PRIMA LA MATRICE INFERIORE.
2.2) Accostamento delle matrici
Inserire la batteria nella sua sede (Rif. al § 2.8).
Impugnare saldamente l'utensile e posizionare il connettore fra le due matrici allineando
la zona da comprimere con l’impronta delle matrici stesse.
Premere il pulsante di azionamento (3) f no ad accostare le matrici al connettore senza
comprimerlo, quindi, rilasciare il pulsante (3): il connettore rimarrà così bloccato grazie
ad un sistema atto ad agevolarne il posizionamento senza deformarlo.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da
comprimere;incasocontrarioriaprirleseguendoleistruzionial§2.5eriposizionare
il connettore.
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
FIG. 2
LE OPERAZIONI DI INSERIMENTO O DI SOSTITUZIONE DELLE MATRICI
DEVONO ESSERE EFFETTUATE CON L'UTENSILE PRIVO DI BATTERIA
65
1
62
MATRICE
INFERIORE
MATRICE
SUPERIORE
2
foro
spacco

ESPAÑOL
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1, 2)
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
Seleccionar las matrices adecuadas para la conexión a efectuar, (ver tabla 1 pag. 23).
Insertar las matrices iniciando por la matriz inferior (aquella que tiene la hendidura):
1 Presionar el botón (62) e insertar la matriz inferior en su alojamiento, entonces dejar el
botón para f jarla en posición.
2 Presionar el botón (65) e insertar la matriz superior en su alojamiento, entonces soltar
el botón para f jarla en posición.
El posicionamiento de las matrices dentro de la cabeza es unívoco.
SIEMPRE INSERTAR LA MATRIZ INFERIOR EN PRIMER LUGAR
2.2) Aproximación de las matrices
Insertar la batería en su alojamiento (Ref. a § 2.8).
Empuñar f rmemente la herramienta y colocar el conector entre las matrices, alineando
la zona a comprimir con la marca de las matrices.
Apretar el pulsador de accionamiento (3) hasta acercar las matrices al conector sin
comprimirlo, entonces dejar el pulsador (3): el conector quedará bloqueado gracias a
un sistema adecuado a facilitar su posicionamiento sin deformarlo.
Asegúresedequelas matricesseencuentranexactamente encorrespondenciacon
lazona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones
del punto 2.5 y vuelva a colocar el conector.
ITALIANO
Con le sigle “B15 ; B15Y” si identif cano gli assiemi formati da:
– Utensile base completo di batteria.
– Batteria di riserva
– Caricabatterie completo di adattatore CBA96-144
– Valigetta di contenimento VAL P22
L'operatore può agevolmente azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola
mano, mentre con l'altra può mantenere il corretto posizionamento del connettore; è
provvisto di apertura automatica delle matrici al termine della compressione.
Il pulsante di azionamento è protetto contro gli avviamenti accidentali.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
A BATTERIA TIPO B15 ; B15Y
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO: B15 B15Y
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a ............................................................... 66,8 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è ................................................................ < 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a ................................................................................................................... 75 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1).
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1 a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono
esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non supera
i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Press. nom. di esercizio bar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere f no a 16 mm2 (6 AWG)
15 (1.7)
340 (4,900)
320 x 117 x 66 (12.6 x 4.6 x 2.6)
1,68 (3.7)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22
o equivalenti.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
19 16
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
FIG. 2
LAS OPERACIONES DE INSERCIÓN O SUSTITUCIÓN DE LAS MATRICES
TIENEN QUE SER EFECTUADAS CON LA HERRAMIENTA SIN BATERÍA.
65
1
62
MATRIZ
INFERIOR
MATRIZ
SUPERIOR
2
orificio
hendidura

ESPAÑOL
2.3) Compresión
Introduca el conductor en el conector y apretar el pulsador de accionamiento (3): el pistón
avanzará progresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
Aconsejamos de todas maneras accionar el motor hasta que la válvula de sobrepresión
intervenga, de esta válvula se notará claramente el arranque; después de su intervención,
las matrices se abrirán automáticamente hasta el completo retorno del pistón. Es posible
interrumpir en cada momento la fase de retorno automático del pistón con un breve impulso
sobre el pulsador de accionamiento (3).
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar de 340° respecto al cuerpo, permitiendo al
operador realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.5) Desbloqueo de las matrices
Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (8) se obtendrá el retorno del
pistón con la consiguiente apertura de las matrices.
2.6) Cambio de las matrices
Para la sustitución de las matrices, extraerla empujando los botones (62 y 65).
SIEMPRE EXTRAER LA MATRIZ SUPERIOR POR PRIMERA.
2.7) Autonomía de la batería (Ref. a Fig. 3)
Con la introducción de la batería o al soltar el pulsador de accionamiento, el nivel de carga
de la batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de
carga, esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante:
6 led encendidos: autonomía máxima
3 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
2.8) Insercion/reemplazamiento de la batería
Para la inserción de la batería, será suf ciente hacerla correr en las guías hasta su bloqueo
(Ref. a Fig. 5, pag. 23)
Para la sustitución de la batería descargada, extraerla de su alojamiento comprimiendo
al mismo tiempo los dos botones rojos laterales y desplazándola hacia adelante.
3. ADVERTENCIAS
LAHERRAMIENTA NO ESTA PREPARADA POR UN EMPLEO CONTINUO; UNA VEZ
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA, ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA
PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
NOUTILIZAR LA HERRAMIENTA SOBRE CONDUCTORES EN TÉNSION.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA
DAÑAR LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA.LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS
NO DEBERÍAN FUNCIONAR DEBAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
3.1) Utilización del cargador de batería (Ref. a Fig. 6, pag. 23)
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
En dotación con la herramienta se suministra el cargador de baterías completo con el adap-
tador tipo CBA96-144 necesario al alojamiento de las baterías de 9,6V (ej.CB9620H).
Cuando sea necesario, extrayendo tal adaptador es posible cargar con el mismo cargador
las baterías de 14,4V (ej. CB1430H), comúnes a las herramientas
Cembre
accionadas
a batería.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led rojos; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería,
sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– En el momento de la extracción de la herramienta, en caso de que la batería manifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Para proteger la herramienta de golpes ac-
cidentales y del polvo cuando no se va a
utilizar,es conveniente guardarla cerrada en
su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P22 de dimensio-
nes 448x306x122 mm (17.6x12x4.8 inches),
pesa 1,4 kg (3.1 lbs ). Es apropiado para al-
macenar la herramienta, los accesorios y las
matrices.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certi f cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
ESPAÑOL
17 18
FIG. 3
FIG. 4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre RHU131 User manual

Cembre
Cembre TW-18B User manual

Cembre
Cembre B1350-C-KV Installation guide

Cembre
Cembre HT120-KV User manual

Cembre
Cembre B540NDK-BV User manual

Cembre
Cembre B35-TC025 User manual

Cembre
Cembre LD-2EN User manual

Cembre
Cembre B54M-D6A User manual

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre NR-25B User manual

Cembre
Cembre B1500 Instruction Manual

Cembre
Cembre ECW-H3D User manual

Cembre
Cembre RHU 1000 Owner's manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre B54MD-D6 User manual

Cembre
Cembre B540ND User manual

Cembre
Cembre B450ND-BV User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre RHU450 User manual